ru_tn/tn_DEU.tsv

744 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introrm3n0

Введение во Второзаконие

Часть 1: Общее введение

Краткое содержание книги Второзаконие

  1. Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:13:29)
  2. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:143)
  3. Десять Заповедей (5:110:22)
  4. Правила и предупреждения из закона (11:126:19)
  5. Наставление для входа в Ханаан (27:126)
  6. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68)
  7. Обновление завета (29:1-30:20)
  8. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:134:12)

О чём книга Второзаконие?

В книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Как переводится название этой книги?

Название «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

то написал книгу Второзаконие?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей.

Каковы важные особенности книги Второзаконие?

Книга содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной?

Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Какова роль Божьего имени во Второзаконии?

Имя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему.

Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия?

Книги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие.

31:introggp90

Второзаконие 01 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава является продолжением последней главы Книги Чисел.

Особые темы в этой главе

Победа Господа

В этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Обладание обетованой землёй

Хотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

| >>

41:1j9tyза Иорданом0

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: “к востоку от Иордана”

51:1bg65rc://*/ta/man/translate/translate-namesСуф & Фаран & Тофел & Лаван & Асироф & Дизагавом0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61:2p4gkна расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива & к Кадес-Варни0

«Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней»

71:2m2r5rc://*/ta/man/translate/translate-namesгоры Сеир0

Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81:2pp45rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодиннадцать0

“11” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

91:3pc9jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил0

Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

101:3j362rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорокового0

40 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

111:3zfn5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день одиннадцатого месяца0

Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

121:3p27wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersодиннадцатого0

11 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

131:3d97rГосподь0

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это.

141:4ws56После того, как он убил0

«Яхве позволил израильтянам победить»

151:4x2fprc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон & Ог0

Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

161:4mpn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон & Аштероф в Едреи0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171:5cn3hза Иорданом0

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”

181:6s8emговорил нам0

Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам.

191:6gy3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomХватит вам жить на этой горе0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

201:7kh6jОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

211:7l6nprc://*/ta/man/translate/figs-idiomПовернитесь и отправьтесь в путь0

Слово «повернитесь» — идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

221:7rbe5в ханаанскую землю & Евфрат0

Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам.

231:7faf3на гору0

Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи.

241:7y94kравнина0

низкий и плоский участок земли.

251:8bp4fСмотрите0

«Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

261:8i61sЯ даю вам эту землю0

«Я сейчас отдаю эту землю вам»

271:8p2mnrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsГосподь клялся0

Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

281:8pcv4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотцам0

Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

291:9qad3Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

301:9dv93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТогда я сказал вам0

Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

311:9l5mrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomя не могу вас вести в одиночку0

Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

321:10zy9zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкак небесные звёзды0

Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

331:11it3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв тысячу раз0

Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341:11spg1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersв тысячу0

1000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

351:12q9dwОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

361:12fvz8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?0

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371:12l36drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнести ваши тяготы, бремена0

Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381:12iss7споры0

«ваши споры» или «ваши разногласия»

391:13ue4aиз каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин0

“люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля”

401:14e71aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

411:15f4vmОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

421:15u5jyмудрых и испытанных мужчин0

«мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:13.

431:15t5iwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersнад тысячей & над сотней & над пятидесятью & над десятью0

“групп по 1000 … групп по 100 … групп по 50 … и групп по 10” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

441:15s5h1начальниками & управляющими0

Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве.

451:15s3viв каждом колене0

“от каждого из ваших племен”

461:16dq18Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо0

«принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом»

471:17tia7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

481:17k656не делайте различий0

«Не показывать пристрастия»

491:17l3vlrc://*/ta/man/translate/figs-merismвыслушивайте как знатного, так и маловажного0

Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

501:17jze3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе бойтесь человека0

«Не бойся никого» — это повеление (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

511:18crf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ то время0

Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

521:19bf68Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

531:19s8zkстрашной пустыне, которую видели0

“большая и опасная пустыня, через которую вы шли”

541:20lj3yОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

551:21sel7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsВот & Господь, твой Бог & Иди и завладей & твоих отцов & Не бойся и не ужасайся0

Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

561:21xjd3отдаёт тебе эту землю0

“теперь даёт эту землю тебе” Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:8.

571:22jr4uОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

581:23cm5hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать человек0

“12 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

591:24n7e4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни пошли0

Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

601:24m2qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesдо долины Есхол0

Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

611:24h6p7осмотрели её0

«разыскивали места на которые они могли бы напасть»

621:25d189Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

631:25c795они взяли0

«12 человек взяли»

641:25gns5в руки плоды той земли0

“взяли некоторые из плоды той земли”

651:25et1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпринесли нам известие0

Говорящий говорит так, как будто «известие» — это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661:25ks9sрассказали, “Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая“0

Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша»

671:26t13iОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

681:26k4x9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо вы не захотели идти0

Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

691:27am5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы отдать аморреям0

Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701:28dm6trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКуда мы пойдём?0

Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

711:28x4y4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМы ослабли духом0

Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

721:28vs1irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleс укреплениями до неба0

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

731:28fl92rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновей Енака0

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

741:29d7v6Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

751:29ukp2Я сказал вам0

“Я сказал вашим предкам”

761:30wdr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу вас на глазах0

Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

771:31t94mrc://*/ta/man/translate/figs-youвы видели & Господь, ваш Бог, носил вас & на всём вашем пути & до вашего прихода0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

781:31bmh3rc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына0

Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

791:31ivd6до вашего прихода на это место0

«пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать»

801:32hy2fОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

811:33t7vcместо, где вам остановиться0

“поставить палатки”

821:34p8twОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

831:34a5i6услышав ваши слова0

“слышал, что вы говорили”

841:34gv71поклялся0

Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать.

851:35l5psне увидит0

“не войдёт”

861:36xn3bТолько Халев0

“кроме Халева”

871:36ai2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesИефонния0

Это имя отца Халева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

881:36ix6zrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsон повиновался Господу0

Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

891:37z3bsОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

901:37j94drc://*/ta/man/translate/figs-explicitна меня разгневался Господь из-за вас0

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

911:38du4brc://*/ta/man/translate/translate-namesНавин0

Это имя отца Иисуса Навина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

921:38ze5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторый с тобой0

Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

931:39gn7qОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

941:40mrt9повернитесь и отправьтесь в пустыню0

“развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли”

951:41wwe3Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

961:41eg59Согрешили мы перед Господом0

«Мы восстали против Господа, не повиновались Ему»

971:41zg19как повелел нам Господь0

“мы будем подчиняться”

981:41l3asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрешились подняться на гору0

Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

991:42vgw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМеня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001:43q8fbОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1011:43t5l6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнялись на гору0

Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1021:44z33prc://*/ta/man/translate/figs-simileкак преследуют пчёлы0

«Пчела» — это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1031:44z2yurc://*/ta/man/translate/translate-namesСеир0

Это — название участка земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1041:44fn6prc://*/ta/man/translate/translate-namesХорма0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1051:44xcg6поражали0

“убил много ваших солдат”

1061:45d7e5Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

1071:45yrs7вернулись и плакали0

“вернулись в Кадес и плакали”

1081:46a54fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1092:introji460

Второзаконие 02 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Верность Завету

Яхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

1102:1ys5aОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

1112:1b9afМы повернули и отправились0

«Тогда мы развернулись и пошли»

1122:1yf1vдолгое время ходили вокруг горы Сеир0

Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир.

1132:1r626rc://*/ta/man/translate/translate-namesгора Сеир0

Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:2 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1142:1lng2долгое время0

Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей».

1152:2jc29Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1162:3mb02Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1172:4t4vcОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1182:4trl3ваших братьев, сыновей Исава0

“из ваших родственников, потомков Исава”

1192:5e5j7Я дал гору Сеир во владение Исаву0

Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава.

1202:6rd6vОбщая информация:0

Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава.

1212:6qn8pПокупайте у них пищу0

Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них»

1222:6pc6fу них0

“у потомков Исава”

1232:6ru4xпокупать0

Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить.

1242:7st5nrc://*/ta/man/translate/figs-youТак как Господь, твой Бог, благословил тебя & во всех твоих делах & твоего путешествия & твой Бог & с тобой, и ты ни в чём не нуждался0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1252:7ief6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheво всех твоих делах0

«во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1262:7act3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвоего путешествия0

Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272:7u2pxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersСорок лет0

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1282:7l4f1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesты ни в чём не нуждался0

“у вас было все, что вам нужно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1292:8t48aОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1302:8n8fqнаших братьев0

“нашими родственниками”

1312:8ctw5rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлафа и Ецион-Гавера0

Это названия городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1322:8lbh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomповернули0

Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1332:9g8parc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Это — окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1342:9ftp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе начинай вражду с моавитянами0

Слово “моавитянами” представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1352:9cs7lrc://*/ta/man/translate/translate-namesАр0

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1362:9sl7src://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновьям Лота0

Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1372:10am7rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1382:10n8xlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundжили емимы0

Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1392:10d4pirc://*/ta/man/translate/translate-namesемимы0

Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1402:10yv8cЕнака0

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28.

1412:11zxl2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1422:11eds2rc://*/ta/man/translate/translate-namesРефаим0

Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1432:12j8rrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1442:12ye16rc://*/ta/man/translate/translate-namesхорреи0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1452:12v8s2прогнали, уничтожили их0

«убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех»

1462:13tfp1Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне.

1472:13ruf4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИтак, поднимитесь & Заред”. И0

«Итак, поднимитесь … Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться … Заред. И” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1482:13va2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимитесь0

начать что-то делать (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1492:13mn1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesдолину Заред0

Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1502:14h8wzrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundС тех пор0

Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1512:14s3qfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать восемь лет0

“38 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1522:14a2uerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне осталось никого0

Это более мягкий способ указывающий на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1532:15q5m7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрука Господа была на них0

Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1542:16pv43Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

1552:17zb45Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1562:18yrj6rc://*/ta/man/translate/figs-youвы0

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1572:18g7yvrc://*/ta/man/translate/translate-namesАр0

Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1582:19c269rc://*/ta/man/translate/figs-youНе связывайтесь & не дам вам0

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1592:19af4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновьям Лота0

Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1602:20s8bnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1612:20n15rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОна считалась0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1622:20p2rwrc://*/ta/man/translate/translate-namesрефаимов0

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1632:21fpu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕнака0

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1642:21sq14Господь уничтожил их0

«позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех»

1652:21xz3gизгнали этот народ и поселились на их месте0

«Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы»

1662:22y1ibrc://*/ta/man/translate/translate-namesхорреи0

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1672:22yq6wИзгнав их, они поселились на их месте0

«забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи»

1682:23i3fgОбщая информация:0

Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена.

1692:23c7kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesаввеи & кафторимы0

Это название групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1702:23wmz4rc://*/ta/man/translate/translate-namesКафтор0

Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1712:23feg9уничтожили0

“уничтожили кафторимы”

1722:23un7uпоселились на их месте0

“жили на их месте”

1732:24v5lrОбщая информация:0

Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам.

1742:24yyy9Поднимайтесь0

Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите».

1752:24b1ukотправляйтесь0

“продолжайте своё путешествие”

1762:24v45yrc://*/ta/man/translate/translate-namesпоток Арнон0

Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1772:24j7cyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдаю вам в руки0

Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1782:24g8xarc://*/ta/man/translate/figs-youвам в руки & Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну0

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1792:24gvu7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон0

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1802:24q9kcrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1812:24k7pyведите с ним войну0

“ведите войну против него и его армии”

1822:25il8brc://*/ta/man/translate/figs-youстрах и ужас перед тобой & услышит о тебе & перед тобой0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1832:25jg6prc://*/ta/man/translate/figs-doubletстрах и ужас перед тобой0

Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1842:25x3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнароды под небом0

Это идиома. Альтернативный перевод: “народы во всех странах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1852:25fjp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysзадрожит & ужаснётся0

Это — гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1862:26ajl4Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1872:26d2n3я отправил0

Здесь «я» относится к Моисею.

1882:26p6fjrc://*/ta/man/translate/translate-namesпустыня Кедемоф0

Это название места возле долины Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1892:26t59erc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон & есевонский0

Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1902:26efk3с мирными словами0

«с моим предложением мира» или «с просьбой о мире»

1912:27zr26rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне сверну ни направо, ни налево0

Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1922:28mf3sОбщая информация:0

Продолжение послание Моисея царю Сигону.

1932:28n54cПродавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить0

Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить»

1942:28jp21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПродавай мне & чтобы есть & продавай мне & чтобы пить0

Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям … чтобы мы могли есть … продавай нам … чтобы мы могли пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1952:28twx5Позволь мне пройти через твою землю0

“только разреши пройти по твоей земле”

1962:29nj8qrc://*/ta/man/translate/translate-namesАр0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1972:30iv42Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

1982:30pe7frc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон & есевонский0

Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1992:30n8cgrc://*/ta/man/translate/figs-youтвой Бог0

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2002:30fad4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismожесточил его дух и сделал его сердце упрямым0

Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2012:31wz3lотдам вам Сигона и его землю0

«отдам Сигона и его землю вам»

2022:31mi9pначинайте её завоёвывать0

«завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать»

2032:32lu82Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

2042:32e5dqrc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2052:32k97arc://*/ta/man/translate/translate-namesИаац0

Это название города в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2062:33raebОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2072:34x76bОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

2082:34ie9vмы захватили все его города0

«мы захватили все города царя Сигона»

2092:35f42fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2102:36i479rc://*/ta/man/translate/translate-namesАроер0

Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2112:36pd7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesпотока Арнона0

«Арнон» — это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2122:36snr1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesне было города, который был бы для нас неприступен0

Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2132:37v1z7rc://*/ta/man/translate/figs-youмы не приближались0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2142:37vt6drc://*/ta/man/translate/translate-namesпотока Иавока0

Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2153:introz1ea0

Второзаконие 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Победы

Победы, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

2163:1b1tmОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

2173:1z2w7rc://*/ta/man/translate/translate-namesОг0

Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2183:1v626rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕдреи0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2193:2a3g7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон0

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2203:2dc9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2213:2hn64rc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь сказал мне: “Не бойся его; & отдам его & в твою руку & Вы поступите & так же & в Есевоне.“0

Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2223:2w3dpне бойся его & отдам его & весь его народ и всю его землю0

Здесь слово «его» относятся к Огу.

2233:2w9tjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureЯ отдам его в твою руку0

Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2243:2pqq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВы поступите с ним так же & . в Есевоне0

Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2253:3n4lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотдал нам & и весь его народ0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2263:3rm5erc://*/ta/man/translate/figs-litotesникого не осталось в живых у него0

Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2273:4nwb3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesне было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов0

Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2283:4n378rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят городов0

“60 городов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2293:4x9q1rc://*/ta/man/translate/translate-namesобласть Аргов0

Это название региона в васане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2303:5qup3Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

2313:5p7qcэти города были укреплены0

«все эти города были защищёнными»

2323:5v9ntкроме множества0

«в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие»

2333:6mm89rc://*/ta/man/translate/translate-namesСигон0

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2343:6zx6irc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2353:7t4a4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2363:8w2ctОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

2373:8e82drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзахватили у двух аморрейских царей0

Альтернативный перевод: “из руки двух царей Аморрейских землю эту” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2383:8kg66Аморрейских0

“Амориты”. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Deuteronomy 1:4.

2393:8l9c4beyond the Jordan0

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”

2403:8c8hdза Иорданом0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24.

2413:8b5q8rc://*/ta/man/translate/translate-namesгоры Ермона0

Это название горы на северной границе васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2423:9nk7src://*/ta/man/translate/translate-namesЕрмон & Сирион & Сенир0

Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2433:10g7ieВасан & Едрей & Ог0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4.

2443:10gk8jна равнине0

Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад.

2453:10l1khrc://*/ta/man/translate/translate-namesСалха0

Это название города возле Едрей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2463:11nd7pОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

2473:11ju5nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundоставался только & мужских локтей0

Это справочная информация о царе Оге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2483:11mdg3рефаим0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11.

[[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2493:11i4qmлокоть0

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2503:11ev4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionмужских локтей0

«в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей»

2513:11b98urc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2523:11z43dthe way people measure0

“according to the cubit most people use”

2533:12ac8kОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

2543:12s921Ароер0

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Deuteronomy 2:36.

2553:12h352у потока Арнона0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24.

2563:13pt8sобласть Аргов0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 3:4.

2573:13xzf3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe same territory is called the land of Rephaim0

The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2583:13g27bRephaim0

See how you translated the name of this land in Deuteronomy 2:11.

2593:14xv6zОбщая информация:0

Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля (Deuteronomy 3:13).

2603:14aa4nrc://*/ta/man/translate/translate-namesИаир0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2613:14uz9urc://*/ta/man/translate/translate-namesГесура и Мааха0

Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2623:14g7g2селениями Иаира0

Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира».

2633:15hyk9Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

2643:15fik9я дал0

Здесь «я» относится к Моисею

2653:15x1ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахиру0

Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2663:16ni9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesрека Иавок0

Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2673:17qm24Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

2683:17bb2mи есть граница от0

«Западная граница территории Рувима и Гада»

2693:17y51grc://*/ta/man/translate/translate-namesКиннереф0

Киннерефское море, также называемое “Галилейским морем” или “Геннесаретским озером” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2703:17w6xsrc://*/ta/man/translate/translate-namesгора Фасга0

Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2713:18i7wzОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

2723:18i1ztrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ то время я приказал вам0

Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2733:18rt7nвооружитесь и идите впереди0

«Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди»

2743:18mq1xваших братьев, сыновей Израиля0

“ваши собратья израильтяне”

2753:19ma9qОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии.

2763:20isu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдо тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой0

Автор говорит так, как будто покой — это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2773:20ac2jза Иорданом0

Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан»

2783:20s3hnПосле этого вернитесь0

Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться».

2793:21s2lkОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

2803:21p9plrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвои глаза видели0

Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2813:22gaadОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2823:23d3fiОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

2833:23j4neя говорил0

Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога.

2843:24z9tnпоказывать мне, Твоему рабу0

Здесь «Твоему рабу» — это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге»

2853:24idr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкрепкую руку0

Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2863:24qkn5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя?0

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь — единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога … с таким могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2873:24ls1erc://*/ta/man/translate/figs-merismна небе или на земле0

Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2883:25c8zqза Иорданом0

“к западу от реки Иордан”. Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве.

2893:26xt4jОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

2903:26p3zprc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь разгневался на меня из-за вас0

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2913:27qm9bФасга0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17.

2923:27a7agrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосмотри0

Альтернативный перевод: «смотреть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2933:28x7d3Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

2943:29dut2rc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Фегора0

Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2954:introd8g80

Второзаконие 04 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Закон Моисея

Чтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Наставления Моисея

Моисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические Вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

2964:1m1n5которые я учу вас0

Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал.

