744 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | rm3n | 0 | Введение во ВторозакониеЧасть 1: Общее введениеКраткое содержание книги Второзаконие
О чём книга Второзаконие?В книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Как переводится название этой книги?Название «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) то написал книгу Второзаконие?Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей. Каковы важные особенности книги Второзаконие?Книга содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииПочему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной?Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам. Часть 3: Важные проблемы переводаКакова роль Божьего имени во Второзаконии?Имя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему. Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия?Книги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие. | |||
3 | 1:intro | ggp9 | 0 | Второзаконие 01 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава является продолжением последней главы Книги Чисел. Особые темы в этой главеПобеда ГосподаВ этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]) Обладание обетованой землёйХотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]) Ссылки:| >> | |||
4 | 1:1 | j9ty | за Иорданом | 0 | Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: “к востоку от Иордана” | ||
5 | 1:1 | bg65 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Суф & Фаран & Тофел & Лаван & Асироф & Дизагавом | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:2 | p4gk | на расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива & к Кадес-Варни | 0 | «Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней» | ||
7 | 1:2 | m2r5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | горы Сеир | 0 | Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | 1:2 | pp45 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | одиннадцать | 0 | “11” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
9 | 1:3 | pc9j | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил | 0 | Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
10 | 1:3 | j362 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорокового | 0 | 40 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
11 | 1:3 | zfn5 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | В первый день одиннадцатого месяца | 0 | Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
12 | 1:3 | p27w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | одиннадцатого | 0 | 11 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
13 | 1:3 | d97r | Господь | 0 | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это. | ||
14 | 1:4 | ws56 | После того, как он убил | 0 | «Яхве позволил израильтянам победить» | ||
15 | 1:4 | x2fp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон & Ог | 0 | Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
16 | 1:4 | mpn7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есевон & Аштероф в Едреи | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
17 | 1:5 | cn3h | за Иорданом | 0 | Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан” | ||
18 | 1:6 | s8em | говорил нам | 0 | Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам. | ||
19 | 1:6 | gy3a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Хватит вам жить на этой горе | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
20 | 1:7 | kh6j | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь. | ||
21 | 1:7 | l6np | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Повернитесь и отправьтесь в путь | 0 | Слово «повернитесь» — идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
22 | 1:7 | rbe5 | в ханаанскую землю & Евфрат | 0 | Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам. | ||
23 | 1:7 | faf3 | на гору | 0 | Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи. | ||
24 | 1:7 | y94k | равнина | 0 | низкий и плоский участок земли. | ||
25 | 1:8 | bp4f | Смотрите | 0 | «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» | ||
26 | 1:8 | i61s | Я даю вам эту землю | 0 | «Я сейчас отдаю эту землю вам» | ||
27 | 1:8 | p2mn | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Господь клялся | 0 | Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
28 | 1:8 | pcv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | отцам | 0 | Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
29 | 1:9 | qad3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь. | ||
30 | 1:9 | dv93 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Тогда я сказал вам | 0 | Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
31 | 1:9 | l5mr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я не могу вас вести в одиночку | 0 | Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
32 | 1:10 | zy9z | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | как небесные звёзды | 0 | Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
33 | 1:11 | it3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в тысячу раз | 0 | Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
34 | 1:11 | spg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в тысячу | 0 | 1000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
35 | 1:12 | q9dw | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
36 | 1:12 | fvz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
37 | 1:12 | l36d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нести ваши тяготы, бремена | 0 | Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
38 | 1:12 | iss7 | споры | 0 | «ваши споры» или «ваши разногласия» | ||
39 | 1:13 | ue4a | из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин | 0 | “люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля” | ||
40 | 1:14 | e71a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
41 | 1:15 | f4vm | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
42 | 1:15 | u5jy | мудрых и испытанных мужчин | 0 | «мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:13. | ||
43 | 1:15 | t5iw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | над тысячей & над сотней & над пятидесятью & над десятью | 0 | “групп по 1000 … групп по 100 … групп по 50 … и групп по 10” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
44 | 1:15 | s5h1 | начальниками & управляющими | 0 | Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве. | ||
45 | 1:15 | s3vi | в каждом колене | 0 | “от каждого из ваших племен” | ||
46 | 1:16 | dq18 | Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо | 0 | «принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом» | ||
47 | 1:17 | tia7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
48 | 1:17 | k656 | не делайте различий | 0 | «Не показывать пристрастия» | ||
49 | 1:17 | l3vl | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | выслушивайте как знатного, так и маловажного | 0 | Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
50 | 1:17 | jze3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Не бойтесь человека | 0 | «Не бойся никого» — это повеление (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
51 | 1:18 | crf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В то время | 0 | Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
52 | 1:19 | bf68 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
53 | 1:19 | s8zk | страшной пустыне, которую видели | 0 | “большая и опасная пустыня, через которую вы шли” | ||
54 | 1:20 | lj3y | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
55 | 1:21 | sel7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Вот & Господь, твой Бог & Иди и завладей & твоих отцов & Не бойся и не ужасайся | 0 | Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
56 | 1:21 | xjd3 | отдаёт тебе эту землю | 0 | “теперь даёт эту землю тебе” Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:8. | ||
57 | 1:22 | jr4u | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
58 | 1:23 | cm5h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать человек | 0 | “12 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
59 | 1:24 | n7e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Они пошли | 0 | Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
60 | 1:24 | m2qr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | до долины Есхол | 0 | Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
61 | 1:24 | h6p7 | осмотрели её | 0 | «разыскивали места на которые они могли бы напасть» | ||
62 | 1:25 | d189 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
63 | 1:25 | c795 | они взяли | 0 | «12 человек взяли» | ||
64 | 1:25 | gns5 | в руки плоды той земли | 0 | “взяли некоторые из плоды той земли” | ||
65 | 1:25 | et1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | принесли нам известие | 0 | Говорящий говорит так, как будто «известие» — это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
66 | 1:25 | ks9s | рассказали, “Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая“ | 0 | Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша» | ||
67 | 1:26 | t13i | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
68 | 1:26 | k4x9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но вы не захотели идти | 0 | Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
69 | 1:27 | am5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы отдать аморреям | 0 | Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
70 | 1:28 | dm6t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Куда мы пойдём? | 0 | Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
71 | 1:28 | x4y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мы ослабли духом | 0 | Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
72 | 1:28 | vs1i | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | с укреплениями до неба | 0 | Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
73 | 1:28 | fl92 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновей Енака | 0 | Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
74 | 1:29 | d7v6 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
75 | 1:29 | ukp2 | Я сказал вам | 0 | “Я сказал вашим предкам” | ||
76 | 1:30 | wdr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у вас на глазах | 0 | Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
77 | 1:31 | t94m | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы видели & Господь, ваш Бог, носил вас & на всём вашем пути & до вашего прихода | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
78 | 1:31 | bmh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына | 0 | Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
79 | 1:31 | ivd6 | до вашего прихода на это место | 0 | «пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать» | ||
80 | 1:32 | hy2f | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
81 | 1:33 | t7vc | место, где вам остановиться | 0 | “поставить палатки” | ||
82 | 1:34 | p8tw | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь. | ||
83 | 1:34 | a5i6 | услышав ваши слова | 0 | “слышал, что вы говорили” | ||
84 | 1:34 | gv71 | поклялся | 0 | Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать. | ||
85 | 1:35 | l5ps | не увидит | 0 | “не войдёт” | ||
86 | 1:36 | xn3b | Только Халев | 0 | “кроме Халева” | ||
87 | 1:36 | ai2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иефонния | 0 | Это имя отца Халева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
88 | 1:36 | ix6z | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | он повиновался Господу | 0 | Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
89 | 1:37 | z3bs | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
90 | 1:37 | j94d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на меня разгневался Господь из-за вас | 0 | Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
91 | 1:38 | du4b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Навин | 0 | Это имя отца Иисуса Навина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
92 | 1:38 | ze5m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | который с тобой | 0 | Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
93 | 1:39 | gn7q | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
94 | 1:40 | mrt9 | повернитесь и отправьтесь в пустыню | 0 | “развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли” | ||
95 | 1:41 | wwe3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
96 | 1:41 | eg59 | Согрешили мы перед Господом | 0 | «Мы восстали против Господа, не повиновались Ему» | ||
97 | 1:41 | zg19 | как повелел нам Господь | 0 | “мы будем подчиняться” | ||
98 | 1:41 | l3as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | решились подняться на гору | 0 | Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
99 | 1:42 | vgw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
100 | 1:43 | q8fb | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
101 | 1:43 | t5l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поднялись на гору | 0 | Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
102 | 1:44 | z33p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как преследуют пчёлы | 0 | «Пчела» — это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
103 | 1:44 | z2yu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сеир | 0 | Это — название участка земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
104 | 1:44 | fn6p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хорма | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
105 | 1:44 | xcg6 | поражали | 0 | “убил много ваших солдат” | ||
106 | 1:45 | d7e5 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
107 | 1:45 | yrs7 | вернулись и плакали | 0 | “вернулись в Кадес и плакали” | ||
108 | 1:46 | a54f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
109 | 2:intro | ji46 | 0 | Второзаконие 02 Общие сведенияОсобые темы в этой главеВерность ЗаветуЯхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
110 | 2:1 | ys5a | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения. | ||
111 | 2:1 | b9af | Мы повернули и отправились | 0 | «Тогда мы развернулись и пошли» | ||
112 | 2:1 | yf1v | долгое время ходили вокруг горы Сеир | 0 | Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир. | ||
113 | 2:1 | r626 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гора Сеир | 0 | Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:2 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
114 | 2:1 | lng2 | долгое время | 0 | Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей». | ||
115 | 2:2 | jc29 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
116 | 2:3 | mb02 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
117 | 2:4 | t4vc | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
118 | 2:4 | trl3 | ваших братьев, сыновей Исава | 0 | “из ваших родственников, потомков Исава” | ||
119 | 2:5 | e5j7 | Я дал гору Сеир во владение Исаву | 0 | Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава. | ||
120 | 2:6 | rd6v | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава. | ||
121 | 2:6 | qn8p | Покупайте у них пищу | 0 | Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них» | ||
122 | 2:6 | pc6f | у них | 0 | “у потомков Исава” | ||
123 | 2:6 | ru4x | покупать | 0 | Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить. | ||
124 | 2:7 | st5n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Так как Господь, твой Бог, благословил тебя & во всех твоих делах & твоего путешествия & твой Бог & с тобой, и ты ни в чём не нуждался | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
125 | 2:7 | ief6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | во всех твоих делах | 0 | «во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
126 | 2:7 | act3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твоего путешествия | 0 | Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
127 | 2:7 | u2px | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Сорок лет | 0 | “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
128 | 2:7 | l4f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ты ни в чём не нуждался | 0 | “у вас было все, что вам нужно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
129 | 2:8 | t48a | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
130 | 2:8 | n8fq | наших братьев | 0 | “нашими родственниками” | ||
131 | 2:8 | ctw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елафа и Ецион-Гавера | 0 | Это названия городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
132 | 2:8 | lbh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | повернули | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
133 | 2:9 | g8pa | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Это — окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
134 | 2:9 | ftp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не начинай вражду с моавитянами | 0 | Слово “моавитянами” представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
135 | 2:9 | cs7l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ар | 0 | Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
136 | 2:9 | sl7s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновьям Лота | 0 | Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
137 | 2:10 | am7r | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
138 | 2:10 | n8xl | rc://*/ta/man/translate/writing-background | жили емимы | 0 | Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
139 | 2:10 | d4pi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | емимы | 0 | Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
140 | 2:10 | yv8c | Енака | 0 | Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28. | ||
141 | 2:11 | zxl2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
142 | 2:11 | eds2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рефаим | 0 | Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
143 | 2:12 | j8rr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
144 | 2:12 | ye16 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хорреи | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
145 | 2:12 | v8s2 | прогнали, уничтожили их | 0 | «убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех» | ||
146 | 2:13 | tfp1 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне. | ||
147 | 2:13 | ruf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Итак, поднимитесь & Заред”. И | 0 | «Итак, поднимитесь … Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться … Заред. И” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
148 | 2:13 | va2q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поднимитесь | 0 | начать что-то делать (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
149 | 2:13 | mn1h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | долину Заред | 0 | Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
150 | 2:14 | h8wz | rc://*/ta/man/translate/writing-background | С тех пор | 0 | Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
151 | 2:14 | s3qf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать восемь лет | 0 | “38 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
152 | 2:14 | a2ue | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не осталось никого | 0 | Это более мягкий способ указывающий на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
153 | 2:15 | q5m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | рука Господа была на них | 0 | Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
154 | 2:16 | pv43 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
155 | 2:17 | zb45 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
156 | 2:18 | yrj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы | 0 | Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
157 | 2:18 | g7yv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ар | 0 | Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
158 | 2:19 | c269 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Не связывайтесь & не дам вам | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
159 | 2:19 | af4b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновьям Лота | 0 | Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
160 | 2:20 | s8bn | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
161 | 2:20 | n15r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Она считалась | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
162 | 2:20 | p2rw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | рефаимов | 0 | Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
163 | 2:21 | fpu6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Енака | 0 | Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
164 | 2:21 | sq14 | Господь уничтожил их | 0 | «позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех» | ||
165 | 2:21 | xz3g | изгнали этот народ и поселились на их месте | 0 | «Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы» | ||
166 | 2:22 | y1ib | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хорреи | 0 | Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
167 | 2:22 | yq6w | Изгнав их, они поселились на их месте | 0 | «забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи» | ||
168 | 2:23 | i3fg | Общая информация: | 0 | Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена. | ||
169 | 2:23 | c7kb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | аввеи & кафторимы | 0 | Это название групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
170 | 2:23 | wmz4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кафтор | 0 | Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
171 | 2:23 | feg9 | уничтожили | 0 | “уничтожили кафторимы” | ||
172 | 2:23 | un7u | поселились на их месте | 0 | “жили на их месте” | ||
173 | 2:24 | v5lr | Общая информация: | 0 | Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам. | ||
174 | 2:24 | yyy9 | Поднимайтесь | 0 | Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите». | ||
175 | 2:24 | b1uk | отправляйтесь | 0 | “продолжайте своё путешествие” | ||
176 | 2:24 | v45y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | поток Арнон | 0 | Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
177 | 2:24 | j7cy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я отдаю вам в руки | 0 | Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
178 | 2:24 | g8xa | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вам в руки & Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
179 | 2:24 | gvu7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон | 0 | Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
180 | 2:24 | q9kc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есевон | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
181 | 2:24 | k7py | ведите с ним войну | 0 | “ведите войну против него и его армии” | ||
182 | 2:25 | il8b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | страх и ужас перед тобой & услышит о тебе & перед тобой | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
183 | 2:25 | jg6p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | страх и ужас перед тобой | 0 | Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
184 | 2:25 | x3s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | народы под небом | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “народы во всех странах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
185 | 2:25 | fjp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | задрожит & ужаснётся | 0 | Это — гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
186 | 2:26 | ajl4 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
187 | 2:26 | d2n3 | я отправил | 0 | Здесь «я» относится к Моисею. | ||
188 | 2:26 | p6fj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | пустыня Кедемоф | 0 | Это название места возле долины Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
189 | 2:26 | t59e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон & есевонский | 0 | Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
190 | 2:26 | efk3 | с мирными словами | 0 | «с моим предложением мира» или «с просьбой о мире» | ||
191 | 2:27 | zr26 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не сверну ни направо, ни налево | 0 | Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
192 | 2:28 | mf3s | Общая информация: | 0 | Продолжение послание Моисея царю Сигону. | ||
193 | 2:28 | n54c | Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить | 0 | Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить» | ||
194 | 2:28 | jp21 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Продавай мне & чтобы есть & продавай мне & чтобы пить | 0 | Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям … чтобы мы могли есть … продавай нам … чтобы мы могли пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
195 | 2:28 | twx5 | Позволь мне пройти через твою землю | 0 | “только разреши пройти по твоей земле” | ||
196 | 2:29 | nj8q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ар | 0 | Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
197 | 2:30 | iv42 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом. | ||
198 | 2:30 | pe7f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон & есевонский | 0 | Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
199 | 2:30 | n8cg | rc://*/ta/man/translate/figs-you | твой Бог | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
200 | 2:30 | fad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым | 0 | Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
201 | 2:31 | wz3l | отдам вам Сигона и его землю | 0 | «отдам Сигона и его землю вам» | ||
202 | 2:31 | mi9p | начинайте её завоёвывать | 0 | «завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать» | ||
203 | 2:32 | lu82 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
204 | 2:32 | e5dq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
205 | 2:32 | k97a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иаац | 0 | Это название города в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
206 | 2:33 | raeb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
207 | 2:34 | x76b | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом. | ||
208 | 2:34 | ie9v | мы захватили все его города | 0 | «мы захватили все города царя Сигона» | ||
209 | 2:35 | f42f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
210 | 2:36 | i479 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ароер | 0 | Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
211 | 2:36 | pd7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | потока Арнона | 0 | «Арнон» — это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
212 | 2:36 | snr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не было города, который был бы для нас неприступен | 0 | Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
213 | 2:37 | v1z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | мы не приближались | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
214 | 2:37 | vt6d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | потока Иавока | 0 | Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
215 | 3:intro | z1ea | 0 | Второзаконие 03 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПобедыПобеды, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
216 | 3:1 | b1tm | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
217 | 3:1 | z2w7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ог | 0 | Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
218 | 3:1 | v626 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Едреи | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
219 | 3:2 | a3g7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон | 0 | Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
220 | 3:2 | dc9j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есевон | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
221 | 3:2 | hn64 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь сказал мне: “Не бойся его; & отдам его & в твою руку & Вы поступите & так же & в Есевоне.“ | 0 | Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
222 | 3:2 | w3dp | не бойся его & отдам его & весь его народ и всю его землю | 0 | Здесь слово «его» относятся к Огу. | ||
223 | 3:2 | w9tj | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | Я отдам его в твою руку | 0 | Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
224 | 3:2 | pqq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Вы поступите с ним так же & . в Есевоне | 0 | Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
225 | 3:3 | n4lw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | отдал нам & и весь его народ | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
226 | 3:3 | rm5e | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | никого не осталось в живых у него | 0 | Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
227 | 3:4 | nwb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов | 0 | Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
228 | 3:4 | n378 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестьдесят городов | 0 | “60 городов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
229 | 3:4 | x9q1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | область Аргов | 0 | Это название региона в васане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
230 | 3:5 | qup3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
231 | 3:5 | p7qc | эти города были укреплены | 0 | «все эти города были защищёнными» | ||
232 | 3:5 | v9nt | кроме множества | 0 | «в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие» | ||
233 | 3:6 | mm89 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сигон | 0 | Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
234 | 3:6 | zx6i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Есевон | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
235 | 3:7 | t4a4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
236 | 3:8 | w2ct | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
237 | 3:8 | e82d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | захватили у двух аморрейских царей | 0 | Альтернативный перевод: “из руки двух царей Аморрейских землю эту” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
238 | 3:8 | kg66 | Аморрейских | 0 | “Амориты”. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Deuteronomy 1:4. | ||
239 | 3:8 | l9c4 | beyond the Jordan | 0 | Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан” | ||
240 | 3:8 | c8hd | за Иорданом | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24. | ||
241 | 3:8 | b5q8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | горы Ермона | 0 | Это название горы на северной границе васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
242 | 3:9 | nk7s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ермон & Сирион & Сенир | 0 | Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
243 | 3:10 | g7ie | Васан & Едрей & Ог | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. | ||
244 | 3:10 | gk8j | на равнине | 0 | Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад. | ||
245 | 3:10 | l1kh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Салха | 0 | Это название города возле Едрей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
246 | 3:11 | nd7p | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
247 | 3:11 | ju5n | rc://*/ta/man/translate/writing-background | оставался только & мужских локтей | 0 | Это справочная информация о царе Оге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
248 | 3:11 | mdg3 | рефаим | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
249 | 3:11 | i4qm | локоть | 0 | Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
250 | 3:11 | ev4b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | мужских локтей | 0 | «в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей» | |
251 | 3:11 | b98u | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
252 | 3:11 | z43d | the way people measure | 0 | “according to the cubit most people use” | ||
253 | 3:12 | ac8k | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом. | ||
254 | 3:12 | s921 | Ароер | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этого города в Deuteronomy 2:36. | ||
255 | 3:12 | h352 | у потока Арнона | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24. | ||
256 | 3:13 | pt8s | область Аргов | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 3:4. | ||
257 | 3:13 | xzf3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | The same territory is called the land of Rephaim | 0 | The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
258 | 3:13 | g27b | Rephaim | 0 | See how you translated the name of this land in Deuteronomy 2:11. | ||
259 | 3:14 | xv6z | Общая информация: | 0 | Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля (Deuteronomy 3:13). | ||
260 | 3:14 | aa4n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иаир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
261 | 3:14 | uz9u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гесура и Мааха | 0 | Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
262 | 3:14 | g7g2 | селениями Иаира | 0 | Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира». | ||
263 | 3:15 | hyk9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
264 | 3:15 | fik9 | я дал | 0 | Здесь «я» относится к Моисею | ||
265 | 3:15 | x1nt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махиру | 0 | Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
266 | 3:16 | ni9h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | река Иавок | 0 | Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
267 | 3:17 | qm24 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
268 | 3:17 | bb2m | и есть граница от | 0 | «Западная граница территории Рувима и Гада» | ||
269 | 3:17 | y51g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Киннереф | 0 | Киннерефское море, также называемое “Галилейским морем” или “Геннесаретским озером” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
270 | 3:17 | w6xs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гора Фасга | 0 | Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
271 | 3:18 | i7wz | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
272 | 3:18 | i1zt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В то время я приказал вам | 0 | Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
273 | 3:18 | rt7n | вооружитесь и идите впереди | 0 | «Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди» | ||
274 | 3:18 | mq1x | ваших братьев, сыновей Израиля | 0 | “ваши собратья израильтяне” | ||
275 | 3:19 | ma9q | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии. | ||
276 | 3:20 | isu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | до тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой | 0 | Автор говорит так, как будто покой — это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
277 | 3:20 | ac2j | за Иорданом | 0 | Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан» | ||
278 | 3:20 | s3hn | После этого вернитесь | 0 | Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться». | ||
279 | 3:21 | s2lk | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
280 | 3:21 | p9pl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Твои глаза видели | 0 | Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
281 | 3:22 | gaad | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
282 | 3:23 | d3fi | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом. | ||
283 | 3:23 | j4ne | я говорил | 0 | Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога. | ||
284 | 3:24 | z9tn | показывать мне, Твоему рабу | 0 | Здесь «Твоему рабу» — это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге» | ||
285 | 3:24 | idr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | крепкую руку | 0 | Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
286 | 3:24 | qkn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя? | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь — единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога … с таким могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
287 | 3:24 | ls1e | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | на небе или на земле | 0 | Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
288 | 3:25 | c8zq | за Иорданом | 0 | “к западу от реки Иордан”. Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве. | ||
289 | 3:26 | xt4j | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
290 | 3:26 | p3zp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь разгневался на меня из-за вас | 0 | Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
291 | 3:27 | qm9b | Фасга | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17. | ||
292 | 3:27 | a7ag | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | посмотри | 0 | Альтернативный перевод: «смотреть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
293 | 3:28 | x7d3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
294 | 3:29 | dut2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Фегора | 0 | Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
295 | 4:intro | d8g8 | 0 | Второзаконие 04 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЗакон МоисеяЧтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Наставления МоисеяМоисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Важные фигуры речи в этой главеРиторические ВопросыВ этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Ссылки: | |||
296 | 4:1 | m1n5 | которые я учу вас | 0 | Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал. | ||
297 | 4:1 | zdp5 | исполнять | 0 | “повинуйся им” | ||
298 | 4:2 | ft3x | Не прибавляйте к тому & и не убавляйте от этого | 0 | Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал. | ||
299 | 4:3 | u7gv | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
300 | 4:3 | j4ng | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Вы своими глазами видели | 0 | Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
301 | 4:3 | bs2a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | с Ваал-Фегором | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
302 | 4:3 | fpr6 | Фегор | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29. | ||
303 | 4:3 | yl8h | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Господь, ваш Бог, уничтожил среди | 0 | Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
304 | 4:4 | x6hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вы, прилепившиеся к Господу | 0 | Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему — всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
305 | 4:5 | yhv5 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
306 | 4:5 | hs9r | чтобы вы исполняли их в той земле | 0 | «чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле» | ||
307 | 4:5 | bis8 | that you should do so in the midst of the land | 0 | “that you should obey them when you live in the land” | ||
308 | 4:6 | zr9k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | храните и исполняйте их | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
309 | 4:6 | bhy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами | 0 | Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
