ru_tn/tn_DAN.tsv

979 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro txw3 0 # Введение в книгу пророка Даниила # \n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:121)\n1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:149)\n1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:130)\n1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:137)\n1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)\n1. Даниил брошен в львиный ров (6:128)\n1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:128)\n1. Видение Даниила об овне и козле (8:127)\n1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:123)\n1. Видение Даниила о семи седмицах (9:2427)\n1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:111:1)\n1. Южный и северный цари (11:220)\n1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)\n1. Конец времён (11:4012:13)\n\n#### Содержание книги ####\n\nВ первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. \n\nВо второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 911 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. \n\n#### Перевод заголовка ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Автор книги ####\n\nАвтором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##\n\n#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####\n\nИсследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).\n\n#### Когда начались семьдесят седмиц? ####\n\nСемьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.\n\n#### Кто такой Дарий Мидянин? ####\n\nДарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”? ####\n\nВ книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. \n\n#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####\n\nВ этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить.
1:intro p1ev 0 # Даннил 01 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\n##### Обучение государственных чиновников #####\n\nДаниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####\n\nНа столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Даннил intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 x9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche вавилонский царь Навуходоносор 0 Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:1 cps4 осадил его 0 “окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок”
1:1 sxi6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche иудейского царя Иоакима 0 Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.
1:2 mfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отдал в его руку 0 То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:2 w31y отдал & часть сосудов Божьего дома 0 Иоаким отдал Навуходоносору
1:2 l12t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он отправил.., внёс 0 Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1:2 tb9l Он отправил их 0 “Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды.
1:2 riv5 в сокровищницу своего бога 0 Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству.
1:3 c2p4 Царь сказал 0 Речь идёт о Навуходоносоре.
1:3 pba3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Асфеназу 0 Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:4 j6vw rc://*/ta/man/translate/figs-litotes у которых нет никакого телесного недостатка 0 Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1:4 ki41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom смышлёных, способных понимать разные науки 0 Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1:4 im8m в царских дворцах 0 Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь.
1:4 gg5x чтобы научил их 0 Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”.
1:5 v9dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь назначил им ежедневную пищу 0 Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:5 vq2i пищу с царского стола 0 Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю.
1:5 ex12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он велел воспитывать их три года 0 “Асфеназ должен был учить юношей”
1:5 bj35 воспитывать 0 “тренировать”
1:6 ln29 Среди них 0 “среди израильских юношей”
1:7 k7uc Начальник евнухов 0 “Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников”
1:7 b656 rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1:8 s7sr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Даниил решил в своём сердце 0 “Данииил принял решение”
1:8 xse9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не оскверняться 0 “Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:8 e52r едой 0 Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md).
1:10 wc2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста 0 “Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников”
1:10 n5lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделаете меня виновным перед царём 0 Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”.
1:13 m7rh А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу 0 Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”.
1:14 thm2 испытывал 0 испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию
1:15 h7dv их лица оказались красивее, и телом они были полнее 0 “Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии.
1:15 pj6p питались 0 Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“).
1:16 uzg5 их еду и вино для питья и давал им овощи 0 “Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.
1:17 das8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Бог дал мудрость, знание 0 Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:17 wn6n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole и понимание разных книг 0 “и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами”
1:19 ita9 Царь говорил с ними 0 Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)).
1:19 u1am rc://*/ta/man/translate/figs-litotes и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии 0 Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1:19 e2m3 Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии 0 Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md).
1:20 f5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole в десять раз лучше 0 Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:21 jhp9 до первого года правления царя Кира 0 “до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона”
2:intro epd5 0 # Даниил 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Сон царя #####\n\nДанниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n##### Как Даниил понял значение сна #####\n\nДаниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 mns5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На второй год правления Навуходоносора 0 “На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
2:1 xtc6 снились Навуходоносору сны 0 “Навуходоносор видел сны”
2:1 xw34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дух встревожился 0 “и мысли внутри него начали его пугать”
2:1 g67b и сон ушёл от него 0 Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”.
2:2 zsv7 Царь приказал созвать мудрецов 0 “Царь созвал мудрецов”
2:2 a7yh чародеев 0 “вызывателей мёртвых”
2:2 n5gn Они пришли 0 “они пришли в царский дворец”
2:2 x5f6 встали перед царём 0 “предстали перед царём”
2:3 q4dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и мой дух тревожится 0 “я испытываю тревогу”
2:3 wvg5 тревожится 0 “беспокоится”
2:4 k6f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names по-арамейски 0 Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:4 b8zx Царь! Вечно живи! 0 С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!”
2:4 n36i твоим рабам 0 Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение.
2:4 cba4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive и мы 0 Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:5 mdp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот моё слово 0 “вот, что я решил”
2:5 nw8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины 0 Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:6 xv1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то получите от меня подарки 0 “я вас награжу”, “вы получите от меня подарки”
2:7 ux2h rc://*/ta/man/translate/figs-123person Пусть царь расскажет 0 Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:8 h6gf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что узнали про мой приказ 0 Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”.
2:9 ef89 Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел 0 В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”.