2974:1zdp5исполнять0

“повинуйся им”

2984:2ft3xНе прибавляйте к тому & и не убавляйте от этого0

Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал.

2994:3u7gvОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3004:3j4ngrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВы своими глазами видели0

Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3014:3bs2arc://*/ta/man/translate/figs-explicitс Ваал-Фегором0

Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3024:3fpr6Фегор0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29.

3034:3yl8hrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsГосподь, ваш Бог, уничтожил среди0

Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

3044:4x6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы, прилепившиеся к Господу0

Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему — всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3054:5yhv5Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3064:5hs9rчтобы вы исполняли их в той земле0

«чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле»

3074:5bis8that you should do so in the midst of the land0

“that you should obey them when you live in the land”

3084:6zr9krc://*/ta/man/translate/figs-doubletхраните и исполняйте их0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3094:6bhy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв этом ваша мудрость и ваш разум перед народами0

Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3104:6sr33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэтот великий народ — народ мудрый и разумный0

Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3114:7thf7Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3124:7m62nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсть ли ещё какой-либо великий народ?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3134:8g3ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionесть ли ещё какой-либо великий народ & сегодня?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации … сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3144:9wv6pОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3154:9bfw3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsТолько береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3164:9d2dgТолько береги и тщательно храни свою душу0

«будьте внимательны и всегда помните это»

3174:9gm1crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы тебе не забыть тех дел & чтобы они остались в сердце0

Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3184:9hp7erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвидели твои глаза0

Здесь «глаза» — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3194:10tkm7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsты стоял перед Господом, твоим Богом0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3204:10ivm8Собери ко Мне народ0

«собери людей и приведи их ко мне»

3214:11wy4qОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории.

3224:11ytq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomгорела огнём до самого неба0

Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3234:11f82urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysтьма, облако и мрак0

Здесь “густая тьма” описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3244:11jh6qмрак0

Другое возможное значение — «густое облако».

3254:12b693Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3264:13re7gОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3274:13tk8qОн объявил0

“Господь объявил”

3284:13yz4xвам0

Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив.

3294:14bdx7в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей0

«после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей»

3304:15yqn4Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3314:16f5bbчтобы вы не развратились0

“не делайте что не правильно”

3324:17ab8cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3334:18xe6bползающего по земле0

“ползающего по земле”

3344:19a5btrc://*/ta/man/translate/figs-youчтобы ты, когда посмотришь & увидишь & соблазнился & Господь, твой Бог0

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3354:19mg57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда посмотришь & не соблазнился и не поклонился0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3364:19r5pgвсё небесное воинство0

«все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды.

3374:19mpi9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь, твой Бог, дал их всем народам под небом0

Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3384:20uej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи вывел из железной печи0

Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3394:20c59drc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕго наследием0

Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3404:21q42nОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3414:21l8rkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь разгневался на меня из-за вас0

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3424:21qnf5rc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь, твой Бог, даёт тебе0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3434:22fdfdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3444:23gf5vБерегитесь, чтобы вам не забыть0

«Обратите особое внимание»

3454:23q9m3rc://*/ta/man/translate/figs-youкак велел тебе Господь, твой Бог0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3464:24z6c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель0

Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3474:24d51qrc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь, твой Бог0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3484:25d5qjОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3494:25sw65вы развратитесь0

«Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

3504:25txa1совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3514:25r6pbif you corrupt yourselves0

“if you do what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

3524:25v824rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger0

This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3534:26lbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвидетельствую вам сегодня перед небом и землёй0

Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3544:26tz2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы недолго пробудете там0

Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3554:26eme2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпотому что погибнете0

Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3564:27yy63Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3574:27swv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь рассеет вас среди народов0

Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3584:27u1elпрогонит вас0

«отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя»

3594:28eq2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсделаны руками человека из дерева и камня0

Альтернативный перевод: “деревянные и каменные идолы, которые сделали люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3604:29t9hjrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3614:29nz82Но когда ты будешь искать там0

«Но когда ты будешь среди других народов»

3624:29m6l6rc://*/ta/man/translate/figs-youбудешь искать0

Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3634:29fki1будешь искать Его0

«когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать»

3644:29pl1src://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем своим сердцем и всей своей душой0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3654:30bu4pКогда будешь0

“произойдет”

3664:30p1scв будущем0

«впоследствии» или «потом»

3674:30xhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудешь послушен Его голосу0

Здесь «послушен» — это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3684:31udadОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3694:32yss9rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3704:33gv8crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСлышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?0

Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3714:33uge5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСлышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего0

Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3724:34i1evОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

3734:34uct8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрепкой рукой, сильной мышцей0

Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3744:34r398rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу тебя на глазах0

Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3754:35yl1zrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3764:35nu4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТебе было дано видеть это0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3774:36r411дал тебе услышать Свой голос & показал тебе0

«Он удостоверился, что ты услышал … удостоверился, что ты увидел»

3784:36pii8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдал тебе & услышать0

Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами … ваши отцы слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3794:37ss1rrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3804:37p6x2твоих праотцов0

Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова.

3814:37yey2Своей великой силой0

“с великой силой, которая исходит от Его присутствия” или “с Его великой силой”

3824:38f36cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3834:39esi7rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3844:39ufg5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсохрани в своём сердце0

Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3854:39f524rc://*/ta/man/translate/figs-merismна небе вверху и на земле внизу0

Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3864:40c3awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдолго жил0

Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3874:41bt78Общая информация:0

Речь Моисея, которая началась в Deuteronomy 1:6, закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в Deuteronomy 1:5.

3884:42hc5eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3894:43csf7rc://*/ta/man/translate/translate-namesБецер & Рамоф & Голан0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3904:44j6tjЭто закон0

Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах.

3914:45s78fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3924:46zf9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Фегор0

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in Deuteronomy 3:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3934:46c8zaСигон & Аморреи & Есевон0

“царь Сигон … Аморреи … город Есевон”. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4.

3944:47ya36его землёй0

земля царя Сигона

3954:47h15lза Иорданом на востоке0

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке»

3964:48kwj2Ароер0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:36.

3974:48n3ctпотока Арнон0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24.

3984:48vyn6горы Сион & гора Ермон0

Это разные названия для одной и той же горы. Слово “Сион” — это другое написание слова “Сирион”. (Deuteronomy 3:9). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в Deuteronomy 3:8.

3994:49axk1стороны Иордана на востоке0

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан»

4004:49x6zfдо самого моря & у подножия Фасги0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 3:17.

4015:introxsp10

Второзаконие 05 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 721 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди.

Особые темы в этой главе

Десять заповедей

Эта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры и идиомы

Моисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

4025:1d5qbОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

4035:1vj47rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleсозвал весь Израиль0

Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4045:1rwb1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheо которых я скажу вам сегодня0

Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4055:2m2a6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4065:3hf3sГосподь заключил этот завет не с нашими праотцами0

Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве.

4075:4ijj6Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

4085:4h6t4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomлицом к лицу0

Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4095:4n291на горе0

“на горе”

4105:5b7inВ то время0

Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад.

4115:6fbu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома рабства0

Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4125:7f42xrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4135:7pa85не будет у тебя других богов перед Моим лицом0

«Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня»

4145:8bs7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтого, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой0

Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4155:9a6efrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4165:9sxf4Не поклоняйся и не служи им0

«Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им»

4175:9q9rcНе0

“Никогда”

4185:9qi9sЯ & Бог ревнитель0

“Я … хочу, чтобы ты поклонялся только Мне”

4195:10zxf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтворящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди0

Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4205:10gvi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо тысячи поколений тем, кто любит Меня0

В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4215:11kd28rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4225:11nj56Не произноси напрасно имя Господа0

«Вы не будете использовать имя Господа»

4235:11jap9Не0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

4245:11fv41напрасно0

«небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей»

4255:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesГосподь не оставит без наказания0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4265:12vbs1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4275:12ybn9свято хранить его0

«посвятить его Богу»

4285:13p3ygделай в них все дела0

“выполняй все свои обычные обязанности”

4295:14cx31rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв седьмой день0

«день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4305:14kbw8в этот день никаких дел0

«В этот день никогда не делай»

4315:14c3x8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4325:15x69hrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4335:15p52prc://*/ta/man/translate/figs-idiomПомни0

Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4345:15ls4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрепкой рукой и сильной мышцей0

Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4355:16g54grc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4365:17x2enrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4375:17u97mНе0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

4385:18lke6Не нарушай супружескую верность0

«ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга»

4395:19n3ccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4405:20vp3rНе произноси ложное свидетельство на твоего ближнего0

«ты не будешь говорить ложь о ком-то»

4415:21msw3rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4425:21sqc4Не0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

4435:22c5s9Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь.

4445:23vkg3Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

4455:23ar5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheуслышали голос0

Слово «голос» — это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4465:24ca0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4475:25k97bОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею.

4485:25zra9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо зачем нам теперь умирать?0

Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4495:26qk3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве есть ещё кто-то, кто как и мы?0

Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4505:26sdf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0

This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4515:27l190Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4525:28j5bkкогда вы разговаривали со мной0

Здесь «со мной» относится к Моисею.

4535:29m98lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomО, если бы0

Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: “я был бы очень счастлив, если бы было” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4545:30zc14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4555:31bn9jОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

4565:31u4lkты должен их научить0

«ты будешь учить народ Израиля»

4575:32kyg9Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

4585:32weq5поступайте так0

Моисей дает повеление народу Израиля.

4595:32w87irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне уклоняйтесь ни вправо, ни влево0

Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4605:33ype4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдолго жили0

Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:40. Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4616:introq4y80

Второзаконие 06 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Благословения Господа

Продолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

В этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной — искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

4626:1it53rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в Deuteronomy 5:1. Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4636:1z6zbисполняли0

“повиновались”

4646:1ymp9going over the Jordan0

“going to the other side of the Jordan River”

4656:2l6psсоблюдали0

“повиновались”

4666:2i3kurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы твоя жизнь была долгой0

Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4676:3jl47rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4686:3yk4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitслушай0

Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4696:3cau8исполнить0

“соблюдать”

4706:3t77lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomземлю, где течёт молоко и мёд0

Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4716:4cip9rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4726:4zv4tГосподь, наш Бог, — единственный Господь0

«Наш Господь — единственный Бог»

4736:5dc6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4746:6g3hfrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4756:6u7kfЯ заповедую вам0

Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля.

4766:6a1y8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудут в ваших сердцах0

Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4776:7ye1mПостоянно напоминай & говори0

«Я повелеваю вам усердно учить … Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления.

4786:8mh97rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4796:8x5c9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпривяжи их0

Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4806:8zn5bКак знак & на свою руку0

«как что-то, чтобы вы помнили мои законы»

4816:8w48brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпусть они будут повязкой у тебя на лбу0

Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4826:8ju59повязкой у тебя на лбу0

украшения, которые человек носит на лбу

4836:9ex69Напишите их0

Это повеление.

4846:10gu32rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4856:10yge8с большими и хорошими городами, которые ты не строил0

Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане.

4866:11td8bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4876:12kq91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома рабства0

Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4886:13i1uwrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4896:13b8cfБойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись0

«ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу.

4906:13rn98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго именем клянись0

Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4916:14p9d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4926:15syl7среди вас0

“кто живет среди вас”

4936:15hb7prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя0

Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев — это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4946:15a26kуничтожил тебя с0

«уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось»

4956:16bd27rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4966:16dj8uНе испытывайте Господа0

Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя.

4976:16qk5brc://*/ta/man/translate/translate-namesМасса0

Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4986:17baa3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4996:18yri1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5006:18zh1irc://*/ta/man/translate/figs-idiomДелай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа0

Эта идиома — повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5016:19n266Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5026:20h9ehrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5036:20vrj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЧто означают эти уставы & заповедал вам0

В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы … которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы … которые заповеданы вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5046:20m992твой сын0

Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда.

5056:21c19mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрепкой рукой0

Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5066:22c7l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнад всем его домом0

Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5076:22k3serc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаших глазах0

Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5086:23atp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы ввести нас0

Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5096:24nhg8rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5106:24ye68исполнять0

подчиняться всегда

5116:25p4b1перед лицом Господа0

«в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть»

5126:25bva9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ том будет наша праведность0

Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5137:introy1wn0

Второзаконие 07 Общие сведения

Особые темы в этой главе

«Вы должны полностью уничтожить их»

Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Завет Авраама

В этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

5147:1zv16rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5157:2wdj3rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5167:2h8dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдаст их тебе0

Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5177:2s8ntты поразишь их0

Здесь «их» относится к семи нациям из Deuteronomy 7:1.

5187:3i354Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5197:4y5rtrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5207:4rsx4они уведут0

«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут»

5217:4x5dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвоспламенится на вас гнев Господа0

Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5227:4nm8drc://*/ta/man/translate/figs-youagainst you0

The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5237:5m2rlrc://*/ta/man/translate/figs-youПоступите же & разрушьте & сломайте & вырубите & сожгите0

Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5247:6bdz4rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5257:6d86krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты — святой народ Господа, твого Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов0

Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5267:6uqx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторые есть на земле0

Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5277:7y5fbrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5287:7s7u3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdid not set his love upon you0

This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5297:8j4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрепкой рукой0

Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5307:8xtl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосвободил вас из дома, где ты был рабом0

Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5317:8wdf1дома, где ты был рабом0

Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:12. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами»

5327:8u9xerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyруки фараона0

Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5337:9wd9irc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5347:9ky8brc://*/ta/man/translate/translate-numbersдо тысячи поколений0

“до 1,000 поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5357:10g32irc://*/ta/man/translate/figs-idiomтем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их0

Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5367:10xk2prc://*/ta/man/translate/figs-litotesОн не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его0

Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5377:11b65dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5387:12v1lvrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5397:13ghv3сделает тебя многочисленным народом0

«увеличить количество Своего народа»

5407:13nmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomтвоих детей0

“твоих детей.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5417:13rl5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomплоды твоей земли0

Это идиома “ваш урожай”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5427:13p14jприплод крупного и мелкого скота на той земле0

“умножит твой скот”

5437:14f2thrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5447:14fiu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТы будешь благословлен больше всех народов0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5457:14e33arc://*/ta/man/translate/figs-litotesНи у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной0

Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

5467:14xr4erc://*/ta/man/translate/figs-youНи у тебя & ни у твоего скота0

Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5477:15qmw7отдалит от тебя любую болезнь0

«убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым»

5487:15x26jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней & но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя0

Моисей говорит так, как будто болезнь — это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным … но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5497:16x9kcrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5507:16xbj2Ты уничтожишь все народы0

«Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы

5517:16aia1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе щади их0

Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5527:16du7uНе служи их богам0

“никогда не поклоняйся”

5537:16yvn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто для тебя западня0

Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5547:17rl9vrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5557:17bsr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы можешь подумать0

Альтернативный перевод: «думать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5567:17p5tnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКак я могу их изгнать?0

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5577:17pn9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionих изгнать0

“забрать у них землю”

5587:17luy9dispossess them0

“take their land away from them”

5597:18ls4krc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе бойся0

Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5607:18fbw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвспомни0

Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5617:19a3urrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвидел своими глазами0

Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5627:19ph4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкрепкую руку и сильную мышцу0

Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5637:20xr3wrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5647:20pwt4Господь, твой Бог0

“также, Господь”

5657:20sji2нашлёт на них шершней0

Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать.

5667:20w9smrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпогибнут оставшиеся0

Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5677:21at6hНе бойся0

“никогда не бойся”

5687:21v7buвеликий и страшный0

«великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться»

5697:22d61jпостепенно0

“медленно”

5707:23m5inrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5717:23lkz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпредаст их тебе Господь0

Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5727:23qmm8отдаст их тебе0

«даст победа над армиями других народов»

5737:23pa1hприведёт их в ужас0

«Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить»

5747:23cpi5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак что они будут уничтожены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5757:24v25yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomты уничтожишь их имена под небесами0

Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5767:24q4pyне устоит против тебя0

“противостоять тебе” или “защищаться от тебя”

5777:25tq89rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5787:25y5blСожгите0

Это повеление.

5797:25d8rcне стало для тебя западнёй0

Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5807:25su6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто мерзость для Господа0

Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это»

5817:25z31gfor it is an abomination to Yahweh your God0

These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”

5827:26b8dprc://*/ta/man/translate/figs-doubletОтворачивайся от этого и презирай0

Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5837:26xs75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что это заклятое0

Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5848:introw4zj0

Второзаконие 08 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Пренебрегать и забывать

Эта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

5858:1rbf2rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5868:1zvt4rc://*/ta/man/translate/figs-youсоблюдайте и исполняйте & , чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели & вашим праотцам0

Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5878:2t2tjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпомни0

Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5888:2c56qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5898:2a9m6чтобы смирить тебя0

«Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен»

5908:2l3alузнать0

«открыть» или «показать»

5918:2y8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто в твоём сердце0

Сердце — это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5928:3aiu7rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» (Deuteronomy 8:2). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5938:3upj2Он смирял тебя0

«Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как “Он смирял тебя” переводится в Deuteronomy 8:2.

5948:3ygr4кормил манной0

“дал тебе есть манну”

5958:3t9berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне одним хлебом живёт человек0

Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда — это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5968:3d9asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкаждым словом, исходящим от Господа0

Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5978:4b3h6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5988:4pr86сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала0

Это последний пункт, который они должны «помнить» (Deuteronomy 8:2).

5998:4d347rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6008:5fty1Господь, твой Бог, учит тебя0

Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1.

6018:5fn6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПомни в своём сердце0

Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6028:6j5ywсоблюдай & бойся Его0

Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1.

6038:7y2tjrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6048:7jl8hземлю, где0

“земля с” или “земля, которая имеет”

6058:8u1cdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6068:9gx2vrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6078:9s4ftrc://*/ta/man/translate/figs-litotesВ землю, в которой досыта будешь есть хлеб0

Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6088:9s966rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesни в чём не будешь иметь недостатка0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6098:9dyk2в камнях есть железо0

Камни полны железной руды. Железо — очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов.

6108:9q74lдобывать медь0

Медь — это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари.

6118:10cat4будешь есть и насыщаться0

«у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта»

6128:10ac1jблагословляй0

«восхваляй» или «благодари»

6138:11i252rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6148:12g242Связующее утверждение:0

В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них».

6158:12eyd5когда будешь есть и насыщаться0

“когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта”

6168:12ft1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart will be lifted up0

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6178:13vg4rСвязующее утверждение:0

Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» (Deuteronomy 8:12). Последние три — «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много».

6188:13yd2erc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6198:13tyu1крупного и мелкого скота0

“Ваши стада крупного и мелкого скота”

6208:13hl2tбудет много0

значительно увеличить число

6218:13ax24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсего у тебя будет много0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6228:14rus3Связующее утверждение:0

В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть (Deuteronomy 8:11): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».