310 | 4:6 | sr33 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | этот великий народ — народ мудрый и разумный | 0 | Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
311 | 4:7 | thf7 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
312 | 4:7 | m62n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Есть ли ещё какой-либо великий народ? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
313 | 4:8 | g3lt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | есть ли ещё какой-либо великий народ & сегодня? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации … сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
314 | 4:9 | wv6p | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
315 | 4:9 | bfw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
316 | 4:9 | d2dg | Только береги и тщательно храни свою душу | 0 | «будьте внимательны и всегда помните это» | ||
317 | 4:9 | gm1c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | чтобы тебе не забыть тех дел & чтобы они остались в сердце | 0 | Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
318 | 4:9 | hp7e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | видели твои глаза | 0 | Здесь «глаза» — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
319 | 4:10 | tkm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ты стоял перед Господом, твоим Богом | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
320 | 4:10 | ivm8 | Собери ко Мне народ | 0 | «собери людей и приведи их ко мне» | ||
321 | 4:11 | wy4q | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории. | ||
322 | 4:11 | ytq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | горела огнём до самого неба | 0 | Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
323 | 4:11 | f82u | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | тьма, облако и мрак | 0 | Здесь “густая тьма” описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
324 | 4:11 | jh6q | мрак | 0 | Другое возможное значение — «густое облако». | ||
325 | 4:12 | b693 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
326 | 4:13 | re7g | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
327 | 4:13 | tk8q | Он объявил | 0 | “Господь объявил” | ||
328 | 4:13 | yz4x | вам | 0 | Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив. | ||
329 | 4:14 | bdx7 | в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей | 0 | «после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей» | ||
330 | 4:15 | yqn4 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
331 | 4:16 | f5bb | чтобы вы не развратились | 0 | “не делайте что не правильно” | ||
332 | 4:17 | ab8c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
333 | 4:18 | xe6b | ползающего по земле | 0 | “ползающего по земле” | ||
334 | 4:19 | a5bt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | чтобы ты, когда посмотришь & увидишь & соблазнился & Господь, твой Бог | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
335 | 4:19 | mg57 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда посмотришь & не соблазнился и не поклонился | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
336 | 4:19 | r5pg | всё небесное воинство | 0 | «все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды. | ||
337 | 4:19 | mpi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом | 0 | Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
338 | 4:20 | uej2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и вывел из железной печи | 0 | Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
339 | 4:20 | c59d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Его наследием | 0 | Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
340 | 4:21 | q42n | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
341 | 4:21 | l8rk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь разгневался на меня из-за вас | 0 | Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
342 | 4:21 | qnf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь, твой Бог, даёт тебе | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
343 | 4:22 | fdfd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
344 | 4:23 | gf5v | Берегитесь, чтобы вам не забыть | 0 | «Обратите особое внимание» | ||
345 | 4:23 | q9m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | как велел тебе Господь, твой Бог | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
346 | 4:24 | z6c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель | 0 | Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
347 | 4:24 | d51q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь, твой Бог | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
348 | 4:25 | d5qj | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
349 | 4:25 | sw65 | вы развратитесь | 0 | «Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16. | ||
350 | 4:25 | txa1 | совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
351 | 4:25 | r6pb | if you corrupt yourselves | 0 | “if you do what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16. | ||
352 | 4:25 | v824 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
353 | 4:26 | lbi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй | 0 | Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
354 | 4:26 | tz2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы недолго пробудете там | 0 | Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
355 | 4:26 | eme2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | потому что погибнете | 0 | Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
356 | 4:27 | yy63 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
357 | 4:27 | swv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь рассеет вас среди народов | 0 | Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
358 | 4:27 | u1el | прогонит вас | 0 | «отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя» | ||
359 | 4:28 | eq2t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сделаны руками человека из дерева и камня | 0 | Альтернативный перевод: “деревянные и каменные идолы, которые сделали люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
360 | 4:29 | t9hj | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
361 | 4:29 | nz82 | Но когда ты будешь искать там | 0 | «Но когда ты будешь среди других народов» | ||
362 | 4:29 | m6l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | будешь искать | 0 | Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
363 | 4:29 | fki1 | будешь искать Его | 0 | «когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать» | ||
364 | 4:29 | pl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем своим сердцем и всей своей душой | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
365 | 4:30 | bu4p | Когда будешь | 0 | “произойдет” | ||
366 | 4:30 | p1sc | в будущем | 0 | «впоследствии» или «потом» | ||
367 | 4:30 | xhr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будешь послушен Его голосу | 0 | Здесь «послушен» — это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
368 | 4:31 | udad | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
369 | 4:32 | yss9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
370 | 4:33 | gv8c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? | 0 | Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
371 | 4:33 | uge5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего | 0 | Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
372 | 4:34 | i1ev | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
373 | 4:34 | uct8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | крепкой рукой, сильной мышцей | 0 | Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
374 | 4:34 | r398 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у тебя на глазах | 0 | Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
375 | 4:35 | yl1z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
376 | 4:35 | nu4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тебе было дано видеть это | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
377 | 4:36 | r411 | дал тебе услышать Свой голос & показал тебе | 0 | «Он удостоверился, что ты услышал … удостоверился, что ты увидел» | ||
378 | 4:36 | pii8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дал тебе & услышать | 0 | Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами … ваши отцы слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
379 | 4:37 | ss1r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
380 | 4:37 | p6x2 | твоих праотцов | 0 | Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова. | ||
381 | 4:37 | yey2 | Своей великой силой | 0 | “с великой силой, которая исходит от Его присутствия” или “с Его великой силой” | ||
382 | 4:38 | f36c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
383 | 4:39 | esi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
384 | 4:39 | ufg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сохрани в своём сердце | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
385 | 4:39 | f524 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | на небе вверху и на земле внизу | 0 | Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
386 | 4:40 | c3aw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | долго жил | 0 | Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
387 | 4:41 | bt78 | Общая информация: | 0 | Речь Моисея, которая началась в Deuteronomy 1:6, закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в Deuteronomy 1:5. | ||
388 | 4:42 | hc5e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
389 | 4:43 | csf7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бецер & Рамоф & Голан | 0 | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
390 | 4:44 | j6tj | Это закон | 0 | Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах. | ||
391 | 4:45 | s78f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
392 | 4:46 | zf9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Фегор | 0 | This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in Deuteronomy 3:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
393 | 4:46 | c8za | Сигон & Аморреи & Есевон | 0 | “царь Сигон … Аморреи … город Есевон”. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4. | ||
394 | 4:47 | ya36 | его землёй | 0 | земля царя Сигона | ||
395 | 4:47 | h15l | за Иорданом на востоке | 0 | Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке» | ||
396 | 4:48 | kwj2 | Ароер | 0 | Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:36. | ||
397 | 4:48 | n3ct | потока Арнон | 0 | Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24. | ||
398 | 4:48 | vyn6 | горы Сион & гора Ермон | 0 | Это разные названия для одной и той же горы. Слово “Сион” — это другое написание слова “Сирион”. (Deuteronomy 3:9). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в Deuteronomy 3:8. | ||
399 | 4:49 | axk1 | стороны Иордана на востоке | 0 | Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан» | ||
400 | 4:49 | x6zf | до самого моря & у подножия Фасги | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 3:17. | ||
401 | 5:intro | xsp1 | 0 | Второзаконие 05 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 7–21 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди. Особые темы в этой главеДесять заповедейЭта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей. Важные речевые обороты в этой главеМетафоры и идиомыМоисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ссылки: | |||
402 | 5:1 | d5qb | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
403 | 5:1 | vj47 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | созвал весь Израиль | 0 | Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
404 | 5:1 | rwb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | о которых я скажу вам сегодня | 0 | Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
405 | 5:2 | m2a6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
406 | 5:3 | hf3s | Господь заключил этот завет не с нашими праотцами | 0 | Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве. | ||
407 | 5:4 | ijj6 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
408 | 5:4 | h6t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | лицом к лицу | 0 | Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
409 | 5:4 | n291 | на горе | 0 | “на горе” | ||
410 | 5:5 | b7in | В то время | 0 | Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад. | ||
411 | 5:6 | fbu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из дома рабства | 0 | Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
412 | 5:7 | f42x | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
413 | 5:7 | pa85 | не будет у тебя других богов перед Моим лицом | 0 | «Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня» | ||
414 | 5:8 | bs7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой | 0 | Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
415 | 5:9 | a6ef | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
416 | 5:9 | sxf4 | Не поклоняйся и не служи им | 0 | «Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им» | ||
417 | 5:9 | q9rc | Не | 0 | “Никогда” | ||
418 | 5:9 | qi9s | Я & Бог ревнитель | 0 | “Я … хочу, чтобы ты поклонялся только Мне” | ||
419 | 5:10 | zxf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди | 0 | Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
420 | 5:10 | gvi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | до тысячи поколений тем, кто любит Меня | 0 | В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
421 | 5:11 | kd28 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
422 | 5:11 | nj56 | Не произноси напрасно имя Господа | 0 | «Вы не будете использовать имя Господа» | ||
423 | 5:11 | jap9 | Не | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9. | ||
424 | 5:11 | fv41 | напрасно | 0 | «небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей» | ||
425 | 5:11 | in6b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Господь не оставит без наказания | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
426 | 5:12 | vbs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
427 | 5:12 | ybn9 | свято хранить его | 0 | «посвятить его Богу» | ||
428 | 5:13 | p3yg | делай в них все дела | 0 | “выполняй все свои обычные обязанности” | ||
429 | 5:14 | cx31 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | в седьмой день | 0 | «день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
430 | 5:14 | kbw8 | в этот день никаких дел | 0 | «В этот день никогда не делай» | ||
431 | 5:14 | c3x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
432 | 5:15 | x69h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
433 | 5:15 | p52p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Помни | 0 | Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
434 | 5:15 | ls4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | крепкой рукой и сильной мышцей | 0 | Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
435 | 5:16 | g54g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
436 | 5:17 | x2en | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
437 | 5:17 | u97m | Не | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9. | ||
438 | 5:18 | lke6 | Не нарушай супружескую верность | 0 | «ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга» | ||
439 | 5:19 | n3cc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
440 | 5:20 | vp3r | Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего | 0 | «ты не будешь говорить ложь о ком-то» | ||
441 | 5:21 | msw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
442 | 5:21 | sqc4 | Не | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9. | ||
443 | 5:22 | c5s9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь. | ||
444 | 5:23 | vkg3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
445 | 5:23 | ar5z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | услышали голос | 0 | Слово «голос» — это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
446 | 5:24 | ca0d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
447 | 5:25 | k97b | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею. | ||
448 | 5:25 | zra9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Но зачем нам теперь умирать? | 0 | Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
449 | 5:26 | qk3j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве есть ещё кто-то, кто как и мы? | 0 | Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
450 | 5:26 | sdf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all flesh | 0 | This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
451 | 5:27 | l190 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
452 | 5:28 | j5bk | когда вы разговаривали со мной | 0 | Здесь «со мной» относится к Моисею. | ||
453 | 5:29 | m98l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | О, если бы | 0 | Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: “я был бы очень счастлив, если бы было” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
454 | 5:30 | zc14 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
455 | 5:31 | bn9j | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
456 | 5:31 | u4lk | ты должен их научить | 0 | «ты будешь учить народ Израиля» | ||
457 | 5:32 | kyg9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
458 | 5:32 | weq5 | поступайте так | 0 | Моисей дает повеление народу Израиля. | ||
459 | 5:32 | w87i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не уклоняйтесь ни вправо, ни влево | 0 | Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
460 | 5:33 | ype4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | долго жили | 0 | Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:40. Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
461 | 6:intro | q4y8 | 0 | Второзаконие 06 Общие сведенияОсобые темы в этой главеБлагословения ГосподаПродолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Важные речевые обороты в этой главеМетафорыВ этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной — искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
462 | 6:1 | it53 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в Deuteronomy 5:1. Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
463 | 6:1 | z6zb | исполняли | 0 | “повиновались” | ||
464 | 6:1 | ymp9 | going over the Jordan | 0 | “going to the other side of the Jordan River” | ||
465 | 6:2 | l6ps | соблюдали | 0 | “повиновались” | ||
466 | 6:2 | i3ku | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы твоя жизнь была долгой | 0 | Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
467 | 6:3 | jl47 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
468 | 6:3 | yk4u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | слушай | 0 | Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
469 | 6:3 | cau8 | исполнить | 0 | “соблюдать” | ||
470 | 6:3 | t77l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | землю, где течёт молоко и мёд | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
471 | 6:4 | cip9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
472 | 6:4 | zv4t | Господь, наш Бог, — единственный Господь | 0 | «Наш Господь — единственный Бог» | ||
473 | 6:5 | dc6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
474 | 6:6 | g3hf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
475 | 6:6 | u7kf | Я заповедую вам | 0 | Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля. | ||
476 | 6:6 | a1y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будут в ваших сердцах | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
477 | 6:7 | ye1m | Постоянно напоминай & говори | 0 | «Я повелеваю вам усердно учить … Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления. | ||
478 | 6:8 | mh97 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
479 | 6:8 | x5c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | привяжи их | 0 | Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
480 | 6:8 | zn5b | Как знак & на свою руку | 0 | «как что-то, чтобы вы помнили мои законы» | ||
481 | 6:8 | w48b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пусть они будут повязкой у тебя на лбу | 0 | Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
482 | 6:8 | ju59 | повязкой у тебя на лбу | 0 | украшения, которые человек носит на лбу | ||
483 | 6:9 | ex69 | Напишите их | 0 | Это повеление. | ||
484 | 6:10 | gu32 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
485 | 6:10 | yge8 | с большими и хорошими городами, которые ты не строил | 0 | Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане. | ||
486 | 6:11 | td8b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
487 | 6:12 | kq91 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из дома рабства | 0 | Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
488 | 6:13 | i1uw | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
489 | 6:13 | b8cf | Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись | 0 | «ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу. | ||
490 | 6:13 | rn98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его именем клянись | 0 | Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
491 | 6:14 | p9d2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
492 | 6:15 | syl7 | среди вас | 0 | “кто живет среди вас” | ||
493 | 6:15 | hb7p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя | 0 | Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев — это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
494 | 6:15 | a26k | уничтожил тебя с | 0 | «уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось» | ||
495 | 6:16 | bd27 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
496 | 6:16 | dj8u | Не испытывайте Господа | 0 | Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя. | ||
497 | 6:16 | qk5b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Масса | 0 | Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
498 | 6:17 | baa3 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
499 | 6:18 | yri1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
500 | 6:18 | zh1i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа | 0 | Эта идиома — повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
501 | 6:19 | n266 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
502 | 6:20 | h9eh | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
503 | 6:20 | vrj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Что означают эти уставы & заповедал вам | 0 | В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы … которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы … которые заповеданы вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
504 | 6:20 | m992 | твой сын | 0 | Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда. | ||
505 | 6:21 | c19m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | крепкой рукой | 0 | Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
506 | 6:22 | c7l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | над всем его домом | 0 | Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
507 | 6:22 | k3se | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | наших глазах | 0 | Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
508 | 6:23 | atp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы ввести нас | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
509 | 6:24 | nhg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
510 | 6:24 | ye68 | исполнять | 0 | подчиняться всегда | ||
511 | 6:25 | p4b1 | перед лицом Господа | 0 | «в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть» | ||
512 | 6:25 | bva9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | В том будет наша праведность | 0 | Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
513 | 7:intro | y1wn | 0 | Второзаконие 07 Общие сведенияОсобые темы в этой главе«Вы должны полностью уничтожить их»Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]) Завет АвраамаВ этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]) Ссылки: | |||
514 | 7:1 | zv16 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
515 | 7:2 | wdj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
516 | 7:2 | h8dz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | даст их тебе | 0 | Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
517 | 7:2 | s8nt | ты поразишь их | 0 | Здесь «их» относится к семи нациям из Deuteronomy 7:1. | ||
518 | 7:3 | i354 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
519 | 7:4 | y5rt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
520 | 7:4 | rsx4 | они уведут | 0 | «Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут» | ||
521 | 7:4 | x5dn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | воспламенится на вас гнев Господа | 0 | Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
522 | 7:4 | nm8d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | against you | 0 | The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
523 | 7:5 | m2rl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Поступите же & разрушьте & сломайте & вырубите & сожгите | 0 | Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
524 | 7:6 | bdz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
525 | 7:6 | d86k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты — святой народ Господа, твого Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов | 0 | Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
526 | 7:6 | uqx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | которые есть на земле | 0 | Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
527 | 7:7 | y5fb | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
528 | 7:7 | s7u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | did not set his love upon you | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
529 | 7:8 | j4hq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | крепкой рукой | 0 | Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
530 | 7:8 | xtl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | освободил вас из дома, где ты был рабом | 0 | Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
531 | 7:8 | wdf1 | дома, где ты был рабом | 0 | Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:12. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» | ||
532 | 7:8 | u9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | руки фараона | 0 | Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
533 | 7:9 | wd9i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
534 | 7:9 | ky8b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | до тысячи поколений | 0 | “до 1,000 поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
535 | 7:10 | g32i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их | 0 | Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
536 | 7:10 | xk2p | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его | 0 | Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
537 | 7:11 | b65d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
538 | 7:12 | v1lv | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
539 | 7:13 | ghv3 | сделает тебя многочисленным народом | 0 | «увеличить количество Своего народа» | ||
540 | 7:13 | nmj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | твоих детей | 0 | “твоих детей.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
541 | 7:13 | rl5m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | плоды твоей земли | 0 | Это идиома “ваш урожай”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
542 | 7:13 | p14j | приплод крупного и мелкого скота на той земле | 0 | “умножит твой скот” | ||
543 | 7:14 | f2th | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
544 | 7:14 | fiu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ты будешь благословлен больше всех народов | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
545 | 7:14 | e33a | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной | 0 | Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
546 | 7:14 | xr4e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Ни у тебя & ни у твоего скота | 0 | Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
547 | 7:15 | qmw7 | отдалит от тебя любую болезнь | 0 | «убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым» | ||
548 | 7:15 | x26j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней & но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя | 0 | Моисей говорит так, как будто болезнь — это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным … но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
549 | 7:16 | x9kc | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
550 | 7:16 | xbj2 | Ты уничтожишь все народы | 0 | «Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы | ||
551 | 7:16 | aia1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не щади их | 0 | Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
552 | 7:16 | du7u | Не служи их богам | 0 | “никогда не поклоняйся” | ||
553 | 7:16 | yvn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это для тебя западня | 0 | Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
554 | 7:17 | rl9v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
555 | 7:17 | bsr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ты можешь подумать | 0 | Альтернативный перевод: «думать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
556 | 7:17 | p5tn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Как я могу их изгнать? | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
557 | 7:17 | pn9g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | их изгнать | 0 | “забрать у них землю” | |
558 | 7:17 | luy9 | dispossess them | 0 | “take their land away from them” | ||
559 | 7:18 | ls4k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не бойся | 0 | Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
560 | 7:18 | fbw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | вспомни | 0 | Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
561 | 7:19 | a3ur | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | видел своими глазами | 0 | Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
562 | 7:19 | ph4a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | крепкую руку и сильную мышцу | 0 | Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
563 | 7:20 | xr3w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
564 | 7:20 | pwt4 | Господь, твой Бог | 0 | “также, Господь” | ||
565 | 7:20 | sji2 | нашлёт на них шершней | 0 | Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать. | ||
566 | 7:20 | w9sm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | погибнут оставшиеся | 0 | Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
567 | 7:21 | at6h | Не бойся | 0 | “никогда не бойся” | ||
568 | 7:21 | v7bu | великий и страшный | 0 | «великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться» | ||
569 | 7:22 | d61j | постепенно | 0 | “медленно” | ||
570 | 7:23 | m5in | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
571 | 7:23 | lkz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | предаст их тебе Господь | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
572 | 7:23 | qmm8 | отдаст их тебе | 0 | «даст победа над армиями других народов» | ||
573 | 7:23 | pa1h | приведёт их в ужас | 0 | «Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить» | ||
574 | 7:23 | cpi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | так что они будут уничтожены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
575 | 7:24 | v25y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ты уничтожишь их имена под небесами | 0 | Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
576 | 7:24 | q4py | не устоит против тебя | 0 | “противостоять тебе” или “защищаться от тебя” | ||
577 | 7:25 | tq89 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
578 | 7:25 | y5bl | Сожгите | 0 | Это повеление. | ||
579 | 7:25 | d8rc | не стало для тебя западнёй | 0 | Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
580 | 7:25 | su6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это мерзость для Господа | 0 | Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это» | |
581 | 7:25 | z31g | for it is an abomination to Yahweh your God | 0 | These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much” | ||
582 | 7:26 | b8dp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Отворачивайся от этого и презирай | 0 | Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
583 | 7:26 | xs75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что это заклятое | 0 | Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
584 | 8:intro | w4zj | 0 | Второзаконие 08 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПренебрегать и забыватьЭта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]) Ссылки: | |||
585 | 8:1 | rbf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
586 | 8:1 | zvt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | соблюдайте и исполняйте & , чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели & вашим праотцам | 0 | Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
587 | 8:2 | t2tj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | помни | 0 | Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
588 | 8:2 | c56q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок лет | 0 | “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
589 | 8:2 | a9m6 | чтобы смирить тебя | 0 | «Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен» | ||
590 | 8:2 | l3al | узнать | 0 | «открыть» или «показать» | ||
591 | 8:2 | y8fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | что в твоём сердце | 0 | Сердце — это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
592 | 8:3 | aiu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» (Deuteronomy 8:2). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
593 | 8:3 | upj2 | Он смирял тебя | 0 | «Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как “Он смирял тебя” переводится в Deuteronomy 8:2. | ||
594 | 8:3 | ygr4 | кормил манной | 0 | “дал тебе есть манну” | ||
595 | 8:3 | t9be | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не одним хлебом живёт человек | 0 | Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда — это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
596 | 8:3 | d9as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | каждым словом, исходящим от Господа | 0 | Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
597 | 8:4 | b3h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
598 | 8:4 | pr86 | сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала | 0 | Это последний пункт, который они должны «помнить» (Deuteronomy 8:2). | ||
599 | 8:4 | d347 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок лет | 0 | “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
600 | 8:5 | fty1 | Господь, твой Бог, учит тебя | 0 | Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1. | ||
601 | 8:5 | fn6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Помни в своём сердце | 0 | Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
602 | 8:6 | j5yw | соблюдай & бойся Его | 0 | Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1. | ||
603 | 8:7 | y2tj | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
604 | 8:7 | jl8h | землю, где | 0 | “земля с” или “земля, которая имеет” | ||
605 | 8:8 | u1cd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
606 | 8:9 | gx2v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
607 | 8:9 | s4ft | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | В землю, в которой досыта будешь есть хлеб | 0 | Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
608 | 8:9 | s966 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ни в чём не будешь иметь недостатка | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
609 | 8:9 | dyk2 | в камнях есть железо | 0 | Камни полны железной руды. Железо — очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов. | ||
610 | 8:9 | q74l | добывать медь | 0 | Медь — это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари. | ||
611 | 8:10 | cat4 | будешь есть и насыщаться | 0 | «у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта» | ||
612 | 8:10 | ac1j | благословляй | 0 | «восхваляй» или «благодари» | ||
613 | 8:11 | i252 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
614 | 8:12 | g242 | Связующее утверждение: | 0 | В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них». | ||
615 | 8:12 | eyd5 | когда будешь есть и насыщаться | 0 | “когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта” | ||
616 | 8:12 | ft1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your heart will be lifted up | 0 | Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person’s heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
617 | 8:13 | vg4r | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» (Deuteronomy 8:12). Последние три — «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много». | ||
618 | 8:13 | yd2e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
619 | 8:13 | tyu1 | крупного и мелкого скота | 0 | “Ваши стада крупного и мелкого скота” | ||
620 | 8:13 | hl2t | будет много | 0 | значительно увеличить число | ||
621 | 8:13 | ax24 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | всего у тебя будет много | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
622 | 8:14 | rus3 | Связующее утверждение: | 0 | В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть (Deuteronomy 8:11): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли». | ||
623 | 8:14 | en28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 8:12. Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | 8:14 | a2g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | вывел их из египетской земли | 0 | Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
625 | 8:14 | k1uk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из дома, где ты был рабом | 0 | Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
626 | 8:15 | p6ka | Связующее утверждение: | 0 | Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14). второе, что Он провел их “через … пустыню”, и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. | ||
627 | 8:15 | x3kw | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
628 | 8:15 | c4zs | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Связующее утверждение: | 0 | Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
629 | 8:15 | da8e | Который провёл & Который открыл | 0 | “Господь, который провёл … Господь, который открыл” | ||
630 | 8:15 | nlk7 | где змеи | 0 | “ядовитые змеи” | ||
631 | 8:15 | x91q | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | где сухая и безводная земля | 0 | Альтернативный перевод: “сухая земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
632 | 8:16 | uzq3 | Связующее утверждение: | 0 | Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14),второе, что Он провел их “через … пустыню” (Deuteronomy 8:15), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. (Deuteronomy 8:15). | ||
633 | 8:16 | crk4 | кормил | 0 | Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). “Господь кормил” | ||
634 | 8:16 | q464 | чтобы впоследствии тебе было хорошо | 0 | «чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо» | ||