2:9 xj29 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ложь и обман 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:10 m1jc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великий и могущественный 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:11 n99m rc://*/ta/man/translate/figs-litotes никто другой не может открыть его царю, кроме богов 0 Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
2:12 xu8y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet рассвирепел и сильно разгневался 0 Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:12 y1cf убить всех вавилонских мудрецов 0 “приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона”
2:13 w1hk rc://*/ta/man/translate/figs-personification Когда вышел этот приказ 0 Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 m5cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы убивать мудрецов 0 “чтобы его воины истребили всех мудрецов”
2:13 d4wp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы убить их 0 “чтобы и их также лишить жизни”
2:14 fm3n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с рассудительностью и мудростью 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:14 cj8p rc://*/ta/man/translate/translate-names к & Ариоху 0 Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:14 a4fa к начальнику царских телохранителей 0 Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя.
2:14 y853 который вышел убивать 0 “которого царь послал, чтобы казнить”
2:16 ju9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Даниил вошёл 0 Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:16 jl4r упросил царя 0 “упросил царя дать ему ещё немного времени”
2:17 bbc8 в свой дом 0 Речь идёт о доме Даниила.
2:17 ijt3 рассказал о деле 0 “объяснил всё”
2:18 uh7c чтобы они просили милости 0 “Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним”
2:18 yhz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы Даниил и его друзья не погибли 0 “чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей”
2:19 nq22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:19 s94i тайна 0 тайна о сне Навуходоносора
2:20 e8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть будет благословенно имя Господа 0 Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:21 p54i Общая информация: 0 Молитва Даниила продолжается.
2:21 xy7w Он свергает царей 0 “Он лишает власти царей”
2:21 k348 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и ставит царей 0 “и передаёт власть другим царям”
2:22 v5bq и свет обитает с Ним 0 “и с Ним всегда пребывает свет”
2:23 e5yc rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2:23 b3ga открыл мне то, о чём мы молили Тебя 0 “открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили”
2:23 x268 потому что Ты открыл нам дело царя 0 “ты открыл нам тайну, данную царю”
2:24 le8h rc://*/ta/man/translate/translate-names к Ариоху 0 Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:24 fs73 everyone who was wise 0 “the wise men”
2:26 z3qq rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2:27 b59r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю 0 “ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю”
2:27 r8dh Тайну, о которой царь спрашивает 0 Речь идёт о сне царя.
2:29 fm11 Общая информация: 0 Даниил продолжает говорить с царём.
2:29 as3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бог, открывающий тайны 0 “Бог, делающий тайное явным”
2:30 v6bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:30 qk3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но для того, чтобы царю было открыто значение 0 Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:30 ca22 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы ты узнал помышления твоего сердца 0 “чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя”
2:31 c17n Общая информация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
2:32 qp26 стояло перед тобой в очень ярком блеске 0 “стояло перед тобой и сияло необыкновенно”
2:33 n7d7 частично из железа, частично из глины 0 “наполовину из железа, наполовину из глины”
2:34 upd5 Общая информация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
2:34 e77j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук 0 “пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)”
2:35 si32 rc://*/ta/man/translate/figs-simile стали как пыль на летних гумнах 0 То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:35 fe57 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes и от них не осталось и следа 0 Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
2:35 nfy2 наполнил всю землю 0 “распространился по всей земле”
2:36 b8tq Общая информация: 0 Даниил продолжает беседовать с царём.
2:36 utl6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Расскажем царю и его значение 0 Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
2:37 e2xg Ты, царь, царь царей 0 “Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”.
2:37 gfj7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet власть, силу 0 В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2:38 lz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он отдал в твои руки всех людей 0 “В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2:38 ed9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy где бы они ни жили 0 “во всех землях”
2:38 t4ew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поставил тебя господином над всеми ими 0 “Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38 flm9 небесных птиц 0 Речь идёт о птицах, летающих по небу.
2:38 ffq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ты — это золотая голова! 0 Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
2:39 a4tq Общая информация: 0 Даниил продолжает беседовать с царём.
2:39 t5ct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit После тебя установится другое царство 0 Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
2:39 c45r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage и ещё третье царство, медное 0 Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2:39 k4z1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третье царство 0 “3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
2:40 v1d8 Общая информация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
2:40 q2dl rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal А четвёртое царство будет 0 “А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
2:40 d7bf rc://*/ta/man/translate/figs-simile крепким как железо 0 Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:40 rjj2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать 0 Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
2:40 qn2j будет дробить и сокрушать 0 “разробит и сокрушит прежние царства”
2:41 y27x Общая инфомация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
2:41 lp4z А то, что ты видел 0 Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления).
2:41 bc2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive частично из горшечной глины, а частично из железа 0 “были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа”
2:43 c3hf но не сольются одно с другим 0 “но не станут единым целым”
2:44 zd8x Общая информация: 0 Даниил продолжает говорить с царём.
2:44 fan9 Во времена тех царств 0 Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана.
2:44 d96c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу 0 “Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:45 u69a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive камень был отколот от горы не руками 0 Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”.
2:45 xc85 Этот сон верен 0 “Этот сон правдив”, “этот сон истинен”.
2:46 hb4s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упав лицом до земли 0 Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
2:46 xf46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приказал принести ему подарки и ароматные курения 0 “приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония”
2:47 jz9s Истинно, ваш Бог — Бог богов 0 “Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”.
2:47 q3ru Бог — Бог богов и Владыка царей 0 “самый великий из богов и властелин над всеми царями”
2:47 ifr1 Который открывает тайны 0 Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md).