6238:14en28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсмотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце0

Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 8:12. Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6248:14a2g6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishвывел их из египетской земли0

Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6258:14k1ukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз дома, где ты был рабом0

Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6268:15p6kaСвязующее утверждение:0

Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14). второе, что Он провел их “через … пустыню”, и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”.

6278:15x3kwrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6288:15c4zsrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishСвязующее утверждение:0

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6298:15da8eКоторый провёл & Который открыл0

“Господь, который провёл … Господь, который открыл”

6308:15nlk7где змеи0

“ядовитые змеи”

6318:15x91qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationгде сухая и безводная земля0

Альтернативный перевод: “сухая земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

6328:16uzq3Связующее утверждение:0

Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14),второе, что Он провел их “через … пустыню” (Deuteronomy 8:15), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. (Deuteronomy 8:15).

6338:16crk4кормил0

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). “Господь кормил”

6348:16q464чтобы впоследствии тебе было хорошо0

«чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо»

6358:17uf8jСвязующее утверждение:0

Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать (Deuteronomy 8:11), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе — «не сделалось надменным твоё сердце” (Deuteronomy 8:14).

6368:17sd9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи чтобы ты не сказал в своём сердце0

Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» (Deuteronomy 8:14).Здесь «сердце» — это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6378:17g2bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэто богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками0

Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6388:18ftx1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6398:18nl2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomно чтобы ты помнил0

Альтернативный перевод: «Но помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6408:18g9fcОн даёт тебе силу приобретать богатство0

Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу».

6418:18i5v9чтобы исполнить0

твёрдо стоять или оставаться

6428:18axw6как и сейчас0

«как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет»

6438:18in9jas it is today0

“as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”

6448:19sdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойдёшь за другими богами0

пойдёшь — это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6458:19u2bqrc://*/ta/man/translate/figs-youто предупреждаю вас0

«Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями»

6468:19rd16что вы погибнете0

“ты обязательно умрешь”

6478:19umv6you will surely perish0

“you will certainly die”

6488:20d86jrc://*/ta/man/translate/figs-youперед вами & вы погибнете & вы не послушаете & вашего Бога0

Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6498:20a8khперед вами0

“перед тобой”

6508:20l83xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне послушаете слов Господа0

Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6519:introid6j0

Второзаконие 09 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Победа Господа

Эта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Грех Израиля

Господь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их.

Ссылки:

<< | >>

6529:1iqh4rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6539:1wy46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСлушай, Израиль0

Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6549:1n75rчтобы овладеть0

«забрать землю у»

6559:1zw1nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleс укреплениями до неба0

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6569:2s1terc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновья Енака0

Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6579:2ar68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто устоит против сыновей Енака?0

Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6589:3ax4lrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6599:3jgy6как пожирающий огонь0

Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

6609:3aj58rc://*/ta/man/translate/figs-simileпокорять их тебе0

«сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими»

6619:3neu7subdue them before you0

“make them weak so you can control them”

6629:4jp4rrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6639:4xr9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне говори в своём сердце0

Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6649:4hm6eпрогоняет их0

«вытеснил другие народы»

6659:5bb7irc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6669:5r3iqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomправоту сердца0

Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6679:5e9izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы исполнить то0

Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6689:5hb36твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову0

Авраам, Исаак и Иаков — «предки», о которых говорит Моисей.

6699:6hql8rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6709:7rx7grc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6719:7jiv9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletПомни и не забывай0

Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6729:7ze78rc://*/ta/man/translate/figs-youты раздражал & Господа0

Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6739:7ldb8rc://*/ta/man/translate/figs-youдо твоего прихода на это место, вы противились0

Там где встречается “твоего” означает множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6749:7kd2zна это место0

Это относится к долине реки Иордан.

6759:8rwk3rc://*/ta/man/translate/figs-youвы разозлили & так, что хотел вас уничтожить0

Эти случаи “вы” во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6769:9bu4rОбщая информация:0

Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

6779:9icg8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкаменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами0

Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» — это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6789:9z7w7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней и сорок ночей0

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6799:10e2t6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6809:10cq6hГосподь сказал & из огня0

Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом.

6819:10v46nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв день собрания0

Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6829:11a75brc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней и сорок ночей0

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6839:11cq34rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдве каменные скрижали, скрижали завета0

Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» — это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6849:12n8p5твой народ & развратился0

“твои люди … поступают не правильно”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

6859:12ce69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал0

Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6869:13a532Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6879:14lkr5сотру их имена под небесами0

«сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 7:24.

6889:15d8ycОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

6899:16j8rbвидел0

Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным.

6909:16ux9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitсделав себе литого телёнка0

Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6919:16bf75быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал0

Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Deuteronomy 9:12. Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь»

6929:17r2ahОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

6939:17x4n5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheразбил их перед вами0

Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6949:18xf6dУпав перед Господом0

«Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей — нет.

6959:18y3wmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней и сорок ночей0

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6969:19li9nОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

6979:19vv3jЯ боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить.0

Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя — Он был крайне недоволен тобой — Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает»

6989:20b318Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6999:21n7eaОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

7009:21wf7qя взял & сжёг & разбил & стёр & бросил0

Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять … сжёчь … разбить … стереть … бросить”

7019:21hql7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгрех же ваш, который вы сделали, — телёнка0

Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7029:22t271Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

7039:22n8jqrc://*/ta/man/translate/translate-namesТавере & Массе & в Киброт-Гаттааве0

Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7049:23xz23Идите0

Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё.

7059:23dxq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне покорились словам Господа0

Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7069:23bfb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослушали Его голоса0

Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7079:24r243с того самого дня, как я знаю вас0

«С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их.

7089:25fq4vОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

7099:25tka1упав перед Господом0

«упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:18.

7109:25j7rsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней и сорок ночей0

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7119:26ki6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы избавил0

Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7129:26mct6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоим величием0

Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7139:26ifw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсильной рукой0

Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: “Твоей могущественной силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7149:27liv5Общая информация:0

Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля.

7159:27hp8src://*/ta/man/translate/figs-idiomВспомни0

Альтернативный перевод: «вспомни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7169:28cc26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы в той земле, откуда Ты вывел нас0

Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7179:28pt4pне сказали0

«могли сказать»

7189:29rw92rc://*/ta/man/translate/figs-doubletСвоей великой и сильной рукой0

Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

71910:introceg60

Второзаконие 10 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Эта глава является продолжением предыдущей главы.

В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их.

Ссылки:

<< | >>

72010:1y2d7Общая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

72110:1zf2rВ то время0

«После того, как я закончил молиться»

72210:1sa1trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпервым0

Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

72310:1lyz6на гору0

Это относится к горе Синай.

72410:2f8a8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

72510:3v71iОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

72610:3wt9nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпервых0

Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

72710:3u26kпошёл на гору0

“поднялся на гору Синай”

72810:4gjg7из огня0

Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10.

72910:4ax1aв день собрания0

Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10. Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте»

73010:5wr6bОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

73110:5n7vnЯ вернулся0

Здесь «я» относится к Моисею.

73210:5a3fqспустившись с горы0

“спустился с горы Синай”

73310:5tia8в ковчег0

«в ящике» или «в сундуке»

73410:6kwb8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

73510:6f4iwrc://*/ta/man/translate/translate-namesБеероф-Бене-Яакана & Мозер0

Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73610:6qpt1Беероф-Бене-Яакана0

Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»».

73710:6l2u3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтам же был похоронен0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73810:6pv97rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлеазар0

Это имя сына Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73910:7rc19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОттуда они отправились & долина рек0

Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

74010:7qs9arc://*/ta/man/translate/translate-namesГудгод & Иотвафа0

Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74110:8pl1xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

74210:8p84prc://*/ta/man/translate/figs-idiomстояли перед Господом, служили Ему0

Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74310:8dqs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго именем0

Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74410:8br5aкак это есть и сейчас0

«как они делают сегодня»

74510:9cy1jrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

74610:9u8bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнет части в наследии0

Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

74710:9v39nСам Господь — их часть0

Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь — это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение».

74810:9knv8rc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь, твой Бог0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

74910:9z9a9говорил им0

“говорил с коленом Левия”

75010:10hja2Общая информация:0

Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

75110:10c3izrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalкак и в первый раз0

Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. “как я делал в первый раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

75210:10kq11rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней и сорок ночей0

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

75310:10n2kdrc://*/ta/man/translate/figs-youуничтожать тебя0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

75410:11ydj2овладели землёй0

«захватить землю» или «завладеть землёй»

75510:11yxy1их праотцам0

Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.

75610:11sre9клялся дать0

«то, что я дал бы вам, их потомкам»

75710:12wg8erc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

75810:12d3lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИтак, Израиль0

Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75910:12x2jwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся & и от всей души0

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил … всей душою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76010:12hd9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходил всеми Его путями0

Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76110:12l6earc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот всего сердца и от всей души0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

76210:13ct9nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionсоблюдал заповеди & чтобы тебе было хорошо?0

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся … всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся … всей душою, соблюдал заповеди … для твоего же блага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76310:14kf71rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

76410:14m7maнебо & земля0

Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

76510:14n5n6rc://*/ta/man/translate/figs-merismнебеса небес0

Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу.

76610:14ifm9the heaven of heavens0

This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.

76710:15swp3rc://*/ta/man/translate/figs-youизбрал вас0

Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

76810:16g7qtИтак0

“Поэтому”

76910:16f72xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобрежьте крайнюю плоть вашего сердца0

Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77010:17d6f4Бог богов0

«Единственный истинный Бог»

77110:17z3d6Господин господ0

“Верховный Господь” или “Величайший Господь”

77210:17b61iстрашный Бог0

«тот, который заставляет людей бояться»

77310:18u19lОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

77410:18rsq9Он совершает правосудие над сиротой0

«Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо»

77510:18j7maсиротой0

Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них.

77610:18c95pвдовой0

Настоящая вдова — это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.

77710:19wt1sИ0

“Поэтому”

77810:20ra84rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

77910:20m1qeЕму одному служи0

«Он тот, кому вы должны поклоняться»

78010:20zn42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк Нему прилепись0

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он — тот, на кого ты должен положиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78110:20t17wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго именем клянись0

Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 6:13. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78210:21d1ihrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкоторые ты видел своими глазами0

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78310:21ltw9Он — твоя хвала0

Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас»

78410:22es8irc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

78510:22p41aотправились в Египет0

“отправились на юг в Египет” или “отправились в Египет”

78610:22ap9nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят человек0

“70 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

78710:22hh5trc://*/ta/man/translate/figs-simileкак звёзды на небе0

Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

78811:introifg30

Второзаконие 11 Общие сведения

Структура и формат

Итак

Эта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах.

Особые темы в этой главе

Свидетели

Наставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Завет

Эта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

78911:1sgh5Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

79011:1e1efвсегда соблюдай0

“всегда повинуйся”

79111:2s2x1которые не знают и не видели0

“кто не испытал”

79211:2vs5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго величие, крепкую руку и сильную мышцу0

Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79311:3b9xuв Египте0

“в Египте”

79411:3ss4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсо всей его землёй0

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79511:4hk2qОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте.

79611:4put1и что сделал Он0

«твои дети не видели, что сделал Господь»

79711:4py3hс египетским войском0

“египетские солдаты”

79811:4f5e5они за вами гнались0

Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад.

79911:5xr7gна это место0

Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан.

80011:6c93dОбщая информация:0

Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях.

80111:6krb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitДафаном и Авироном, сыновьями Елиава0

Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80211:6i1ygrc://*/ta/man/translate/translate-namesДафан & Авирон & Елиав0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80311:6c61uсыновьями Елиава0

“потомки Елиава”

80411:6b3l3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationземля раскрыла свой рот и поглотила их0

О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

80511:6gy9pих семейства, их шатры, и всё их имущество0

Это так же относится к их слугам и животным.

80611:6vi6hперед всем Израилем0

Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом.

80711:7z5clrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВы видели своими глазами0

Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80811:8in5yОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

80911:8b5gaовладели землёй0

“завладели землёй”

81011:8z7fmкоторую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею0

Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан.

81111:9h376rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдолго жили0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81211:9gfv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomземлю, в которой течёт молоко и мёд0

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3.Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81311:10nbu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyполивать землю при помощи ног0

Возможные значения: 1) «нога» — это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81411:10kfl7сады0

«огород» или «сад овощей»

81511:11wn5trc://*/ta/man/translate/figs-personificationот дождя с неба насыщается водой0

О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

81611:12a1x8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь, твой Бог, постоянно смотрит на неё0

Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81711:12sxh3rc://*/ta/man/translate/figs-merismот начала и до конца года0

Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

81811:13l1buЕсли вы будете слушать0

Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям.

81911:13r5mfМои заповеди0

Здесь «Мои» относится к Богу.

82011:13tfk6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomот всего вашего сердца и души0

Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

82111:14y9qxдам вашей земле ранний и поздний дождь0

«Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года»

82211:14b1z3дам0

Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст»

82311:14w91tранний и поздний дождь0

Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года»

82411:15d0fdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

82511:16vz1gОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

82611:16j2pwБерегитесь0

«Будьте осторожны» или «Остерегайтесь»

82711:16f3wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы не соблазнилось ваше сердце0

Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82811:16a9sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам0

Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82911:17zgj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИначе гнев Господа воспламенится на вас0

О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83011:17a2a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды0

О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83111:18q8ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСохраните эти слова в ваших сердцах и в душах0

О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83211:18h8daэти слова0

«эти повеления, которые я вам дал»

83311:18i4plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваших сердцах и в душах0

Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83411:18qb2src://*/ta/man/translate/figs-metonymyповяжите их0

«повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83511:18y3rxКак знак & на вашу руку0

«как что-то, чтобы вы помнили Мои законы»

83611:18gj3rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпусть они будут повязкой у вас на лбу0

«пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83711:18d4s2на лбу0

украшения, которые человек носит на лбу

83811:19yv8nrc://*/ta/man/translate/figs-merismкогда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте0

Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

83911:20d44dОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

84011:20f5zwНапишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:9.

84111:21s3fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы вы и ваши дети долго жили0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84211:21pi2pвашим праотцам0

Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.

84311:21kg7qrc://*/ta/man/translate/figs-simileГосподь клялся & столько, сколько небо будет над землёй0

Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

84411:22qq4sОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

84511:22q3vsВедь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять0

«Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»

84611:22bh45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить всеми Его путями0

О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84711:22e7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк Нему прилепляться0

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Deuteronomy 10:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84811:23zr2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе эти народы от вас, и вы овладеете народами0

Здесь “нации” представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84911:23u315которые больше и сильнее вас0

Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их.

85011:24v5q1Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

85111:24x2pirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЛюбое место, на которое наступит ваша нога0

Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85211:24u891от реки Евфрат0

“от реки Евфрат”

85311:25imb9Никто не устоит против вас0

Фраза «Никто не устоит против вас» — это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе»

85411:25zn8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю0

Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85511:25r396rc://*/ta/man/translate/figs-doubletстрах и ужас перед вами0

Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

85611:25w58wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед вами на любую землю, на которую вы встанете0

Здесь “земля” является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85711:26l2v1Общая информация:0

Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание.

85811:26tc5kСмотрите0

“Обратите внимание”

85911:26d2d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсегодня я предлагаю вам благословение и проклятие0

О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86011:27lzg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБлагословение, если будете послушны0

Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86111:28ei5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами0

О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86211:28u5cqкоторых вы не знаете0

Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.

86311:29m6spОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

86411:29zsz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпроизнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал0

О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86511:29t5wjrc://*/ta/man/translate/translate-namesгора Гаризим & гора Гевал0

Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86611:30k2bvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭти горы за Иорданом & Море?0

Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом … Море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86711:30b5qtза Иорданом0

“на западной стороне реки Иордан”

86811:30pgr7по дороге к западу0

“на западе”

86911:30rq9crc://*/ta/man/translate/translate-namesнапротив Галгала0

“около Галгала” Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

87011:30l23vrc://*/ta/man/translate/translate-namesдубравы Море0

Это священные деревья возле Галгал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

87111:31ke82Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

87211:32k55eвсе Его постановления и законы0

Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26.

87311:32h7seкоторые я даю вам сегодня0

Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад.

87411:32jh1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые я даю вам0

О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87512:intromt760

Второзаконие 12 Общие сведения#

Особые темы в этой главе

Завет с Моисеем

Эта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Израиль и Господь

На древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

87612:1dsl2Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

87712:1pm4gвы должны соблюдать0

“вы должны подчиняться”

87812:1bb6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomво все дни, которые вы будете там жить0

Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

87912:2vl2vУничтожьте все места0

«вы должны уничтожить»

88012:2hx1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды, которыми вы овладеете0

Здесь “народы” представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “народы, чью землю ты заберёшь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88112:3v1nfОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

88212:3ucw6Разрушьте их жертвенники0

«Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов»

88312:3ra63разбейте0

«разбить на части»

88412:3cj66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожьте & их имена0

Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88512:3axu8в тех местах0

Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам.

88612:4c44fНе делайте такого для Господа, вашего Бога0

«Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам».

88712:5h2cmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя0

Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88812:5x9cvобращайтесь и приходите0

Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог.

88912:6g357rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпожертвования ваших рук0

Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89012:6cdg4обеты, добровольные приношения0

«ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений.

89112:6n2pgпервенцев крупного и мелкого скота0

Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота.

89212:7tvl1там0

Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.

89312:7a9rdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheрадуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками0

Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89412:8jea6Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня0

«Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент.

89512:8qri6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый делает то, что ему кажется правильным0

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89612:9b2t6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпокоя0

Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89712:9d8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе0

Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89812:10fj6sбудете жить0

Это относится к земле Ханаанской.

89912:10p9tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение0

О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90012:10d8yvОн даст вам покой от всех врагов, окружающих вас0

«Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас»

90112:11v237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheприносите всё0

Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90212:11qts6всё избранное вами по обетам0

«все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов»

90312:12x3cuОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

90412:12h8ryрадуйтесь перед Господом0

“радуйся в присутствии Господа”

90512:12m7isrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheлевит, который живёт в ваших поселениях0

Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90612:12d42irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что у него нет части в наследии как у вас0

О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90712:12b6hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу него нет части0

Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90812:13em7gОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

90912:13q449Берегись0

“Будь осторожен”

91012:13drj5на любом месте, которое ты увидишь0

«любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите»

91112:14h4byно только на том месте, которое выберет Господь0

Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния.

91212:15kks6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВпрочем, во всех твоих поселениях & можешь закалывать и есть0

Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91312:15lje2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвоих поселениях0

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91412:15pen3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНечистый0

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91512:15y3f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистый0

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91612:15u3a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсерны и оленя0

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

91712:16fvd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтолько кровь не ешьте0

Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91812:17x27wОбщая информация:0

Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии.