635 | 8:17 | uf8j | Связующее утверждение: | 0 | Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать (Deuteronomy 8:11), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе — «не сделалось надменным твоё сердце” (Deuteronomy 8:14). | ||
636 | 8:17 | sd9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и чтобы ты не сказал в своём сердце | 0 | Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» (Deuteronomy 8:14).Здесь «сердце» — это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
637 | 8:17 | g2bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками | 0 | Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
638 | 8:18 | ftx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
639 | 8:18 | nl2a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | но чтобы ты помнил | 0 | Альтернативный перевод: «Но помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
640 | 8:18 | g9fc | Он даёт тебе силу приобретать богатство | 0 | Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу». | ||
641 | 8:18 | i5v9 | чтобы исполнить | 0 | твёрдо стоять или оставаться | ||
642 | 8:18 | axw6 | как и сейчас | 0 | «как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет» | ||
643 | 8:18 | in9j | as it is today | 0 | “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now” | ||
644 | 8:19 | sdv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пойдёшь за другими богами | 0 | пойдёшь — это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
645 | 8:19 | u2bq | rc://*/ta/man/translate/figs-you | то предупреждаю вас | 0 | «Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями» | |
646 | 8:19 | rd16 | что вы погибнете | 0 | “ты обязательно умрешь” | ||
647 | 8:19 | umv6 | you will surely perish | 0 | “you will certainly die” | ||
648 | 8:20 | d86j | rc://*/ta/man/translate/figs-you | перед вами & вы погибнете & вы не послушаете & вашего Бога | 0 | Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
649 | 8:20 | a8kh | перед вами | 0 | “перед тобой” | ||
650 | 8:20 | l83x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не послушаете слов Господа | 0 | Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
651 | 9:intro | id6j | 0 | Второзаконие 09 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПобеда ГосподаЭта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Грех ИзраиляГосподь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их. Ссылки: | |||
652 | 9:1 | iqh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
653 | 9:1 | wy46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Слушай, Израиль | 0 | Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
654 | 9:1 | n75r | чтобы овладеть | 0 | «забрать землю у» | ||
655 | 9:1 | zw1n | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | с укреплениями до неба | 0 | Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
656 | 9:2 | s1te | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сыновья Енака | 0 | Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
657 | 9:2 | ar68 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто устоит против сыновей Енака? | 0 | Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
658 | 9:3 | ax4l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
659 | 9:3 | jgy6 | как пожирающий огонь | 0 | Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
660 | 9:3 | aj58 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | покорять их тебе | 0 | «сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими» | |
661 | 9:3 | neu7 | subdue them before you | 0 | “make them weak so you can control them” | ||
662 | 9:4 | jp4r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
663 | 9:4 | xr9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не говори в своём сердце | 0 | Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
664 | 9:4 | hm6e | прогоняет их | 0 | «вытеснил другие народы» | ||
665 | 9:5 | bb7i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
666 | 9:5 | r3iq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | правоту сердца | 0 | Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
667 | 9:5 | e9iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы исполнить то | 0 | Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
668 | 9:5 | hb36 | твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову | 0 | Авраам, Исаак и Иаков — «предки», о которых говорит Моисей. | ||
669 | 9:6 | hql8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
670 | 9:7 | rx7g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
671 | 9:7 | jiv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Помни и не забывай | 0 | Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
672 | 9:7 | ze78 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ты раздражал & Господа | 0 | Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
673 | 9:7 | ldb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | до твоего прихода на это место, вы противились | 0 | Там где встречается “твоего” означает множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
674 | 9:7 | kd2z | на это место | 0 | Это относится к долине реки Иордан. | ||
675 | 9:8 | rwk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | вы разозлили & так, что хотел вас уничтожить | 0 | Эти случаи “вы” во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
676 | 9:9 | bu4r | Общая информация: | 0 | Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
677 | 9:9 | icg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами | 0 | Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» — это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
678 | 9:9 | z7w7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок дней и сорок ночей | 0 | “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
679 | 9:10 | e2t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
680 | 9:10 | cq6h | Господь сказал & из огня | 0 | Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. | ||
681 | 9:10 | v46n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | в день собрания | 0 | Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
682 | 9:11 | a75b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок дней и сорок ночей | 0 | “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
683 | 9:11 | cq34 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | две каменные скрижали, скрижали завета | 0 | Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» — это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
684 | 9:12 | n8p5 | твой народ & развратился | 0 | “твои люди … поступают не правильно”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16. | ||
685 | 9:12 | ce69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал | 0 | Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
686 | 9:13 | a532 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
687 | 9:14 | lkr5 | сотру их имена под небесами | 0 | «сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 7:24. | ||
688 | 9:15 | d8yc | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
689 | 9:16 | j8rb | видел | 0 | Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным. | ||
690 | 9:16 | ux9p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сделав себе литого телёнка | 0 | Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
691 | 9:16 | bf75 | быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал | 0 | Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Deuteronomy 9:12. Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь» | ||
692 | 9:17 | r2ah | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
693 | 9:17 | x4n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | разбил их перед вами | 0 | Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
694 | 9:18 | xf6d | Упав перед Господом | 0 | «Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей — нет. | ||
695 | 9:18 | y3wm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок дней и сорок ночей | 0 | “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
696 | 9:19 | li9n | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
697 | 9:19 | vv3j | Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. | 0 | Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя — Он был крайне недоволен тобой — Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает» | ||
698 | 9:20 | b318 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
699 | 9:21 | n7ea | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
700 | 9:21 | wf7q | я взял & сжёг & разбил & стёр & бросил | 0 | Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять … сжёчь … разбить … стереть … бросить” | ||
701 | 9:21 | hql7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | грех же ваш, который вы сделали, — телёнка | 0 | Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
702 | 9:22 | t271 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
703 | 9:22 | n8jq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тавере & Массе & в Киброт-Гаттааве | 0 | Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
704 | 9:23 | xz23 | Идите | 0 | Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё. | ||
705 | 9:23 | dxq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не покорились словам Господа | 0 | Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
706 | 9:23 | bfb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послушали Его голоса | 0 | Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
707 | 9:24 | r243 | с того самого дня, как я знаю вас | 0 | «С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их. | ||
708 | 9:25 | fq4v | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
709 | 9:25 | tka1 | упав перед Господом | 0 | «упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:18. | ||
710 | 9:25 | j7rs | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок дней и сорок ночей | 0 | “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
711 | 9:26 | ki6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты избавил | 0 | Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
712 | 9:26 | mct6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоим величием | 0 | Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
713 | 9:26 | ifw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сильной рукой | 0 | Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: “Твоей могущественной силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
714 | 9:27 | liv5 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля. | ||
715 | 9:27 | hp8s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Вспомни | 0 | Альтернативный перевод: «вспомни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
716 | 9:28 | cc26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас | 0 | Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
717 | 9:28 | pt4p | не сказали | 0 | «могли сказать» | ||
718 | 9:29 | rw92 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Своей великой и сильной рукой | 0 | Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
719 | 10:intro | ceg6 | 0 | Второзаконие 10 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЭта глава является продолжением предыдущей главы. В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их. Ссылки: | |||
720 | 10:1 | y2d7 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
721 | 10:1 | zf2r | В то время | 0 | «После того, как я закончил молиться» | ||
722 | 10:1 | sa1t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | первым | 0 | Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
723 | 10:1 | lyz6 | на гору | 0 | Это относится к горе Синай. | ||
724 | 10:2 | f8a8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
725 | 10:3 | v71i | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
726 | 10:3 | wt9n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | первых | 0 | Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
727 | 10:3 | u26k | пошёл на гору | 0 | “поднялся на гору Синай” | ||
728 | 10:4 | gjg7 | из огня | 0 | Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10. | ||
729 | 10:4 | ax1a | в день собрания | 0 | Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10. Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте» | ||
730 | 10:5 | wr6b | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
731 | 10:5 | n7vn | Я вернулся | 0 | Здесь «я» относится к Моисею. | ||
732 | 10:5 | a3fq | спустившись с горы | 0 | “спустился с горы Синай” | ||
733 | 10:5 | tia8 | в ковчег | 0 | «в ящике» или «в сундуке» | ||
734 | 10:6 | kwb8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
735 | 10:6 | f4iw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беероф-Бене-Яакана & Мозер | 0 | Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
736 | 10:6 | qpt1 | Беероф-Бене-Яакана | 0 | Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»». | ||
737 | 10:6 | l2u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | там же был похоронен | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
738 | 10:6 | pv97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елеазар | 0 | Это имя сына Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
739 | 10:7 | rc19 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Оттуда они отправились & долина рек | 0 | Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
740 | 10:7 | qs9a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гудгод & Иотвафа | 0 | Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
741 | 10:8 | pl1x | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
742 | 10:8 | p84p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | стояли перед Господом, служили Ему | 0 | Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
743 | 10:8 | dqs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его именем | 0 | Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
744 | 10:8 | br5a | как это есть и сейчас | 0 | «как они делают сегодня» | ||
745 | 10:9 | cy1j | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
746 | 10:9 | u8bf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | нет части в наследии | 0 | Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
747 | 10:9 | v39n | Сам Господь — их часть | 0 | Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь — это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение». | ||
748 | 10:9 | knv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь, твой Бог | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
749 | 10:9 | z9a9 | говорил им | 0 | “говорил с коленом Левия” | ||
750 | 10:10 | hja2 | Общая информация: | 0 | Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом. | ||
751 | 10:10 | c3iz | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | как и в первый раз | 0 | Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. “как я делал в первый раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
752 | 10:10 | kq11 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сорок дней и сорок ночей | 0 | “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
753 | 10:10 | n2kd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | уничтожать тебя | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
754 | 10:11 | ydj2 | овладели землёй | 0 | «захватить землю» или «завладеть землёй» | ||
755 | 10:11 | yxy1 | их праотцам | 0 | Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову. | ||
756 | 10:11 | sre9 | клялся дать | 0 | «то, что я дал бы вам, их потомкам» | ||
757 | 10:12 | wg8e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
758 | 10:12 | d3lk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Итак, Израиль | 0 | Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
759 | 10:12 | x2jw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся & и от всей души | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил … всей душою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
760 | 10:12 | hd9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходил всеми Его путями | 0 | Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
761 | 10:12 | l6ea | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от всего сердца и от всей души | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
762 | 10:13 | ct9n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | соблюдал заповеди & чтобы тебе было хорошо? | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся … всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся … всей душою, соблюдал заповеди … для твоего же блага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
763 | 10:14 | kf71 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
764 | 10:14 | m7ma | небо & земля | 0 | Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | ||
765 | 10:14 | n5n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | небеса небес | 0 | Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу. | |
766 | 10:14 | ifm9 | the heaven of heavens | 0 | This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God. | ||
767 | 10:15 | swp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | избрал вас | 0 | Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
768 | 10:16 | g7qt | Итак | 0 | “Поэтому” | ||
769 | 10:16 | f72x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | обрежьте крайнюю плоть вашего сердца | 0 | Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
770 | 10:17 | d6f4 | Бог богов | 0 | «Единственный истинный Бог» | ||
771 | 10:17 | z3d6 | Господин господ | 0 | “Верховный Господь” или “Величайший Господь” | ||
772 | 10:17 | b61i | страшный Бог | 0 | «тот, который заставляет людей бояться» | ||
773 | 10:18 | u19l | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
774 | 10:18 | rsq9 | Он совершает правосудие над сиротой | 0 | «Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо» | ||
775 | 10:18 | j7ma | сиротой | 0 | Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них. | ||
776 | 10:18 | c95p | вдовой | 0 | Настоящая вдова — это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости. | ||
777 | 10:19 | wt1s | И | 0 | “Поэтому” | ||
778 | 10:20 | ra84 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
779 | 10:20 | m1qe | Ему одному служи | 0 | «Он тот, кому вы должны поклоняться» | ||
780 | 10:20 | zn42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | к Нему прилепись | 0 | О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он — тот, на кого ты должен положиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
781 | 10:20 | t17w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его именем клянись | 0 | Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 6:13. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
782 | 10:21 | d1ih | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | которые ты видел своими глазами | 0 | Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
783 | 10:21 | ltw9 | Он — твоя хвала | 0 | Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас» | ||
784 | 10:22 | es8i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
785 | 10:22 | p41a | отправились в Египет | 0 | “отправились на юг в Египет” или “отправились в Египет” | ||
786 | 10:22 | ap9n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят человек | 0 | “70 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
787 | 10:22 | hh5t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как звёзды на небе | 0 | Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
788 | 11:intro | ifg3 | 0 | Второзаконие 11 Общие сведенияСтруктура и форматИтакЭта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах. Особые темы в этой главеСвидетелиНаставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]]) ЗаветЭта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
789 | 11:1 | sgh5 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
790 | 11:1 | e1ef | всегда соблюдай | 0 | “всегда повинуйся” | ||
791 | 11:2 | s2x1 | которые не знают и не видели | 0 | “кто не испытал” | ||
792 | 11:2 | vs5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его величие, крепкую руку и сильную мышцу | 0 | Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
793 | 11:3 | b9xu | в Египте | 0 | “в Египте” | ||
794 | 11:3 | ss4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | со всей его землёй | 0 | Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
795 | 11:4 | hk2q | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте. | ||
796 | 11:4 | put1 | и что сделал Он | 0 | «твои дети не видели, что сделал Господь» | ||
797 | 11:4 | py3h | с египетским войском | 0 | “египетские солдаты” | ||
798 | 11:4 | f5e5 | они за вами гнались | 0 | Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад. | ||
799 | 11:5 | xr7g | на это место | 0 | Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан. | ||
800 | 11:6 | c93d | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях. | ||
801 | 11:6 | krb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава | 0 | Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
802 | 11:6 | i1yg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Дафан & Авирон & Елиав | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
803 | 11:6 | c61u | сыновьями Елиава | 0 | “потомки Елиава” | ||
804 | 11:6 | b3l3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | земля раскрыла свой рот и поглотила их | 0 | О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
805 | 11:6 | gy9p | их семейства, их шатры, и всё их имущество | 0 | Это так же относится к их слугам и животным. | ||
806 | 11:6 | vi6h | перед всем Израилем | 0 | Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом. | ||
807 | 11:7 | z5cl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Вы видели своими глазами | 0 | Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
808 | 11:8 | in5y | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
809 | 11:8 | b5ga | овладели землёй | 0 | “завладели землёй” | ||
810 | 11:8 | z7fm | которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею | 0 | Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан. | ||
811 | 11:9 | h376 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | долго жили | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
812 | 11:9 | gfv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | землю, в которой течёт молоко и мёд | 0 | Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3.Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
813 | 11:10 | nbu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поливать землю при помощи ног | 0 | Возможные значения: 1) «нога» — это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
814 | 11:10 | kfl7 | сады | 0 | «огород» или «сад овощей» | ||
815 | 11:11 | wn5t | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | от дождя с неба насыщается водой | 0 | О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
816 | 11:12 | a1x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё | 0 | Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
817 | 11:12 | sxh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от начала и до конца года | 0 | Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
818 | 11:13 | l1bu | Если вы будете слушать | 0 | Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям. | ||
819 | 11:13 | r5mf | Мои заповеди | 0 | Здесь «Мои» относится к Богу. | ||
820 | 11:13 | tfk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от всего вашего сердца и души | 0 | Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
821 | 11:14 | y9qx | дам вашей земле ранний и поздний дождь | 0 | «Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года» | ||
822 | 11:14 | b1z3 | дам | 0 | Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст» | ||
823 | 11:14 | w91t | ранний и поздний дождь | 0 | Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года» | ||
824 | 11:15 | d0fd | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
825 | 11:16 | vz1g | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
826 | 11:16 | j2pw | Берегитесь | 0 | «Будьте осторожны» или «Остерегайтесь» | ||
827 | 11:16 | f3wj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы не соблазнилось ваше сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
828 | 11:16 | a9sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам | 0 | Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
829 | 11:17 | zgj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Иначе гнев Господа воспламенится на вас | 0 | О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
830 | 11:17 | a2a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды | 0 | О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
831 | 11:18 | q8ih | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах | 0 | О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
832 | 11:18 | h8da | эти слова | 0 | «эти повеления, которые я вам дал» | ||
833 | 11:18 | i4pl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ваших сердцах и в душах | 0 | Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
834 | 11:18 | qb2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | повяжите их | 0 | «повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
835 | 11:18 | y3rx | Как знак & на вашу руку | 0 | «как что-то, чтобы вы помнили Мои законы» | ||
836 | 11:18 | gj3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пусть они будут повязкой у вас на лбу | 0 | «пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
837 | 11:18 | d4s2 | на лбу | 0 | украшения, которые человек носит на лбу | ||
838 | 11:19 | yv8n | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте | 0 | Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
839 | 11:20 | d44d | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
840 | 11:20 | f5zw | Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:9. | ||
841 | 11:21 | s3fj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы вы и ваши дети долго жили | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
842 | 11:21 | pi2p | вашим праотцам | 0 | Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову. | ||
843 | 11:21 | kg7q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Господь клялся & столько, сколько небо будет над землёй | 0 | Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
844 | 11:22 | qq4s | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
845 | 11:22 | q3vs | Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять | 0 | «Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе» | ||
846 | 11:22 | bh45 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить всеми Его путями | 0 | О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
847 | 11:22 | e7rk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | к Нему прилепляться | 0 | О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Deuteronomy 10:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
848 | 11:23 | zr2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все эти народы от вас, и вы овладеете народами | 0 | Здесь “нации” представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
849 | 11:23 | u315 | которые больше и сильнее вас | 0 | Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их. | ||
850 | 11:24 | v5q1 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
851 | 11:24 | x2pi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Любое место, на которое наступит ваша нога | 0 | Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
852 | 11:24 | u891 | от реки Евфрат | 0 | “от реки Евфрат” | ||
853 | 11:25 | imb9 | Никто не устоит против вас | 0 | Фраза «Никто не устоит против вас» — это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе» | ||
854 | 11:25 | zn8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю | 0 | Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
855 | 11:25 | r396 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | страх и ужас перед вами | 0 | Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
856 | 11:25 | w58w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед вами на любую землю, на которую вы встанете | 0 | Здесь “земля” является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
857 | 11:26 | l2v1 | Общая информация: | 0 | Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание. | ||
858 | 11:26 | tc5k | Смотрите | 0 | “Обратите внимание” | ||
859 | 11:26 | d2d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие | 0 | О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
860 | 11:27 | lzg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Благословение, если будете послушны | 0 | Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
861 | 11:28 | ei5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | свернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами | 0 | О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
862 | 11:28 | u5cq | которых вы не знаете | 0 | Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу. | ||
863 | 11:29 | m6sp | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
864 | 11:29 | zsz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал | 0 | О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
865 | 11:29 | t5wj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гора Гаризим & гора Гевал | 0 | Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
866 | 11:30 | k2bv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Эти горы за Иорданом & Море? | 0 | Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом … Море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
867 | 11:30 | b5qt | за Иорданом | 0 | “на западной стороне реки Иордан” | ||
868 | 11:30 | pgr7 | по дороге к западу | 0 | “на западе” | ||
869 | 11:30 | rq9c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | напротив Галгала | 0 | “около Галгала” Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
870 | 11:30 | l23v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | дубравы Море | 0 | Это священные деревья возле Галгал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
871 | 11:31 | ke82 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
872 | 11:32 | k55e | все Его постановления и законы | 0 | Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26. | ||
873 | 11:32 | h7se | которые я даю вам сегодня | 0 | Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад. | ||
874 | 11:32 | jh1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которые я даю вам | 0 | О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
875 | 12:intro | mt76 | 0 | Второзаконие 12 Общие сведения#Особые темы в этой главеЗавет с МоисеемЭта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Израиль и ГосподьНа древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
876 | 12:1 | dsl2 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
877 | 12:1 | pm4g | вы должны соблюдать | 0 | “вы должны подчиняться” | ||
878 | 12:1 | bb6r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | во все дни, которые вы будете там жить | 0 | Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
879 | 12:2 | vl2v | Уничтожьте все места | 0 | «вы должны уничтожить» | ||
880 | 12:2 | hx1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы, которыми вы овладеете | 0 | Здесь “народы” представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “народы, чью землю ты заберёшь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
881 | 12:3 | v1nf | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
882 | 12:3 | ucw6 | Разрушьте их жертвенники | 0 | «Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов» | ||
883 | 12:3 | ra63 | разбейте | 0 | «разбить на части» | ||
884 | 12:3 | cj66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уничтожьте & их имена | 0 | Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
885 | 12:3 | axu8 | в тех местах | 0 | Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам. | ||
886 | 12:4 | c44f | Не делайте такого для Господа, вашего Бога | 0 | «Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам». | ||
887 | 12:5 | h2cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя | 0 | Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
888 | 12:5 | x9cv | обращайтесь и приходите | 0 | Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог. | ||
889 | 12:6 | g357 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | пожертвования ваших рук | 0 | Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
890 | 12:6 | cdg4 | обеты, добровольные приношения | 0 | «ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений. | ||
891 | 12:6 | n2pg | первенцев крупного и мелкого скота | 0 | Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота. | ||
892 | 12:7 | tvl1 | там | 0 | Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян. | ||
893 | 12:7 | a9rd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками | 0 | Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
894 | 12:8 | jea6 | Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня | 0 | «Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент. | ||
895 | 12:8 | qri6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | каждый делает то, что ему кажется правильным | 0 | Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
896 | 12:9 | b2t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | покоя | 0 | Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
897 | 12:9 | d8re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе | 0 | Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
898 | 12:10 | fj6s | будете жить | 0 | Это относится к земле Ханаанской. | ||
899 | 12:10 | p9tv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение | 0 | О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
900 | 12:10 | d8yv | Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас | 0 | «Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас» | ||
901 | 12:11 | v237 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | приносите всё | 0 | Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
902 | 12:11 | qts6 | всё избранное вами по обетам | 0 | «все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов» | ||
903 | 12:12 | x3cu | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
904 | 12:12 | h8ry | радуйтесь перед Господом | 0 | “радуйся в присутствии Господа” | ||
905 | 12:12 | m7is | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | левит, который живёт в ваших поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
906 | 12:12 | d42i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что у него нет части в наследии как у вас | 0 | О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
907 | 12:12 | b6hq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у него нет части | 0 | Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
908 | 12:13 | em7g | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
909 | 12:13 | q449 | Берегись | 0 | “Будь осторожен” | ||
910 | 12:13 | drj5 | на любом месте, которое ты увидишь | 0 | «любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите» | ||
911 | 12:14 | h4by | но только на том месте, которое выберет Господь | 0 | Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния. | ||
912 | 12:15 | kks6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Впрочем, во всех твоих поселениях & можешь закалывать и есть | 0 | Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
913 | 12:15 | lje2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | твоих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
914 | 12:15 | pen3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Нечистый | 0 | О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
915 | 12:15 | y3f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистый | 0 | О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
916 | 12:15 | u3a5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | серны и оленя | 0 | Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
917 | 12:16 | fvd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | только кровь не ешьте | 0 | Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | 12:17 | x27w | Общая информация: | 0 | Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии. | ||
919 | 12:17 | di9l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в твоих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
920 | 12:17 | aau9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | добровольных приношений и пожертвований | 0 | Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
921 | 12:18 | nia1 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с народом Израиля. | ||
922 | 12:18 | cbh7 | ешь это | 0 | «Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования» | ||
923 | 12:18 | eev4 | перед Господом | 0 | “в присутствии Господа” | ||
924 | 12:18 | u63z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | левит, который в твоих жилищах | 0 | Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
925 | 12:18 | icp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | всему, что ты сделал своими руками | 0 | Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
926 | 12:19 | z7fg | Смотри | 0 | “Будь осторожен” | ||
927 | 12:19 | tz4c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | никогда не оставляйте | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
928 | 12:20 | h1vp | расширит твои владения | 0 | «увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли» | ||
929 | 12:20 | j573 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | “Поем мяса”, потому что твоя душа пожелает поесть мяса | 0 | Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
930 | 12:20 | fee8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | по желанию души | 0 | Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
931 | 12:21 | t8nl | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
932 | 12:21 | q6z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы там пребывало Его имя | 0 | Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
933 | 12:21 | e7g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в своих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
934 | 12:21 | asm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | по желанию своей души | 0 | Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
935 | 12:22 | kw43 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как едят серну и оленя | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
936 | 12:22 | qhx1 | серну и оленя | 0 | Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15. | ||
937 | 12:22 | sff5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистый | 0 | человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
938 | 12:22 | y8v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистый | 0 | О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
939 | 12:23 | msu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кровь — это жизнь | 0 | Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
940 | 12:23 | vr63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не ешь жизнь вместе с мясом | 0 | лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | 12:24 | dd72 | Общая инорфмация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
942 | 12:25 | l199 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | справедливое перед глазами Господа | 0 | Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
943 | 12:26 | e5f1 | Общая инорфмация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