2:47 h6md если ты смог открыть эту тайну 0 “раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне”
2:48 lz5p сделал главным начальником 0 “царь сделал Даниила главным начальником”
2:49 pp5r Седраха, Мисаха и Авденаго 0 Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md).
3:intro fc6f 0 # Даниил 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Царский идол #####\n\nСедрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).\n\n##### Раскалённая печь #####\n\nВместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 vj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его 0 Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:1 l4e2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей 0 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
3:1 r51y rc://*/ta/man/translate/translate-names на поле Деир 0 Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3:2 pj4s сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей 0 Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами.
3:2 yr48 хранителей казны 0 чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами
3:3 qh6f сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители 0 См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md).
3:3 wy5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор 0 Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:4 huk2 глашатай 0 Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы.
3:4 z125 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вам объявляется 0 Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:4 by5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Народы, племена и языки 0 Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:5 xs6t лиры 0 Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу.
3:5 c6tz поклонитесь.., упав лицом на землю 0 “падите ниц и поклонитесь”
3:5 mml9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate yourselves to 0 “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:6 z9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:6 xue4 не поклонится 0 “не падёт ниц”
3:6 x9ik в раскалённую огнём печь 0 Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь.
3:7 x2pp все народы и племена упали 0 Имеется в виду “все присутствующие”.
3:7 y1q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все народы и племена упали 0 Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:7 i26f трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии 0 Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md).
3:7 vyk5 упали 0 “пали ниц”
3:7 xg6t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали 0 Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3:7 mi49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которое поставил царь Навуходоносор 0 Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:8 vy1k В это самое время 0 В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.
3:9 hf48 Царь, живи вечно! 0 Именно так обычно привествовали царя.
3:10 dzb5 трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии 0 Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md).
3:10 jiv5 упал и поклонился 0 “пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил”
3:10 h3iu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate himself to 0 The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:11 u6bm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь 0 Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:11 qdc6 не упадёт 0 “не падёт ниц”
3:11 p2l2 в раскалённую огнём печь 0 Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md).
3:12 in2b над делами 0 речь идёт о государственных делах
3:12 anm2 Седрах, Мисах и Авденаго 0 Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md).
3:12 ejy1 не повинуются твоему приказу 0 “не соблюдают твои повеления”
3:12 e3hs rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклоняются 0 Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3:12 a7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотому языческому божеству, которого ты поставил 0 Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:13 z18y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в гневе и ярости 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:13 jjl4 Седраха, Мисаха и Авденаго 0 Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md).
3:14 ew5t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вы умышленно 0 Умышленно — значит “намеренно”, “специально”.
3:14 nn2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклоняетесь 0 Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3:14 t6f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотому языческому божеству, которого я поставил 0 Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:15 kak3 звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии 0 Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md).
3:15 l9el упадите и поклонитесь 0 “падите ниц”, “падите на лицо и прославьте”
3:15 ws27 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction языческому божеству, которое я сделал 0 Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:15 vth1 то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь 0 Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:15 td6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в раскалённую огнём печь 0 Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
3:15 gz3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? 0 Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3:15 sl8a от моей руки 0 Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:15 z8gt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is the god & my hands? 0 The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:15 hw83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hands 0 Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17 d2kc от раскалённой огнём печи 0 Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
3:17 sj5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от твоей руки 0 Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:18 mc1d Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь 0 “Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”.
3:18 p84a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклонимся 0 Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
3:18 iq7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотому языческому божеству 0 Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 bt7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда Навуходоносор пришёл в ярость 0 “этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость”
3:19 e99g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали 0 “В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:21 r7tt в головных повязках 0 Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы.
3:21 xya5 в раскалённую огнём печь 0 Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
3:22 v2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так как приказ царя был строгим 0 “по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно”
3:24 kzd8 Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? 0 “Не троих ли мы связали и бросили в печь?”
3:25 gy5s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal А вид четвёртого подобен Божьему сыну 0 Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:27 ru5i Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя 0 Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md).
3:27 g7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive волосы на голове не опалены 0 Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:27 jr79 не опалены 0 “не были сожжены”
3:27 nuu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их одежда не изменилась 0 “огонь не причинил вреда их одежде”
3:27 hv4b и от них не было даже запаха гари 0 “и даже запаха дыма от них не было”
3:28 x5ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не послушались царского приказа 0 “нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу”
3:28 uld8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom а отдали свои тела 0 Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3:28 iz7q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклоняться другому богу 0 “чем поклоняться иному богу”
3:28 s95d кроме своего Бога 0 “кроме Бога, которому они служат”
3:29 pnl6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины 0 Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3:29 h7gq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy любой человек из каждого народа, племени и языка 0 Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:29 qb3c произнесёт оскорбление на Бога 0 “будут непочтительно говорить о Боге”
3:29 t5vb будет изрублен на куски 0 “будут четвертованы”
3:29 lw5h потому что нет другого бога, который может так спасать 0 Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”.
4:intro du52 0 # Даниил 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Безумие царя #####\n\nЦарь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 s72g rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:1 ykj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам 0 Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:1 sx24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем народам, племенам и языкам 0 Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:1 rcl7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole живущим по всей земле 0 Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4:1 ew1j пусть умножится вам мир! 0 Это выражение было общераспространённым приветствием.