91912:17di9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв твоих поселениях0

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92012:17aau9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдобровольных приношений и пожертвований0

Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92112:18nia1Общая информация:0

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

92212:18cbh7ешь это0

«Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования»

92312:18eev4перед Господом0

“в присутствии Господа”

92412:18u63zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheлевит, который в твоих жилищах0

Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92512:18icp1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсему, что ты сделал своими руками0

Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92612:19z7fgСмотри0

“Будь осторожен”

92712:19tz4crc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesникогда не оставляйте0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

92812:20h1vpрасширит твои владения0

«увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли»

92912:20j573rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Поем мяса”, потому что твоя душа пожелает поесть мяса0

Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

93012:20fee8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпо желанию души0

Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93112:21t8nlОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

93212:21q6z1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы там пребывало Его имя0

Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93312:21e7g3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв своих поселениях0

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93412:21asm3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпо желанию своей души0

Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93512:22kw43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак едят серну и оленя0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93612:22qhx1серну и оленя0

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

93712:22sff5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистый0

человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93812:22y8v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистый0

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93912:23msu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкровь — это жизнь0

Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94012:23vr63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе ешь жизнь вместе с мясом0

лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94112:24dd72Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94212:25l199rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсправедливое перед глазами Господа0

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94312:26e5f1Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94412:27wp19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкровь других твоих жертв выливай0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94512:27tf6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмясо ешь0

Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие — для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94612:28j39eОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

94712:28gnj3Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе0

«Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю»

94812:28zga7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя0

Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94912:28y6tlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletесли будешь делать доброе и справедливое0

Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

95012:28ti37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдоброе и справедливое перед глазами Господа0

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95112:29csu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожит & народы0

Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95212:29fzv1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды0

Здесь “народы” представляют людей, живущих в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95312:29c22bк которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими0

«когда вы заберте у них всё»

95412:30m6t9берегись0

“будь осторожен”

95512:30n455rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы не попасть в западню, следуя за ними & не искал их богов, говоря0

О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они … чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95612:30w8wjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне попасть в западню, следуя за ними0

Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95712:30j6jfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле их уничтожения0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95812:30rz9crc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesговоря: “Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

95912:31d5c8Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

96012:32zxp6Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй0

Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог.

96113:introe2ze0

Второзаконие 13 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Поклонение другим богам

Люди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]])

Ссылки:

<< | >>

96213:1z8eaОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

96313:1ei8sЕсли появится у тебя0

«Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он»

96413:1d2pwсновидец0

Это тот, кто получает послания от Бога через сны.

96513:1ml5crc://*/ta/man/translate/figs-doubletпокажет знамение или чудо0

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

96613:2b259сбудется0

«произойдёт» или «случится»

96713:2nj6urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsо котором он тебе говорил, и скажет вам: “Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им“0

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

96813:2nsf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПойдём за другими богами0

Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96913:2mcy5Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь0

Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.

97013:3z2lgне слушай слов этого пророка или сновидца0

«Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец»

97113:3fp72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот всего вашего сердца и от всей вашей души0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

97213:4gw9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСледуйте за Господом, вашим Богом0

Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97313:4s4p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушайтесь Его голоса0

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97413:4ugl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприлепляйтесь к Нему0

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97513:5d5ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдолжен быть убит0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97613:5h1ydrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsуговаривал вас отступить0

Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

97713:5ttf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКоторый избавил вас из дома, где вы были рабами0

Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97813:5z5nsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома, где вы были рабами0

Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97913:5tbl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжелал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти0

О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98013:5nf2brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjТак уничтожьте зло среди вас0

Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98113:6g89uОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

98213:6ync7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomжена на твоей постели0

Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98313:6qme9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой друг, который для тебя, как твоя душа0

Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98413:7rbz2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsбогам тех народов & от одного края земли до другого0

Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы — богам тех народов, которые вокруг тебя … от одного края земли до другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

98513:7g6ltвокруг тебя0

“которые вокруг тебя”

98613:7g5tjrc://*/ta/man/translate/figs-merismот одного края земли до другого0

Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

98713:8g9gfне соглашайся с ним0

«Не соглашайся с тем, что он хочет»

98813:8rg47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе щади, не жалей0

Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98913:8k3lzне покрывай0

«Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал»

99013:9akr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТвоя рука должна подняться первой, чтобы убить его0

Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99113:9vu5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheруки всего народа0

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99213:10nt8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон пытался увести тебя от Господа, твоего Бога0

«чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99313:10cdm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз дома, где вы были рабами0

Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99413:11ns29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвесь Израиль услышит об этом и испугается0

Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99513:12j637Общая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

99613:13di92появились беззаконные люди из вашего народа0

Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине.

99713:13tq34rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсоблазнили жителей того города, говоря: “Пойдём и будем служить другим богам”, которых вы не знали0

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

99813:13wb69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсоблазнили жителей того города0

О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99913:14mc5urc://*/ta/man/translate/figs-doubletразыщи, исследуй и хорошо расспроси0

Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

100013:14jbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто такая мерзость случилась среди вас0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100113:15bq2mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмечом0

Альтернативный перевод: “вашими мечами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100213:16nsc2всю добычу0

“всё награбленное”. Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве.

100313:16cj8wв развалинах0

“в руинах”

100413:16t2u6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveникогда не будет выстроен вновь0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100513:17qe75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100613:17brm9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне останется в твоих руках0

Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100713:17d934rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы Господь укротил ярость Своего гнева0

Альтернативный перевод: “Господь перестанет гневаться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100813:17vyv7твоим праотцам0

Здесь «праотцам» означают предков.

100913:18zgj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудешь слушаться голоса Господа0

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101013:18gjk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorугодное перед Господом, твоим Богом0

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101114:introepl70

Второзаконие 14 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Закон Моисея

Эта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Чистые животные

Есть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

101214:1yca2Общая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

101314:1c6vrВы сыновья0

Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья»

101414:1qkn4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionне делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего0

Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

101514:1mp18не выстригайте волос0

«не брейте переднюю часть головы»

101614:2qr9zты святой народ & избрал тебя0

Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ … выбрал нас»

101714:2ksd5всех народов, которые есть на земле0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 7:6.

101814:2l42yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнарод Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101914:2z5blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismи Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом0

Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

102014:2nyn7Его собственным народом0

«его ценность» или «его люди»

102114:2twf5из всех народов, которые есть на земле0

“из всех народов в мире”

102214:3p2a3Не ешь никакой мерзости0

Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды.

102314:4fe4dОбщая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

102414:5pui3оленя, серну, буйвола0

Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей».

102514:5gg4eгазель0

Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

102614:5jxa4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкосуль0

тип оленя (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

102714:5nud7козерог и антилопа0

Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп».

102814:5byk8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкозерог0

тип антилопы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

102914:6tr2gу которых раздвоенные копыта0

“у которых разделены копыта”. Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое.

103014:6wwj1жуют жвачку0

Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует.

103114:7t8p3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownзайца0

This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

103214:7t6esrc://*/ta/man/translate/translate-unknownтушканчика0

Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

103314:7c17frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони для вас нечисты0

То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103414:8v9dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвинью & она для вас нечиста0

То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103514:9xv7hОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

103614:9w8p6Из всех животных, которые находятся в воде0

«Вы можете есть таких животных, которые живут в воде»

103714:9j2pbплавники0

тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде

103814:9r9akчешуя0

маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы

103914:10eh5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони для вас нечисты0

То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104014:11w535rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсякую чистую птицу0

О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104114:12fqa4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownорла, грифа, морского орла0

Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

104214:13d7v7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкоршуна, сокола, кречета0

Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

104314:14n72wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownворона0

Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

104414:15x9d2Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

104514:16c24fОбщая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

104614:17z53drc://*/ta/man/translate/translate-unknownпеликан0

Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

104714:18h1j8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownцаплю, зуя с его породой, удода0

Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

104814:18r1s4летучую мышь0

животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами

104914:19jr8qВсе крылатые насекомые0

Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами.

105014:19inc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечисты для вас0

Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105114:19x6tirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне ешьте их0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105214:20kx6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕшьте любую чистую птицу0

Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105314:21h6nyОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

105414:21jv9xумершего0

Это означает, что животное умирает естественной смертью.

105514:21z8y9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведь вы святой народ Господа, твоего Бога0

Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105614:22exv5десятую часть от всего твоего урожая0

Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур.

105714:22q611ежегодно0

“каждый год”

105814:23n5kzперед Господом0

“в присутствии Господа”

105914:24zu5kэто нести0

Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота.

106014:25gn1xобменяй всё это на серебро0

«Вы поменяете свои десятины на деньги»

106114:25q4rbВозьми серебро и приходи0

«положи деньги в сумку и возьми с собой»

106214:26m22pвсё, что пожелает твоя душа0

“чего бы ты не захотел”

106314:26qi5iперед Господом0

“в присутсвии Господа”

106414:27kt4yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе оставляйте0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

106514:27wll4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что у него нет части в наследстве, как у тебя0

Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106614:27lpl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнет части в наследстве, как у тебя0

О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106714:28v3cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersВ конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая0

Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

106814:28nf4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв своих поселениях0

Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106914:29mju1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу него нет части в наследстве, как у тебя0

О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107014:29qi4cсироты0

Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.

107114:29v7bcвдова0

Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости.

107214:29zfp5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв каждом деле, которое ты будешь делать0

Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107315:intron3mh0

Второзаконие 15 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Прощение долга

Эта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности.

Справедливость

Как избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

107415:1s315Общая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

107515:1my7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersседьмой год0

“7 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

107615:1ym2lсовершайте прощение0

«прости всё, что люди все еще должны тебе»

107715:2u4xxПрощение заключается в том0

«Вот как необходимо прощать долги»

107815:2wti8кто дал в долг0

человек, который одалживает деньги другим людям

107915:2y5djrc://*/ta/man/translate/figs-doubletближнего или со своего брата0

Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

108015:2l5imrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что объявлено прощение ради Господа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108115:3xv49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomа то, что должен тебе твой брат, прости0

Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108215:4cxl8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjНищего пусть не будет0

Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

108315:4t3usна той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе0

Это относится к Ханаанской земле.

108415:4hsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство0

О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108515:5x28xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyесли только будешь слушать голос Господа, твоего Бога0

Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108615:6f39vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisты будешь давать взаймы & не будешь брать взаймы0

Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги … Вы не будете занимать деньги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

108715:6p426rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмногим народам & над многими народами0

Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов … над людьми из многих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108815:6p9hirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбудешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой0

Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

108915:7e7tfесли у тебя & будет нищим0

Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек»

109015:7yi5vкто-то из твоих братьев0

“один из ваших собратьев израильтян”

109115:7cw85rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв одном из твоих жилищ0

Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109215:7s1y1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне ожесточи своё сердц0

О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109315:7y4akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне сожми свою руку перед твоим нищим братом0

О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109415:8x1h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно открой ему свою руку0

о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109515:9s6u9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль0

Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109615:9fc71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПриближается седьмой год, год прощения0

По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109715:9x9aarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой год0

Слово «седьмой» — порядковый числительный для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

109815:9fm5tгод прощения0

“год прощения долгов”

109915:9k5exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприближается0

О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110015:9n5bxчтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему0

«чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам»

110115:9ia9sскажет о тебе Господу0

«будет кричать о помощи Господу»

110215:9qs88будет на тебе грех0

“Господь посчитает, что ты согрешил”

110315:10r7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтвоё сердце не должно печалиться0

десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

110415:10ew7nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheво всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать0

Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110515:11yhm6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesВедь нищие всегда будут на твоей земле0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

110615:11tq3prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjВедь нищие0

Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

110715:11vi74rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesпоэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку & вашей земле0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку … на твоей земле» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

110815:11l4vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев0

О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110915:11v4zqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletваших бедных и нищих братьев0

Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

111015:12g1vaОбщая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

111115:12s6rsrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsЕсли & брат твой0

Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

111215:12s9n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпродаст себя тебе0

Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111315:12xs42rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшесть лет0

“6 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

111415:12m72hrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой год0

“7 год.” Здесь «седьмой» — это порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111515:13f4ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне отпускай с пустыми руками0

О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111615:14t5ikобеспечь его0

“щедро дай ему”

111715:15hx9prc://*/ta/man/translate/figs-youПомни, что и ты был рабом0

Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

111815:15r2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, твой Бог, избавил тебя0

Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111915:16dd3qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesНо если он скажет тебе: “Не пойду я от тебя“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

112015:16g927rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом твой0

Здесь «дом» представляет семью человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112115:17dml6то возьми шило и приколи ему ухо к двери0

«Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха»

112215:17b9krrc://*/ta/man/translate/translate-unknownшило0

острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

112315:17re8mнавсегда0

«до конца своей жизни» или «пока он не умрёт»

112415:18in4nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesНе считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу0

Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

112515:18s7d6тебе в двое больше, чем наёмник0

Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы.

112615:18xdz6наёмник0

Это человек, который работает за плату.

112715:19fl68Общая инорфмация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

112815:19f3xuстричь0

срезать шерсть или волосы

112915:20c1pfперед Господом0

“в присутствии Господа”

113015:20w1lvКаждый год0

“год за годом” или “из года в год”

113115:21t6e5изъян0

искалеченный или с ограниченными физическими возможностями

113215:22qx8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв своём жилище0

Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113315:22rqw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистый0

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113415:22b1cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистый0

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113515:22lxt5серны и оленя0

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

113615:23bw7pкровь не ешь0

«Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь (Deuteronomy 12:23).

113716:introfgs70

Второзаконие 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Праздники

В этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Жизнь в Израиле

Как избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

113816:1v2asОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

113916:1q8mqrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsмесяц Авив0

Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114016:1l33grc://*/ta/man/translate/figs-explicitсовершай Пасху0

Под словами “совершай Пасху” подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114116:2f3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзакалывай Пасху0

Здесь “Пасха” представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114216:3fgj8с ней0

Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть.

114316:3du99rc://*/ta/man/translate/translate-numbersСемь дней0

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

114416:3m6rjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitхлеб бедствия0

Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114516:3df5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitв спешке вышел из египетской земли0

Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114616:3zi9rво все дни твоей жизни0

“Делай это до тех пор пока ты жив”

114716:3k8n3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпомни0

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114816:4jvu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу тебя не должно находиться ничего заквашенного0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114916:4t1u8во всех твоих владениях0

“на всей вашей территории” или “на всей вашей земле”

115016:4uc3urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalпервого дня0

Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

115116:5s93mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы не можешь закалывать Пасху в0

Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115216:5x2avrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв каком-либо из твоих поселений0

Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

115316:6u7epпри заходе солнца0

“на закате”

115416:7f6n3Приготовь её0

“Вы должны приготовить это”

115516:8pjy1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersШесть дней0

“6 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

115616:8sj92rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой день0

«седьмой» порядковое числительное для семь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

115716:8xq7mпраздничное собрание0

“особое собрание”

115816:9mq43Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

115916:9y8w1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОтсчитай семь недель0

“отсчитай 7 недель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

116016:9bxy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomс того времени, как начнёшь жать серпом0

Фраза «жать серпом» — это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116116:9w3clrc://*/ta/man/translate/translate-unknownсерп0

инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

116216:10pjc9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпо мере того, сколько ты дашь от всего0

Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116316:10n1v1по мере & чем благословит тебя Господь, твой Бог0

«в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году.

116416:11vju9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounтвой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит0

Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

116516:11h2jmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв твоих поселениях0

Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116616:11g2r8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounпереселенц, сирота и вдова0

Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

116716:11kg4wсирота0

Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них.

116816:11i5b3вдова0

Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.

116916:12ku33rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПомни0

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117016:13fy5uпраздник Шалашей0

Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году.

117116:13s5xwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней0

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

117216:14uv5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв твоих поселениях0

Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117316:15ec92празднуй0

“праздник Шалашей”

117416:15c3hyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсё, что ты будешь делать0

Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117516:16g2xhвесь мужской пол должен являться перед лицом Господа0

Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью.

117616:16cxc2должен являться перед лицом Господа0

«должен прийти и встать в присутствии Господа»

117716:16pku8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesНикто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками0

«Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

117816:17z309Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

117916:18g2asОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

118016:18dc3dназначь судей0

«Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей»

118116:18vxu2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВо всех твоих поселениях0

Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

118216:18we4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы они0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118316:18reh9судили народ справедливым судом0

“справедливо судили людей”

118416:19c8iqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе извращай закон0

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

118516:19lqn9rc://*/ta/man/translate/figs-youне будь0

Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

118616:19f47grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвзятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых0

О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118716:19mk49rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвзятки ослепляют глаза мудрых0

О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118816:19pu4grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjмудрых0

Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

118916:19m8gcrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjискажают дело правых0

Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

119016:20xm5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПравды, правды ищи0

о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119116:20b78erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorовладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе0

О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119216:21ec3trc://*/ta/man/translate/figs-youНе & ты0

Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

119316:22mw2wrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishсвященный столб — это ненавидит Господь, твой Бог0

Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

119416:22s7snсвященный столб0

Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам.

119517:introa3z40

Второзаконие 17 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Свидетели

На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Царь

У Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

119617:1a78kОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

119717:1d6zpна которой будет изъян0

«у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков.

119817:1y292это мерзость для Господа0

«Это было бы отвратительно для Господа»

119917:2ljz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли найдётся0

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120017:2liy9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв каком-либо из твоих поселений0

Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

120117:2f7d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзло перед Господом, твоим Богом0

Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120217:2yhj2нарушив Его завет0

“не подчиняется Его завету”

120317:3fb85Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

120417:4pz4erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтебе сообщат об этом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120517:4fqc1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsты, услышав, хорошо расследуй это дело0

Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120617:4b585rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэта мерзость сделана в Израиле0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120717:5q8cbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

120817:6rul7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОсуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей0

Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

120917:6d4v8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно нельзя убивать по словам одного свидетеля0

Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121017:7zj7lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа0

Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121117:7c151rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjТак уничтожишь зло среди вас0

Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

121217:8q5bwОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

121317:8j7yzкакое-либо дело0

«если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация»

121417:8ahf5между судом и судом0

это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо.

121517:9i57nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsспроси у них0

Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121617:9xe5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsони скажут тебе, как рассудить0

Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121717:10w477Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

121817:11n3uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСделай всё по закону, которому они тебя научат0

О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121917:11a1r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут0

О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122017:12l4fzне послушает священника & или судью0

“и не подчиняется священнику … или не подчиняется судье”

122117:12u7c6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjуничтожь зло в Израиле0

Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

122217:13xm49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВесь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко0

Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122317:14t6n8Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

122417:14wkl6rc://*/ta/man/translate/figs-goКогда ты придёшь в землю0

Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

122517:14x3gqrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesскажешь: “Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

122617:14n7lyrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПоставлю над собой царя & которые вокруг меня0

С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой … которые вокруг нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

122717:14gm2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоставлю над собой царя0

О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122817:14c8ntкак у всех народов, которые вокруг меня0

“все окружающие народы”

122917:14ie3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнародов0

Здесь “народы” представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123017:15x8flиз своих братьев0

“один из ваших собратьев израильтян”

123117:15q7pxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчужеземца, который тебе не брат0

Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

123217:16pr1wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesГосподь сказал вам: “Не возвращайтесь больше этим путём“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

123317:17zj8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы не развратилось его сердце0

Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123417:18tt3zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда он сядет на престоле своего царства0

Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123517:18h6x6должен для себя переписать список этого закона с записей0

Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него»

123617:18xh2pкоторые находятся у священников левитов0

«Из копии закона, которую хранят левиты и священники»

123717:19f877rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismсоблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123817:20b7e5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы не превозносилось сердце царя над его братьями0

Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123917:20idm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево0

О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

124017:20sa87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдолго править0

Долго править — это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124118:introu6pf0

Второзаконие 18 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Левиты

Будучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Мессия

Эта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

124218:1ztw1Общая информация:0

Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь.