944 | 12:27 | wp19 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | кровь других твоих жертв выливай | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
945 | 12:27 | tf6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | мясо ешь | 0 | Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие — для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
946 | 12:28 | j39e | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
947 | 12:28 | gnj3 | Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе | 0 | «Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю» | ||
948 | 12:28 | zga7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя | 0 | Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
949 | 12:28 | y6tl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | если будешь делать доброе и справедливое | 0 | Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
950 | 12:28 | ti37 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | доброе и справедливое перед глазами Господа | 0 | Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
951 | 12:29 | csu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уничтожит & народы | 0 | Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
952 | 12:29 | fzv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы | 0 | Здесь “народы” представляют людей, живущих в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
953 | 12:29 | c22b | к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими | 0 | «когда вы заберте у них всё» | ||
954 | 12:30 | m6t9 | берегись | 0 | “будь осторожен” | ||
955 | 12:30 | n455 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы не попасть в западню, следуя за ними & не искал их богов, говоря | 0 | О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они … чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
956 | 12:30 | w8wj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не попасть в западню, следуя за ними | 0 | Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
957 | 12:30 | j6jf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после их уничтожения | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
958 | 12:30 | rz9c | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | говоря: “Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
959 | 12:31 | d5c8 | Общая инорфмация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
960 | 12:32 | zxp6 | Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй | 0 | Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог. | ||
961 | 13:intro | e2ze | 0 | Второзаконие 13 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПоклонение другим богамЛюди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]]) Ссылки: | |||
962 | 13:1 | z8ea | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
963 | 13:1 | ei8s | Если появится у тебя | 0 | «Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он» | ||
964 | 13:1 | d2pw | сновидец | 0 | Это тот, кто получает послания от Бога через сны. | ||
965 | 13:1 | ml5c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | покажет знамение или чудо | 0 | Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
966 | 13:2 | b259 | сбудется | 0 | «произойдёт» или «случится» | ||
967 | 13:2 | nj6u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | о котором он тебе говорил, и скажет вам: “Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им“ | 0 | Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
968 | 13:2 | nsf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пойдём за другими богами | 0 | Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
969 | 13:2 | mcy5 | Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь | 0 | Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу. | ||
970 | 13:3 | z2lg | не слушай слов этого пророка или сновидца | 0 | «Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец» | ||
971 | 13:3 | fp72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от всего вашего сердца и от всей вашей души | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
972 | 13:4 | gw9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Следуйте за Господом, вашим Богом | 0 | Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
973 | 13:4 | s4p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слушайтесь Его голоса | 0 | Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
974 | 13:4 | ugl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | прилепляйтесь к Нему | 0 | О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
975 | 13:5 | d5ix | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | должен быть убит | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
976 | 13:5 | h1yd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | уговаривал вас отступить | 0 | Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
977 | 13:5 | ttf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Который избавил вас из дома, где вы были рабами | 0 | Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
978 | 13:5 | z5ns | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из дома, где вы были рабами | 0 | Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
979 | 13:5 | tbl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти | 0 | О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
980 | 13:5 | nf2b | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Так уничтожьте зло среди вас | 0 | Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
981 | 13:6 | g89u | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
982 | 13:6 | ync7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | жена на твоей постели | 0 | Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
983 | 13:6 | qme9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твой друг, который для тебя, как твоя душа | 0 | Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
984 | 13:7 | rbz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | богам тех народов & от одного края земли до другого | 0 | Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы — богам тех народов, которые вокруг тебя … от одного края земли до другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
985 | 13:7 | g6lt | вокруг тебя | 0 | “которые вокруг тебя” | ||
986 | 13:7 | g5tj | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от одного края земли до другого | 0 | Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
987 | 13:8 | g9gf | не соглашайся с ним | 0 | «Не соглашайся с тем, что он хочет» | ||
988 | 13:8 | rg47 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Не щади, не жалей | 0 | Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
989 | 13:8 | k3lz | не покрывай | 0 | «Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал» | ||
990 | 13:9 | akr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его | 0 | Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
991 | 13:9 | vu5l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | руки всего народа | 0 | Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
992 | 13:10 | nt8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога | 0 | «чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
993 | 13:10 | cdm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из дома, где вы были рабами | 0 | Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
994 | 13:11 | ns29 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | весь Израиль услышит об этом и испугается | 0 | Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
995 | 13:12 | j637 | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
996 | 13:13 | di92 | появились беззаконные люди из вашего народа | 0 | Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине. | ||
997 | 13:13 | tq34 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | соблазнили жителей того города, говоря: “Пойдём и будем служить другим богам”, которых вы не знали | 0 | Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
998 | 13:13 | wb69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | соблазнили жителей того города | 0 | О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
999 | 13:14 | mc5u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | разыщи, исследуй и хорошо расспроси | 0 | Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1000 | 13:14 | jbu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что такая мерзость случилась среди вас | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1001 | 13:15 | bq2m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | мечом | 0 | Альтернативный перевод: “вашими мечами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1002 | 13:16 | nsc2 | всю добычу | 0 | “всё награбленное”. Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве. | ||
1003 | 13:16 | cj8w | в развалинах | 0 | “в руинах” | ||
1004 | 13:16 | t2u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | никогда не будет выстроен вновь | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1005 | 13:17 | qe75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1006 | 13:17 | brm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не останется в твоих руках | 0 | Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1007 | 13:17 | d934 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы Господь укротил ярость Своего гнева | 0 | Альтернативный перевод: “Господь перестанет гневаться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1008 | 13:17 | vyv7 | твоим праотцам | 0 | Здесь «праотцам» означают предков. | ||
1009 | 13:18 | zgj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будешь слушаться голоса Господа | 0 | Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1010 | 13:18 | gjk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | угодное перед Господом, твоим Богом | 0 | Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1011 | 14:intro | epl7 | 0 | Второзаконие 14 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЗакон МоисеяЭта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Чистые животныеЕсть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) Ссылки: | |||
1012 | 14:1 | yca2 | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1013 | 14:1 | c6vr | Вы сыновья | 0 | Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья» | ||
1014 | 14:1 | qkn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего | 0 | Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1015 | 14:1 | mp18 | не выстригайте волос | 0 | «не брейте переднюю часть головы» | ||
1016 | 14:2 | qr9z | ты святой народ & избрал тебя | 0 | Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ … выбрал нас» | ||
1017 | 14:2 | ksd5 | всех народов, которые есть на земле | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 7:6. | ||
1018 | 14:2 | l42y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1019 | 14:2 | z5bl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом | 0 | Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1020 | 14:2 | nyn7 | Его собственным народом | 0 | «его ценность» или «его люди» | ||
1021 | 14:2 | twf5 | из всех народов, которые есть на земле | 0 | “из всех народов в мире” | ||
1022 | 14:3 | p2a3 | Не ешь никакой мерзости | 0 | Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды. | ||
1023 | 14:4 | fe4d | Общая инорфмация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1024 | 14:5 | pui3 | оленя, серну, буйвола | 0 | Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей». | ||
1025 | 14:5 | gg4e | газель | 0 | Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15. | ||
1026 | 14:5 | jxa4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | косуль | 0 | тип оленя (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1027 | 14:5 | nud7 | козерог и антилопа | 0 | Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп». | ||
1028 | 14:5 | byk8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | козерог | 0 | тип антилопы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1029 | 14:6 | tr2g | у которых раздвоенные копыта | 0 | “у которых разделены копыта”. Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое. | ||
1030 | 14:6 | wwj1 | жуют жвачку | 0 | Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует. | ||
1031 | 14:7 | t8p3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | зайца | 0 | This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1032 | 14:7 | t6es | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | тушканчика | 0 | Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1033 | 14:7 | c17f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они для вас нечисты | 0 | То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1034 | 14:8 | v9dk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | свинью & она для вас нечиста | 0 | То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1035 | 14:9 | xv7h | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1036 | 14:9 | w8p6 | Из всех животных, которые находятся в воде | 0 | «Вы можете есть таких животных, которые живут в воде» | ||
1037 | 14:9 | j2pb | плавники | 0 | тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде | ||
1038 | 14:9 | r9ak | чешуя | 0 | маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы | ||
1039 | 14:10 | eh5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они для вас нечисты | 0 | То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1040 | 14:11 | w535 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | всякую чистую птицу | 0 | О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1041 | 14:12 | fqa4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | орла, грифа, морского орла | 0 | Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1042 | 14:13 | d7v7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | коршуна, сокола, кречета | 0 | Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1043 | 14:14 | n72w | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ворона | 0 | Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1044 | 14:15 | x9d2 | Общая инорфмация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1045 | 14:16 | c24f | Общая инорфмация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1046 | 14:17 | z53d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | пеликан | 0 | Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1047 | 14:18 | h1j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | цаплю, зуя с его породой, удода | 0 | Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1048 | 14:18 | r1s4 | летучую мышь | 0 | животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами | ||
1049 | 14:19 | jr8q | Все крылатые насекомые | 0 | Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами. | ||
1050 | 14:19 | inc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечисты для вас | 0 | Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1051 | 14:19 | x6ti | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не ешьте их | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1052 | 14:20 | kx6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ешьте любую чистую птицу | 0 | Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1053 | 14:21 | h6ny | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1054 | 14:21 | jv9x | умершего | 0 | Это означает, что животное умирает естественной смертью. | ||
1055 | 14:21 | z8y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ведь вы святой народ Господа, твоего Бога | 0 | Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1056 | 14:22 | exv5 | десятую часть от всего твоего урожая | 0 | Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур. | ||
1057 | 14:22 | q611 | ежегодно | 0 | “каждый год” | ||
1058 | 14:23 | n5kz | перед Господом | 0 | “в присутствии Господа” | ||
1059 | 14:24 | zu5k | это нести | 0 | Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота. | ||
1060 | 14:25 | gn1x | обменяй всё это на серебро | 0 | «Вы поменяете свои десятины на деньги» | ||
1061 | 14:25 | q4rb | Возьми серебро и приходи | 0 | «положи деньги в сумку и возьми с собой» | ||
1062 | 14:26 | m22p | всё, что пожелает твоя душа | 0 | “чего бы ты не захотел” | ||
1063 | 14:26 | qi5i | перед Господом | 0 | “в присутсвии Господа” | ||
1064 | 14:27 | kt4y | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Не оставляйте | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1065 | 14:27 | wll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | потому что у него нет части в наследстве, как у тебя | 0 | Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1066 | 14:27 | lpl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нет части в наследстве, как у тебя | 0 | О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1067 | 14:28 | v3cb | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая | 0 | Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1068 | 14:28 | nf4w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в своих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1069 | 14:29 | mju1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у него нет части в наследстве, как у тебя | 0 | О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1070 | 14:29 | qi4c | сироты | 0 | Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них. | ||
1071 | 14:29 | v7bc | вдова | 0 | Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости. | ||
1072 | 14:29 | zfp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в каждом деле, которое ты будешь делать | 0 | Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1073 | 15:intro | n3mh | 0 | Второзаконие 15 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПрощение долгаЭта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности. СправедливостьКак избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Ссылки: | |||
1074 | 15:1 | s315 | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1075 | 15:1 | my7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | седьмой год | 0 | “7 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1076 | 15:1 | ym2l | совершайте прощение | 0 | «прости всё, что люди все еще должны тебе» | ||
1077 | 15:2 | u4xx | Прощение заключается в том | 0 | «Вот как необходимо прощать долги» | ||
1078 | 15:2 | wti8 | кто дал в долг | 0 | человек, который одалживает деньги другим людям | ||
1079 | 15:2 | y5dj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ближнего или со своего брата | 0 | Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1080 | 15:2 | l5im | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что объявлено прощение ради Господа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1081 | 15:3 | xv49 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | а то, что должен тебе твой брат, прости | 0 | Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1082 | 15:4 | cxl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Нищего пусть не будет | 0 | Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1083 | 15:4 | t3us | на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе | 0 | Это относится к Ханаанской земле. | ||
1084 | 15:4 | hsd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство | 0 | О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1085 | 15:5 | x28x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога | 0 | Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1086 | 15:6 | f39v | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ты будешь давать взаймы & не будешь брать взаймы | 0 | Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги … Вы не будете занимать деньги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1087 | 15:6 | p426 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | многим народам & над многими народами | 0 | Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов … над людьми из многих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1088 | 15:6 | p9hi | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой | 0 | Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1089 | 15:7 | e7tf | если у тебя & будет нищим | 0 | Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек» | ||
1090 | 15:7 | yi5v | кто-то из твоих братьев | 0 | “один из ваших собратьев израильтян” | ||
1091 | 15:7 | cw85 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в одном из твоих жилищ | 0 | Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1092 | 15:7 | s1y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не ожесточи своё сердц | 0 | О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1093 | 15:7 | y4ak | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не сожми свою руку перед твоим нищим братом | 0 | О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1094 | 15:8 | x1h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но открой ему свою руку | 0 | о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1095 | 15:9 | s6u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль | 0 | Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1096 | 15:9 | fc71 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Приближается седьмой год, год прощения | 0 | По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1097 | 15:9 | x9aa | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой год | 0 | Слово «седьмой» — порядковый числительный для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1098 | 15:9 | fm5t | год прощения | 0 | “год прощения долгов” | ||
1099 | 15:9 | k5ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | приближается | 0 | О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1100 | 15:9 | n5bx | чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему | 0 | «чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам» | ||
1101 | 15:9 | ia9s | скажет о тебе Господу | 0 | «будет кричать о помощи Господу» | ||
1102 | 15:9 | qs88 | будет на тебе грех | 0 | “Господь посчитает, что ты согрешил” | ||
1103 | 15:10 | r7sr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | твоё сердце не должно печалиться | 0 | десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1104 | 15:10 | ew7n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать | 0 | Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1105 | 15:11 | yhm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Ведь нищие всегда будут на твоей земле | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1106 | 15:11 | tq3p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Ведь нищие | 0 | Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1107 | 15:11 | vi74 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку & вашей земле | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку … на твоей земле» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1108 | 15:11 | l4vm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев | 0 | О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1109 | 15:11 | v4zq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ваших бедных и нищих братьев | 0 | Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1110 | 15:12 | g1va | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1111 | 15:12 | s6rs | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | Если & брат твой | 0 | Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1112 | 15:12 | s9n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | продаст себя тебе | 0 | Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1113 | 15:12 | xs42 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шесть лет | 0 | “6 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1114 | 15:12 | m72h | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой год | 0 | “7 год.” Здесь «седьмой» — это порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1115 | 15:13 | f4yl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не отпускай с пустыми руками | 0 | О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1116 | 15:14 | t5ik | обеспечь его | 0 | “щедро дай ему” | ||
1117 | 15:15 | hx9p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Помни, что и ты был рабом | 0 | Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1118 | 15:15 | r2nh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, твой Бог, избавил тебя | 0 | Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1119 | 15:16 | dd3q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Но если он скажет тебе: “Не пойду я от тебя“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1120 | 15:16 | g927 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом твой | 0 | Здесь «дом» представляет семью человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1121 | 15:17 | dml6 | то возьми шило и приколи ему ухо к двери | 0 | «Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха» | ||
1122 | 15:17 | b9kr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | шило | 0 | острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1123 | 15:17 | re8m | навсегда | 0 | «до конца своей жизни» или «пока он не умрёт» | ||
1124 | 15:18 | in4n | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу | 0 | Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1125 | 15:18 | s7d6 | тебе в двое больше, чем наёмник | 0 | Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы. | ||
1126 | 15:18 | xdz6 | наёмник | 0 | Это человек, который работает за плату. | ||
1127 | 15:19 | fl68 | Общая инорфмация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1128 | 15:19 | f3xu | стричь | 0 | срезать шерсть или волосы | ||
1129 | 15:20 | c1pf | перед Господом | 0 | “в присутствии Господа” | ||
1130 | 15:20 | w1lv | Каждый год | 0 | “год за годом” или “из года в год” | ||
1131 | 15:21 | t6e5 | изъян | 0 | искалеченный или с ограниченными физическими возможностями | ||
1132 | 15:22 | qx8i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в своём жилище | 0 | Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1133 | 15:22 | rqw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | нечистый | 0 | О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1134 | 15:22 | b1cn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чистый | 0 | О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1135 | 15:22 | lxt5 | серны и оленя | 0 | Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15. | ||
1136 | 15:23 | bw7p | кровь не ешь | 0 | «Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь (Deuteronomy 12:23). | ||
1137 | 16:intro | fgs7 | 0 | Второзаконие 16 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПраздникиВ этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]) Жизнь в ИзраилеКак избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Ссылки: | |||
1138 | 16:1 | v2as | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1139 | 16:1 | q8mq | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | месяц Авив | 0 | Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1140 | 16:1 | l33g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | совершай Пасху | 0 | Под словами “совершай Пасху” подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1141 | 16:2 | f3xc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | закалывай Пасху | 0 | Здесь “Пасха” представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1142 | 16:3 | fgj8 | с ней | 0 | Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть. | ||
1143 | 16:3 | du99 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Семь дней | 0 | “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1144 | 16:3 | m6rj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | хлеб бедствия | 0 | Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1145 | 16:3 | df5u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в спешке вышел из египетской земли | 0 | Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1146 | 16:3 | zi9r | во все дни твоей жизни | 0 | “Делай это до тех пор пока ты жив” | ||
1147 | 16:3 | k8n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | помни | 0 | Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1148 | 16:4 | jvu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | у тебя не должно находиться ничего заквашенного | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1149 | 16:4 | t1u8 | во всех твоих владениях | 0 | “на всей вашей территории” или “на всей вашей земле” | ||
1150 | 16:4 | uc3u | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | первого дня | 0 | Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1151 | 16:5 | s93m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты не можешь закалывать Пасху в | 0 | Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1152 | 16:5 | x2av | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в каком-либо из твоих поселений | 0 | Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1153 | 16:6 | u7ep | при заходе солнца | 0 | “на закате” | ||
1154 | 16:7 | f6n3 | Приготовь её | 0 | “Вы должны приготовить это” | ||
1155 | 16:8 | pjy1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Шесть дней | 0 | “6 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1156 | 16:8 | sj92 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | седьмой день | 0 | «седьмой» порядковое числительное для семь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1157 | 16:8 | xq7m | праздничное собрание | 0 | “особое собрание” | ||
1158 | 16:9 | mq43 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1159 | 16:9 | y8w1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Отсчитай семь недель | 0 | “отсчитай 7 недель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1160 | 16:9 | bxy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | с того времени, как начнёшь жать серпом | 0 | Фраза «жать серпом» — это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1161 | 16:9 | w3cl | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | серп | 0 | инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1162 | 16:10 | pjc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | по мере того, сколько ты дашь от всего | 0 | Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1163 | 16:10 | n1v1 | по мере & чем благословит тебя Господь, твой Бог | 0 | «в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году. | ||
1164 | 16:11 | vju9 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит | 0 | Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1165 | 16:11 | h2jm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в твоих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1166 | 16:11 | g2r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | переселенц, сирота и вдова | 0 | Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1167 | 16:11 | kg4w | сирота | 0 | Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них. | ||
1168 | 16:11 | i5b3 | вдова | 0 | Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости. | ||
1169 | 16:12 | ku33 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Помни | 0 | Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1170 | 16:13 | fy5u | праздник Шалашей | 0 | Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. | ||
1171 | 16:13 | s5xw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семь дней | 0 | “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1172 | 16:14 | uv5f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в твоих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1173 | 16:15 | ec92 | празднуй | 0 | “праздник Шалашей” | ||
1174 | 16:15 | c3hy | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | всё, что ты будешь делать | 0 | Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1175 | 16:16 | g2xh | весь мужской пол должен являться перед лицом Господа | 0 | Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью. | ||
1176 | 16:16 | cxc2 | должен являться перед лицом Господа | 0 | «должен прийти и встать в присутствии Господа» | ||
1177 | 16:16 | pku8 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками | 0 | «Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1178 | 16:17 | z309 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1179 | 16:18 | g2as | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1180 | 16:18 | dc3d | назначь судей | 0 | «Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей» | ||
1181 | 16:18 | vxu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Во всех твоих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1182 | 16:18 | we4m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы они | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1183 | 16:18 | reh9 | судили народ справедливым судом | 0 | “справедливо судили людей” | ||
1184 | 16:19 | c8iq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не извращай закон | 0 | Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1185 | 16:19 | lqn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | не будь | 0 | Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1186 | 16:19 | f47g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых | 0 | О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | 16:19 | mk49 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | взятки ослепляют глаза мудрых | 0 | О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1188 | 16:19 | pu4g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | мудрых | 0 | Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1189 | 16:19 | m8gc | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | искажают дело правых | 0 | Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1190 | 16:20 | xm5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Правды, правды ищи | 0 | о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1191 | 16:20 | b78e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе | 0 | О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1192 | 16:21 | ec3t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Не & ты | 0 | Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1193 | 16:22 | mw2w | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог | 0 | Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1194 | 16:22 | s7sn | священный столб | 0 | Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам. | ||
1195 | 17:intro | a3z4 | 0 | Второзаконие 17 Общие сведенияОсобые темы в этой главеСвидетелиНа древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) ЦарьУ Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1196 | 17:1 | a78k | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1197 | 17:1 | d6zp | на которой будет изъян | 0 | «у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков. | ||
1198 | 17:1 | y292 | это мерзость для Господа | 0 | «Это было бы отвратительно для Господа» | ||
1199 | 17:2 | ljz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если найдётся | 0 | Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1200 | 17:2 | liy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в каком-либо из твоих поселений | 0 | Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1201 | 17:2 | f7d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | зло перед Господом, твоим Богом | 0 | Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1202 | 17:2 | yhj2 | нарушив Его завет | 0 | “не подчиняется Его завету” | ||
1203 | 17:3 | fb85 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1204 | 17:4 | pz4e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тебе сообщат об этом | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1205 | 17:4 | fqc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ты, услышав, хорошо расследуй это дело | 0 | Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1206 | 17:4 | b585 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | эта мерзость сделана в Израиле | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1207 | 17:5 | q8cb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1208 | 17:6 | rul7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей | 0 | Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1209 | 17:6 | d4v8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но нельзя убивать по словам одного свидетеля | 0 | Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1210 | 17:7 | zj7l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа | 0 | Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1211 | 17:7 | c151 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Так уничтожишь зло среди вас | 0 | Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1212 | 17:8 | q5bw | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1213 | 17:8 | j7yz | какое-либо дело | 0 | «если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация» | ||
1214 | 17:8 | ahf5 | между судом и судом | 0 | это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо. | ||
1215 | 17:9 | i57n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | спроси у них | 0 | Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1216 | 17:9 | xe5f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | они скажут тебе, как рассудить | 0 | Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1217 | 17:10 | w477 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1218 | 17:11 | n3uq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сделай всё по закону, которому они тебя научат | 0 | О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1219 | 17:11 | a1r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут | 0 | О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1220 | 17:12 | l4fz | не послушает священника & или судью | 0 | “и не подчиняется священнику … или не подчиняется судье” | ||
1221 | 17:12 | u7c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | уничтожь зло в Израиле | 0 | Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1222 | 17:13 | xm49 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко | 0 | Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1223 | 17:14 | t6n8 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1224 | 17:14 | wkl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Когда ты придёшь в землю | 0 | Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1225 | 17:14 | x3gq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | скажешь: “Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1226 | 17:14 | n7ly | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Поставлю над собой царя & которые вокруг меня | 0 | С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой … которые вокруг нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1227 | 17:14 | gm2m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поставлю над собой царя | 0 | О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1228 | 17:14 | c8nt | как у всех народов, которые вокруг меня | 0 | “все окружающие народы” | ||
1229 | 17:14 | ie3y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народов | 0 | Здесь “народы” представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1230 | 17:15 | x8fl | из своих братьев | 0 | “один из ваших собратьев израильтян” | ||
1231 | 17:15 | q7px | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | чужеземца, который тебе не брат | 0 | Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1232 | 17:16 | pr1w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Господь сказал вам: “Не возвращайтесь больше этим путём“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1233 | 17:17 | zj8g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы не развратилось его сердце | 0 | Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1234 | 17:18 | tt3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | когда он сядет на престоле своего царства | 0 | Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1235 | 17:18 | h6x6 | должен для себя переписать список этого закона с записей | 0 | Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него» | ||