4:2 t8rl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet о знамениях и чудесах 0 Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:3 jyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! 0 Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:3 mz21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение 0 Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:4 xpm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:4 p8nt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце 0 Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:4 zv52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в моём доме & своём дворце 0 Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:5 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сон,.. размышления & видения 0 Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:5 u6n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism испугал меня,.. смутили меня 0 Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:6 ep7g всех вавилонских мудрецов 0 “всех мудрецов Вавилона”
4:7 l5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:8 aej3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чьё имя было Валтасар 0 Или “которого я назвал Валтасаром”.
4:8 dhx3 Валтасар 0 Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
4:9 x1x7 никакая тайна не доставляет тебе трудности 0 “ты способн разгадать любую тайну”
4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:10 ra4y видения 0 Речь идёт о сне царя (прим. пер.).
4:10 h4t8 очень высокое дерево 0 “огромное дерево”
4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли 0 Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4:12 c94i на нём много плодов 0 “на дереве росло множество плодов”
4:12 bvq7 и пища на нём — для всех 0 “служивших пищей для людей и животных”
4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:13 mze4 Я видел в моих видениях 0 “я видел во сне”
4:13 u979 как с небес спустился Бодрствующий и Святой В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”.
4:14 l1nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он громко крикнул 0 Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:14 rd55 Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей 0 “пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы”
4:15 h8je rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая инфомация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:15 eb7u его корень 0 Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят.
4:15 e8lj росой 0 Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете.
4:16 f3wx rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет 0 Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”.
4:17 k6kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:17 j1fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Бодрствующих 0 В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md).
4:17 m2np rc://*/ta/man/translate/figs-explicit назначено приказом Святых 0 Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:17 y8ih Святых 0 Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:17 aas5 чтобы живущие знали 0 “чтобы каждый живущий на земле человек знал”
4:17 fa67 даёт его “даёт власть”
4:18 kjd4 Валтасар 0 Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
4:18 jr6i а ты сможешь 0 “а ты сможешь его истолковать”
4:18 pl5q потому что в тебе Дух святого Бога 0 Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md).
4:19 n8fk rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:19 u9rc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чьё имя Валтасар 0 Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:19 a33v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его 0 Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:19 kf99 Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение 0 Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре).
4:20 vj36 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке.
4:20 x69s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole до небес 0 Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4:21 mm9p Общая информация: 0 Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод.
4:21 rfj9 много плодов 0 “огромное количество плодов”
4:22 uq3h Дерево, которое ты видел & это ты, царь 0 “это дерево символизирует тебя, царь”
4:22 gfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism великий и укрепившийся 0 Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:22 s8jt rc://*/ta/man/translate/figs-personification Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли 0 Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:23 w9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая инфомация: 0 Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:23 c89t Бодрствующего и Святого 0 В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md).
4:23 i27p пень 0 Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева.
4:23 bx4z среди полевой травы 0 “среди луговой травы”
4:23 xb4d росой Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
4:24 f3tz который постигнет моего господина 0 “который тебя ждёт”
4:25 fd8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тебя прогонят от людей 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:25 gq52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тебя будут кормить травой 0 Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:26 fgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:26 tcg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Всевышний господствует над человеческим царством 0 “власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога”
4:27 yna6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть тебе будет угоден мой совет 0 Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:27 s3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искупи свои грехи правдой 0 “загладь свои прегрешения добрыми делами”
4:27 j7av rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj свои беззакония — милосердием к бедным 0 Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
4:27 a7um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот чем может продлиться твой мир 0 “вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия”
4:28 rq19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:29 jn5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:29 ns6t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers По истечении двенадцати месяцев 0 “По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
4:30 p8hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? 0 Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4:30 csl9 для славы моего величия 0 “чтобы показать всем людям, как я велик”
4:31 g7xg rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:31 fjl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Эта речь ещё была на языке царя 0 Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:31 cv67 когда с неба раздался голос 0 “как он услышал голос с небес”
4:31 pt4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:32 f4us rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тебя прогонят от людей 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:32 m551 даёт его, кому хочет 0 “даёт его тому, кого Сам выберет”
4:33 ydj8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:33 xpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре 0 “и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился”
4:33 chd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его прогнали от людей 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:33 t4b6 ногти у него — как у птицы 0 “его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти”
4:34 amm1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:34 b17l Когда закончились те дни 0 Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md).
4:34 ltf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и мой разум вернулся ко мне 0 “и рассудок вернулся ко мне”
4:34 ucj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил 0 Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:34 nk8u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение 0 Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4:35 ce6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:35 dgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И все живущие на земле ничего не значат 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:35 cpy8 И все живущие на земле 0 “И все люди, живущие на земле”
4:35 p415 с небесным войском 0 “с амиями ангелов”
4:35 zpn8 по Своей воле 0 “как захочет”
4:35 im6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке 0 Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:35 ebf8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations и сказать Ему: “Что Ты сделал?“ 0 Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
4:36 m6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
4:36 rz1d rc://*/ta/man/translate/figs-personification ко мне вернулся мой разум 0 Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:36 pb8a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ко мне вернулись величие и мой прежний вид 0 Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:36 nq38 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet величие и мой прежний вид 0 Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:36 c3xy Тогда мои советники и моя знать нашли меня 0 “тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня”
4:36 ks6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:37 zgl2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet славлю, превозношу и хвалю 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4:37 g1df rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Который в силах смирить ходящих гордо 0 “Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:intro e9pc 0 # Даниил 05 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Надпись на стене #####\n\nГосподь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####\n\nЭто арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 cc4z rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
5:1 ix8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers для тысячи человек 0 “для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
5:1 tre4 на глазах у тысячи пил вино 0 “перед огромным количеством людей”
5:2 cz6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive золотые и серебряные сосуды 0 “золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима”
5:2 gsi3 сосуды 0 Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья.