124318:1u386rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне будет части в наследстве с Израилем0

Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124418:1z6rxне будет части0

«нет части» или «нет доли»

124518:2h6efмежду их братьями0

«среди других колен израилевых» или «среди других израильтян»

124618:2pd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСам Господь их часть0

Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 10:9. Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124718:3bn85желудок0

желудок.

124818:4g5u8отдавай им0

«вы должны дать священнику»

124918:5py8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих избрал0

Здесь «их» представляет всех левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125018:5g5j5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстояли перед Господом0

Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125118:5ep9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheони и их сыновья & во все дни0

Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125218:6we5src://*/ta/man/translate/figs-idiomпо желанию своей души0

Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125318:7p9jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудет служить во имя Господа, своего Бога0

Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125418:7a94dкоторые поставлены там перед Господом0

«те кто служит в святилище в присутствии Господа»

125518:8c8rpотцовского имущества0

Это то, что священник унаследует от своего отца.

125618:9gvb6rc://*/ta/man/translate/figs-goКогда ты войдёшь0

Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

125718:9b17wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне учись у других народов делать мерзости, которые они делают0

Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125818:10ey79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУ тебя не должны находиться тот0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125918:10hta7кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун0

Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание»

126018:10ugk5предсказатель и колдун0

Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть

126118:11g9dhзаклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми0

Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых»

126218:12ufu7изгоняет их0

Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане.

126318:13m41eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

126418:14aj59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтак как народы0

Здесь “народы” означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “эти народы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126518:14q8g1народы, которые ты изгоняешь0

“эти народы, чью землю ты возьмешь”

126618:15y637Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

126718:15pp4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, твой Бог, поставит Пророка0

О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека.

126818:15m2rvиз твоих братьев0

“один из ваших собратьев израильтян”

126918:16v3y7Ведь ты просил0

Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.

127018:16iz2mу горы Хорив в день собрания0

“В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве”

127118:16pp7brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesв день собрания, говоря: “Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

127218:16l7c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть больше не услышу голос Господа, моего Бога0

Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127318:17c905Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

127418:18t95src://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ поставлю Пророка из среды их братьев0

О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127518:18d8wbиз среды их братьев0

“из числа своих соотечественников”

127618:18p717rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдам Мои слова Ему0

Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127718:18xl1vговорить им0

“говорить с народом Израиля”

127818:19pt28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени0

Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127918:19n8mrс того Я спрошу0

«Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка.

128018:20y6dmОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

128118:20pl2eкоторый дерзнёт говорить0

«кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово»

128218:20ip16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Моего имени0

Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128318:20x88tговорить0

“послание”

128418:20f7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый будет говорить от имени других богов0

Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128518:21ryk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyесли скажешь в своём сердце0

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128618:21gbx1Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?0

«Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля.

128718:22law3Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

128818:22kzp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли пророк скажет от имени Господа0

Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128918:22ys2kговорил пророк по своей дерзости0

«Пророк произнес это послание по своей дерзости»

129019:intror53s0

Второзаконие 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Справедливость

Еще один способ сохранить справедливость в Израиле — избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Свидетели

На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Закон возмездия

В главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

129119:1rka3Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

129219:1av28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда Господь, твой Бог, уничтожит народы0

О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129319:1jh1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды0

Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129419:1y55wземлю которых даёт тебе Господь, твой Бог0

“те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе”

129519:1kl51после них0

«забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов»

129619:2l8jerc://*/ta/man/translate/translate-numbersотдели три города0

“выбери 3 города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

129719:3ty5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПроложи дорогу0

Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129819:3g91qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitраздели на три части всю землю0

Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129919:3psa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземлю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение0

О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130019:4inz6Вот какой убийца0

Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

130119:4v7rcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisможет убежать туда0

«кто убежит в один из этих городов»

130219:4cez8если он убил своего ближнего ненамеренно0

Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно»

130319:4k7ebне был ему врагом ни вчера, ни позавчера0

«но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130419:4uvu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwithout hating him at the time of the accident0

“but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130519:5qb1krc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова0

Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

130619:5i3cbно соскочит железо с топорища0

Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки.

130719:5wkv1попадёт в ближнего, и тот умрёт0

Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа.

130819:5l3mrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitв один из городов, чтобы остаться в живых0

Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130919:6y7guОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

131019:6qq6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмститель за кровь0

Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» — это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131119:6xgi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomубийцей0

Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131219:6xc46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв ярости сердца0

Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131319:6ugg9догнать и убить его0

«мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека»

131419:6z4dgхотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера0

«хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку»

131519:8bj18Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

131619:8ge7tрасширит твои границы0

“дает вам больше земли для владения”

131719:8d84sкоторую обещал дать им0

«Как он обещал вашим предкам отдать»

131819:9a3ehесли ты будешь соблюдать & исполнять все заповеди0

«Если вы будете соблюдать все эти заповеди»

131919:9jg6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходить Его путями каждый день0

О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132019:9yw53rc://*/ta/man/translate/translate-numbersТогда к этим трём городам прибавь ещё три города0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

132119:9v9kyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersприбавь ещё три города0

«В дополнение к трём городам, которые вы уже построили»

132219:10pz9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы не проливалась кровь невинного0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132319:10nw4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне проливалась кровь невинного0

Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь — значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132419:10g3tdна твоей земле0

«на земле» или «на территории»

132519:10xf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение0

О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132619:10jrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы не было на тебе вины за кровь0

Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132719:10swl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвины за кровь0

Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132819:10p59gбыло на тебе0

Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться.

132919:11vzh1своему ближнему0

Здесь «ближний» означает любого человека в целом.

133019:11c5nerc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет его подстерегать0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133119:11k2etrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнападёт на него0

Альтернативный перевод: «атакует его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133219:11fl1gубьёт0

«ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его»

133319:12y76nдолжны послать за ним, чтобы забрать его оттуда0

«должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал»

133419:12w6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomзабрать его0

Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133519:12wm9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв руки мстителя за кровь0

Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133619:12mu7qчтобы тот умер0

«убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу»

133719:12k525he may die0

“the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”

133819:13nzj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе щади его0

Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133919:13bf7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСмой с Израиля кровь невинного0

. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134019:13m9xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс Израиля0

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134119:14ri32Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

134219:14il44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе передвигай границу твоего ближнего0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134319:14z3ytкоторую провели праотцы0

«то что установили ваши предки»

134419:14aq1bв твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение0

О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134519:14xa6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess0

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134619:15d18zОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

134719:15qy58одного свидетеля0

«один свидетель» или «только один свидетель»

134819:15j3frrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпротив человека0

Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

134919:15am59в каком-либо грехе, которым он согрешит0

«в любое время, когда человек делает что-то плохое»

135019:15hv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпри словах двух или трёх свидетелей0

Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135119:15b9c6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДело состоится0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135219:16nhi5Если0

«Когда» или «Если»

135319:16ece2несправедливый свидетель0

“свидетель, который намеревается причинить вред кому-то”

135419:16zqg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвыступит & обвиняя его в преступлении0

Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135519:17e77tОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

135619:17l9tiу которых ссора0

“те, кто не согласен друг с другом”

135719:17xh66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпредстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями0

Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135819:17d8nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпредстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями0

Фраза «предстать» — это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135919:18cr9rСудьи должны это тщательно расследовать0

«Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло»

136019:19b5yaсделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата0

«Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека»

136119:19p5aarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjтак удалите зло среди вас0

Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

136219:20a23dПусть и другие0

«Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди»

136319:20n7hcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitуслышат, испугаются0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136419:20wqw9не будут больше делать зло среди вас0

“больше никогда не будут делать ничего подобного”

136519:21z5fmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе щадите0

Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

136619:21nz4xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisжизнь за жизнь & ногу за ногу0

Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

136720:introqq8m0

Второзаконие 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Защита Господа

Израиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Священная война

Завоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

“Тот кто”

Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Освобождение от военных действий

В древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

136820:1x89zОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

136920:1ei7aКогда ты выйдешь на войну против своего врага0

«Когда вы отправляетесь на войну против врагов»

137020:1r5j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitувидишь коней, колесниц0

Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137120:1ta4qтвой Бог, Который вывел тебя из египетской земли0

Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской»

137220:2a8vrОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

137320:2qi76speak to the people0

“speak to the soldiers of Israel”

137420:3fy5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismскажет народу0

“говорить с израильскими воинами”

137520:3e17drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь0

Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137620:3o7ddПусть не ослабеет ваше сердце

Здесь “сердца” представляет мужество людей. Ослабевать сердцем — это идиома, которая означает «не бойся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137720:4mdt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами0

О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137820:4fvb1спасти вас0

“чтобы дать вам победу”

137920:5dxx2Общая информация:0

Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой.

138020:5i6ssrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНачальники пусть скажут народу0

Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138120:5x2xnКто построил & тот пусть вернётся в свой дом0

«Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом»

138220:5ti4crc://*/ta/man/translate/figs-hypoчтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его0

Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

138320:6yru7Общая информация:0

Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии.

138420:6vr9vКто насадил & пусть вернётся в свой дом0

«Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом»

138520:6tal6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoчтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им0

Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

138620:7n1rzКто обручился с женой & пусть вернётся в свой дом0

«Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом»

138720:7c3bqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoчтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её0

Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

138820:8q7uiОбщая информация:0

Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию.

138920:8bjh6Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом0

«Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом»

139020:8xs8nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletбоязливый и робкий0

Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

139120:8vra8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсердца его братьев — как и его сердце0

Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139220:8j8t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсердца его братьев & его сердце0

Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139320:9bl8nнужно поставить военных начальников во главе0

«начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля»

139420:10tgm2Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

139520:10gc68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его0

Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139620:10bde3предложи ему мир0

“дать людям живущим в городе шанс сдаться”

139720:11yd6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоткроет ворота0

Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139820:11lru9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвесь народ, который находится в нём0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139920:11pf8bбудет & служить тебе0

“должны стать вашими рабами”

140020:12c8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо если он не согласится на мир0

Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140120:13b48eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

140220:14hl2wдетей0

“дети”

140320:14h4ldвсю добычу0

“всё ценное”

140420:14yev9добыча0

Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве.

140520:15yvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсеми городами0

Здесь “города” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140620:16n8ljОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

140720:16wi9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение0

О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140820:16ql5jrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне оставляй в живых никого0

«Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

140920:17v49sуничтожь всех0

«вы должны полностью уничтожить эти народы»

141020:18kl2bчтобы они0

«Уничтожь эти народы, чтобы они»

141120:18ya8kтебя совершать такие же мерзости & своих богов0

«действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов»

141220:18i63gчтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом0

«Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего»

141320:19lcz9Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

141420:19sqm5будешь держать в осаде город, чтобы завоевать0

“вести войну”

141520:19sg5nне руби их0

“не вырубай деревья топором”

141620:19m55urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпотому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление0

Этот риторический вопрос — напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141720:20gis7Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу0

«деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть»

141820:20czc4строить укрепления против города0

Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города.

141920:20g9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпока ты его не покоришь0

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142020:20fdg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпокоришь0

Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142121:introqfb60

Второзаконие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Старейшины

Пожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Мир в Израиле

Правила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей.

Ссылки:

<< | >>

142221:1g61zОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

142321:1z641rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет найден убитый0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142421:1iqh7лежащий на поле0

Мертвец лежит в поле.

142521:1w5dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнеизвестно будет, кто его убил0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142621:2p5xlизмерят расстояние до городов0

«Они должны измерить расстояние до городов»

142721:2kj57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвокруг убитого0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142821:3qle9которая не носила ярма0

“не носил ярмо”

142921:4c4aqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв дикую долину, которая не распахана и не засеяна0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143021:4cc7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea valley that has been neither plowed nor sown0

This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143121:5lut7Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

143221:5k6htпридут0

“должны прийти в долину”

143321:5f1vjих избрал Господь, твой Бог, служить Ему0

«потому что священники — это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему»

143421:5et1irc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь, твой Бог0

Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

143521:5gjj4благословлять0

«благослови народ Израиля»

143621:5dtv4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyименем Господа0

Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143721:5d9juпо слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред0

«они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред»

143821:6m3dbОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

143921:6sd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмолодой коровой, которой сломали шею0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144021:7f8zqскажут0

«они должны свидетельствовать об этом деле Господу»

144121:7hzz3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНаши руки не пролили эту кровь0

Здесь «руки» — это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» — метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144221:7p19hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheнаши глаза этого не видели0

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

144321:8n8mmrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

144421:8zi6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы & освободил0

О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144521:8h6errc://*/ta/man/translate/figs-idiomОчисти Твой народ, Израиль & не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь0

Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

144621:8ay2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак они очистятся от крови0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144721:9jt76Так смывай у себя кровь невинного0

«Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека»

144821:9xm7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсправедливое в глазах Господа0

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144921:10wt6lrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

145021:10l9iiКогда выйдешь0

“Когда воины выйдут”

145121:11bd8uполюбит её0

«влюбиться в неё»

145221:11s5udзахочет взять себе в жёны0

«захочет жениться на ней»

145321:12jv5uострижёт свои волосы0

“она сбреет волосы с головы”

145421:12z3hfобрежет ногти0

“подстрежет ногти”

145521:13vnh6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

145621:13b55vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitснимет с себя одежду0

Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в Deuteronomy 21:12. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145721:13b4yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпленной0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145821:13r21sв течение месяца0

«весь месяц» или «целый месяц»

145921:13r54xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismПосле этого он может войти к ней0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

146021:14ft5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо если после он не захочет её0

Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146121:14m4xjпусть отпустит её туда, куда она захочет0

«отпусти её, куда она захочет»

146221:14p6ulпотому что он принудил её0

«потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил»

146321:15s91jОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

146421:15v2gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveодна любимая, а другая нелюбимая0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146521:15jg5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпервенцем будет сын от нелюбимой0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146621:16f8q7то & он0

“когда … он”

146721:16ym4gпри разделе своего имущества между сыновьями он0

«когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство»

146821:16zf5nон не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой0

«он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены»

146921:17jb7cдвойную часть0

“в два раза больше”

147021:17njj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что он первое проявление мужской силы0

Это идиома. Альтернативный перевод: «этот тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

147121:18a2e9Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

147221:18m9czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушается своего отца и свою мать0

Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147321:18k2qrкогда они наказывали его0

«они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его»

147421:19tfk2возьмут сына и приведут его0

«должны заставить его прийти»

147521:20xgq4rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

147621:20l217Наш сын0

“Наш сын”

147721:20v2fhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушает наших слов0

Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147821:20pp95легкомысленный0

человек, который ест и пьет слишком много

147921:20a7nuи пьяница0

человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян

148021:21f1vtзабросают его камнями до смерти0

“бросать камни в него, пока он не умрет”

148121:21y2jqrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjуничтожишь зло среди вас0

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

148221:21eax8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе израильтяне0

Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148321:21dpr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitуслышат об этом и испугаются0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148421:22bv2trc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

148521:22nh6mЕсли человек виновен в грехе, достойном смерти0

«Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его»

148621:22h9vxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубив0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148721:22hfw9ты повесишь его на дереве0

озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб»

148821:23y9lbПохорони его в тот же день0

“похорони его в тот же день, когда казнишь его”

148921:23ztq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что повешенный проклят Богом0

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149021:23i54aНе оскверняй ту землю0

оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве

149122:introhk1i0

Второзаконие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Порядок в Израиле

Инструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Девственница

Если женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

149222:1b8parc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

149322:1j8sqзаблудившихся0

“ушедшего от своего хозяина”

149422:1z51nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне оставляйте их0

Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149522:2k4riНо если твой брат далеко от тебя0

«Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя»

149622:2x6elили ты не знаешь его0

«или если вы не знаете, кто является владельцем животного»

149722:2lk81пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их0

«вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать»

149822:3ez2brc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

149922:3aj2bТак поступай с ослом0

«Ты должен вернуть его осла таким же образом»

150022:3xyi9с одеждой0

«Ты должен вернуть его одежду таким же образом»

150122:3hk97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomТебе нельзя уклоняться от этого0

Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150222:4zc1cне оставляй их, но вместе подними их0

«Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги»

150322:5pz6wОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

150422:5jd6yмужской одежды0

“мужская одежда”

150522:6ciu1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

150622:6jzz5птичье гнездо0

дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи

150722:6j3emс птенцами или яйцами0

“с птенцами или яйцами в гнезде”

150822:6d5x9мать сидит на птенцах0

“мать сидит на птенцах”

150922:7f4izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпродлились твои дни0

Продлились твои дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26.Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151022:8yyd6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151122:8bt5jограждение на его крыше0

низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши

151222:8f2cyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна ваш дом не легла вина за кровь0

Кровь — это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151322:8g9krкто-нибудь не упал с неё0

«если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение»

151422:9c3ahrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

151522:9de7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы не испортить весь урожай0

Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151622:9yx66плодами своего виноградника0

“плод, который растет на винограднике”

151722:11x3xxшерсти0

мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце

151822:11a4tfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownльна0

волокно которое сделанно из льна (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

151922:12f6fsrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

152022:12dlr4кисточки0

нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала

152122:12r2vrПокрывало0

длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды

152222:13ej5sОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

152322:13bv6zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспав с женой0

Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

152422:14ir9kбудет наговаривать на неё0

«обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж»

152522:14qkl1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsклеветать0

Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152622:14pd58rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЯ женился на этой женщине, переспал с ней0

Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

152722:14l34fобнаружил, что она не девственница0

Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница»

152822:15m57eОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

152922:15k5i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдоказательства её девственности0

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

153022:16vy46Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

153122:17i7jurc://*/ta/man/translate/figs-explicitон клевещет на неё0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153222:17m954rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей0

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

153322:17bhe3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНо вот доказательства девственности моей дочери0

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

153422:17sdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitрасстелет одежду перед старейшинами города0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153522:18q13nОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

153622:19c6dgПусть они взыщут с него0

«они должны заставить его заплатить в качестве наказания»

153722:19j3h6rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyсто шекелей0

“100 шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

153822:19njg8отдадут отцу девушки0

“отдадут деньги отцу девочки”

153922:19q46prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза то, что он оклеветал израильскую девушку0

Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154022:19w6zhон не может развестись с ней0

“ему никогда не позволенно разводиться с ней”

154122:19sb61rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв течение всей своей жизни0

Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

154222:20u7alОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

154322:20b2mlЕсли же сказанное окажется правдой0

«Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда»

154422:20h9vvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне найдётся доказательства девственности у девушки0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154522:20ut1jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдоказательства девственности0

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154622:21u35wто пусть приведут девушку0

«Тогда старейшины должны привести девушку»

154722:21tr69забросают её камнями до смерти0

“бросать камни в неё, пока она не умрет”

154822:21r68jпотому что она сделала позорный поступок в израильском народе0

«потому что она сделала позорную вещь в Израиле»

154922:21lq2iразвратничала в доме своего отца0

“вела себя как блудница, живя в доме своего отца”

155022:21n3u5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjУничтожь зло среди вас0

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155122:22tr9prc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

155222:22gj36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155322:22jwc2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит0

Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

155422:22td33Так уничтожь0

«таким образом вы удалите»

155522:23a6yjrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

155622:23gh34обручённую с другим мужчиной0

“которая обещала выйти замуж за мужчину”

155722:23qw6xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с ней0

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

155822:24pa9src://*/ta/man/translate/figs-youзабейте их камнями0

Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

155922:24y57qих обоих приведите0

«Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней»

156022:24imu5за то, что она не кричала0

«потому что она не звала на помощь»

156122:24h5rbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitза то, что он опорочил жену своего ближнего0

Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156222:24h8jhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjТак уничтожь зло среди вас0

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

156322:25bbb7обручённую девушку0

девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж

156422:25g61lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с ней0

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

156522:25y33yнужно убить только мужчину, переспавшего с ней0

«Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней»

156622:26x3q2она не сделала преступления, заслуживающего смерти0

«Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала»

156722:26xrs6Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его0

«Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его»

156822:27qqe5Мужчина встретил обрученную девушку в поле0

«Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле»

156922:28s17pЕсли мужчина встретит необручённую девушку0

«но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж»

157022:28i4csrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с ней0

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

157122:28m9ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих застанут0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157222:29tr9zrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyпятьдесят шекелей серебра0

Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

157322:29yb82rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВ течение всей своей жизни он не может развестись0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157422:30hh8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitНикто не должен спать с женой своего отца0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157523:introrn7c0

Второзаконие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Общество Господа

Вероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему.