1236 | 17:18 | xh2p | которые находятся у священников левитов | 0 | «Из копии закона, которую хранят левиты и священники» | ||
1237 | 17:19 | f877 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1238 | 17:20 | b7e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями | 0 | Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | 17:20 | idm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево | 0 | О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1240 | 17:20 | sa87 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | долго править | 0 | Долго править — это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1241 | 18:intro | u6pf | 0 | Второзаконие 18 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЛевитыБудучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]]) МессияЭта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) Ссылки: | |||
1242 | 18:1 | ztw1 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь. | ||
1243 | 18:1 | u386 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не будет части в наследстве с Израилем | 0 | Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1244 | 18:1 | z6rx | не будет части | 0 | «нет части» или «нет доли» | ||
1245 | 18:2 | h6ef | между их братьями | 0 | «среди других колен израилевых» или «среди других израильтян» | ||
1246 | 18:2 | pd8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сам Господь их часть | 0 | Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 10:9. Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1247 | 18:3 | bn85 | желудок | 0 | желудок. | ||
1248 | 18:4 | g5u8 | отдавай им | 0 | «вы должны дать священнику» | ||
1249 | 18:5 | py8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | их избрал | 0 | Здесь «их» представляет всех левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1250 | 18:5 | g5j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стояли перед Господом | 0 | Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1251 | 18:5 | ep9k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | они и их сыновья & во все дни | 0 | Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1252 | 18:6 | we5s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | по желанию своей души | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1253 | 18:7 | p9jv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будет служить во имя Господа, своего Бога | 0 | Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1254 | 18:7 | a94d | которые поставлены там перед Господом | 0 | «те кто служит в святилище в присутствии Господа» | ||
1255 | 18:8 | c8rp | отцовского имущества | 0 | Это то, что священник унаследует от своего отца. | ||
1256 | 18:9 | gvb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Когда ты войдёшь | 0 | Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1257 | 18:9 | b17w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не учись у других народов делать мерзости, которые они делают | 0 | Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1258 | 18:10 | ey79 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | У тебя не должны находиться тот | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1259 | 18:10 | hta7 | кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун | 0 | Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание» | ||
1260 | 18:10 | ugk5 | предсказатель и колдун | 0 | Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть | ||
1261 | 18:11 | g9dh | заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми | 0 | Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых» | ||
1262 | 18:12 | ufu7 | изгоняет их | 0 | Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане. | ||
1263 | 18:13 | m41e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1264 | 18:14 | aj59 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | так как народы | 0 | Здесь “народы” означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “эти народы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1265 | 18:14 | q8g1 | народы, которые ты изгоняешь | 0 | “эти народы, чью землю ты возьмешь” | ||
1266 | 18:15 | y637 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1267 | 18:15 | pp4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, твой Бог, поставит Пророка | 0 | О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. | |
1268 | 18:15 | m2rv | из твоих братьев | 0 | “один из ваших собратьев израильтян” | ||
1269 | 18:16 | v3y7 | Ведь ты просил | 0 | Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад. | ||
1270 | 18:16 | iz2m | у горы Хорив в день собрания | 0 | “В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве” | ||
1271 | 18:16 | pp7b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | в день собрания, говоря: “Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1272 | 18:16 | l7c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога | 0 | Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1273 | 18:17 | c905 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1274 | 18:18 | t95s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я поставлю Пророка из среды их братьев | 0 | О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1275 | 18:18 | d8wb | из среды их братьев | 0 | “из числа своих соотечественников” | ||
1276 | 18:18 | p717 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | дам Мои слова Ему | 0 | Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1277 | 18:18 | xl1v | говорить им | 0 | “говорить с народом Израиля” | ||
1278 | 18:19 | pt28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени | 0 | Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1279 | 18:19 | n8mr | с того Я спрошу | 0 | «Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка. | ||
1280 | 18:20 | y6dm | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
1281 | 18:20 | pl2e | который дерзнёт говорить | 0 | «кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово» | ||
1282 | 18:20 | ip16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от Моего имени | 0 | Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1283 | 18:20 | x88t | говорить | 0 | “послание” | ||
1284 | 18:20 | f7vu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | который будет говорить от имени других богов | 0 | Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1285 | 18:21 | ryk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | если скажешь в своём сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1286 | 18:21 | gbx1 | Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил? | 0 | «Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля. | ||
1287 | 18:22 | law3 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить. | ||
1288 | 18:22 | kzp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Если пророк скажет от имени Господа | 0 | Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1289 | 18:22 | ys2k | говорил пророк по своей дерзости | 0 | «Пророк произнес это послание по своей дерзости» | ||
1290 | 19:intro | r53s | 0 | Второзаконие 19 Общие сведенияОсобые темы в этой главеСправедливостьЕще один способ сохранить справедливость в Израиле — избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]) СвидетелиНа древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеЗакон возмездияВ главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1291 | 19:1 | rka3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1292 | 19:1 | av28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы | 0 | О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1293 | 19:1 | jh1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы | 0 | Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1294 | 19:1 | y55w | землю которых даёт тебе Господь, твой Бог | 0 | “те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе” | ||
1295 | 19:1 | kl51 | после них | 0 | «забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов» | ||
1296 | 19:2 | l8je | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | отдели три города | 0 | “выбери 3 города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1297 | 19:3 | ty5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Проложи дорогу | 0 | Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1298 | 19:3 | g91q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | раздели на три части всю землю | 0 | Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1299 | 19:3 | psa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение | 0 | О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1300 | 19:4 | inz6 | Вот какой убийца | 0 | Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
1301 | 19:4 | v7rc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | может убежать туда | 0 | «кто убежит в один из этих городов» | |
1302 | 19:4 | cez8 | если он убил своего ближнего ненамеренно | 0 | Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно» | ||
1303 | 19:4 | k7eb | не был ему врагом ни вчера, ни позавчера | 0 | «но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1304 | 19:4 | uvu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | without hating him at the time of the accident | 0 | “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1305 | 19:5 | qb1k | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова | 0 | Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1306 | 19:5 | i3cb | но соскочит железо с топорища | 0 | Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки. | ||
1307 | 19:5 | wkv1 | попадёт в ближнего, и тот умрёт | 0 | Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа. | ||
1308 | 19:5 | l3mr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в один из городов, чтобы остаться в живых | 0 | Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1309 | 19:6 | y7gu | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1310 | 19:6 | qq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мститель за кровь | 0 | Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» — это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1311 | 19:6 | xgi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | убийцей | 0 | Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1312 | 19:6 | xc46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в ярости сердца | 0 | Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1313 | 19:6 | ugg9 | догнать и убить его | 0 | «мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека» | ||
1314 | 19:6 | z4dg | хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера | 0 | «хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку» | ||
1315 | 19:8 | bj18 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1316 | 19:8 | ge7t | расширит твои границы | 0 | “дает вам больше земли для владения” | ||
1317 | 19:8 | d84s | которую обещал дать им | 0 | «Как он обещал вашим предкам отдать» | ||
1318 | 19:9 | a3eh | если ты будешь соблюдать & исполнять все заповеди | 0 | «Если вы будете соблюдать все эти заповеди» | ||
1319 | 19:9 | jg6e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходить Его путями каждый день | 0 | О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1320 | 19:9 | yw53 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1321 | 19:9 | v9ky | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | прибавь ещё три города | 0 | «В дополнение к трём городам, которые вы уже построили» | |
1322 | 19:10 | pz9n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы не проливалась кровь невинного | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1323 | 19:10 | nw4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не проливалась кровь невинного | 0 | Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь — значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1324 | 19:10 | g3td | на твоей земле | 0 | «на земле» или «на территории» | ||
1325 | 19:10 | xf54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение | 0 | О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1326 | 19:10 | jrj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы не было на тебе вины за кровь | 0 | Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1327 | 19:10 | swl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вины за кровь | 0 | Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1328 | 19:10 | p59g | было на тебе | 0 | Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться. | ||
1329 | 19:11 | vzh1 | своему ближнему | 0 | Здесь «ближний» означает любого человека в целом. | ||
1330 | 19:11 | c5ne | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | будет его подстерегать | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1331 | 19:11 | k2et | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | нападёт на него | 0 | Альтернативный перевод: «атакует его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1332 | 19:11 | fl1g | убьёт | 0 | «ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его» | ||
1333 | 19:12 | y76n | должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда | 0 | «должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал» | ||
1334 | 19:12 | w6c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | забрать его | 0 | Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1335 | 19:12 | wm9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в руки мстителя за кровь | 0 | Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1336 | 19:12 | mu7q | чтобы тот умер | 0 | «убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу» | ||
1337 | 19:12 | k525 | he may die | 0 | “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer” | ||
1338 | 19:13 | nzj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Не щади его | 0 | Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1339 | 19:13 | bf7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Смой с Израиля кровь невинного | 0 | . Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1340 | 19:13 | m9xl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | с Израиля | 0 | Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1341 | 19:14 | ri32 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1342 | 19:14 | il44 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Не передвигай границу твоего ближнего | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1343 | 19:14 | z3yt | которую провели праотцы | 0 | «то что установили ваши предки» | ||
1344 | 19:14 | aq1b | в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение | 0 | О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1345 | 19:14 | xa6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess | 0 | Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1346 | 19:15 | d18z | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1347 | 19:15 | qy58 | одного свидетеля | 0 | «один свидетель» или «только один свидетель» | ||
1348 | 19:15 | j3fr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | против человека | 0 | Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1349 | 19:15 | am59 | в каком-либо грехе, которым он согрешит | 0 | «в любое время, когда человек делает что-то плохое» | ||
1350 | 19:15 | hv5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | при словах двух или трёх свидетелей | 0 | Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1351 | 19:15 | b9c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Дело состоится | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1352 | 19:16 | nhi5 | Если | 0 | «Когда» или «Если» | ||
1353 | 19:16 | ece2 | несправедливый свидетель | 0 | “свидетель, который намеревается причинить вред кому-то” | ||
1354 | 19:16 | zqg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | выступит & обвиняя его в преступлении | 0 | Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1355 | 19:17 | e77t | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1356 | 19:17 | l9ti | у которых ссора | 0 | “те, кто не согласен друг с другом” | ||
1357 | 19:17 | xh66 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями | 0 | Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1358 | 19:17 | d8nf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями | 0 | Фраза «предстать» — это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1359 | 19:18 | cr9r | Судьи должны это тщательно расследовать | 0 | «Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло» | ||
1360 | 19:19 | b5ya | сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата | 0 | «Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека» | ||
1361 | 19:19 | p5aa | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | так удалите зло среди вас | 0 | Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1362 | 19:20 | a23d | Пусть и другие | 0 | «Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди» | ||
1363 | 19:20 | n7hc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | услышат, испугаются | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1364 | 19:20 | wqw9 | не будут больше делать зло среди вас | 0 | “больше никогда не будут делать ничего подобного” | ||
1365 | 19:21 | z5fm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Не щадите | 0 | Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1366 | 19:21 | nz4x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | жизнь за жизнь & ногу за ногу | 0 | Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1367 | 20:intro | qq8m | 0 | Второзаконие 20 Общие сведенияОсобые темы в этой главеЗащита ГосподаИзраиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) Священная войнаЗавоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Важные фигуры речи в этой главе“Тот кто”Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеОсвобождение от военных действийВ древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1368 | 20:1 | x89z | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1369 | 20:1 | ei7a | Когда ты выйдешь на войну против своего врага | 0 | «Когда вы отправляетесь на войну против врагов» | ||
1370 | 20:1 | r5j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | увидишь коней, колесниц | 0 | Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1371 | 20:1 | ta4q | твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли | 0 | Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской» | ||
1372 | 20:2 | a8vr | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1373 | 20:2 | qi76 | speak to the people | 0 | “speak to the soldiers of Israel” | ||
1374 | 20:3 | fy5i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | скажет народу | 0 | “говорить с израильскими воинами” | |
1375 | 20:3 | e17d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь | 0 | Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1376 | 20:3 | o7dd | Пусть не ослабеет ваше сердце | Здесь “сердца” представляет мужество людей. Ослабевать сердцем — это идиома, которая означает «не бойся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1377 | 20:4 | mdt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами | 0 | О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1378 | 20:4 | fvb1 | спасти вас | 0 | “чтобы дать вам победу” | ||
1379 | 20:5 | dxx2 | Общая информация: | 0 | Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой. | ||
1380 | 20:5 | i6ss | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Начальники пусть скажут народу | 0 | Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1381 | 20:5 | x2xn | Кто построил & тот пусть вернётся в свой дом | 0 | «Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом» | ||
1382 | 20:5 | ti4c | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его | 0 | Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1383 | 20:6 | yru7 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии. | ||
1384 | 20:6 | vr9v | Кто насадил & пусть вернётся в свой дом | 0 | «Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом» | ||
1385 | 20:6 | tal6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им | 0 | Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1386 | 20:7 | n1rz | Кто обручился с женой & пусть вернётся в свой дом | 0 | «Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом» | ||
1387 | 20:7 | c3bq | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её | 0 | Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1388 | 20:8 | q7ui | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию. | ||
1389 | 20:8 | bjh6 | Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом | 0 | «Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом» | ||
1390 | 20:8 | xs8n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | боязливый и робкий | 0 | Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1391 | 20:8 | vra8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сердца его братьев — как и его сердце | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1392 | 20:8 | j8t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сердца его братьев & его сердце | 0 | Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1393 | 20:9 | bl8n | нужно поставить военных начальников во главе | 0 | «начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля» | ||
1394 | 20:10 | tgm2 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1395 | 20:10 | gc68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его | 0 | Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1396 | 20:10 | bde3 | предложи ему мир | 0 | “дать людям живущим в городе шанс сдаться” | ||
1397 | 20:11 | yd6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | откроет ворота | 0 | Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1398 | 20:11 | lru9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | весь народ, который находится в нём | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1399 | 20:11 | pf8b | будет & служить тебе | 0 | “должны стать вашими рабами” | ||
1400 | 20:12 | c8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Но если он не согласится на мир | 0 | Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1401 | 20:13 | b48e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1402 | 20:14 | hl2w | детей | 0 | “дети” | ||
1403 | 20:14 | h4ld | всю добычу | 0 | “всё ценное” | ||
1404 | 20:14 | yev9 | добыча | 0 | Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве. | ||
1405 | 20:15 | yvw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всеми городами | 0 | Здесь “города” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1406 | 20:16 | n8lj | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1407 | 20:16 | wi9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение | 0 | О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1408 | 20:16 | ql5j | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не оставляй в живых никого | 0 | «Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1409 | 20:17 | v49s | уничтожь всех | 0 | «вы должны полностью уничтожить эти народы» | ||
1410 | 20:18 | kl2b | чтобы они | 0 | «Уничтожь эти народы, чтобы они» | ||
1411 | 20:18 | ya8k | тебя совершать такие же мерзости & своих богов | 0 | «действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов» | ||
1412 | 20:18 | i63g | чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом | 0 | «Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего» | ||
1413 | 20:19 | lcz9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1414 | 20:19 | sqm5 | будешь держать в осаде город, чтобы завоевать | 0 | “вести войну” | ||
1415 | 20:19 | sg5n | не руби их | 0 | “не вырубай деревья топором” | ||
1416 | 20:19 | m55u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление | 0 | Этот риторический вопрос — напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1417 | 20:20 | gis7 | Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу | 0 | «деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть» | ||
1418 | 20:20 | czc4 | строить укрепления против города | 0 | Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города. | ||
1419 | 20:20 | g9ny | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пока ты его не покоришь | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1420 | 20:20 | fdg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | покоришь | 0 | Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1421 | 21:intro | qfb6 | 0 | Второзаконие 21 Общие сведенияОсобые темы в этой главеСтарейшиныПожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Мир в ИзраилеПравила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей. Ссылки: | |||
1422 | 21:1 | g61z | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1423 | 21:1 | z641 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет найден убитый | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1424 | 21:1 | iqh7 | лежащий на поле | 0 | Мертвец лежит в поле. | ||
1425 | 21:1 | w5dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | неизвестно будет, кто его убил | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1426 | 21:2 | p5xl | измерят расстояние до городов | 0 | «Они должны измерить расстояние до городов» | ||
1427 | 21:2 | kj57 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вокруг убитого | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1428 | 21:3 | qle9 | которая не носила ярма | 0 | “не носил ярмо” | ||
1429 | 21:4 | c4aq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в дикую долину, которая не распахана и не засеяна | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1430 | 21:4 | cc7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a valley that has been neither plowed nor sown | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1431 | 21:5 | lut7 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1432 | 21:5 | k6ht | придут | 0 | “должны прийти в долину” | ||
1433 | 21:5 | f1vj | их избрал Господь, твой Бог, служить Ему | 0 | «потому что священники — это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему» | ||
1434 | 21:5 | et1i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь, твой Бог | 0 | Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1435 | 21:5 | gjj4 | благословлять | 0 | «благослови народ Израиля» | ||
1436 | 21:5 | dtv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | именем Господа | 0 | Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1437 | 21:5 | d9ju | по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред | 0 | «они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред» | ||
1438 | 21:6 | m3db | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1439 | 21:6 | sd84 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | молодой коровой, которой сломали шею | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1440 | 21:7 | f8zq | скажут | 0 | «они должны свидетельствовать об этом деле Господу» | ||
1441 | 21:7 | hzz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Наши руки не пролили эту кровь | 0 | Здесь «руки» — это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» — метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1442 | 21:7 | p19h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | наши глаза этого не видели | 0 | Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1443 | 21:8 | n8mm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1444 | 21:8 | zi6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты & освободил | 0 | О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1445 | 21:8 | h6er | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Очисти Твой народ, Израиль & не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь | 0 | Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1446 | 21:8 | ay2y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так они очистятся от крови | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1447 | 21:9 | jt76 | Так смывай у себя кровь невинного | 0 | «Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека» | ||
1448 | 21:9 | xm7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | справедливое в глазах Господа | 0 | Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1449 | 21:10 | wt6l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1450 | 21:10 | l9ii | Когда выйдешь | 0 | “Когда воины выйдут” | ||
1451 | 21:11 | bd8u | полюбит её | 0 | «влюбиться в неё» | ||
1452 | 21:11 | s5ud | захочет взять себе в жёны | 0 | «захочет жениться на ней» | ||
1453 | 21:12 | jv5u | острижёт свои волосы | 0 | “она сбреет волосы с головы” | ||
1454 | 21:12 | z3hf | обрежет ногти | 0 | “подстрежет ногти” | ||
1455 | 21:13 | vnh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1456 | 21:13 | b55v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | снимет с себя одежду | 0 | Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в Deuteronomy 21:12. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1457 | 21:13 | b4yf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пленной | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1458 | 21:13 | r21s | в течение месяца | 0 | «весь месяц» или «целый месяц» | ||
1459 | 21:13 | r54x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | После этого он может войти к ней | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1460 | 21:14 | ft5h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но если после он не захочет её | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1461 | 21:14 | m4xj | пусть отпустит её туда, куда она захочет | 0 | «отпусти её, куда она захочет» | ||
1462 | 21:14 | p6ul | потому что он принудил её | 0 | «потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил» | ||
1463 | 21:15 | s91j | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1464 | 21:15 | v2gp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | одна любимая, а другая нелюбимая | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1465 | 21:15 | jg5e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | первенцем будет сын от нелюбимой | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1466 | 21:16 | f8q7 | то & он | 0 | “когда … он” | ||
1467 | 21:16 | ym4g | при разделе своего имущества между сыновьями он | 0 | «когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство» | ||
1468 | 21:16 | zf5n | он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой | 0 | «он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены» | ||
1469 | 21:17 | jb7c | двойную часть | 0 | “в два раза больше” | ||
1470 | 21:17 | njj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | потому что он первое проявление мужской силы | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «этот тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1471 | 21:18 | a2e9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1472 | 21:18 | m9cz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не слушается своего отца и свою мать | 0 | Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1473 | 21:18 | k2qr | когда они наказывали его | 0 | «они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его» | ||
1474 | 21:19 | tfk2 | возьмут сына и приведут его | 0 | «должны заставить его прийти» | ||
1475 | 21:20 | xgq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1476 | 21:20 | l217 | Наш сын | 0 | “Наш сын” | ||
1477 | 21:20 | v2fh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не слушает наших слов | 0 | Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1478 | 21:20 | pp95 | легкомысленный | 0 | человек, который ест и пьет слишком много | ||
1479 | 21:20 | a7nu | и пьяница | 0 | человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян | ||
1480 | 21:21 | f1vt | забросают его камнями до смерти | 0 | “бросать камни в него, пока он не умрет” | ||
1481 | 21:21 | y2jq | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | уничтожишь зло среди вас | 0 | Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1482 | 21:21 | eax8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Все израильтяне | 0 | Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1483 | 21:21 | dpr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | услышат об этом и испугаются | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1484 | 21:22 | bv2t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1485 | 21:22 | nh6m | Если человек виновен в грехе, достойном смерти | 0 | «Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его» | ||
1486 | 21:22 | h9vx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | убив | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1487 | 21:22 | hfw9 | ты повесишь его на дереве | 0 | озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб» | ||
1488 | 21:23 | y9lb | Похорони его в тот же день | 0 | “похорони его в тот же день, когда казнишь его” | ||
1489 | 21:23 | ztq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что повешенный проклят Богом | 0 | Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1490 | 21:23 | i54a | Не оскверняй ту землю | 0 | оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве | ||
1491 | 22:intro | hk1i | 0 | Второзаконие 22 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПорядок в ИзраилеИнструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) ДевственницаЕсли женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1492 | 22:1 | b8pa | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1493 | 22:1 | j8sq | заблудившихся | 0 | “ушедшего от своего хозяина” | ||
1494 | 22:1 | z51n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не оставляйте их | 0 | Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1495 | 22:2 | k4ri | Но если твой брат далеко от тебя | 0 | «Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя» | ||
1496 | 22:2 | x6el | или ты не знаешь его | 0 | «или если вы не знаете, кто является владельцем животного» | ||
1497 | 22:2 | lk81 | пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их | 0 | «вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать» | ||
1498 | 22:3 | ez2b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1499 | 22:3 | aj2b | Так поступай с ослом | 0 | «Ты должен вернуть его осла таким же образом» | ||
1500 | 22:3 | xyi9 | с одеждой | 0 | «Ты должен вернуть его одежду таким же образом» | ||
1501 | 22:3 | hk97 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Тебе нельзя уклоняться от этого | 0 | Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1502 | 22:4 | zc1c | не оставляй их, но вместе подними их | 0 | «Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги» | ||
1503 | 22:5 | pz6w | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1504 | 22:5 | jd6y | мужской одежды | 0 | “мужская одежда” | ||
1505 | 22:6 | ciu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1506 | 22:6 | jzz5 | птичье гнездо | 0 | дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи | ||
1507 | 22:6 | j3em | с птенцами или яйцами | 0 | “с птенцами или яйцами в гнезде” | ||
1508 | 22:6 | d5x9 | мать сидит на птенцах | 0 | “мать сидит на птенцах” | ||
1509 | 22:7 | f4iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | продлились твои дни | 0 | Продлились твои дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26.Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1510 | 22:8 | yyd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1511 | 22:8 | bt5j | ограждение на его крыше | 0 | низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши | ||
1512 | 22:8 | f2cy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на ваш дом не легла вина за кровь | 0 | Кровь — это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1513 | 22:8 | g9kr | кто-нибудь не упал с неё | 0 | «если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение» | ||
1514 | 22:9 | c3ah | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1515 | 22:9 | de7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы не испортить весь урожай | 0 | Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1516 | 22:9 | yx66 | плодами своего виноградника | 0 | “плод, который растет на винограднике” | ||
1517 | 22:11 | x3xx | шерсти | 0 | мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце | ||
1518 | 22:11 | a4tf | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | льна | 0 | волокно которое сделанно из льна (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1519 | 22:12 | f6fs | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1520 | 22:12 | dlr4 | кисточки | 0 | нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала | ||
1521 | 22:12 | r2vr | Покрывало | 0 | длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды | ||
1522 | 22:13 | ej5s | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1523 | 22:13 | bv6z | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспав с женой | 0 | Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1524 | 22:14 | ir9k | будет наговаривать на неё | 0 | «обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж» | ||
1525 | 22:14 | qkl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | клеветать | 0 | Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1526 | 22:14 | pd58 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Я женился на этой женщине, переспал с ней | 0 | Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1527 | 22:14 | l34f | обнаружил, что она не девственница | 0 | Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница» | ||
1528 | 22:15 | m57e | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1529 | 22:15 | k5i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | доказательства её девственности | 0 | Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1530 | 22:16 | vy46 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1531 | 22:17 | i7ju | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | он клевещет на неё | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1532 | 22:17 | m954 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей | 0 | Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1533 | 22:17 | bhe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Но вот доказательства девственности моей дочери | 0 | Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1534 | 22:17 | sdd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | расстелет одежду перед старейшинами города | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1535 | 22:18 | q13n | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1536 | 22:19 | c6dg | Пусть они взыщут с него | 0 | «они должны заставить его заплатить в качестве наказания» | ||
1537 | 22:19 | j3h6 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | сто шекелей | 0 | “100 шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1538 | 22:19 | njg8 | отдадут отцу девушки | 0 | “отдадут деньги отцу девочки” | ||
1539 | 22:19 | q46p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | за то, что он оклеветал израильскую девушку | 0 | Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1540 | 22:19 | w6zh | он не может развестись с ней | 0 | “ему никогда не позволенно разводиться с ней” | ||
1541 | 22:19 | sb61 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в течение всей своей жизни | 0 | Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1542 | 22:20 | u7al | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1543 | 22:20 | b2ml | Если же сказанное окажется правдой | 0 | «Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда» | ||