5:2 lad2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его отец Навуходоносор вынес 0 Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:3 i1zm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive золотые сосуды, которые были взяты 0 Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:3 msp6 из святилища Божьего дома 0 “из Божьего храма” (это уточнение)
5:5 lkd1 В тот самый час 0 “когда они это делали”, “внезапно”
5:5 cra1 на выбеленной стене 0 Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения.
5:6 jn25 царь изменился в лице 0 “царь побледнел” (от страха)
5:6 gbd6 связки его бёдер ослабели 0 “у него подкосились ноги”
5:6 iee9 колени стали биться друг об друга 0 потому что он пришёл в ужас
5:7 gz5c заклинателей 0 Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых.
5:7 ybp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:7 ms1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в пурпурную мантию 0 Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:7 x9vi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal будет третьим властелином в царстве 0 “будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
5:9 n4ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Царь Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
5:9 gla9 он изменился в лице 0 “он стал ещё бледнее”, чем в [Даниил 5:6](../05/06.md)
5:9 w9st его знать была в замешательстве 0 “все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении)
5:10 rw3v царица 0 Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью.
5:10 x55i Царь, живи вечно! 0 Это было общепринятое приветствие.
5:10 zq7c пусть не изменяется твоё лицо 0 “пусть не бледнеет твоё лицо”
5:11 bql4 в котором дух святого Бога 0 В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md).
5:11 c4n6 Когда правил твой отец 0 “во время царствования твоего отца”
5:11 ss1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов 0 Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:11 jg2l царь Навуходоносор, твой отец 0 “твой отец — царь Навуходоносор”
5:12 n7wa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:12 b8d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он объяснит значение 0 Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:13 hn7g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тогда Даниил был приведён к царю 0 Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:13 sd23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которых мой отец, царь, привёл из Иудеи 0 Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:14 yxu5 что в тебе есть и Божий дух 0 Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md).
5:14 y4ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:15 c33v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей 0 Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:15 u817 объяснить её значение 0 “сказать, что она означает”
5:16 u2ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее 0 Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:16 iyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будешь одет в пурпурную мантию 0 Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:16 pud4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal будешь третьим властелином в царстве 0 “будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
5:17 evt4 Пусть твои подарки останутся у тебя 0 “Мне не нужны твои подарки”
5:19 l2ng rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все народы, племена и языки 0 Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
5:19 q693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы, племена и языки 0 Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:19 bqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet трепетали и боялись его 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
5:19 ka6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кого хотел, он убивал 0 This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 t7ri Кого хотел, возвышал 0 “возвеличивал тех, кого хотел возвеличить”
5:19 qzi2 кого хотел, унижал 0 “и смирял тех, кого хотел смирить”
5:19 db8z he humbled those he wished 0 “he humbled those he wished to humble”
5:20 zu9p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Но когда его сердце стало гордым 0 Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5:20 g3wq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и его дух ожесточился до дерзости 0 Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:20 w2tx до дерзости 0 чрезмерно
5:20 nl2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он был свержен со своего царского престола 0 Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:21 sl3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был изгнан от людей 0 Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:21 v3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его сердце стало подобно звериному 0 Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:21 amq8 росой 0 Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
5:21 m4na того, кого хочет 0 “того, кого изберёт Сам”
5:22 z72q rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
5:22 ij2g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не смирил своего сердца 0 Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5:23 fmz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты поднялся против Господа небес 0 “Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:23 qc6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из Его дома 0 Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:23 kj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy А Бога, в руке Которого твоё дыхание 0 Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:23 th44 у Которого все твои пути 0 “Который знает обо всех твоих действиях”
5:24 i8fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и написана эта надпись 0 Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:25 rcy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И вот что написано 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:25 ea1k rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate “МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“ 0 Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
5:26 tg8v А вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство 0 “вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования”
5:27 q5iv “ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким 0 “'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким”
5:27 sg5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты взвешен на весах и найден очень лёгким 0 Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:28 b18p “ПЕРЕС” — твоё царство 0 “слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство”
5:28 jb22 ПЕРЕС 0 Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25.
5:28 j1p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твоё царство разделено и отдано мидянам и персам 0 Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5:29 j9jg rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
5:29 uvj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на его шею — золотую цепь 0 “возложили ему на шею золотую цепь”
5:29 nfx6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третьим властелином в царстве 0 “3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:31 c2bj принял царство 0 “новым царём стал Дарий мидянин”
5:31 y1si rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в возрасте шестидесяти двух лет 0 “в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
6:intro a1xc 0 # Даниил 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление текста ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Даниил и львы #####\n\nДаниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 xf5z Связующее утверждение: 0 События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария.
6:1 y6y9 Дарию было угодно 0 “Царь Дарий решил”
6:1 a1zk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать сатрапов 0 “120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:2 dd8r а над ними 0 Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.).