Расовое превосходство

Господь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

157623:1r8v9Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган0

«Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы.

157723:1z8kbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне может войти в общество Господа0

Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157823:2j67eНезаконнорождённый0

Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки.

157923:2eh16rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдаже десятое поколение его не может войти в общество Господа0

Здесь «десятое поколение» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

158023:2i3u2не может войти0

“ни один из этих потомков”

158123:3zk3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне могут войти в общество Господа0

Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158223:3upu4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalдаже до десятого их поколения их потомки0

Здесь «десятого их поколения» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

158323:4sk15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitони не встретили вас с хлебом и водой0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158423:4l814rc://*/ta/man/translate/figs-youпротив тебя & проклял тебя0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

158523:5nd5krc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

158623:5zpa9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне захотел слушать0

Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158723:5ag3pобратил & его проклятие в благословение0

«сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас»

158823:6nk42Не желай им мира и благополучия0

Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать».

158923:6nxp6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomво все ваши дни0

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

159023:7erl6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

159123:7pb1sНе пренебрегай идумеянином0

«Не ненавидь идумеян»

159223:7p79bведь он твой брат0

“потому что он твой родственник”

159323:7alf8Не пренебрегай египтянином0

“не ненавидь египтянина”

159423:8iwm4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalДети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа0

Здесь «третий» — порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159523:9ffs3rc://*/ta/man/translate/figs-youКогда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя0

Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

159623:9v59wпротив ваших врагов0

“бороться с врагами”

159723:9m73wхраните себя от всего нечистого0

«держись подальше от всех плохих вещей»

159823:10fmm7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЕсли кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью0

Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

159923:12myh9rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

160023:13pw1iу тебя должны быть лопатки0

«у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать»

160123:13sn2irc://*/ta/man/translate/figs-euphemismКогда будешь садиться за лагерем0

Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

160223:13k6tiвыкопай лопаткой яму0

«Вы должны вырыть яму с помощью инструмента»

160323:13mq5jпотом зарой ею свои испражнения0

“зарой свои экскременты”

160423:14j9znчтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное0

«чтобы Господь не увидел нечистого у вас»

160523:15ba2urc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

160623:15cfk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitраба & когда тот прибежит к тебе от своего господина.0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160723:16c3m8Пусть он живёт среди вас0

«Пусть раб живет среди твоего народа»

160823:17kr1erc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

160923:17cmz6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismСреди дочерей & храмовых проституток & среди сыновей0

Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

161023:18i3pvНе приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины0

«Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда»

161123:18cdx2пса0

мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги

161223:18p7wuв дом Господа, твоего Бога0

“в храм”

161323:18nqe5по обету0

“чтобы исполнить клятву”

161423:18dw4fон, и она0

заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток.

161523:19ad32rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

161623:19f1z2в рост0

одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил

161723:19z4pgв рост & что можно отдавать в рост0

«Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще»

161823:20ubn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчто ты делаешь своими руками0

Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

161923:21nbs8rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

162023:21q8a9не медли исполнить его0

«вы не должны затягивать с исполнением клятвы»

162123:21cns1потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя0

«потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву»

162223:22g92krc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо если ты не дал обет, то не будет на тебе греха0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162323:23d5bwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТо, что ты сказал0

Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

162423:23mp5lтак, как обещал Господу, твоему Богу0

«что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать»

162523:23cj72добровольное приношение, о котором ты сам сказал0

“все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать”

162623:23qm3vты сам сказал0

«люди слышали, как ты это говоришь»

162723:24gy1xrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

162823:24wy4lможешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа0

«вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь»

162923:24ris3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitа в свою корзину не собирай0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163023:25em5kКогда придёшь на жатву своего ближнего0

«Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно»

163123:25v1t5срывай колосья своими руками0

«тогда вы можете есть зерна»

163223:25jv7vно не поднимай серп на жатву своего ближнего0

«но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой»

163323:25q13qсерп0

острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы

163424:introl5h30

Второзаконие 24 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Особые темы в этой главе

“Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова”

Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Деньги в долг

Предоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга.

Ссылки:

<< | >>

163524:1fn1dОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

163624:1t3lrrc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕсли мужчина возьмёт женщину и станет её мужем0

Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

163724:1a5kirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheа она не найдёт благосклонности в его глазах0

Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

163824:1bk83потому что он найдёт в ней что-нибудь противное0

«потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать»

163924:1t5b8пусть он напишет разводное письмо0

«он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты»

164024:2s8m8выйдет замуж за другого мужчину0

“она может пойти и выйти замуж за другого человека”

164124:3i2hqrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

164224:3x5thновый муж станет ненавидеть её0

«если второй муж решит, что он ненавидит женщину»

164324:3n5zvразводное письмо0

Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:1.

164424:3fwe1даст ей его в руки0

“даст это женщине”

164524:4pjf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпосле того, как она была осквернена0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164624:4wx6urc://*/ta/man/translate/figs-personificationНе оскверняй грехом землю0

О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

164724:5k6djОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

164824:5kq76Если мужчина недавно женился0

«Когда мужчина только что женился на женщине»

164924:5e825rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165024:5r7e9Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме0

«остаётся свободным в своём доме»

165124:6ug4cжернова0

инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками

165224:6uas9верхнего & жернова0

верхний диск каменного жернова в мельнице

165324:6sp1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэто всё равно, что взять в залог жизнь0

Слово «жизнь» — это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165424:7pj12rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

165524:7q93trc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕсли обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165624:7mk1dукрал кого-то0

С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму

165724:7zk84кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля0

“любой из его собратьев израильтян”

165824:7e6gcтакого вора нужно убить0

«Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал»

165924:7jx4arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjТак уничтожь зло среди вас0

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

166024:8xl5cОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

166124:8s2slrc://*/ta/man/translate/figs-youСмотри & тщательно соблюдай и исполняй0

Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

166224:8a4y7Смотри, при язвах проказы0

«Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа»

166324:8g4nurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё то, чему научат вас священники левиты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166424:8bq6frc://*/ta/man/translate/figs-youнаучат вас & соблюдаете и исполняйте0

Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

166524:8ha1sСоблюдайте и исполняйте, что я им велел0

«Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел»

166624:8gr6sим велел0

Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.

166724:9dz97rc://*/ta/man/translate/figs-youПомни, что Господь, твой Бог0

Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

166824:9svp3rc://*/ta/man/translate/figs-youкогда вы шли0

Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

166924:9rhd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПомни0

Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167024:9ue24когда вы шли из Египта0

“в то время, когда вы покидали Египет”

167124:10g9z2rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

167224:10p9qpЕсли ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы0

«Когда вы одалживаете что-то своему соседу»

167324:10dgw3взять у него залог0

“взять залог”

167424:10t462у него залог0

Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг.

167524:11l4zmподожди на улице0

«Тебе стоит подождать возле его дома»

167624:12igs8rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

167724:12p99vты не ложись спать, имея у себя его залог0

«вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать»

167824:12ub2fего залог0

Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:10.

167924:13ak4zВерни ему этот залог0

«верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг»

168024:13b8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168124:13rg78одежда0

Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в Deuteronomy 24:10-12.

168224:13ju2dЭто засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом0

«Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос»

168324:14wp93rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

168424:14w8gqНе обижай наёмника0

«Вы не должны плохо относиться к наемному слуге»

168524:14lbh8наёмника0

человек, которому ежедневно платят за его работу

168624:14siq5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletбедного и нищего0

Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

168724:14pkc6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв твоих поселениях0

Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

168824:15msa8В тот же день отдавай ему плату0

«Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день»

168924:15en53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдо захода солнца0

Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

169024:15qhi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitведь он беден, и его душа ждёт платы0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169124:15e1ryчтобы он не кричал на тебя Господу0

«чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя»

169224:16f9w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОтцов нельзя убивать за вину детей0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169324:16dm6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдетей нельзя убивать за вину отцов0

Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169424:16kpm3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкаждый должен быть наказан смертью за своё преступление0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169524:17jt5prc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

169624:17v5c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе суди несправедливо переселенца, сироту0

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169724:17p5g1сирота0

Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них.

169824:17e6gprc://*/ta/man/translate/figs-explicitне бери одежду в залог у вдовы0

Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169924:18w91crc://*/ta/man/translate/figs-idiomПомни0

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170024:19x6d4rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

170124:19t9e2Когда будешь жать на своём поле0

«Когда вы собираете зерно на своем поле»

170224:19im2pсноп0

Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке.

170324:19nzd1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisостаётся переселенцам, сиротам и вдовам0

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170424:19xe9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheво всех делах твоих рук0

Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

170524:20e142rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisКогда будешь обивать свои оливковые деревья0

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170624:20e66fне пересматривай оставшиеся на ветках оливки0

“не собирай все оливки с дерева”

170724:20e3tnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове0

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170824:21qg17rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

170924:21h98gпусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове0

«Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова»

171024:21qsd7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounостаётся переселенцу, сироте и вдове0

Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

171124:22jte9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпомни0

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

171225:introe9vi0

Второзаконие 25 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

точный и правильный вес, который вы должны иметь»

На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

171325:1kk1lОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

171425:2m44yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли виновный будет заслуживать побоев0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171525:2b3kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбить в своём присутствии0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171625:2iku9столько раз, сколько следует за его вину0

«столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил»

171725:3ytf3Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

171825:3e1n2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersЕму можно дать не больше сорока ударов0

«Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

171925:3p5e2не больше сорока ударов0

«но судья не может приказать им побивать его более 40 раз»

172025:3n2kmчтобы твой брат от множества ударов0

«потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз»

172125:3l8jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах0

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172225:3s8b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне был обезображен на твоих глазах0

Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

172325:4zw1wНе заграждай рта волу0

«Вы не должны закрывать рот быка»

172425:4jy42когда он молотит0

в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину

172525:5w7siОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

172625:5a1gxЕсли братья живут вместе0

Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом»

172725:5e3vxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172825:5y2p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвойти к ней0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

172925:5j4zwно брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней0

«делай то, что должен делать брат умершего мужа»

173025:6tf4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyостанется с именем умершего брата0

Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173125:6d4l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы его имя не исчезло в Израиле0

Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173225:7clc2Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

173325:7hf36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть она пойдёт к воротам, к старейшинам0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

173425:7v965rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотказывается восстановить имя своего брата0

Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173525:7d9ajне хочет жениться на мне0

«Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж»

173625:8sx4hНе хочу жениться на ней0

«Я не хочу жениться на ней»

173725:9wrp9Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

173825:9d6jxподойдёт к нему в присутствии старейшин0

“должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим”

173925:9e9kqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне созидает дом своему брату0

Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174025:10py4mдадут ему в Израиле имя0

«люди в Израиле будут знать его семью как»

174125:10hsh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдом разутого0

Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174225:11qu3trc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

174325:11fd81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyразнять своего мужа и бьющего0

Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174425:12lc9rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе щади её0

Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174525:13m4mmrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

174625:13bt47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174725:13q2yvгирь0

Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит.

174825:14bt5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitВ твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174925:14n9g6ефы0

Ефа была корзина или другой контейнер для измерения.

175025:15q2jfrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

175125:15emm1точная и правильная0

«правильное и справедливое»

175225:15h3e2Гиря & ефа0

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 25:13.

175325:15lu1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдолгими были твои дни на земле0

Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175425:16xsn1каждый, кто делает неправду0

«потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры»

175525:17za5vrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

175625:17fs1src://*/ta/man/translate/figs-idiomПомни, как поступил с тобой Амалик0

Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175725:17y9ynrc://*/ta/man/translate/figs-youкогда вы шли0

Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

175825:18yp1nкак он встретил тебя на дороге0

“как они встретили тебя по пути”

175925:18h41gперебил всех ослабевших, которые шли сзади0

“напал на тех из ваших людей, которые находились сзади”

176025:18f2uvвсех ослабевших0

«все люди, которые были слабы и шли сзади»

176125:18bv3rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletуставшим и утомлённым0

Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

176225:18ig25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн не побоялся Бога0

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176325:19gv8dсотри память об Амалике под небом0

«Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил»

176426:introt97p0

Второзаконие 26 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта.

Ссылки:

<< | >>

176526:1yl9frc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

176626:2epa3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalпервые плоды земли0

«некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

176726:3wq9zrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

176826:5u2ntrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

176926:5tpv8Мой отец был странствующим арамеем0

Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину.

177026:5tq54странствующим арамеем0

Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии.

177126:5k6c8поселился там0

“прожил там остаток своей жизни”

177226:5fi9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгде от него произошёл0

Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177326:5bu5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликий, сильный0

Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: “очень могущественной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

177426:6i527Общая информация:0

Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.

177526:6ujn6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletплохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас0

Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

177626:6c31yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпоступали с нами0

Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

177726:7yr33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуслышал Господь наш крик0

Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177826:7g82fнаше бедствие, наши труды и угнетение0

«что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали»

177926:8c2aeОбщая информация:0

Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.

178026:8bl9xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveГосподь вывел нас0

Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

178126:8qdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсильной рукой и крепкой мышцей0

Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178226:8r6wpвеликим ужасом0

“деяниями, которые напугали видевших их людей”

178326:9e5yfземлю, в которой течёт молоко и мёд0

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»

178426:10w7qdrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

178526:10i91eпервые плоды0

«первые плоды урожая» или «первые плоды земли»

178626:10w4dbПоставь это перед0

«Вы должны положить корзину перед».

178726:11n6y8Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе0

«Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя»

178826:12m35urc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

178926:12hy2prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв третий год0

Здесь «третий» — порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

179026:12whv6сирота0

Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них.

179126:12qtq6вдова0

Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.

179226:12w7jjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв твоих поселениях они ели и насыщались0

Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

179326:13m9ivЯ взял из моего дома святыню и отдал0

Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин.

179426:13br99не забыл их0

Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям.

179526:14ptc4Общая информация:0

Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся.

179626:14u6sjЯ не ел эту святыню, когда был в печали0

«Я не ел десятину во время траура»

179726:14at8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда был нечист0

Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179826:14i6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал0

Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

179926:15q1e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletс небес, из Твоего святого дома0

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

180026:15y7c5землю, в которой течёт молоко и мёд0

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»

180126:16q8i6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

180226:16lvb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот всего своего сердца и от всей души0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

180326:17v3dxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его0

Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180426:18c7hkrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

180526:18wri1Его собственным народом0

“люди, которые принадлежат Ему”

180626:19q8jbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн поставит тебя выше0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180726:19p58xОн поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии0

Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас”.

180826:19lg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудешь святым народом Господа, твоего Бога0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180927:introuy690

Второзаконие 27 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе

“Проклят тот, кто”

Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

181027:1mu7erc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181127:1ya1qrc://*/ta/man/translate/figs-youвелел народу & сегодня0

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181227:1g7rqвелел0

Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.

181327:2yul5rc://*/ta/man/translate/figs-youкогда перейдёте0

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181427:2c7s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпокройте их известью0

Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

181527:3yd13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomземлю, где течёт молоко и мёд0

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181627:4rjy8rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181727:4l6glrc://*/ta/man/translate/figs-youперейдёте & поставьте & как я велю вам0

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181827:4gk8xпокройте их известью0

«нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2.

181927:4vvi2на горе Гевал0

Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

182027:5ebq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне обрабатывая их железом0

243/5000 Это относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

182127:6c115rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

182227:6y47uцельных камней0

Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами

182327:8fa2nнапишите на камнях0

Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2 и Deuteronomy 27:4.

182427:9dv5wrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

182527:10q49wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушайся Господа, твоего Бога0

Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182627:10f9l6которые я даю тебе0

Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.

182727:12p66trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСимеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин0

Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182827:12s7rzГаризим0

Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

182927:12rsu5Иосиф0

Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа.

183027:13ax7sгоре Гевал0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

183127:13p9b6произносить проклятие0

“Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль”

183227:15pp2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот & поставит его в тайном месте0

Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека … установит это в тайном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183327:15ne2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomпроизведение рук искусного мастера0

Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

183427:15jjw2искусного мастера0

Человек, который знает, как сделать все искусно

183527:16m7efОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

183627:16igu1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот0

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183727:17api7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто передвигает границу своего ближнего0

Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

183827:18s55nОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

183927:18f4inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот0

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184027:19b9gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнесправедливо судит переселенца, сироту и вдову0

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 24:17. Альтернативный перевод: «относится к переселенцу … к вдове несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184127:19ed5uсирота0

Это дети, оба родителей которых умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.

184227:19cnk8вдова0

Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости.