1544 | 22:20 | h9vv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не найдётся доказательства девственности у девушки | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1545 | 22:20 | ut1j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | доказательства девственности | 0 | Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1546 | 22:21 | u35w | то пусть приведут девушку | 0 | «Тогда старейшины должны привести девушку» | ||
1547 | 22:21 | tr69 | забросают её камнями до смерти | 0 | “бросать камни в неё, пока она не умрет” | ||
1548 | 22:21 | r68j | потому что она сделала позорный поступок в израильском народе | 0 | «потому что она сделала позорную вещь в Израиле» | ||
1549 | 22:21 | lq2i | развратничала в доме своего отца | 0 | “вела себя как блудница, живя в доме своего отца” | ||
1550 | 22:21 | n3u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Уничтожь зло среди вас | 0 | Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1551 | 22:22 | tr9p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1552 | 22:22 | gj36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1553 | 22:22 | jwc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит | 0 | Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1554 | 22:22 | td33 | Так уничтожь | 0 | «таким образом вы удалите» | ||
1555 | 22:23 | a6yj | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1556 | 22:23 | gh34 | обручённую с другим мужчиной | 0 | “которая обещала выйти замуж за мужчину” | ||
1557 | 22:23 | qw6x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит с ней | 0 | Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1558 | 22:24 | pa9s | rc://*/ta/man/translate/figs-you | забейте их камнями | 0 | Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1559 | 22:24 | y57q | их обоих приведите | 0 | «Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней» | ||
1560 | 22:24 | imu5 | за то, что она не кричала | 0 | «потому что она не звала на помощь» | ||
1561 | 22:24 | h5rb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | за то, что он опорочил жену своего ближнего | 0 | Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1562 | 22:24 | h8jh | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Так уничтожь зло среди вас | 0 | Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1563 | 22:25 | bbb7 | обручённую девушку | 0 | девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж | ||
1564 | 22:25 | g61l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит с ней | 0 | Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1565 | 22:25 | y33y | нужно убить только мужчину, переспавшего с ней | 0 | «Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней» | ||
1566 | 22:26 | x3q2 | она не сделала преступления, заслуживающего смерти | 0 | «Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала» | ||
1567 | 22:26 | xrs6 | Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его | 0 | «Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его» | ||
1568 | 22:27 | qqe5 | Мужчина встретил обрученную девушку в поле | 0 | «Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле» | ||
1569 | 22:28 | s17p | Если мужчина встретит необручённую девушку | 0 | «но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж» | ||
1570 | 22:28 | i4cs | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | переспит с ней | 0 | Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1571 | 22:28 | m9ah | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их застанут | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1572 | 22:29 | tr9z | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | пятьдесят шекелей серебра | 0 | Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1573 | 22:29 | yb82 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | В течение всей своей жизни он не может развестись | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1574 | 22:30 | hh8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Никто не должен спать с женой своего отца | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1575 | 23:intro | rn7c | 0 | Второзаконие 23 Общие сведенияОсобые темы в этой главеОбщество ГосподаВероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему. Расовое превосходствоГосподь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1576 | 23:1 | r8v9 | Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган | 0 | «Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы. | ||
1577 | 23:1 | z8kb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не может войти в общество Господа | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1578 | 23:2 | j67e | Незаконнорождённый | 0 | Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки. | ||
1579 | 23:2 | eh16 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | даже десятое поколение его не может войти в общество Господа | 0 | Здесь «десятое поколение» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1580 | 23:2 | i3u2 | не может войти | 0 | “ни один из этих потомков” | ||
1581 | 23:3 | zk3j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не могут войти в общество Господа | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1582 | 23:3 | upu4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | даже до десятого их поколения их потомки | 0 | Здесь «десятого их поколения» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1583 | 23:4 | sk15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | они не встретили вас с хлебом и водой | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1584 | 23:4 | l814 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | против тебя & проклял тебя | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1585 | 23:5 | nd5k | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1586 | 23:5 | zpa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не захотел слушать | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1587 | 23:5 | ag3p | обратил & его проклятие в благословение | 0 | «сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас» | ||
1588 | 23:6 | nk42 | Не желай им мира и благополучия | 0 | Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать». | ||
1589 | 23:6 | nxp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | во все ваши дни | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1590 | 23:7 | erl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1591 | 23:7 | pb1s | Не пренебрегай идумеянином | 0 | «Не ненавидь идумеян» | ||
1592 | 23:7 | p79b | ведь он твой брат | 0 | “потому что он твой родственник” | ||
1593 | 23:7 | alf8 | Не пренебрегай египтянином | 0 | “не ненавидь египтянина” | ||
1594 | 23:8 | iwm4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа | 0 | Здесь «третий» — порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1595 | 23:9 | ffs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя | 0 | Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1596 | 23:9 | v59w | против ваших врагов | 0 | “бороться с врагами” | ||
1597 | 23:9 | m73w | храните себя от всего нечистого | 0 | «держись подальше от всех плохих вещей» | ||
1598 | 23:10 | fmm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью | 0 | Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1599 | 23:12 | myh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1600 | 23:13 | pw1i | у тебя должны быть лопатки | 0 | «у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать» | ||
1601 | 23:13 | sn2i | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Когда будешь садиться за лагерем | 0 | Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1602 | 23:13 | k6ti | выкопай лопаткой яму | 0 | «Вы должны вырыть яму с помощью инструмента» | ||
1603 | 23:13 | mq5j | потом зарой ею свои испражнения | 0 | “зарой свои экскременты” | ||
1604 | 23:14 | j9zn | чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное | 0 | «чтобы Господь не увидел нечистого у вас» | ||
1605 | 23:15 | ba2u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1606 | 23:15 | cfk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | раба & когда тот прибежит к тебе от своего господина. | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1607 | 23:16 | c3m8 | Пусть он живёт среди вас | 0 | «Пусть раб живет среди твоего народа» | ||
1608 | 23:17 | kr1e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1609 | 23:17 | cmz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Среди дочерей & храмовых проституток & среди сыновей | 0 | Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1610 | 23:18 | i3pv | Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины | 0 | «Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда» | ||
1611 | 23:18 | cdx2 | пса | 0 | мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги | ||
1612 | 23:18 | p7wu | в дом Господа, твоего Бога | 0 | “в храм” | ||
1613 | 23:18 | nqe5 | по обету | 0 | “чтобы исполнить клятву” | ||
1614 | 23:18 | dw4f | он, и она | 0 | заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток. | ||
1615 | 23:19 | ad32 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1616 | 23:19 | f1z2 | в рост | 0 | одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил | ||
1617 | 23:19 | z4pg | в рост & что можно отдавать в рост | 0 | «Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще» | ||
1618 | 23:20 | ubn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | что ты делаешь своими руками | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1619 | 23:21 | nbs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1620 | 23:21 | q8a9 | не медли исполнить его | 0 | «вы не должны затягивать с исполнением клятвы» | ||
1621 | 23:21 | cns1 | потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя | 0 | «потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву» | ||
1622 | 23:22 | g92k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1623 | 23:23 | d5bw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | То, что ты сказал | 0 | Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1624 | 23:23 | mp5l | так, как обещал Господу, твоему Богу | 0 | «что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать» | ||
1625 | 23:23 | cj72 | добровольное приношение, о котором ты сам сказал | 0 | “все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать” | ||
1626 | 23:23 | qm3v | ты сам сказал | 0 | «люди слышали, как ты это говоришь» | ||
1627 | 23:24 | gy1x | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1628 | 23:24 | wy4l | можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа | 0 | «вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь» | ||
1629 | 23:24 | ris3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | а в свою корзину не собирай | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1630 | 23:25 | em5k | Когда придёшь на жатву своего ближнего | 0 | «Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно» | ||
1631 | 23:25 | v1t5 | срывай колосья своими руками | 0 | «тогда вы можете есть зерна» | ||
1632 | 23:25 | jv7v | но не поднимай серп на жатву своего ближнего | 0 | «но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой» | ||
1633 | 23:25 | q13q | серп | 0 | острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы | ||
1634 | 24:intro | l5h3 | 0 | Второзаконие 24 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Особые темы в этой главе“Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова”Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Деньги в долгПредоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга. Ссылки: | |||
1635 | 24:1 | fn1d | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1636 | 24:1 | t3lr | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем | 0 | Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1637 | 24:1 | a5ki | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | а она не найдёт благосклонности в его глазах | 0 | Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1638 | 24:1 | bk83 | потому что он найдёт в ней что-нибудь противное | 0 | «потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать» | ||
1639 | 24:1 | t5b8 | пусть он напишет разводное письмо | 0 | «он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты» | ||
1640 | 24:2 | s8m8 | выйдет замуж за другого мужчину | 0 | “она может пойти и выйти замуж за другого человека” | ||
1641 | 24:3 | i2hq | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1642 | 24:3 | x5th | новый муж станет ненавидеть её | 0 | «если второй муж решит, что он ненавидит женщину» | ||
1643 | 24:3 | n5zv | разводное письмо | 0 | Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:1. | ||
1644 | 24:3 | fwe1 | даст ей его в руки | 0 | “даст это женщине” | ||
1645 | 24:4 | pjf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | после того, как она была осквернена | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1646 | 24:4 | wx6u | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Не оскверняй грехом землю | 0 | О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1647 | 24:5 | k6dj | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1648 | 24:5 | kq76 | Если мужчина недавно женился | 0 | «Когда мужчина только что женился на женщине» | ||
1649 | 24:5 | e825 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1650 | 24:5 | r7e9 | Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме | 0 | «остаётся свободным в своём доме» | ||
1651 | 24:6 | ug4c | жернова | 0 | инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками | ||
1652 | 24:6 | uas9 | верхнего & жернова | 0 | верхний диск каменного жернова в мельнице | ||
1653 | 24:6 | sp1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | это всё равно, что взять в залог жизнь | 0 | Слово «жизнь» — это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1654 | 24:7 | pj12 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1655 | 24:7 | q93t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1656 | 24:7 | mk1d | украл кого-то | 0 | С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму | ||
1657 | 24:7 | zk84 | кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля | 0 | “любой из его собратьев израильтян” | ||
1658 | 24:7 | e6gc | такого вора нужно убить | 0 | «Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал» | ||
1659 | 24:7 | jx4a | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Так уничтожь зло среди вас | 0 | Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1660 | 24:8 | xl5c | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1661 | 24:8 | s2sl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Смотри & тщательно соблюдай и исполняй | 0 | Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1662 | 24:8 | a4y7 | Смотри, при язвах проказы | 0 | «Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа» | ||
1663 | 24:8 | g4nu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | всё то, чему научат вас священники левиты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1664 | 24:8 | bq6f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | научат вас & соблюдаете и исполняйте | 0 | Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1665 | 24:8 | ha1s | Соблюдайте и исполняйте, что я им велел | 0 | «Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел» | ||
1666 | 24:8 | gr6s | им велел | 0 | Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами. | ||
1667 | 24:9 | dz97 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Помни, что Господь, твой Бог | 0 | Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1668 | 24:9 | svp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | когда вы шли | 0 | Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1669 | 24:9 | rhd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Помни | 0 | Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1670 | 24:9 | ue24 | когда вы шли из Египта | 0 | “в то время, когда вы покидали Египет” | ||
1671 | 24:10 | g9z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1672 | 24:10 | p9qp | Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы | 0 | «Когда вы одалживаете что-то своему соседу» | ||
1673 | 24:10 | dgw3 | взять у него залог | 0 | “взять залог” | ||
1674 | 24:10 | t462 | у него залог | 0 | Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг. | ||
1675 | 24:11 | l4zm | подожди на улице | 0 | «Тебе стоит подождать возле его дома» | ||
1676 | 24:12 | igs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1677 | 24:12 | p99v | ты не ложись спать, имея у себя его залог | 0 | «вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать» | ||
1678 | 24:12 | ub2f | его залог | 0 | Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:10. | ||
1679 | 24:13 | ak4z | Верни ему этот залог | 0 | «верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг» | ||
1680 | 24:13 | b8d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1681 | 24:13 | rg78 | одежда | 0 | Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в Deuteronomy 24:10-12. | ||
1682 | 24:13 | ju2d | Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом | 0 | «Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос» | ||
1683 | 24:14 | wp93 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1684 | 24:14 | w8gq | Не обижай наёмника | 0 | «Вы не должны плохо относиться к наемному слуге» | ||
1685 | 24:14 | lbh8 | наёмника | 0 | человек, которому ежедневно платят за его работу | ||
1686 | 24:14 | siq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | бедного и нищего | 0 | Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1687 | 24:14 | pkc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в твоих поселениях | 0 | Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1688 | 24:15 | msa8 | В тот же день отдавай ему плату | 0 | «Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день» | ||
1689 | 24:15 | en53 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | до захода солнца | 0 | Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1690 | 24:15 | qhi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ведь он беден, и его душа ждёт платы | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1691 | 24:15 | e1ry | чтобы он не кричал на тебя Господу | 0 | «чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя» | ||
1692 | 24:16 | f9w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Отцов нельзя убивать за вину детей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1693 | 24:16 | dm6q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | детей нельзя убивать за вину отцов | 0 | Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1694 | 24:16 | kpm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | каждый должен быть наказан смертью за своё преступление | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1695 | 24:17 | jt5p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1696 | 24:17 | v5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Не суди несправедливо переселенца, сироту | 0 | Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1697 | 24:17 | p5g1 | сирота | 0 | Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них. | ||
1698 | 24:17 | e6gp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не бери одежду в залог у вдовы | 0 | Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1699 | 24:18 | w91c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Помни | 0 | Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1700 | 24:19 | x6d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1701 | 24:19 | t9e2 | Когда будешь жать на своём поле | 0 | «Когда вы собираете зерно на своем поле» | ||
1702 | 24:19 | im2p | сноп | 0 | Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке. | ||
1703 | 24:19 | nzd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | остаётся переселенцам, сиротам и вдовам | 0 | Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1704 | 24:19 | xe9h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | во всех делах твоих рук | 0 | Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1705 | 24:20 | e142 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Когда будешь обивать свои оливковые деревья | 0 | Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1706 | 24:20 | e66f | не пересматривай оставшиеся на ветках оливки | 0 | “не собирай все оливки с дерева” | ||
1707 | 24:20 | e3tn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове | 0 | Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1708 | 24:21 | qg17 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1709 | 24:21 | h98g | пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове | 0 | «Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова» | ||
1710 | 24:21 | qsd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | остаётся переселенцу, сироте и вдове | 0 | Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1711 | 24:22 | jte9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | помни | 0 | Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1712 | 25:intro | e9vi | 0 | Второзаконие 25 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Другие возможные трудности перевода в этой главеточный и правильный вес, который вы должны иметь»На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1713 | 25:1 | kk1l | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1714 | 25:2 | m44y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если виновный будет заслуживать побоев | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1715 | 25:2 | b3ki | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | бить в своём присутствии | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1716 | 25:2 | iku9 | столько раз, сколько следует за его вину | 0 | «столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил» | ||
1717 | 25:3 | ytf3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1718 | 25:3 | e1n2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Ему можно дать не больше сорока ударов | 0 | «Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1719 | 25:3 | p5e2 | не больше сорока ударов | 0 | «но судья не может приказать им побивать его более 40 раз» | ||
1720 | 25:3 | n2km | чтобы твой брат от множества ударов | 0 | «потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз» | ||
1721 | 25:3 | l8ju | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах | 0 | Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1722 | 25:3 | s8b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не был обезображен на твоих глазах | 0 | Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1723 | 25:4 | zw1w | Не заграждай рта волу | 0 | «Вы не должны закрывать рот быка» | ||
1724 | 25:4 | jy42 | когда он молотит | 0 | в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину | ||
1725 | 25:5 | w7si | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1726 | 25:5 | a1gx | Если братья живут вместе | 0 | Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом» | ||
1727 | 25:5 | e3vx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1728 | 25:5 | y2p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | войти к ней | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1729 | 25:5 | j4zw | но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней | 0 | «делай то, что должен делать брат умершего мужа» | ||
1730 | 25:6 | tf4h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | останется с именем умершего брата | 0 | Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1731 | 25:6 | d4l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы его имя не исчезло в Израиле | 0 | Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1732 | 25:7 | clc2 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1733 | 25:7 | hf36 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1734 | 25:7 | v965 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отказывается восстановить имя своего брата | 0 | Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1735 | 25:7 | d9aj | не хочет жениться на мне | 0 | «Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж» | ||
1736 | 25:8 | sx4h | Не хочу жениться на ней | 0 | «Я не хочу жениться на ней» | ||
1737 | 25:9 | wrp9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
1738 | 25:9 | d6jx | подойдёт к нему в присутствии старейшин | 0 | “должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим” | ||
1739 | 25:9 | e9kq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не созидает дом своему брату | 0 | Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1740 | 25:10 | py4m | дадут ему в Израиле имя | 0 | «люди в Израиле будут знать его семью как» | ||
1741 | 25:10 | hsh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | дом разутого | 0 | Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1742 | 25:11 | qu3t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1743 | 25:11 | fd81 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | разнять своего мужа и бьющего | 0 | Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1744 | 25:12 | lc9r | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Не щади её | 0 | Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1745 | 25:13 | m4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1746 | 25:13 | bt47 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1747 | 25:13 | q2yv | гирь | 0 | Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит. | ||
1748 | 25:14 | bt5b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1749 | 25:14 | n9g6 | ефы | 0 | Ефа была корзина или другой контейнер для измерения. | ||
1750 | 25:15 | q2jf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1751 | 25:15 | emm1 | точная и правильная | 0 | «правильное и справедливое» | ||
1752 | 25:15 | h3e2 | Гиря & ефа | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 25:13. | ||
1753 | 25:15 | lu1x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | долгими были твои дни на земле | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1754 | 25:16 | xsn1 | каждый, кто делает неправду | 0 | «потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры» | ||
1755 | 25:17 | za5v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1756 | 25:17 | fs1s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Помни, как поступил с тобой Амалик | 0 | Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1757 | 25:17 | y9yn | rc://*/ta/man/translate/figs-you | когда вы шли | 0 | Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1758 | 25:18 | yp1n | как он встретил тебя на дороге | 0 | “как они встретили тебя по пути” | ||
1759 | 25:18 | h41g | перебил всех ослабевших, которые шли сзади | 0 | “напал на тех из ваших людей, которые находились сзади” | ||
1760 | 25:18 | f2uv | всех ослабевших | 0 | «все люди, которые были слабы и шли сзади» | ||
1761 | 25:18 | bv3r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | уставшим и утомлённым | 0 | Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1762 | 25:18 | ig25 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он не побоялся Бога | 0 | Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1763 | 25:19 | gv8d | сотри память об Амалике под небом | 0 | «Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил» | ||
1764 | 26:intro | t97p | 0 | Второзаконие 26 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта. Ссылки: | |||
1765 | 26:1 | yl9f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1766 | 26:2 | epa3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | первые плоды земли | 0 | «некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1767 | 26:3 | wq9z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1768 | 26:5 | u2nt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1769 | 26:5 | tpv8 | Мой отец был странствующим арамеем | 0 | Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину. | ||
1770 | 26:5 | tq54 | странствующим арамеем | 0 | Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии. | ||
1771 | 26:5 | k6c8 | поселился там | 0 | “прожил там остаток своей жизни” | ||
1772 | 26:5 | fi9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | где от него произошёл | 0 | Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1773 | 26:5 | bu5w | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | великий, сильный | 0 | Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: “очень могущественной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1774 | 26:6 | i527 | Общая информация: | 0 | Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу. | ||
1775 | 26:6 | ujn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас | 0 | Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1776 | 26:6 | c31y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | поступали с нами | 0 | Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
1777 | 26:7 | yr33 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | услышал Господь наш крик | 0 | Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1778 | 26:7 | g82f | наше бедствие, наши труды и угнетение | 0 | «что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали» | ||
1779 | 26:8 | c2ae | Общая информация: | 0 | Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу. | ||
1780 | 26:8 | bl9x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Господь вывел нас | 0 | Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
1781 | 26:8 | qdu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сильной рукой и крепкой мышцей | 0 | Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1782 | 26:8 | r6wp | великим ужасом | 0 | “деяниями, которые напугали видевших их людей” | ||
1783 | 26:9 | e5yf | землю, в которой течёт молоко и мёд | 0 | Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» | ||
1784 | 26:10 | w7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1785 | 26:10 | i91e | первые плоды | 0 | «первые плоды урожая» или «первые плоды земли» | ||
1786 | 26:10 | w4db | Поставь это перед | 0 | «Вы должны положить корзину перед». | ||
1787 | 26:11 | n6y8 | Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе | 0 | «Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя» | ||
1788 | 26:12 | m35u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1789 | 26:12 | hy2p | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | в третий год | 0 | Здесь «третий» — порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1790 | 26:12 | whv6 | сирота | 0 | Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них. | ||
1791 | 26:12 | qtq6 | вдова | 0 | Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась. | ||
1792 | 26:12 | w7jj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в твоих поселениях они ели и насыщались | 0 | Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1793 | 26:13 | m9iv | Я взял из моего дома святыню и отдал | 0 | Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин. | ||
1794 | 26:13 | br99 | не забыл их | 0 | Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям. | ||
1795 | 26:14 | ptc4 | Общая информация: | 0 | Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся. | ||
1796 | 26:14 | u6sj | Я не ел эту святыню, когда был в печали | 0 | «Я не ел десятину во время траура» | ||
1797 | 26:14 | at8m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | когда был нечист | 0 | Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1798 | 26:14 | i6zz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал | 0 | Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1799 | 26:15 | q1e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | с небес, из Твоего святого дома | 0 | Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1800 | 26:15 | y7c5 | землю, в которой течёт молоко и мёд | 0 | Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» | ||
1801 | 26:16 | q8i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1802 | 26:16 | lvb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от всего своего сердца и от всей души | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1803 | 26:17 | v3dx | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его | 0 | Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1804 | 26:18 | c7hk | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1805 | 26:18 | wri1 | Его собственным народом | 0 | “люди, которые принадлежат Ему” | ||
1806 | 26:19 | q8jb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он поставит тебя выше | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1807 | 26:19 | p58x | Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии | 0 | Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас”. | ||
1808 | 26:19 | lg4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будешь святым народом Господа, твоего Бога | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1809 | 27:intro | uy69 | 0 | Второзаконие 27 Общие сведенияВажные фигуры речи в этой главе“Проклят тот, кто”Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Ссылки: | |||
1810 | 27:1 | mu7e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1811 | 27:1 | ya1q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | велел народу & сегодня | 0 | Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1812 | 27:1 | g7rq | велел | 0 | Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит. | ||
1813 | 27:2 | yul5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | когда перейдёте | 0 | Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1814 | 27:2 | c7s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | покройте их известью | 0 | Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1815 | 27:3 | yd13 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | землю, где течёт молоко и мёд | 0 | Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1816 | 27:4 | rjy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1817 | 27:4 | l6gl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | перейдёте & поставьте & как я велю вам | 0 | Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1818 | 27:4 | gk8x | покройте их известью | 0 | «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2. | ||
1819 | 27:4 | vvi2 | на горе Гевал | 0 | Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29. | ||
1820 | 27:5 | ebq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не обрабатывая их железом | 0 | 243/5000 Это относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1821 | 27:6 | c115 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1822 | 27:6 | y47u | цельных камней | 0 | Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами | ||
1823 | 27:8 | fa2n | напишите на камнях | 0 | Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2 и Deuteronomy 27:4. | ||
1824 | 27:9 | dv5w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1825 | 27:10 | q49w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слушайся Господа, твоего Бога | 0 | Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1826 | 27:10 | f9l6 | которые я даю тебе | 0 | Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит. | ||
1827 | 27:12 | p66t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин | 0 | Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1828 | 27:12 | s7rz | Гаризим | 0 | Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29. | ||
1829 | 27:12 | rsu5 | Иосиф | 0 | Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа. | ||
1830 | 27:13 | ax7s | горе Гевал | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29. | ||
1831 | 27:13 | p9b6 | произносить проклятие | 0 | “Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль” | ||
1832 | 27:15 | pp2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот & поставит его в тайном месте | 0 | Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека … установит это в тайном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1833 | 27:15 | ne2d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | произведение рук искусного мастера | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1834 | 27:15 | jjw2 | искусного мастера | 0 | Человек, который знает, как сделать все искусно | ||
1835 | 27:16 | m7ef | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить. | ||
1836 | 27:16 | igu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот | 0 | Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1837 | 27:17 | api7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто передвигает границу своего ближнего | 0 | Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1838 | 27:18 | s55n | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить. | ||
1839 | 27:18 | f4in | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот | 0 | Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1840 | 27:19 | b9gc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | несправедливо судит переселенца, сироту и вдову | 0 | Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 24:17. Альтернативный перевод: «относится к переселенцу … к вдове несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1841 | 27:19 | ed5u | сирота | 0 | Это дети, оба родителей которых умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них. | ||
1842 | 27:19 | cnk8 | вдова | 0 | Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости. | ||
1843 | 27:20 | fzq9 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить. | ||
1844 | 27:20 | s47r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот | 0 | Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1845 | 27:20 | szg5 | с женой своего отца | 0 | Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца. | ||
1846 | 27:20 | jzl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | он открывает край одежды своего отца | 0 | Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1847 | 27:22 | p8ac | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить. | ||
1848 | 27:22 | zer5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот | 0 | Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1849 | 27:22 | rhp9 | со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери | 0 | Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец. | ||
1850 | 27:24 | q772 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить. | ||
1851 | 27:24 | n57s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот | 0 | Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1852 | 27:26 | mmv3 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить. | ||
1853 | 27:26 | z9xa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят тот | 0 | Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1854 | 28:intro | f2wv | 0 | Второзаконие 28 Общие сведенияОсобые темы в этой главеБлагословения и проклятияЭта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Ссылки: | |||
1855 | 28:1 | cg2q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1856 | 28:1 | f13g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слушаться Господа, твоего Бога | 0 | Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1857 | 28:1 | nmq7 | соблюдать | 0 | “повиноваться” | ||