6:2 u9kb чтобы царю не было никакого вреда 0 “чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков”
6:3 ygu7 Даниил превосходил 0 “отличался”, “выделялся”
6:3 aig7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche потому что в нём был высокий дух 0 Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”.
6:3 ef6f высокий дух 0 Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками).
6:3 ry6m поставить 0 “назначить”, “дать власть”
6:4 ex6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством 0 Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:4 rl5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но никакого предлога и погрешностей не могли найти 0 “Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём”
6:4 zn7x погрешностей 0 Погрешность — это ошибка, промах.
6:5 ek64 Нам не найти предлога против Даниила 0 “мы не можем найти ничего против Даниила”
6:6 yf8j Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему 0 “Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план”
6:6 ll7v Царь Дарий! Живи вечно! 0 Это было общераспространённым приветствием царской особы.
6:7 x89h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в течение тридцати дней 0 “в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:7 bw29 будет просить 0 “будет обращаться с просьбой”
6:7 l2iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то пусть его бросят в яму со львами 0 Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:7 h7ip в яму со львами 0 Речь идёт о яме или пещере, где держали львов.
6:8 nj57 Связующее утверждение: 0 В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю.
6:8 v5i8 как мидийский и персидский законы 0 “чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене”
6:8 i7m4 чтобы он был неизменен 0 “чтобы его нельзя было отменить”
6:9 dt8k Царь Дарий подписал указ и этот запрет 0 “царь Дарий издал указ и подписал запрет”
6:10 i5vv Даниил, узнав, что подписан такой указ 0 Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу.
6:10 r7ul rc://*/ta/man/translate/writing-background Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима 0 Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
6:10 l71q молился своему Богу и прославлял Его 0 “молился своему Богу, воздавая Ему благодарности”
6:11 v5n3 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога 0 В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер..
6:12 gwm4 Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? 0 Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ.
6:12 hjs7 будет просить 0 “будет обращаться с просьбами”
6:12 div1 в яму со львами 0 Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
6:12 zp4n это слово твёрдо 0 “да, я подписал этот закон”
6:13 c3ar Даниил,.. не обращает внимания ни на него 0 Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником.
6:13 jia1 который из пленных сыновей Иудеи 0 “один из переселённых иудейских пленников”
6:13 l8eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ 0 “Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:14 u8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy решил в своём сердце 0 “В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:14 ts98 усиленно старался 0 “всячески пытался”
6:15 d92j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено 0 Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:16 zny2 чтобы привели Даниила 0 “чтобы его воины привели Даниила”
6:16 q3wc бросили в яму со львами 0 Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
6:16 a268 Он спасёт тебя 0 Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила.
6:16 jd6x спасёт тебя 0 “спасёт тебя от львов”
6:17 szf5 ямы 0 Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
6:17 xjj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось 0 Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:17 p5t2 чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось 0 “чтобы никто не смог спасти Даниила”
6:18 un1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction лёг спать без ужина 0 Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
6:18 a3xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive даже не велел вносить к нему пищу 0 Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:18 sb8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification но сон бежал от него 0 Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
6:19 e2wc к яме со львами 0 Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md).
6:22 qn4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что я оказался чист перед Ним 0 “потому что я оказался безвинным перед Ним”
6:22 ssq6 И перед тобой, царь, я не сделал преступления 0 “да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении”
6:23 r1eg из ямы 0 Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
6:23 qf7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive никакого повреждения на нём не оказалось 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6:24 qwh3 Они ещё не достигли дна ямы 0 “Не успели те долететь до дна ямы”
6:24 r63c сгрызли все их кости 0 “как львы набросились на них и разорвали на куски”
6:25 ty2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем народам, племенам и языкам 0 Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6:25 rl1d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole живущим по всей земле 0 Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
6:25 zkz8 Мира вам и процветания! 0 Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём.
6:26 m5v6 Связующее утверждение: 0 Послание Дария к народам продолжается.
6:26 n6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet трепетали и благоговели 0 Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6:26 s8va перед Богом Даниила 0 “перед Богом, которому поклоняется Даниил”
6:26 ma86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно 0 Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6:26 xw4k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно 0 Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6:26 s6yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его Царство нерушимо 0 “никто не способен уничтожить Его Царство”
6:26 fcy1 Его господство бесконечно 0 “Он будет править вечно”
6:27 bld2 Он избавил Даниила от лап львов 0 “Он не позволил львам причинить вред Даниилу”
6:28 a5br во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира 0 Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария.
7:intro e18x 0 # Даниил 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Четыре зверя #####\n\nБудут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).\n\n##### Человеческий Сын #####\n\nБог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 cw4a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:1 dme8 Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md).
7:1 xdv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сон и свои пророческие видения 0 Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
7:2 mjk7 четыре небесных ветра 0 “четыре могущественных ветра”
7:2 b48l боролись 0 “гнали волны”, “поднимали волны”
7:4 z5hd rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Первый — как лев, но у него были орлиные крылья 0 Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:4 a7n9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:4 y6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и ему было дано человеческое сердце 0 Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:5 eqm9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ещё второй зверь, похожий на медведя 0 Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:5 i32b три клыка 0 В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб.