184327:20fzq9Общая информация:0

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

184427:20s47rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот0

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184527:20szg5с женой своего отца0

Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца.

184627:20jzl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitон открывает край одежды своего отца0

Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184727:22p8acОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

184827:22zer5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот0

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184927:22rhp9со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери0

Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец.

185027:24q772Общая информация:0

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

185127:24n57src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот0

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185227:26mmv3Общая информация:0

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

185327:26z9xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят тот0

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185428:introf2wv0

Второзаконие 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Благословения и проклятия

Эта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

185528:1cg2qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

185628:1f13grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушаться Господа, твоего Бога0

Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185728:1nmq7соблюдать0

“повиноваться”

185828:1gb5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставит тебя выше0

Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185928:2w8txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе эти благословения придут на тебя и исполнятся0

Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

186028:3wiv2rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

186128:3uv27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен ты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186228:3z33grc://*/ta/man/translate/figs-merismв городе & на поле0

Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

186328:4t3s8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomплод твоей утробы и плод твоей земли, и приплод твоего скота0

Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

186428:4t45frc://*/ta/man/translate/figs-doubletприплод твоего скота, твоих волов и твоих овец0

Этот дублет — три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

186528:5w512rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

186628:5mk51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен ты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186728:5lu31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвои корзины и сосуды для закваски теста0

Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186828:6cm5frc://*/ta/man/translate/figs-merismпри твоём входе & при твоём выходе0

Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

186928:7ky89rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

187028:7p5y5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187128:7u7a7по семи от тебя побегут0

«но они убежат от тебя в семи направлениях»

187228:7x6u8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо семи0

Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

187328:8ppz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь пошлёт тебе благословение на твои хранилища0

Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

187428:8r2abrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкаждое дело твоих рук0

Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

187528:9xw3nrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

187628:9a5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь сделает тебя Своим святым народом0

О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: “Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187728:10k3wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyимя Господа провозглашается над тобой0

Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187828:11jw4nrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

187928:11i27wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomв плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей0

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

188028:12rc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвою добрую сокровищницу — небо0

Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: “облака” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188128:12x3c1в своё время0

«когда это необходимо для зерновых культур»

188228:12lb4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсе дела твоих рук0

Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

188328:13czu1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

188428:13am9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorголовой, а не хвостом0

Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188528:13yc2sбудешь только на высоте, а не внизу0

Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими.

188628:13dhn1rc://*/ta/man/translate/figs-youя даю вам сегодня0

Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

188728:14ce8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им0

О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188828:15k4bmrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

188928:15hi33Но если0

Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются.

189028:15x89vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушаться Господа, твоего Бога0

Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189128:15g8p4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпридут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя0

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

189228:15xl16настигнут тебя0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:2.

189328:16gl2arc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

189428:16nf28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклят ты0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189528:16rs5irc://*/ta/man/translate/figs-merismв городе и проклят на поле0

Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

189628:17ii5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвои корзины и твои сосуды для закваски теста0

Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:5. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189728:18k7iprc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

189828:18nhd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБудет проклят0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189928:18ewg6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomплод твоей утробы и плоды твоей земли0

Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

190028:18xsg2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletприплод твоих волов и твоих овец0

Этот дублет — два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

190128:19mk23rc://*/ta/man/translate/figs-merismтвоём входе и проклят при твоём выходе0

Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:6 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

190228:20p97urc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

190328:20m9t5проклятие, смятение и несчастье0

“бедствия, страх и разочарование”

190428:20bcy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв каждом деле твоих рук0

Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

190528:20srg3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не будешь уничтожен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190628:20sy2bоставил Меня0

Здесь «Меня» относится к Господу.

190728:21sup8пошлёт на тебя0

“останется на тебе”

190828:22tj8crc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

190928:22c1zzчахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением0

«болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать.

191028:22su4yзасухой0

“отсутствие дождя”

191128:22k5ewболезнью злаков0

плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение

191228:22btm2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationпреследовать тебя0

Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

191328:23alx9rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

191428:23xf1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнебо & станет медью0

Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: “Небеса … не дадут дождя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191528:23eb3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля & железом0

Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191628:24uz8nВместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба0

«вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури»

191728:24zt41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока ты не будешь уничтожен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191828:25b1rerc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

191928:25z7ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь отдаст тебя на поражение твоим врагам0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь заставит твоих врагов поразить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192028:25yi77отдаст тебя на поражение0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:7.

192128:25yfp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпобежишь от них по семи дорогам0

Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в Deuteronomy 28:7. Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

192228:25v9plrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпо семи дорогам0

Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

192328:25k6msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБудешь рассеян по всем земным царствам0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192428:27wb3qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

192528:27q4igегипетской проказой0

«та же кожная болезнь, которой я проклял египтян»

192628:27gf18проказой, геморроем, коростой и чесоткой0

Это разные виды кожных заболеваний.

192728:27kvf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот которых ты не сможешь исцелиться0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192828:29we8crc://*/ta/man/translate/figs-simileты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте0

«даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

192928:29z6vaтебя будут притеснять и грабить0

«сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя»

193028:30zt5jrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

193128:31gh8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоего вола заколют на твоих глазах0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193228:31rf3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвоего осла уведут от тебя и не вернут0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193328:31b24nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои овцы будут отданы врагам0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193428:32wy9prc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

193528:32mic6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТвои сыновья и дочери будут отданы другому народу0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193628:32c24qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКаждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них0

Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193728:32lap6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу тебя не будет сил что-либо сделать0

Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193828:33xbz3rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

193928:33db4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнарод0

Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194028:33hvh1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтебя будут только притеснять и мучить0

Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194128:34f8mxТы сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза0

“то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума”

194228:35e9zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот которых ты не сможешь исцелиться0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194328:36k4curc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

194428:37dwn5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпримером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь0

Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

194528:37lz2gпритчей и посмешищем0

слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других

194628:38lcl4rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

194728:38t8stсоберёшь мало0

“соберёшь очень мало еды”

194828:40ht5hrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

194928:40e99rно маслом ты не помажешься0

Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой.

195028:40fi15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвои оливки осыплются0

Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195128:42if6wrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

195228:43cew2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounПереселенец, который0

Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

195328:43j1wirc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже0

Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

195428:44ls98rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounОн будет & ему0

Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут … им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

195528:44wu98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн будет головой, а ты будешь хвостом0

Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 28:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195628:45lv3prc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

195728:45l54erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпридут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен0

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в Deuteronomy 28:2. Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

195828:45sp9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушался Господа, твоего Бога0

Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195928:45tb8trc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕго заповеди и Его постановления0

Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

196028:47epc2rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

196128:47qt75rc://*/ta/man/translate/figs-doubletс весельем и радостным сердцем0

Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

196228:48y9iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн оденет тебе на шею железное ярмо0

Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196328:49b5ttrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

196428:49yl1hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletиздалека, от края земли0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

196528:49j169rc://*/ta/man/translate/figs-idiomот края земли0

Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

196628:49bjy5rc://*/ta/man/translate/figs-simileналетит как орёл0

Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

196728:50hsb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей0

Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196828:51n115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не уничтожит тебя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196928:52e3i5rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

197028:52x2h9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheво всех ваших поселениях0

Слово “поселения” представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197128:53vca7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей0

Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197228:53swr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплод своей утробы0

Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197328:54z4kdrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

197428:54g9qbИзнеженный мужчина, живший среди вас0

«Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения.

197528:55h7kbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheво всех твоих поселениях0

Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197628:56x19drc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

197728:56ayv7rc://*/ta/man/translate/figs-youИзнеженная женщина, жившая среди вас0

«Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

197828:56sw1rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleкоторая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности0

Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

197928:56u5mzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsроскоши и изнеженности0

Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198028:57lnt8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheво всех твоих поселениях0

Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

198128:58x9pfrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

198228:58sw6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые написаны0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198328:58uak2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога0

Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198428:59tu25Господь поразит тебя и твоё потомство & язвами0

«Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий»

198528:60l1p3rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

198628:60c4kprc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн наведёт на тебя все египетские болезни0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198728:60qu7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomони прилипнут к тебе0

Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198828:61ds4xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleразные болезни и язвы, которые не записаны0

Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198928:61p5wwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока ты не будешь уничтожен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199028:62l59vrc://*/ta/man/translate/figs-youВас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало0

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

199128:62hu58rc://*/ta/man/translate/figs-simileВас было много, как звёзд на небе0

Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

199228:62j7ulrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушались Господа0

Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199328:63mhe6rc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены0

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

199428:63b3jeГосподь радовался, делая вам добро, умножая вас0

«Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя»

199528:63eu1aГосподь будет радоваться уничтожая и истребляя вас0

“Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя”

199628:63imz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею0

Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199728:63le25rc://*/ta/man/translate/figs-youв которую идёте0

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

199828:64xuc8rc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

199928:64l3nkrc://*/ta/man/translate/figs-merismот края земли до края земли0

Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

200028:65j125rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

200128:65g15krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне будет места для отдыха твоим ногам0

Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

200228:65n83irc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

200328:66ckv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЖизнь твоя будет висеть на волоске0

Это идиома. Альтернативный перевод: “не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

200428:67bik8rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

200528:67wac6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИз-за страха в своём сердце0

Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

200628:67u1ewrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheот того, что ты будешь видеть своими глазами0

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200728:68et6cя говорил0

Здесь «я» относится к Господу.

200829:introif6j0

Второзаконие 29 Общие сведения

Структурат и формат

Эта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

200929:1nsu8Вот слова завета, который Господь велел Моисею0

Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать

201029:1b8p6в моавитской земле0

Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. “пока они были на моавитской земле”

201129:1b7xyкроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве0

Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету.

201229:2ya5prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВы своими глазами видели всё, что сделал Господь0

Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

201329:2y1s6rc://*/ta/man/translate/figs-youсвоими глазами0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

201429:3al38rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвоими глазами видели те великие казни0

Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

201529:3tl81rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликие знамения и чудеса0

Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

201629:4mh61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать0

У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201729:4u59crc://*/ta/man/translate/figs-idiomне дал вам ни разума, чтобы понимать0

Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

201829:5p5xiОн водил вас0

Господь говорит с народом Израиля.

201929:5rbp5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersСорок лет0

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

202029:5g59zrc://*/ta/man/translate/figs-youваша обувь на ногах0

Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

202129:6cv6mкрепких напитков0

Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами.

202229:7d31mесевонский царь Сигон и васанский царь Ог0

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4.

202329:7i2yhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveвыступили & чтобы сразиться с нами0

Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

202429:9ze3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСоблюдайте и исполняйте слова этого завета0

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

202529:10it8rОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

202629:11b36yrc://*/ta/man/translate/figs-youв вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду0

Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

202729:11vw3vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounпереселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду0

Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

202829:12p568rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

202929:12yb79вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами0

«согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой»

203029:13nv7pЕго народом0

“группа людей, которая принадлежит Ему одному”

203129:14p3saНе только с теми заключается этот завет0

“Господь заключает завет”

203229:15sv23которые сегодня стоят здесь с нами0

Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля.

203329:15n738которых нет сегодня здесь с нами0

«наши будущие потомки, которых здесь нет»

203429:16ef56мы жили0

“мы были рабами”

203529:18tf4zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога0

Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

203629:18yq9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкорня, из которого произрастает яд и горечь0

Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203729:19u5wwтакого человека0

Человек, описанный в 18 стихе.

203829:19ydt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomхвалился бы в своём сердце0

Это идиома. Альтернативный перевод: “поощрять самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

203929:19l8arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбуду ходить по произволу своего сердца0

Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

204029:19rq4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorТаким образом погибнут и сытый и голодный0

Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

204129:19qq8rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсытый и голодный0

Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой … мертвый» или «хороший … плохой». Альтернативный перевод: “хорошие люди … плохие люди“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204229:20zp3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорятся гнев Господа и Его ярость на него0

Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204329:20ud3qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysгнев Господа и Его ярость0

Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

204429:20c39zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаписанные0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204529:20v4lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУпадут на него все проклятия, записанные в этой книге0

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:15. Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

204629:20h57eГосподь сотрёт его имя под небом0

Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 7:24.

204729:22j9qfследующие поколения, ваши дети, которые будут после вас0

Слова «ваши дети … после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения».

204829:23n8yzСера и соль, пожарище — вся земля0

Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. “Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью”

204929:23g15src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205029:23bw2xкак после истребления Содома, Гоморры0

Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру»

205129:23j85xrc://*/ta/man/translate/translate-namesАдмы и Севоима0

Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

205229:24j5xgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИ спросят все народы: “За что Господь так поступил с этой землёй?0

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

205329:24z3luКакая великая ярость Его гнева?0

Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

205429:24v7xxrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysWhat does the heat of this great anger mean?0

The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

205529:25j9grЗа то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов0

Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» (Deuteronomy 29:24). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета»

205629:26p4qxслужить другим богам и поклоняться им0

“повиновался другим богам и поклонялся им”

205729:27p8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорелся гнев Господа на эту землю0

Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205829:27p9t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэту землю, и Он навёл на неё все проклятия0

Здесь «земля» — это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205929:27wp7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаписанные0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206029:28q4ktrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискоренил их Господь из их земли & бросил в другую землю0

Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли … и заставил их уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206129:28jz72rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв гневе, в ярости и в великом негодовании0

Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

206229:29d1e5Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу0

«Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их»

206329:29v7varc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоткрытое0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206429:29ui8wчтобы мы исполняли все слова этого закона0

«мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон»

206530:introyx9f0

Второзаконие 30 Общие сведения

Структура и формат

Моисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

206630:1rkk4rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

206730:1pfr8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomКогда придут на тебя все эти слова0

Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» — это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

206830:1k5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые я дал тебе0

О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206930:1rtn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсреди всех народов0

“пока ты живёшь среди других народах”

207030:1qk91в которых рассеет0

“заставил тебя идти”

207130:1ug75has driven you0

“has forced you to go”

207230:2edl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослушаешь Его голос0

Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207330:2s239rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот всего своего сердца и от всей души0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

207430:3m7q5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвернёт вам пленных0

«освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207530:4icb7rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

207630:4g129Даже если ты будешь рассеян до края неба0

«Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах»

207730:4w6nmдо края неба0

“под небом” или “на земле”

207830:6iv7frc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

207930:6dul8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобрежет твоё сердце0

Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208030:6d25zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот всего сердца и от всей души0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

208130:7n367rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратит все эти проклятия на твоих врагов0

Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208230:8fpp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудешь слушаться Его0

Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208330:9k3ddrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

208430:9ws1qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсех твоих делах0

Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

208530:9r217rc://*/ta/man/translate/figs-idiomв плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли0

Эти три фразы являються идиомами “детей, телят, зерновых культур”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

208630:10w16urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаписанные0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208730:10vv69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем сердцем и всей душой0

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

208830:11lxg9rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

208930:11wls8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнедалеко от тебя0

Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209030:12lu7src://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?0

Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209130:13nd92rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

209230:13fw31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?0

Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209330:14p17grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyу тебя на языке и в твоём сердце0

Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209430:15m7gmrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

209530:15d23frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя предложил тебе0

Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, — это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209630:15bn6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitжизнь и добро, смерть и зло0

Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

209730:16jh9gмногочисленным0

значительно увеличить число

209830:17ej9arc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

209930:17a2vlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНо если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить0

Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210030:18sr3zrc://*/ta/man/translate/figs-youто я говорю вам сегодня, что вы погибнете0

Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

210130:18ee9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнедолго будете на земле0

Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210230:19t3jirc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

210330:19gap6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя призываю в свидетели небо и землю0

PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

210430:19qj9tto witness against you0

“to be willing to say that you have done evil things”

210530:19wxe8rc://*/ta/man/translate/figs-youagainst you today0

Moses speaks to the Israelites as a group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

210630:20k5mzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyслушался Его0

Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210730:20sbp2прилепился к Нему0

“положись на Него”

210830:20x4gprc://*/ta/man/translate/figs-doubletПотому что в том твоя жизнь и её долгие дни0

Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он — тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210930:20qi8grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisс клятвой обещал дать твоим праотцам0

Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

211031:intropki90

Второзаконие 31 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Последние наставления

На Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина.

Ссылки:

<< | >>

211131:2mb3irc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать лет0

“120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

211231:2bvw8rc://*/ta/man/translate/figs-merismЯ уже не могу вести вас0

Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

211331:3ep95rc://*/ta/man/translate/figs-youГосподь, твой Бог & перед тобой & перед тобой, и ты овладеешь ими & перед тобой, как говорил Господь.0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

211431:3cll7ты овладеешь ими0

“ты возьмешь их землю”

211531:3p8q6Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь0

«Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь»

211631:4nu6rОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с израильтянами.

211731:4b8wjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпоступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом0

Здесь “Сигон” и “Ог” относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4. Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211831:6m79vБудьте тверды и мужественны0

“Будьте тверды и мужественны”

211931:6lr5nне бойтесь их и не страшитесь0

“не бойся их вообще”

212031:6i5mirc://*/ta/man/translate/figs-youСам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

212131:6b7b9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesОн не покинет и не оставит тебя0

Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

212231:7s174rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

212331:7r36vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна виду у всех израильтян0

Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212431:7ht4aБудь твёрд и мужествен0

“Будь твёрд и мужествен.” осмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5.

212531:7t7svты войдёшь с этим народом в землю0

«ты поможешь им захватить землю»

212631:9a6vjотдал его священникам, сыновьям Левия0

«передал его левитам, священникам»

212731:10ani6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersседьмого года0

“7 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212831:10sy4pв год прощения0

«год списания долгов»

212931:10d2meпраздник кущей0

Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 16:13.

213031:11pt7mrc://*/ta/man/translate/figs-youГосподом, твоим Богом & читайте0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

213131:11c11zвслух0

«чтобы они могли это услышать»

213231:12rlg2Общая информация:0

Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами.

213331:12rtx9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпереселенцев, которые будут в твоих поселениях0

Здесь “поселения” представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

213431:12j1rqсоблюдали и исполняли все слова этого закона0

“тщательно соблюдайте все повеления этого закона”

213531:14ji2rГосподь сказал0

«Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать.

213631:15m71wв облачном столбе0

Это было густое облако в форме вертикальной колонны.

213731:16f7i5ты отойдёшь к твоим праотцам0

Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

213831:16m76mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismначнёт изменять Мне0

Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213931:16d9q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill rise up and act like a prostitute0

Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214031:17b1z8Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

214131:17l9kjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorразгорится Мой гнев на них0

Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214231:17zg57rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ оставлю их, скрою от них Моё лицо0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

214331:17zr99rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони будут уничтожены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214431:17sz2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожены0

Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214531:17qw7grc://*/ta/man/translate/figs-personificationИх постигнут многие бедствия и несчастья0

Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

214631:17l3gerc://*/ta/man/translate/figs-personificationНе потому ли пришли на нас & рядом?0

Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас … посреди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214731:17m6pvнет рядом с нами нашего Бога0

«Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних»

214831:19j9x4Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах.