1858 | 28:1 | gb5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поставит тебя выше | 0 | Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1859 | 28:2 | w8tx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | все эти благословения придут на тебя и исполнятся | 0 | Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1860 | 28:3 | wiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1861 | 28:3 | uv27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен ты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1862 | 28:3 | z33g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | в городе & на поле | 0 | Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1863 | 28:4 | t3s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | плод твоей утробы и плод твоей земли, и приплод твоего скота | 0 | Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1864 | 28:4 | t45f | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец | 0 | Этот дублет — три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1865 | 28:5 | w512 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1866 | 28:5 | mk51 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен ты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1867 | 28:5 | lu31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твои корзины и сосуды для закваски теста | 0 | Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1868 | 28:6 | cm5f | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | при твоём входе & при твоём выходе | 0 | Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1869 | 28:7 | ky89 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1870 | 28:7 | p5y5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1871 | 28:7 | u7a7 | по семи от тебя побегут | 0 | «но они убежат от тебя в семи направлениях» | ||
1872 | 28:7 | x6u8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | по семи | 0 | Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1873 | 28:8 | ppz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища | 0 | Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1874 | 28:8 | r2ab | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | каждое дело твоих рук | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1875 | 28:9 | xw3n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1876 | 28:9 | a5t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь сделает тебя Своим святым народом | 0 | О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: “Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1877 | 28:10 | k3wc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | имя Господа провозглашается над тобой | 0 | Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1878 | 28:11 | jw4n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1879 | 28:11 | i27w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей | 0 | Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1880 | 28:12 | rc3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Свою добрую сокровищницу — небо | 0 | Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: “облака” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1881 | 28:12 | x3c1 | в своё время | 0 | «когда это необходимо для зерновых культур» | ||
1882 | 28:12 | lb4j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | все дела твоих рук | 0 | Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1883 | 28:13 | czu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1884 | 28:13 | am9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | головой, а не хвостом | 0 | Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1885 | 28:13 | yc2s | будешь только на высоте, а не внизу | 0 | Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими. | ||
1886 | 28:13 | dhn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | я даю вам сегодня | 0 | Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1887 | 28:14 | ce8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им | 0 | О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1888 | 28:15 | k4bm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1889 | 28:15 | hi33 | Но если | 0 | Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются. | ||
1890 | 28:15 | x89v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слушаться Господа, твоего Бога | 0 | Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1891 | 28:15 | g8p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя | 0 | Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1892 | 28:15 | xl16 | настигнут тебя | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:2. | ||
1893 | 28:16 | gl2a | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1894 | 28:16 | nf28 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклят ты | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1895 | 28:16 | rs5i | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | в городе и проклят на поле | 0 | Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1896 | 28:17 | ii5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | твои корзины и твои сосуды для закваски теста | 0 | Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:5. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1897 | 28:18 | k7ip | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1898 | 28:18 | nhd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Будет проклят | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1899 | 28:18 | ewg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | плод твоей утробы и плоды твоей земли | 0 | Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1900 | 28:18 | xsg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | приплод твоих волов и твоих овец | 0 | Этот дублет — два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1901 | 28:19 | mk23 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | твоём входе и проклят при твоём выходе | 0 | Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:6 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1902 | 28:20 | p97u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1903 | 28:20 | m9t5 | проклятие, смятение и несчастье | 0 | “бедствия, страх и разочарование” | ||
1904 | 28:20 | bcy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в каждом деле твоих рук | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1905 | 28:20 | srg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не будешь уничтожен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1906 | 28:20 | sy2b | оставил Меня | 0 | Здесь «Меня» относится к Господу. | ||
1907 | 28:21 | sup8 | пошлёт на тебя | 0 | “останется на тебе” | ||
1908 | 28:22 | tj8c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1909 | 28:22 | c1zz | чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением | 0 | «болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать. | ||
1910 | 28:22 | su4y | засухой | 0 | “отсутствие дождя” | ||
1911 | 28:22 | k5ew | болезнью злаков | 0 | плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение | ||
1912 | 28:22 | btm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | преследовать тебя | 0 | Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1913 | 28:23 | alx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1914 | 28:23 | xf1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | небо & станет медью | 0 | Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: “Небеса … не дадут дождя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1915 | 28:23 | eb3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | земля & железом | 0 | Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1916 | 28:24 | uz8n | Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба | 0 | «вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури» | ||
1917 | 28:24 | zt41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока ты не будешь уничтожен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1918 | 28:25 | b1re | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1919 | 28:25 | z7yb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь заставит твоих врагов поразить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1920 | 28:25 | yi77 | отдаст тебя на поражение | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:7. | ||
1921 | 28:25 | yfp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | побежишь от них по семи дорогам | 0 | Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в Deuteronomy 28:7. Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1922 | 28:25 | v9pl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | по семи дорогам | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1923 | 28:25 | k6ms | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Будешь рассеян по всем земным царствам | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1924 | 28:27 | wb3q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1925 | 28:27 | q4ig | египетской проказой | 0 | «та же кожная болезнь, которой я проклял египтян» | ||
1926 | 28:27 | gf18 | проказой, геморроем, коростой и чесоткой | 0 | Это разные виды кожных заболеваний. | ||
1927 | 28:27 | kvf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от которых ты не сможешь исцелиться | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1928 | 28:29 | we8c | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте | 0 | «даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1929 | 28:29 | z6va | тебя будут притеснять и грабить | 0 | «сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя» | ||
1930 | 28:30 | zt5j | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1931 | 28:31 | gh8u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твоего вола заколют на твоих глазах | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1932 | 28:31 | rf3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твоего осла уведут от тебя и не вернут | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1933 | 28:31 | b24n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твои овцы будут отданы врагам | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1934 | 28:32 | wy9p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1935 | 28:32 | mic6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1936 | 28:32 | c24q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них | 0 | Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1937 | 28:32 | lap6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у тебя не будет сил что-либо сделать | 0 | Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1938 | 28:33 | xbz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1939 | 28:33 | db4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народ | 0 | Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1940 | 28:33 | hvh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | тебя будут только притеснять и мучить | 0 | Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1941 | 28:34 | f8mx | Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза | 0 | “то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума” | ||
1942 | 28:35 | e9zv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | от которых ты не сможешь исцелиться | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1943 | 28:36 | k4cu | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1944 | 28:37 | dwn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь | 0 | Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1945 | 28:37 | lz2g | притчей и посмешищем | 0 | слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других | ||
1946 | 28:38 | lcl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1947 | 28:38 | t8st | соберёшь мало | 0 | “соберёшь очень мало еды” | ||
1948 | 28:40 | ht5h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1949 | 28:40 | e99r | но маслом ты не помажешься | 0 | Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой. | ||
1950 | 28:40 | fi15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | твои оливки осыплются | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1951 | 28:42 | if6w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1952 | 28:43 | cew2 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | Переселенец, который | 0 | Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1953 | 28:43 | j1wi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже | 0 | Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1954 | 28:44 | ls98 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | Он будет & ему | 0 | Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут … им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1955 | 28:44 | wu98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он будет головой, а ты будешь хвостом | 0 | Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 28:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1956 | 28:45 | lv3p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1957 | 28:45 | l54e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен | 0 | Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в Deuteronomy 28:2. Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1958 | 28:45 | sp9j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | не слушался Господа, твоего Бога | 0 | Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1959 | 28:45 | tb8t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Его заповеди и Его постановления | 0 | Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1960 | 28:47 | epc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1961 | 28:47 | qt75 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | с весельем и радостным сердцем | 0 | Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1962 | 28:48 | y9ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он оденет тебе на шею железное ярмо | 0 | Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1963 | 28:49 | b5tt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1964 | 28:49 | yl1h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | издалека, от края земли | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1965 | 28:49 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | от края земли | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1966 | 28:49 | bjy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | налетит как орёл | 0 | Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1967 | 28:50 | hsb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей | 0 | Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1968 | 28:51 | n115 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не уничтожит тебя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1969 | 28:52 | e3i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1970 | 28:52 | x2h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | во всех ваших поселениях | 0 | Слово “поселения” представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1971 | 28:53 | vca7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей | 0 | Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1972 | 28:53 | swr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | плод своей утробы | 0 | Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1973 | 28:54 | z4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1974 | 28:54 | g9qb | Изнеженный мужчина, живший среди вас | 0 | «Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения. | ||
1975 | 28:55 | h7kb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | во всех твоих поселениях | 0 | Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1976 | 28:56 | x19d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1977 | 28:56 | ayv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Изнеженная женщина, жившая среди вас | 0 | «Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1978 | 28:56 | sw1r | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности | 0 | Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1979 | 28:56 | u5mz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | роскоши и изнеженности | 0 | Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1980 | 28:57 | lnt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | во всех твоих поселениях | 0 | Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1981 | 28:58 | x9pf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1982 | 28:58 | sw6h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые написаны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1983 | 28:58 | uak2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога | 0 | Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1984 | 28:59 | tu25 | Господь поразит тебя и твоё потомство & язвами | 0 | «Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий» | ||
1985 | 28:60 | l1p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1986 | 28:60 | c4kp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он наведёт на тебя все египетские болезни | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1987 | 28:60 | qu7d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | они прилипнут к тебе | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1988 | 28:61 | ds4x | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | разные болезни и язвы, которые не записаны | 0 | Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1989 | 28:61 | p5ww | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока ты не будешь уничтожен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1990 | 28:62 | l59v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало | 0 | Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1991 | 28:62 | hu58 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Вас было много, как звёзд на небе | 0 | Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1992 | 28:62 | j7ul | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слушались Господа | 0 | Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1993 | 28:63 | mhe6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены | 0 | Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1994 | 28:63 | b3je | Господь радовался, делая вам добро, умножая вас | 0 | «Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя» | ||
1995 | 28:63 | eu1a | Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас | 0 | “Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя” | ||
1996 | 28:63 | imz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею | 0 | Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1997 | 28:63 | le25 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | в которую идёте | 0 | Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1998 | 28:64 | xuc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1999 | 28:64 | l3nk | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от края земли до края земли | 0 | Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2000 | 28:65 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2001 | 28:65 | g15k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не будет места для отдыха твоим ногам | 0 | Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2002 | 28:65 | n83i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2003 | 28:66 | ckv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Жизнь твоя будет висеть на волоске | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2004 | 28:67 | bik8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2005 | 28:67 | wac6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Из-за страха в своём сердце | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2006 | 28:67 | u1ew | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от того, что ты будешь видеть своими глазами | 0 | Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2007 | 28:68 | et6c | я говорил | 0 | Здесь «я» относится к Господу. | ||
2008 | 29:intro | if6j | 0 | Второзаконие 29 Общие сведенияСтруктурат и форматЭта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]) Ссылки: | |||
2009 | 29:1 | nsu8 | Вот слова завета, который Господь велел Моисею | 0 | Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать | ||
2010 | 29:1 | b8p6 | в моавитской земле | 0 | Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. “пока они были на моавитской земле” | ||
2011 | 29:1 | b7xy | кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве | 0 | Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету. | ||
2012 | 29:2 | ya5p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь | 0 | Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2013 | 29:2 | y1s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | своими глазами | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2014 | 29:3 | al38 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | своими глазами видели те великие казни | 0 | Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2015 | 29:3 | tl81 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | великие знамения и чудеса | 0 | Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2016 | 29:4 | mh61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать | 0 | У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2017 | 29:4 | u59c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не дал вам ни разума, чтобы понимать | 0 | Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2018 | 29:5 | p5xi | Он водил вас | 0 | Господь говорит с народом Израиля. | ||
2019 | 29:5 | rbp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Сорок лет | 0 | “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2020 | 29:5 | g59z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ваша обувь на ногах | 0 | Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2021 | 29:6 | cv6m | крепких напитков | 0 | Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами. | ||
2022 | 29:7 | d31m | есевонский царь Сигон и васанский царь Ог | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4. | ||
2023 | 29:7 | i2yh | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | выступили & чтобы сразиться с нами | 0 | Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
2024 | 29:9 | ze3j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Соблюдайте и исполняйте слова этого завета | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2025 | 29:10 | it8r | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с народом Израиля. | ||
2026 | 29:11 | b36y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду | 0 | Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2027 | 29:11 | vw3v | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду | 0 | Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
2028 | 29:12 | p568 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2029 | 29:12 | yb79 | вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами | 0 | «согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой» | ||
2030 | 29:13 | nv7p | Его народом | 0 | “группа людей, которая принадлежит Ему одному” | ||
2031 | 29:14 | p3sa | Не только с теми заключается этот завет | 0 | “Господь заключает завет” | ||
2032 | 29:15 | sv23 | которые сегодня стоят здесь с нами | 0 | Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. | ||
2033 | 29:15 | n738 | которых нет сегодня здесь с нами | 0 | «наши будущие потомки, которых здесь нет» | ||
2034 | 29:16 | ef56 | мы жили | 0 | “мы были рабами” | ||
2035 | 29:18 | tf4z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога | 0 | Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2036 | 29:18 | yq9n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | корня, из которого произрастает яд и горечь | 0 | Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2037 | 29:19 | u5ww | такого человека | 0 | Человек, описанный в 18 стихе. | ||
2038 | 29:19 | ydt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | хвалился бы в своём сердце | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “поощрять самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2039 | 29:19 | l8ar | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | буду ходить по произволу своего сердца | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2040 | 29:19 | rq4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Таким образом погибнут и сытый и голодный | 0 | Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2041 | 29:19 | qq8r | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | сытый и голодный | 0 | Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой … мертвый» или «хороший … плохой». Альтернативный перевод: “хорошие люди … плохие люди“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2042 | 29:20 | zp3x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | разгорятся гнев Господа и Его ярость на него | 0 | Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2043 | 29:20 | ud3q | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | гнев Господа и Его ярость | 0 | Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2044 | 29:20 | c39z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | записанные | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2045 | 29:20 | v4lv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге | 0 | Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:15. Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2046 | 29:20 | h57e | Господь сотрёт его имя под небом | 0 | Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 7:24. | ||
2047 | 29:22 | j9qf | следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас | 0 | Слова «ваши дети … после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения». | ||
2048 | 29:23 | n8yz | Сера и соль, пожарище — вся земля | 0 | Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. “Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью” | ||
2049 | 29:23 | g15s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2050 | 29:23 | bw2x | как после истребления Содома, Гоморры | 0 | Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру» | ||
2051 | 29:23 | j85x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адмы и Севоима | 0 | Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2052 | 29:24 | j5xg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | И спросят все народы: “За что Господь так поступил с этой землёй? | 0 | Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2053 | 29:24 | z3lu | Какая великая ярость Его гнева? | 0 | Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | ||
2054 | 29:24 | v7xx | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | What does the heat of this great anger mean? | 0 | The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2055 | 29:25 | j9gr | За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов | 0 | Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» (Deuteronomy 29:24). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета» | ||
2056 | 29:26 | p4qx | служить другим богам и поклоняться им | 0 | “повиновался другим богам и поклонялся им” | ||
2057 | 29:27 | p8ms | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | разгорелся гнев Господа на эту землю | 0 | Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2058 | 29:27 | p9t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | эту землю, и Он навёл на неё все проклятия | 0 | Здесь «земля» — это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2059 | 29:27 | wp7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | написанные | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2060 | 29:28 | q4kt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | искоренил их Господь из их земли & бросил в другую землю | 0 | Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли … и заставил их уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2061 | 29:28 | jz72 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | в гневе, в ярости и в великом негодовании | 0 | Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2062 | 29:29 | d1e5 | Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу | 0 | «Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их» | ||
2063 | 29:29 | v7va | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | открытое | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2064 | 29:29 | ui8w | чтобы мы исполняли все слова этого закона | 0 | «мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон» | ||
2065 | 30:intro | yx9f | 0 | Второзаконие 30 Общие сведенияСтруктура и форматМоисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Ссылки: | |||
2066 | 30:1 | rkk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2067 | 30:1 | pfr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Когда придут на тебя все эти слова | 0 | Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» — это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2068 | 30:1 | k5mi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которые я дал тебе | 0 | О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2069 | 30:1 | rtn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | среди всех народов | 0 | “пока ты живёшь среди других народах” | |
2070 | 30:1 | qk91 | в которых рассеет | 0 | “заставил тебя идти” | ||
2071 | 30:1 | ug75 | has driven you | 0 | “has forced you to go” | ||
2072 | 30:2 | edl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послушаешь Его голос | 0 | Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2073 | 30:2 | s239 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от всего своего сердца и от всей души | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2074 | 30:3 | m7q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | вернёт вам пленных | 0 | «освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2075 | 30:4 | icb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2076 | 30:4 | g129 | Даже если ты будешь рассеян до края неба | 0 | «Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах» | ||
2077 | 30:4 | w6nm | до края неба | 0 | “под небом” или “на земле” | ||
2078 | 30:6 | iv7f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2079 | 30:6 | dul8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | обрежет твоё сердце | 0 | Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2080 | 30:6 | d25z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от всего сердца и от всей души | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2081 | 30:7 | n367 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | обратит все эти проклятия на твоих врагов | 0 | Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2082 | 30:8 | fpp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будешь слушаться Его | 0 | Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2083 | 30:9 | k3dd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2084 | 30:9 | ws1q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | всех твоих делах | 0 | Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2085 | 30:9 | r217 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли | 0 | Эти три фразы являються идиомами “детей, телят, зерновых культур”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2086 | 30:10 | w16u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | написанные | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2087 | 30:10 | vv69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем сердцем и всей душой | 0 | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2088 | 30:11 | lxg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2089 | 30:11 | wls8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | недалеко от тебя | 0 | Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2090 | 30:12 | lu7s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? | 0 | Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2091 | 30:13 | nd92 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2092 | 30:13 | fw31 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? | 0 | Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2093 | 30:14 | p17g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | у тебя на языке и в твоём сердце | 0 | Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2094 | 30:15 | m7gm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2095 | 30:15 | d23f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | я предложил тебе | 0 | Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, — это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2096 | 30:15 | bn6k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | жизнь и добро, смерть и зло | 0 | Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2097 | 30:16 | jh9g | многочисленным | 0 | значительно увеличить число | ||
2098 | 30:17 | ej9a | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2099 | 30:17 | a2vl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить | 0 | Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2100 | 30:18 | sr3z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | то я говорю вам сегодня, что вы погибнете | 0 | Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2101 | 30:18 | ee9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | недолго будете на земле | 0 | Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2102 | 30:19 | t3ji | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2103 | 30:19 | gap6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | я призываю в свидетели небо и землю | 0 | PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2104 | 30:19 | qj9t | to witness against you | 0 | “to be willing to say that you have done evil things” | ||
2105 | 30:19 | wxe8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | against you today | 0 | Moses speaks to the Israelites as a group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2106 | 30:20 | k5mz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | слушался Его | 0 | Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2107 | 30:20 | sbp2 | прилепился к Нему | 0 | “положись на Него” | ||
2108 | 30:20 | x4gp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни | 0 | Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он — тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2109 | 30:20 | qi8g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | с клятвой обещал дать твоим праотцам | 0 | Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2110 | 31:intro | pki9 | 0 | Второзаконие 31 Общие сведенияОсобые темы в этой главеПоследние наставленияНа Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина. Ссылки: | |||
2111 | 31:2 | mb3i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать лет | 0 | “120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2112 | 31:2 | bvw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Я уже не могу вести вас | 0 | Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2113 | 31:3 | ep95 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господь, твой Бог & перед тобой & перед тобой, и ты овладеешь ими & перед тобой, как говорил Господь. | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2114 | 31:3 | cll7 | ты овладеешь ими | 0 | “ты возьмешь их землю” | ||
2115 | 31:3 | p8q6 | Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь | 0 | «Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь» | ||
2116 | 31:4 | nu6r | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с израильтянами. | ||
2117 | 31:4 | b8wj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом | 0 | Здесь “Сигон” и “Ог” относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4. Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2118 | 31:6 | m79v | Будьте тверды и мужественны | 0 | “Будьте тверды и мужественны” | ||
2119 | 31:6 | lr5n | не бойтесь их и не страшитесь | 0 | “не бойся их вообще” | ||
2120 | 31:6 | i5mi | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2121 | 31:6 | b7b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Он не покинет и не оставит тебя | 0 | Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2122 | 31:7 | s174 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2123 | 31:7 | r36v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на виду у всех израильтян | 0 | Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2124 | 31:7 | ht4a | Будь твёрд и мужествен | 0 | “Будь твёрд и мужествен.” осмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5. | ||
2125 | 31:7 | t7sv | ты войдёшь с этим народом в землю | 0 | «ты поможешь им захватить землю» | ||
2126 | 31:9 | a6vj | отдал его священникам, сыновьям Левия | 0 | «передал его левитам, священникам» | ||
2127 | 31:10 | ani6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | седьмого года | 0 | “7 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2128 | 31:10 | sy4p | в год прощения | 0 | «год списания долгов» | ||
2129 | 31:10 | d2me | праздник кущей | 0 | Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 16:13. | ||
2130 | 31:11 | pt7m | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Господом, твоим Богом & читайте | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2131 | 31:11 | c11z | вслух | 0 | «чтобы они могли это услышать» | ||
2132 | 31:12 | rlg2 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами. | ||
2133 | 31:12 | rtx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | переселенцев, которые будут в твоих поселениях | 0 | Здесь “поселения” представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2134 | 31:12 | j1rq | соблюдали и исполняли все слова этого закона | 0 | “тщательно соблюдайте все повеления этого закона” | ||
2135 | 31:14 | ji2r | Господь сказал | 0 | «Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать. | ||
2136 | 31:15 | m71w | в облачном столбе | 0 | Это было густое облако в форме вертикальной колонны. | ||
2137 | 31:16 | f7i5 | ты отойдёшь к твоим праотцам | 0 | Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
2138 | 31:16 | m76m | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | начнёт изменять Мне | 0 | Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2139 | 31:16 | d9q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | will rise up and act like a prostitute | 0 | Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2140 | 31:17 | b1z8 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
2141 | 31:17 | l9kj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | разгорится Мой гнев на них | 0 | Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2142 | 31:17 | zg57 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Я оставлю их, скрою от них Моё лицо | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2143 | 31:17 | zr99 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | они будут уничтожены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2144 | 31:17 | sz2f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уничтожены | 0 | Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2145 | 31:17 | qw7g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Их постигнут многие бедствия и несчастья | 0 | Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2146 | 31:17 | l3ge | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Не потому ли пришли на нас & рядом? | 0 | Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас … посреди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2147 | 31:17 | m6pv | нет рядом с нами нашего Бога | 0 | «Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних» | ||
2148 | 31:19 | j9x4 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах. | ||
2149 | 31:19 | h2xq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | научи ей сыновей Израиля | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2150 | 31:20 | i9lu | в землю, где течёт молоко и мёд | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 6:3. | ||