7:5 c38p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ему было сказано 0 Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:6 fl2z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage вот ещё зверь — как барс 0 Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:6 h4ia rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage четыре птичьих крыла & четыре головы 0 Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:6 y1jd У этого зверя было четыре головы 0 “у него было четыре головы”
7:6 jpn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и ему была дана власть 0 “и был он облечен властью”
7:7 g1aj rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов 0 Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:7 w7ww А остатки топчет ногами 0 “остатки попирал ногами”
7:8 yr9d General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md).
7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns 0 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Three of the first horns were wrenched out by the roots 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mouth that was boasting about great things 0 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive были поставлены престолы 0 Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:9 xvt9 Древний днями 0 Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”.
7:9 rc8y одежда,.. волосы & престол & колёса 0 В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении.
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сел 0 “сел на трон”
7:9 imw8 На Нём была белая, как снег, одежда 0 Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”.
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile и волосы на Его голове — как чистая шерсть 0 Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:9 jf7e чистая шерсть 0 “вымытая шерсть”
7:9 c4le Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь 0 О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом.
7:9 lhh4 Его колёса 0 Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”.
7:10 eu94 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Огненная река выходила и проходила перед Ним 0 Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:10 z1dt проходила перед Ним 0 То есть “перед Богом”, “Древним днями” из [Даниил 7:9](../07/09.md).
7:10 gka4 тысячи тысяч 0 Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”.
7:10 f9kw тьмы тем 0 Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”.
7:10 h5d3 Судьи сели 0 То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”.
7:10 pyd5 и книги раскрылись 0 Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”.
7:11 cv15 Общая информация: 0 Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md).
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём 0 Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit зверь был убит 0 Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:11 pms3 зверь 0 Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”.
7:12 ayx9 У остальных зверей 0 Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”.
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive была отнята их власть 0 Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и жизнь им была оставлена только на время и на срок 0 Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:13 lvf2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile шёл как бы человеческий Сын 0 Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:13 n5qi с небесными облаками 0 “на облаках”
7:13 ln6w дошёл до Древнего днями 0 Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md).
7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и был подведён к Нему 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ему дана власть, слава и царство 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:14 yv4q царство 0 речь идёт о царском правлении
7:14 hc6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы, племена и языки 0 Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:14 z6xf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не прекратится,.. не разрушится 0 Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:14 sl8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его царство не разрушится 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:15 xt3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня 0 Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7:15 g5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух 0 “Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:16 z2w1 к одному из стоящих 0 Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.
7:16 fhe1 и спросил у него об истинном значении 0 “и попросил его объяснить мне значение”
7:16 x45a всего этого 0 “всего, что Бог мне показал”
7:17 mw57 Эти большие звери, которых четыре 0 “эти крупные животные”
7:17 s2iv на земле встанут четыре царя 0 “на земле появятся четыре царя”
7:17 e2vw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на земле встанут четыре царя 0 Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”.
7:18 tz29 будут владеть им 0 “они воцарятся”
7:18 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вечно и во веки веков 0 Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
7:19 qj78 был очень страшен 0 “был очень пугающим”
7:19 fq88 топтал 0 “сокрушал”
7:20 e5t1 и о его десяти рогах, которые были у него на голове 0 “и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя”
7:20 vi4r и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали 0 “и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога”
7:20 vjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism перед которым три других выпали 0 “Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
7:20 frj1 рот, говорящий высокомерно 0 “хвастливый рот”
7:20 f425 который по виду стал больше других 0 “который с его глазами и ртом стал больше других”
7:21 xcl9 этот рог 0 “Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md).
7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего 0 “пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить”
7:22 dui7 Древний днями 0 Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md).
7:22 em4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наступило время святым завладеть царством 0 Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:23 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:23 mv4h Об этом он сказал 0 Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md).
7:23 p7zf он сказал 0 “он пояснил”
7:23 lqc9 Четвёртый зверь 0 “что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя”
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её 0 Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:24 x4nc А десять рогов 0 “касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах”
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что из этого царства поднимутся десять царей 0 Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и после них поднимется другой 0 Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:24 qun4 не похожий на прежних 0 “который будет отличаться от всех остальных”
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и уничтожит трёх царей 0 Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:25 w3b9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он будет говорить слова против Всевышнего 0 Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:25 ce61 они будут отданы в его руку 0 Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге.
7:25 nt2f святых Всевышнего 0 “святой Божий народ”
7:25 w16z Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон 0 Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они будут отданы в его руку 0 “В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:25 dnu4 на год, два года и полгода 0 Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”.
7:26 is1x Затем сядут судьи 0 Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”.
7:26 iln2 и отнимут у него власть 0 “и отнимут у него царскую власть”
7:26 j3ya власть 0 Или “владычество”. См. [Даниил 7:14](../07/14.md).
7:26 plf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убивать и уничтожать до конца 0 “он будет навсегда уничтожен”
7:27 dj39 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet А царство, власть 0 Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns царственное величие 0 “царственное достоинство”
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom царственное величие под всем небом 0 “Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7:27 eti4 Чьё царство 0 “царство Всевышнего Бога”
7:27 t3ct царство вечное 0 “царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца”
7:28 v6mq Здесь конец слова 0 Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”.
7:28 am3a моё лицо изменилось 0 “я стал бледным”
8:intro cbk6 0 # Даниил 08 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видениео баране и козле #####\n\nНесморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В третий год 0 “В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
8:1 er4q Валтасар 0 Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md).
8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background явилось видение после того, которое явилось мне прежде 0 Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
8:2 t4xy столичном городе 0 Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами.