214931:19h2xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаучи ей сыновей Израиля0

Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

215031:20i9luв землю, где течёт молоко и мёд0

Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 6:3.

215131:21z4dqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationКогда их постигнут многие бедствия и несчастья0

Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

215231:21x1jhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationэта песня будет свидетельством против них0

Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

215331:21tb8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveеё не забудут их потомки0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215431:21s5jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих мысли, которые у них сегодня0

О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215531:21fly7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв землю, о которой Я клялся0

Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215631:21th4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe plans that they are forming0

What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215731:21y4kprc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land that I promised0

Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215831:23g5slБудь твёрд и мужествен0

«Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5.

215931:26f3zdrc://*/ta/man/translate/figs-youсвидетельством против вас0

Моисей говорит с левитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

216031:27q9j8Общая информация:0

Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах.

216131:27dc8vrc://*/ta/man/translate/figs-youтвоё упорство и твоё упрямство0

Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

216231:27e3amтвоё упрямство0

Посмотрите, как вы перевели “упрямый” в Deuteronomy 9:6.

216331:27yin7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто же будет после моей смерти?0

Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216431:28ge9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheя скажу им вслух эти слова0

Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216531:28rbf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпризову небо и землю в свидетели против них0

Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 30:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

216631:29h4jeвы развратитесь0

«Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

216731:29w6b1уклонитесь от пути, на который я вас направил0

«Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 9:12.

216831:29yvi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделать зло перед Господом0

Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216931:29i596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheделами ваших рук0

Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

217031:30upf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпроизнёс Моисей перед всем собранием израильтян0

Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

217131:30ilp6читал0

Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил».

217231:30wx6qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisслова этой песни0

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

217332:intropup60

Второзаконие 32 Общие сведения

Структура и формат

SВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43.

Особые темы в этой главе

Наказание

В этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

217432:1bfi8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217532:1hf89rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушай, небо & Слушай, земля0

Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

217632:2zk7lrc://*/ta/man/translate/figs-simileПольётся, как дождь, моё учение & как ливень на трав0

Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

217732:2x67xкапли0

Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса.

217832:2s3mwроса0

вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро

217932:2g6mnзелень0

“новые растения”

218032:2gkm4ливень0

сильный дождь

218132:3y1farc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

218232:3bah6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИмя Господа прославляю0

Это идиома. “расскажу, как прекрасен Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

218332:3uf82Воздайте славу нашему Богу0

«Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик»

218432:4xcv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСкала0

Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218532:4vh3kЕго дела0

“всё, что Он делает”

218632:4xtg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе Его пути праведны0

пути — это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218732:4j65crc://*/ta/man/translate/figs-doubletБог верен, и нет в Нём неправды0

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

218832:5ehu3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

218932:5exs2развратились перед Ним0

«противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

219032:5k81brc://*/ta/man/translate/figs-doubletупрямый и развращённый род0

Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

219132:6tfw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТак ли вы поступаете с Господом & народ?0

Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу … люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219232:6bwz6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletглупый и неразумный народ0

Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

219332:6m2g1твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе.

219432:6aeq8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя?0

Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь — твой отец и тот, кто создал тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219532:7ks26Общая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля.

219632:7ki4qrc://*/ta/man/translate/figs-youВспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

219732:7a5hdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВспомни0

Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

219832:7ksl4древние дни0

“давние дни”. Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы.

219932:7aba7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпоразмысли о годах прежних родов0

Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220032:7p9u5он расскажет тебе0

«Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это»

220132:8q59urc://*/ta/man/translate/figs-idiomдавал владения народам0

Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в Deuteronomy 4:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

220232:8vz2iустановил границы народов по числу сыновей Израиля0

Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние.

220332:9zcj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220432:9j71rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220532:10b2txОн нашёл его & ограждал его & хранил его0

«Он нашел Иакова … защитил его и позаботился о нём … охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков … защитил их и заботился о них … охранял их»

220632:10lv7uопустошённой и дикой степи0

Пустая земля.

220732:10q44yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomхранил его, как зрачок Своего глаза0

Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

220832:11x9dvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220932:11up27rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях — так и Господь водил их один0

Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

221032:11wh5rкрылья0

внешние края птичьих крыльев

221132:12wp5erc://*/ta/man/translate/figs-pronounsне было с Ним0

Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

221232:13kx8rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221332:13sq4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн поднял его на высоту земли0

Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

221432:13jg4hrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsОн поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы0

Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: “поднял наших предков на высоту … кормил их … питал их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

221532:13t4p5кормил плодами полей0

«Он привел его в плодовитую землю где было много еды»

221632:13wlf5питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы0

На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах.

221732:13yp29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпитал его мёдом0

Это как мать, питающая младенца грудью. “позволил ему питаться мёдом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221832:14dg9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

221932:14dt4wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsHe ate0

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

222032:14u9igfat of lambs, rams of Bashan and goats0

The people of Israel had many healthy herd animals.

222132:15g93yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222232:15i1m2rc://*/ta/man/translate/translate-namesИзраиль0

Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

222332:15ly6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскалу своего спасения0

Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222432:15dy92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскала0

Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222532:16a41mони раздражали Его0

Израильтяне раздражали Господа.

222632:17u97erc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

222732:17c5irприносили жертвы0

«Народ Израиля приносил жертву»

222832:17hw1lбогам, которых не знали0

Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов.

222932:17m59hrc://*/ta/man/translate/figs-youваши праотцы0

Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

223032:18ch18rc://*/ta/man/translate/figs-youА Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

223132:18mpu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗаступника, родившего тебя, ты забыл0

Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223232:18ul7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗаступника0

Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223332:18y9b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorродившего тебя & создавшего тебя0

Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: “тот кто родил тебя … тот кто дал тебе жизнь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223432:19yfx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223532:19eca4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвоих сыновей и дочерей0

Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223632:20jv62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСкрою Моё лицо от них0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

223732:20klx8увижу, какой будет их конец0

«Я посмотрю, что с ними будет»

223832:21pb9zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223932:21ya83Они возбудили Мою ревность0

Здесь «Мою» относится к Господу.

224032:21sa14не богом0

“ложными богами”

224132:21qj69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitидолами0

Альтернативный перевод: “бессмысленные идолы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

224232:21vst4бессмысленным народом0

Перевести “бессмысленный”, как в Deuteronomy 32:6.

224332:21zd9qfoolish nation0

Translate “foolish” as in Deuteronomy 32:6.

224432:22wb8brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224532:22i1blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ Моём гневе разгорелся огонь & основания гор0

Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224632:22nll8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит … он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224732:22eis3до глубины ада0

“даже в мире мертвых”

224832:23g9k3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224932:23p1xbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСоберу на них бедствия0

Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225032:23ys8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыпущу в них Мои стрелы0

Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225132:24vr46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни будут истощены голодом0

Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

225232:24sj74rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни будут & уничтожены горячкой и смертельной болезнью0

Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут … голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225332:24l8d2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле0

Зубы и яд — синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

225432:25ci4trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225532:25fy8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудут гибнуть от меча на улицах0

Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225632:25kgf9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationв домах от ужаса0

Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

225732:25mhn4rc://*/ta/man/translate/figs-merismюноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик0

Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

225832:26p3icrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЯ сказал бы: “Рассею их & “0

Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

225932:26ly17сотру память о них среди людей0

«Я сделаю так, что все люди забудут о них»

226032:27b351rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226132:27gg1kвраги не возомнили и не сказали0

«Я боялся провокации врага»

226232:27vz7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвраги не возомнили0

Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226332:27lw79rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsвраги0

Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

226432:27w8l7не возомнили0

«Неправильно поняли»

226532:27sbq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНашими руками мы победили0

Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

226632:28uqg7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226732:29p62hrc://*/ta/man/translate/figs-hypoО, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет0

Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

226832:29c7cmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчто с ними будет0

Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226932:30u5exrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми (Deuteronomy 32:29). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227032:30qr7hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак бы мог один преследовать тысячу & Господь не отдал их?0

Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227132:30vu9lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersКак бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч0

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

227232:30v82yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли бы Заступник не предал их0

Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227332:30tv28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗаступник0

«Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227432:31d2nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаш Заступник0

«Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227532:31r1wxих заступник не такой, как наш Заступник0

Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь.

227632:31lbx7сами наши враги могут судить об этом0

«не только мы говорим, но и наши враги говорят так же»

227732:32a5z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227832:32tch7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что их виноград от содомской виноградной лозы & грозди горькие0

Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227932:32l3durc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей0

Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228032:32i5fvих грозди0

“их гроздья винограда”

228132:33y87krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

228232:33zwn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи0

Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228332:33rck8змеи0

ядовитые змеи

228432:34eti9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах?0

Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228532:35wr4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в Deuteronomy 32:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

228632:35sg4mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletУ Меня месть и возмездие0

Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

228732:35v1h2возмездие0

наказать или вознаградить человека за то, что он сделал

228832:35dj8grc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоколеблется их нога0

Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

228932:35ad9xдень их гибели0

«время, чтобы уничтожить их»

229032:35jvl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскоро наступит приготовленное для них0

Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229132:36h6tbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229232:36z7w2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНо Господь будет судить Свой народ0

Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

229332:36s7w9пожалеет Своих рабов0

«Он поможет своим слугам»

229432:37y7lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229532:38en77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСвязующее утверждение:0

Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.

229632:38vtv4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyте, что ели жир их жертв & пили вино их возлияний?0

Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги … боги, которые … пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

229732:38md9dПусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой

Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

229832:39rkh6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229932:39kii3это Я. Я0

«Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог.

230032:40wwk7Я поднимаю к небу Мою руку и говорю0

«Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы.

230132:40la6kЯ живу вечно0

«Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 случится.

230232:41zb2krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230332:41x382rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда заострю Мой сверкающий меч0

«Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230432:41yfw3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМоя рука будет судить0

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

230532:42p1fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230632:42mma7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью0

Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры — метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

230732:42ml4tголовами начальников врага0

Возможное значение — «голов противника».

230832:43mm3zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Это конец песни Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230932:43hzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРадуйтесь, народы0

Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

231032:43h5mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПотому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам0

Здесь кровь Своих рабов” представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231132:44q6l6произнёс0

Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел».

231232:44zdk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвслух перед народом0

Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

231332:45a69vпроизнёс0

Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь».

231432:46llt8сказал им0

“Моисей сказал народу Израиля”

231532:46sqq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВложите в ваши сердца0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

231632:46iw4nя говорю вам0

Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать.

231732:46a9uhвашим детям0

“ваши дети и потомки”

231832:47v8ttэто0

«этот закон»

231932:47wd7vrc://*/ta/man/translate/figs-litotesне пустые слова0

Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

232032:47i8bsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэто ваша жизнь0

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232132:47a2bzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдолгое время будете на земле0

долгое время — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232232:49i56src://*/ta/man/translate/translate-namesгору Аварим0

Это название горного хребта в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

232332:49gwe2Аварим, на гору Нево0

“Аварим и взберись на гору Нево”

232432:49u1pfrc://*/ta/man/translate/translate-namesгору Нево0

Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

232532:49y54jнапротив Иерихона0

“на другой стороне реки от Иерихона”

232632:50n95rОбщая информация:0

Господь заканчивает свой разговор с Моисеем.

232732:50w499rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismотойдешь к своим праотцам0

Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

232832:50gnq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesна горе Ор0

Это название горы на границе Эдома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

232932:51mwq1rc://*/ta/man/translate/translate-namesМеривы0

Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

233032:51fv5zrc://*/ta/man/translate/translate-namesпустыне Син0

Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

233133:introy2l80

Второзаконие 33 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29.

Особые темы в этой главе

Колена

Моисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

233233:1p6dbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233333:2b26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана0

Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233433:2d9h2открылся им0

“народу Израиля”

233533:2d89erc://*/ta/man/translate/translate-numbersс множеством святых0

“большое количество” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

233633:2v2fcсправа от Него огонь закона0

Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы».

233733:3dj5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233833:3pjq4народ0

“народ Израиля”

233933:3uuu1rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsВсе святые в Его руке & Его стопам & Его слова0

Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке … Его ноги … Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

234033:3sx8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе святые в Его руке0

Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234133:4j3nqнаследие0

«владение» или «драгоценное владение»

234233:5eer4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234333:5c2d9был царём0

“Господь был царем”

234433:5g63wJeshurun0

This is another name for Israel. Translated as in Deuteronomy 32:15.

234533:6xmf7Пусть живёт Рувим0

Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля.

234633:6qs86пусть не будет малочислен0

Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало».

234733:7e9mjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234833:7hxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголос Иуды0

Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234933:7v8f7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбудь его помощником0

Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: “помогите ему бороться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235033:8hq6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235133:8f539rc://*/ta/man/translate/figs-youТвои туммим и урим0

Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

235233:8d4cprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоём верном человеке, которого Ты испытал & с которым Ты спорил0

Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235333:8p5zxТвоём верном0

“тот, кто стремится угодить тебе.”

235433:8l4zuМассе0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:16. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»».

235533:8vr2zМеривы0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:51. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»».

235633:9a55prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235733:9n8y3Твои слова0

“Твои повеления”

235833:9mi7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletхранит & соблюдает0

Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235933:10n6ndrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236033:10q9bvТвоим & Твоим & Твоим & Твой0

Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе.

236133:11y1ndrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236233:11m8mwблагосклонен0

быть довольным

236333:11g9hxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheделам его рук0

Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

236433:11qcv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсокруши бёдра0

Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236533:11m34src://*/ta/man/translate/figs-metaphorвосстающих0

Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

236633:11d2c2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up against0

This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

236733:12c4carc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236833:12wbv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛюбимый Господом0

Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236933:12rf48rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнаходится у Него в безопасности0

Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

237033:12t7reон покоится на Его плечах0

Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них.

237133:13bn1rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237233:13l4uaОб Иосифе0

Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа.

237333:13vty3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть Господь благословит его землю0

Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237433:13y87wлучшими дарами неба, росой0

“с драгоценной росой с неба” или “с драгоценным дождем с неба”

237533:13rzk5росой0

вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2.

237633:13xy69бездны, лежащей внизу0

Это относится к воде под землей.

237733:14tz8jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237833:14xt79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть Господь благословит его землю0

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237933:14jc3sлучшими плодами от солнца0

“с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца”

238033:14w7c3лучшими произведениями луны0

“с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу”

238133:15y6mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпревосходнейшими & лучшими0

Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты … лучшими плоды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

238233:15ex8pдревних гор0

“горы, которые существовали давно”

238333:15e1prвечных холмов0

“холмы, которые будут существовать вечно”

238433:16rm3xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

238533:16t49irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть Господь благословит его землю0

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238633:16sq7uчто наполняет её0

Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие»

238733:16z8v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯвившегося в терновом кусте0

Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

238833:16s176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть придёт на голову Иосифа0

Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238933:16yvh8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпридёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев0

Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239033:16wr2zна голову0

Другое возможное значение — «лоб»

239133:17dw4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

239233:17h7umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго сила как сила первородного быка0

Бык — это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239333:17emy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего рога как рога0

Рог — это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239433:17s54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИми он забодает0

Толкать его рогами — это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239533:17nv6irc://*/ta/man/translate/translate-numbersдесятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии0

Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 … народ Манассии, который много раз в 1000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

239633:18g9ehrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

239733:18m1l6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitРадуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах0

Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

239833:19bwp6Там закалывают0

«Именно там они закалывают жертвы»

239933:19h5jnзаконные жертвы0

«приемлемые жертвы» или «правильные жертвы»

240033:19ime2ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке0

Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики.

240133:19cl5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorведь они питаются богатством моря0

Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240233:20r21irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

240333:20sb7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен, Тот, Кто расширил Гада0

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240433:20qa5jrc://*/ta/man/translate/figs-simileОн спокоен как лев, разрывает и руку, и голову0

Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

240533:21ypm2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в Deuteronomy 33:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

240633:21nad9лучшую часть земли, наследие, достойное правителя0

Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель.

240733:21nfg7Он пришёл с главами народа0

«Они встретились со всеми начальниками израильтян»

240833:21nt25совершил правду Господа и суды с Израилем0

«Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам»

240933:22r6burc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

241033:22rjp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДан — молодой лев, который выбегает из Васана0

Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

241133:23xsb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

241233:23j9clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнасыщен благосклонностью0

Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241333:23xhj4наполнен Его благословением0

О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно»

241433:23av3irc://*/ta/man/translate/figs-youего владения0

Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

241533:23q4kcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоре и юг0

Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

241633:24b3kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

241733:24frq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвою ногу окунёт в оливковое масло0

Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

241833:25ht1brc://*/ta/man/translate/figs-youтвои затворы & твои дни & . твоя сила0

Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

241933:25eim5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИз железа и меди твои затворы0

У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242033:26wxb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмчится по небу & на облаках0

Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: “едет по небу, как царь едет по полю битвы … по облакам, как царь на колеснице” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242133:26l9qhrc://*/ta/man/translate/figs-youк тебе на помощь0

“чтобы помочь тебе.” Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

242233:27if2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТвоё прибежище — древний Бог0

Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

242333:27bk5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты под вечными руками0

Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242433:27hrf2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureОн прогонит & скажет0

Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. “Он оттеснит … скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

242533:27zfz8rc://*/ta/man/translate/figs-youот тебя & Уничтожь0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

242633:27an79rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsскажет, “Уничтожь!“0

Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

242733:28c8xirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureИзраиль живёт & Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса0

Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить … источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет … и пусть Иакова будет в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

242833:28cp65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс неба капает роса0

Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242933:28ze3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorроса0

вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2.

243033:28qcg6dew0

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

243133:29hn5qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

243233:29q9snrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто тебе подобен, народ, хранимый Господом?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243333:29n3durc://*/ta/man/translate/figs-merismщит & меч0

Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

243433:29tm9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorщит, охраняющий тебя0

Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

243533:29cur3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмеч твоей славы0

Слово «меч» — это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243633:29ly3lты наступаешь на их шеи0

Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их.

243734:introkh670

Второзаконие 34 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

__<< | __

243834:1ayb8гору Нево0

Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:49.

243934:1r9wlФасги0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17.

244034:3h1ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesгород Пальм0

Это еще одно название Иерихона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

244134:4aj1dЯ дал тебе увидеть её своими глазами0

“чтобы ты увидел сам”

244234:6z3y1Беф-Фегора0

Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29.

244334:6i3kgдо этого дня0

Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке.

244434:7l52xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать лет0

“120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

244534:7gif3его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась0

Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы.

244634:8uz65rc://*/ta/man/translate/translate-numbersТридцать дней0

“30 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

244734:9znf5сын Навина0

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:38.

244834:9g774rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИисус, сын Навина, наполнился духом мудрости0

Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух — физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244934:9yd83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоисей возложил на него свои руки0

Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

245034:10t1l8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь знал лицом к лицу0

Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

245134:12mq8gс великими чудесами0

“кто совершил сильной рукой“