2151 | 31:21 | z4dq | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Когда их постигнут многие бедствия и несчастья | 0 | Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2152 | 31:21 | x1jh | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | эта песня будет свидетельством против них | 0 | Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2153 | 31:21 | tb8b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | её не забудут их потомки | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2154 | 31:21 | s5je | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их мысли, которые у них сегодня | 0 | О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2155 | 31:21 | fly7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в землю, о которой Я клялся | 0 | Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2156 | 31:21 | th4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the plans that they are forming | 0 | What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2157 | 31:21 | y4kp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the land that I promised | 0 | God’s promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2158 | 31:23 | g5sl | Будь твёрд и мужествен | 0 | «Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5. | ||
2159 | 31:26 | f3zd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | свидетельством против вас | 0 | Моисей говорит с левитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2160 | 31:27 | q9j8 | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах. | ||
2161 | 31:27 | dc8v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | твоё упорство и твоё упрямство | 0 | Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2162 | 31:27 | e3am | твоё упрямство | 0 | Посмотрите, как вы перевели “упрямый” в Deuteronomy 9:6. | ||
2163 | 31:27 | yin7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | что же будет после моей смерти? | 0 | Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2164 | 31:28 | ge9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | я скажу им вслух эти слова | 0 | Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2165 | 31:28 | rbf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | призову небо и землю в свидетели против них | 0 | Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 30:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2166 | 31:29 | h4je | вы развратитесь | 0 | «Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16. | ||
2167 | 31:29 | w6b1 | уклонитесь от пути, на который я вас направил | 0 | «Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 9:12. | ||
2168 | 31:29 | yvi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | делать зло перед Господом | 0 | Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2169 | 31:29 | i596 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | делами ваших рук | 0 | Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2170 | 31:30 | upf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | произнёс Моисей перед всем собранием израильтян | 0 | Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2171 | 31:30 | ilp6 | читал | 0 | Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил». | ||
2172 | 31:30 | wx6q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | слова этой песни | 0 | Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2173 | 32:intro | pup6 | 0 | Второзаконие 32 Общие сведенияСтруктура и форматSВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43. Особые темы в этой главеНаказаниеВ этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2174 | 32:1 | bfi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2175 | 32:1 | hf89 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Слушай, небо & Слушай, земля | 0 | Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2176 | 32:2 | zk7l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Польётся, как дождь, моё учение & как ливень на трав | 0 | Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2177 | 32:2 | x67x | капли | 0 | Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса. | ||
2178 | 32:2 | s3mw | роса | 0 | вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро | ||
2179 | 32:2 | g6mn | зелень | 0 | “новые растения” | ||
2180 | 32:2 | gkm4 | ливень | 0 | сильный дождь | ||
2181 | 32:3 | y1fa | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2182 | 32:3 | bah6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Имя Господа прославляю | 0 | Это идиома. “расскажу, как прекрасен Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2183 | 32:3 | uf82 | Воздайте славу нашему Богу | 0 | «Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик» | ||
2184 | 32:4 | xcv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Скала | 0 | Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2185 | 32:4 | vh3k | Его дела | 0 | “всё, что Он делает” | ||
2186 | 32:4 | xtg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | все Его пути праведны | 0 | пути — это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2187 | 32:4 | j65c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Бог верен, и нет в Нём неправды | 0 | Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2188 | 32:5 | ehu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2189 | 32:5 | exs2 | развратились перед Ним | 0 | «противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16. | ||
2190 | 32:5 | k81b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | упрямый и развращённый род | 0 | Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2191 | 32:6 | tfw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так ли вы поступаете с Господом & народ? | 0 | Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу … люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2192 | 32:6 | bwz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | глупый и неразумный народ | 0 | Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2193 | 32:6 | m2g1 | твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. | ||
2194 | 32:6 | aeq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя? | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь — твой отец и тот, кто создал тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2195 | 32:7 | ks26 | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. | ||
2196 | 32:7 | ki4q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2197 | 32:7 | a5hd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Вспомни | 0 | Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2198 | 32:7 | ksl4 | древние дни | 0 | “давние дни”. Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы. | ||
2199 | 32:7 | aba7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | поразмысли о годах прежних родов | 0 | Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2200 | 32:7 | p9u5 | он расскажет тебе | 0 | «Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это» | ||
2201 | 32:8 | q59u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | давал владения народам | 0 | Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в Deuteronomy 4:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2202 | 32:8 | vz2i | установил границы народов по числу сыновей Израиля | 0 | Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние. | ||
2203 | 32:9 | zcj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2204 | 32:9 | j71r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение | 0 | Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2205 | 32:10 | b2tx | Он нашёл его & ограждал его & хранил его | 0 | «Он нашел Иакова … защитил его и позаботился о нём … охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков … защитил их и заботился о них … охранял их» | ||
2206 | 32:10 | lv7u | опустошённой и дикой степи | 0 | Пустая земля. | ||
2207 | 32:10 | q44y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | хранил его, как зрачок Своего глаза | 0 | Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2208 | 32:11 | x9dv | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2209 | 32:11 | up27 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях — так и Господь водил их один | 0 | Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2210 | 32:11 | wh5r | крылья | 0 | внешние края птичьих крыльев | ||
2211 | 32:12 | wp5e | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | не было с Ним | 0 | Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2212 | 32:13 | kx8r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2213 | 32:13 | sq4v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он поднял его на высоту земли | 0 | Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2214 | 32:13 | jg4h | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы | 0 | Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: “поднял наших предков на высоту … кормил их … питал их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2215 | 32:13 | t4p5 | кормил плодами полей | 0 | «Он привел его в плодовитую землю где было много еды» | ||
2216 | 32:13 | wlf5 | питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы | 0 | На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах. | ||
2217 | 32:13 | yp29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | питал его мёдом | 0 | Это как мать, питающая младенца грудью. “позволил ему питаться мёдом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2218 | 32:14 | dg9l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | General Information: | 0 | General Information:Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2219 | 32:14 | dt4w | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | He ate | 0 | Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2220 | 32:14 | u9ig | fat of lambs, rams of Bashan and goats | 0 | The people of Israel had many healthy herd animals. | ||
2221 | 32:15 | g93y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2222 | 32:15 | i1m2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Израиль | 0 | Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2223 | 32:15 | ly6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | скалу своего спасения | 0 | Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2224 | 32:15 | dy92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | скала | 0 | Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2225 | 32:16 | a41m | они раздражали Его | 0 | Израильтяне раздражали Господа. | ||
2226 | 32:17 | u97e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2227 | 32:17 | c5ir | приносили жертвы | 0 | «Народ Израиля приносил жертву» | ||
2228 | 32:17 | hw1l | богам, которых не знали | 0 | Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов. | ||
2229 | 32:17 | m59h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ваши праотцы | 0 | Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2230 | 32:18 | ch18 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2231 | 32:18 | mpu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Заступника, родившего тебя, ты забыл | 0 | Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2232 | 32:18 | ul7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Заступника | 0 | Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2233 | 32:18 | y9b3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | родившего тебя & создавшего тебя | 0 | Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: “тот кто родил тебя … тот кто дал тебе жизнь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2234 | 32:19 | yfx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2235 | 32:19 | eca4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Своих сыновей и дочерей | 0 | Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2236 | 32:20 | jv62 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Скрою Моё лицо от них | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2237 | 32:20 | klx8 | увижу, какой будет их конец | 0 | «Я посмотрю, что с ними будет» | ||
2238 | 32:21 | pb9z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2239 | 32:21 | ya83 | Они возбудили Мою ревность | 0 | Здесь «Мою» относится к Господу. | ||
2240 | 32:21 | sa14 | не богом | 0 | “ложными богами” | ||
2241 | 32:21 | qj69 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | идолами | 0 | Альтернативный перевод: “бессмысленные идолы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2242 | 32:21 | vst4 | бессмысленным народом | 0 | Перевести “бессмысленный”, как в Deuteronomy 32:6. | ||
2243 | 32:21 | zd9q | foolish nation | 0 | Translate “foolish” as in Deuteronomy 32:6. | ||
2244 | 32:22 | wb8b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2245 | 32:22 | i1bl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | В Моём гневе разгорелся огонь & основания гор | 0 | Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2246 | 32:22 | nll8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит … он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2247 | 32:22 | eis3 | до глубины ада | 0 | “даже в мире мертвых” | ||
2248 | 32:23 | g9k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2249 | 32:23 | p1xb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Соберу на них бедствия | 0 | Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2250 | 32:23 | ys8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | выпущу в них Мои стрелы | 0 | Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2251 | 32:24 | vr46 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Они будут истощены голодом | 0 | Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2252 | 32:24 | sj74 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Они будут & уничтожены горячкой и смертельной болезнью | 0 | Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут … голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2253 | 32:24 | l8d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле | 0 | Зубы и яд — синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2254 | 32:25 | ci4t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2255 | 32:25 | fy8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | будут гибнуть от меча на улицах | 0 | Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2256 | 32:25 | kgf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | в домах от ужаса | 0 | Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2257 | 32:25 | mhn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик | 0 | Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2258 | 32:26 | p3ic | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Я сказал бы: “Рассею их & “ | 0 | Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2259 | 32:26 | ly17 | сотру память о них среди людей | 0 | «Я сделаю так, что все люди забудут о них» | ||
2260 | 32:27 | b351 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2261 | 32:27 | gg1k | враги не возомнили и не сказали | 0 | «Я боялся провокации врага» | ||
2262 | 32:27 | vz7e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | враги не возомнили | 0 | Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2263 | 32:27 | lw79 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | враги | 0 | Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2264 | 32:27 | w8l7 | не возомнили | 0 | «Неправильно поняли» | ||
2265 | 32:27 | sbq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Нашими руками мы победили | 0 | Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2266 | 32:28 | uqg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2267 | 32:29 | p62h | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет | 0 | Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
2268 | 32:29 | c7cm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | что с ними будет | 0 | Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2269 | 32:30 | u5ex | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми (Deuteronomy 32:29). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2270 | 32:30 | qr7h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как бы мог один преследовать тысячу & Господь не отдал их? | 0 | Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2271 | 32:30 | vu9l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч | 0 | Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2272 | 32:30 | v82y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | если бы Заступник не предал их | 0 | Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2273 | 32:30 | tv28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Заступник | 0 | «Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2274 | 32:31 | d2ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | наш Заступник | 0 | «Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2275 | 32:31 | r1wx | их заступник не такой, как наш Заступник | 0 | Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь. | ||
2276 | 32:31 | lbx7 | сами наши враги могут судить об этом | 0 | «не только мы говорим, но и наши враги говорят так же» | ||
2277 | 32:32 | a5z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2278 | 32:32 | tch7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Потому что их виноград от содомской виноградной лозы & грозди горькие | 0 | Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2279 | 32:32 | l3du | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей | 0 | Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2280 | 32:32 | i5fv | их грозди | 0 | “их гроздья винограда” | ||
2281 | 32:33 | y87k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2282 | 32:33 | zwn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи | 0 | Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2283 | 32:33 | rck8 | змеи | 0 | ядовитые змеи | ||
2284 | 32:34 | eti9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах? | 0 | Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2285 | 32:35 | wr4g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в Deuteronomy 32:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2286 | 32:35 | sg4m | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | У Меня месть и возмездие | 0 | Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2287 | 32:35 | v1h2 | возмездие | 0 | наказать или вознаградить человека за то, что он сделал | ||
2288 | 32:35 | dj8g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поколеблется их нога | 0 | Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2289 | 32:35 | ad9x | день их гибели | 0 | «время, чтобы уничтожить их» | ||
2290 | 32:35 | jvl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | скоро наступит приготовленное для них | 0 | Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2291 | 32:36 | h6tb | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2292 | 32:36 | z7w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Но Господь будет судить Свой народ | 0 | Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2293 | 32:36 | s7w9 | пожалеет Своих рабов | 0 | «Он поможет своим слугам» | ||
2294 | 32:37 | y7ls | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2295 | 32:38 | en77 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Связующее утверждение: | 0 | Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37. | |
2296 | 32:38 | vtv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | те, что ели жир их жертв & пили вино их возлияний? | 0 | Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги … боги, которые … пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2297 | 32:38 | md9d | Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой | Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |||
2298 | 32:39 | rkh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2299 | 32:39 | kii3 | это Я. Я | 0 | «Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог. | ||
2300 | 32:40 | wwk7 | Я поднимаю к небу Мою руку и говорю | 0 | «Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы. | ||
2301 | 32:40 | la6k | Я живу вечно | 0 | «Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 случится. | ||
2302 | 32:41 | zb2k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2303 | 32:41 | x382 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Когда заострю Мой сверкающий меч | 0 | «Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2304 | 32:41 | yfw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Моя рука будет судить | 0 | Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2305 | 32:42 | p1fx | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2306 | 32:42 | mma7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью | 0 | Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры — метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2307 | 32:42 | ml4t | головами начальников врага | 0 | Возможное значение — «голов противника». | ||
2308 | 32:43 | mm3z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Это конец песни Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2309 | 32:43 | hzi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Радуйтесь, народы | 0 | Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2310 | 32:43 | h5mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам | 0 | Здесь кровь Своих рабов” представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2311 | 32:44 | q6l6 | произнёс | 0 | Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел». | ||
2312 | 32:44 | zdk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | вслух перед народом | 0 | Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2313 | 32:45 | a69v | произнёс | 0 | Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь». | ||
2314 | 32:46 | llt8 | сказал им | 0 | “Моисей сказал народу Израиля” | ||
2315 | 32:46 | sqq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Вложите в ваши сердца | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2316 | 32:46 | iw4n | я говорю вам | 0 | Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать. | ||
2317 | 32:46 | a9uh | вашим детям | 0 | “ваши дети и потомки” | ||
2318 | 32:47 | v8tt | это | 0 | «этот закон» | ||
2319 | 32:47 | wd7v | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не пустые слова | 0 | Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2320 | 32:47 | i8bs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | это ваша жизнь | 0 | Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2321 | 32:47 | a2bz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | долгое время будете на земле | 0 | долгое время — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2322 | 32:49 | i56s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гору Аварим | 0 | Это название горного хребта в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2323 | 32:49 | gwe2 | Аварим, на гору Нево | 0 | “Аварим и взберись на гору Нево” | ||
2324 | 32:49 | u1pf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гору Нево | 0 | Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2325 | 32:49 | y54j | напротив Иерихона | 0 | “на другой стороне реки от Иерихона” | ||
2326 | 32:50 | n95r | Общая информация: | 0 | Господь заканчивает свой разговор с Моисеем. | ||
2327 | 32:50 | w499 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | отойдешь к своим праотцам | 0 | Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2328 | 32:50 | gnq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | на горе Ор | 0 | Это название горы на границе Эдома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2329 | 32:51 | mwq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Меривы | 0 | Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2330 | 32:51 | fv5z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | пустыне Син | 0 | Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2331 | 33:intro | y2l8 | 0 | Второзаконие 33 Общие сведенияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29. Особые темы в этой главеКоленаМоисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2332 | 33:1 | p6db | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2333 | 33:2 | b26n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана | 0 | Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2334 | 33:2 | d9h2 | открылся им | 0 | “народу Израиля” | ||
2335 | 33:2 | d89e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | с множеством святых | 0 | “большое количество” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2336 | 33:2 | v2fc | справа от Него огонь закона | 0 | Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы». | ||
2337 | 33:3 | dj5y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2338 | 33:3 | pjq4 | народ | 0 | “народ Израиля” | ||
2339 | 33:3 | uuu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Все святые в Его руке & Его стопам & Его слова | 0 | Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке … Его ноги … Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2340 | 33:3 | sx8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Все святые в Его руке | 0 | Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2341 | 33:4 | j3nq | наследие | 0 | «владение» или «драгоценное владение» | ||
2342 | 33:5 | eer4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2343 | 33:5 | c2d9 | был царём | 0 | “Господь был царем” | ||
2344 | 33:5 | g63w | Jeshurun | 0 | This is another name for Israel. Translated as in Deuteronomy 32:15. | ||
2345 | 33:6 | xmf7 | Пусть живёт Рувим | 0 | Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля. | ||
2346 | 33:6 | qs86 | пусть не будет малочислен | 0 | Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало». | ||
2347 | 33:7 | e9mj | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2348 | 33:7 | hxx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | голос Иуды | 0 | Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2349 | 33:7 | v8f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | будь его помощником | 0 | Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: “помогите ему бороться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2350 | 33:8 | hq6l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2351 | 33:8 | f539 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Твои туммим и урим | 0 | Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2352 | 33:8 | d4cp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоём верном человеке, которого Ты испытал & с которым Ты спорил | 0 | Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2353 | 33:8 | p5zx | Твоём верном | 0 | “тот, кто стремится угодить тебе.” | ||
2354 | 33:8 | l4zu | Массе | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:16. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»». | ||
2355 | 33:8 | vr2z | Меривы | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:51. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»». | ||
2356 | 33:9 | a55p | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2357 | 33:9 | n8y3 | Твои слова | 0 | “Твои повеления” | ||
2358 | 33:9 | mi7x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | хранит & соблюдает | 0 | Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2359 | 33:10 | n6nd | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2360 | 33:10 | q9bv | Твоим & Твоим & Твоим & Твой | 0 | Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе. | ||
2361 | 33:11 | y1nd | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2362 | 33:11 | m8mw | благосклонен | 0 | быть довольным | ||
2363 | 33:11 | g9hx | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | делам его рук | 0 | Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2364 | 33:11 | qcv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сокруши бёдра | 0 | Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2365 | 33:11 | m34s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | восстающих | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2366 | 33:11 | d2c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | rise up against | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2367 | 33:12 | c4ca | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2368 | 33:12 | wbv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Любимый Господом | 0 | Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2369 | 33:12 | rf48 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | находится у Него в безопасности | 0 | Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2370 | 33:12 | t7re | он покоится на Его плечах | 0 | Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них. | ||
2371 | 33:13 | bn1r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2372 | 33:13 | l4ua | Об Иосифе | 0 | Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа. | ||
2373 | 33:13 | vty3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть Господь благословит его землю | 0 | Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2374 | 33:13 | y87w | лучшими дарами неба, росой | 0 | “с драгоценной росой с неба” или “с драгоценным дождем с неба” | ||
2375 | 33:13 | rzk5 | росой | 0 | вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2. | ||
2376 | 33:13 | xy69 | бездны, лежащей внизу | 0 | Это относится к воде под землей. | ||
2377 | 33:14 | tz8j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2378 | 33:14 | xt79 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть Господь благословит его землю | 0 | Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2379 | 33:14 | jc3s | лучшими плодами от солнца | 0 | “с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца” | ||
2380 | 33:14 | w7c3 | лучшими произведениями луны | 0 | “с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу” | ||
2381 | 33:15 | y6md | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | превосходнейшими & лучшими | 0 | Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты … лучшими плоды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2382 | 33:15 | ex8p | древних гор | 0 | “горы, которые существовали давно” | ||
2383 | 33:15 | e1pr | вечных холмов | 0 | “холмы, которые будут существовать вечно” | ||
2384 | 33:16 | rm3x | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2385 | 33:16 | t49i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть Господь благословит его землю | 0 | Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2386 | 33:16 | sq7u | что наполняет её | 0 | Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие» | ||
2387 | 33:16 | z8v1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Явившегося в терновом кусте | 0 | Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2388 | 33:16 | s176 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пусть придёт на голову Иосифа | 0 | Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2389 | 33:16 | yvh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев | 0 | Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2390 | 33:16 | wr2z | на голову | 0 | Другое возможное значение — «лоб» | ||
2391 | 33:17 | dw4y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2392 | 33:17 | h7um | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его сила как сила первородного быка | 0 | Бык — это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2393 | 33:17 | emy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его рога как рога | 0 | Рог — это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2394 | 33:17 | s54w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ими он забодает | 0 | Толкать его рогами — это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2395 | 33:17 | nv6i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии | 0 | Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 … народ Манассии, который много раз в 1000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2396 | 33:18 | g9eh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2397 | 33:18 | m1l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах | 0 | Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2398 | 33:19 | bwp6 | Там закалывают | 0 | «Именно там они закалывают жертвы» | ||
2399 | 33:19 | h5jn | законные жертвы | 0 | «приемлемые жертвы» или «правильные жертвы» | ||
2400 | 33:19 | ime2 | ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке | 0 | Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики. | ||
2401 | 33:19 | cl5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ведь они питаются богатством моря | 0 | Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2402 | 33:20 | r21i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2403 | 33:20 | sb7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Благословен, Тот, Кто расширил Гада | 0 | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2404 | 33:20 | qa5j | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову | 0 | Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2405 | 33:21 | ypm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в Deuteronomy 33:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2406 | 33:21 | nad9 | лучшую часть земли, наследие, достойное правителя | 0 | Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель. | ||
2407 | 33:21 | nfg7 | Он пришёл с главами народа | 0 | «Они встретились со всеми начальниками израильтян» | ||
2408 | 33:21 | nt25 | совершил правду Господа и суды с Израилем | 0 | «Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам» | ||
2409 | 33:22 | r6bu | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2410 | 33:22 | rjp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Дан — молодой лев, который выбегает из Васана | 0 | Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2411 | 33:23 | xsb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2412 | 33:23 | j9cl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | насыщен благосклонностью | 0 | Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2413 | 33:23 | xhj4 | наполнен Его благословением | 0 | О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно» | ||
2414 | 33:23 | av3i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | его владения | 0 | Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2415 | 33:23 | q4kc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Море и юг | 0 | Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2416 | 33:24 | b3kp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2417 | 33:24 | frq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | свою ногу окунёт в оливковое масло | 0 | Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2418 | 33:25 | ht1b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | твои затворы & твои дни & . твоя сила | 0 | Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2419 | 33:25 | eim5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Из железа и меди твои затворы | 0 | У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2420 | 33:26 | wxb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мчится по небу & на облаках | 0 | Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: “едет по небу, как царь едет по полю битвы … по облакам, как царь на колеснице” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2421 | 33:26 | l9qh | rc://*/ta/man/translate/figs-you | к тебе на помощь | 0 | “чтобы помочь тебе.” Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2422 | 33:27 | if2j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Твоё прибежище — древний Бог | 0 | Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2423 | 33:27 | bk5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты под вечными руками | 0 | Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2424 | 33:27 | hrf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | Он прогонит & скажет | 0 | Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. “Он оттеснит … скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2425 | 33:27 | zfz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | от тебя & Уничтожь | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2426 | 33:27 | an79 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | скажет, “Уничтожь!“ | 0 | Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2427 | 33:28 | c8xi | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | Израиль живёт & Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса | 0 | Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить … источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет … и пусть Иакова будет в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2428 | 33:28 | cp65 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | с неба капает роса | 0 | Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2429 | 33:28 | ze3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | роса | 0 | вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2. | |
2430 | 33:28 | qcg6 | dew | 0 | water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2. | ||
2431 | 33:29 | hn5q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2432 | 33:29 | q9sn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом? | 0 | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2433 | 33:29 | n3du | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | щит & меч | 0 | Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2434 | 33:29 | tm9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | щит, охраняющий тебя | 0 | Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2435 | 33:29 | cur3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | меч твоей славы | 0 | Слово «меч» — это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2436 | 33:29 | ly3l | ты наступаешь на их шеи | 0 | Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их. | ||
2437 | 34:intro | kh67 | 0 | Второзаконие 34 Общие сведенияСтруктура и форматЭта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки:__<< | __ | |||
2438 | 34:1 | ayb8 | гору Нево | 0 | Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:49. | ||
2439 | 34:1 | r9wl | Фасги | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17. | ||
2440 | 34:3 | h1nc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | город Пальм | 0 | Это еще одно название Иерихона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2441 | 34:4 | aj1d | Я дал тебе увидеть её своими глазами | 0 | “чтобы ты увидел сам” | ||
2442 | 34:6 | z3y1 | Беф-Фегора | 0 | Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29. | ||
2443 | 34:6 | i3kg | до этого дня | 0 | Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке. | ||
2444 | 34:7 | l52x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать лет | 0 | “120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2445 | 34:7 | gif3 | его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась | 0 | Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы. | ||
2446 | 34:8 | uz65 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Тридцать дней | 0 | “30 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2447 | 34:9 | znf5 | сын Навина | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:38. | ||
2448 | 34:9 | g774 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости | 0 | Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух — физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2449 | 34:9 | yd83 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Моисей возложил на него свои руки | 0 | Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2450 | 34:10 | t1l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Господь знал лицом к лицу | 0 | Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2451 | 34:12 | mq8g | с великими чудесами | 0 | “кто совершил сильной рукой“ |