8:2 m8kv rc://*/ta/man/translate/translate-names в Сузах,.. Еламской области & у реки Улай 0 Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:2 jfs1 у реки Улай 0 В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода).
8:3 kh4s rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage один баран. У него два рога 0 Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:3 buj1 и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже 0 “у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже”
8:4 wrr2 Я видел, как этот баран бодал 0 “Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу”
8:4 s49e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и никто не мог от него спасти 0 “ничто живое не могло выстоять перед ним”
8:5 npd3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole по всей земле 0 “По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
8:5 jv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit У этого козла был заметный рог между его глазами 0 У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:6 ith5 в своей сильной ярости 0 “козёл в ярости бросился на барана”
8:7 u36k растоптал 0 Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами.
8:7 hh82 не было никого, кто бы мог спасти от него барана 0 “и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла”
8:8 kr6f Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился 0 “козёл обрёл могущество и силу, но после этого”
8:8 pt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то сломался его большой рог 0 “его большой рог был сломан”
8:8 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра 0 “На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:9 ys25 который чрезвычайно разросся 0 “который сильно вырос”
8:9 i3jg к югу, к востоку и к прекрасной стране 0 “Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”.
8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom к прекрасной стране 0 Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Он поднялся до небесного войска 0 Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд 0 “сбросил часть воинства и часть звезд на землю”
8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification и растоптал их 0 Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:11 x2bs Связующее утверждение: 0 Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)).
8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на Вождя этого войска 0 Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:11 i4px отнял у Него ежедневную жертву 0 “Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”.
8:11 c2s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разрушил место Его святыни 0 Или “осквернил Его святилище”.
8:12 y31h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и он, бросая истину на землю 0 “Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:13 lj18 святого 0 “ангела”
8:13 b9yz На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны 0 Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”.
8:13 xj3i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда святыня и войско будут растоптаны 0 Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:14 ed38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers На две тысячи триста вечеров и утр 0 “На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
8:14 j3q3 И тогда святилище очистится 0 “тогда храм будет очищен и приведён в порядок”
8:16 h4dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche От середины Улая я услышал человеческий голос 0 “и услышал я над водами Улая человеческий голос”
8:16 c8qg Улая 0 Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md).
8:17 c9ys rc://*/ta/man/translate/translate-symaction я испугался и упал лицом на землю 0 Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
8:17 v6y5 это видение относится к концу времени 0 “Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут.
8:18 c89u без чувств 0 “в беспамятстве”, “без сознания”
8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что будет в последние дни гнева 0 Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:19 zif5 это относится к концу определённого времени 0 “это относится к последнему времени существования земли”
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
8:20 zfr2 Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари 0 “Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии”.
8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy это мидийский и персидский цари 0 Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь Греции 0 Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 h37i а большой рог, который между его глазами 0 “большой рог, расположенный между его глазами, символизирует”
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
8:22 qtr7 Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога 0 “когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога”
8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit это четыре царства поднимутся из этого народа 0 Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:22 z39i но не с его силой 0 “но у них не будет той же силы, что у царя Греции”
8:23 gk83 А к концу их царства 0 “когда конец этих царств будет близок”
8:23 t2i5 когда отступники наполнят меру своих грехов 0 “когда мятежники достигнут предела своих беззаконий”
8:23 x2ku наглый 0 Нахальный, дерзкий, бесстыдный.
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:24 ue1c хотя и не его силой 0 “но его сила не будет исходить от него самого”
8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке 0 Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в его руке 0 Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:25 f6qi Владыки владык 0 Речь идёт о Боге.
8:25 asi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy однако будет сокрушён 0 “однако его власти придёт конец”
8:25 cxx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но не рукой 0 Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:26 cp6e Общая информация: 0 Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений.
8:26 cer6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но ты скрой это видение 0 “Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”.
8:27 us1l И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней 0 “я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней”
8:27 c42h потом встал и начал заниматься царскими делами 0 “после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами”
8:27 v7gd Я ужасался от этого видения 0 “я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением”
9:intro sz7n 0 # Даниил 09 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####\n\nГавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).\n\n##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####\n\nВ этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 a2ic Общая информация: 0 События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе.
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background В первый год правления Дария, сына Ассуира 0 Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который был поставлен царём над халдейским царством 0 Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:1 m6bc над халдейским царством 0 “над страной халдеев”
9:2 h1p2 Господа 0 Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
9:2 y2g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет 0 “Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
9:2 zrc4 опустошение 0 Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим.
9:3 xi1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я направил моё лицо к Господу Богу 0 Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:3 v1yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с молитвой и просьбой 0 с мольбами и просьбами
9:3 ni5z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction в посте, в одежде из мешковины и в пепле 0 Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
9:4 waz8 исповедовался 0 “я признавался в грехах”
9:4 q4bd хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя 0 “Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя”
9:5 wju1 Общая информация: 0 Даниил продолжается молиться о народе Израиля.
9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы согрешили, поступали беззаконно 0 Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism действовали грешно, упорствовали и отступили 0 Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet от Твоих заповедей и Твоих постановлений 0 “Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не слушали Твоих рабов 0 То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые от Твоего имени говорили 0 “Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:6 et6z всему народу земли 0 Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”.
9:7 ei62 Общая инфрмация: 0 Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля.
9:7 fy69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У тебя, Господь, праведность 0 Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:7 x7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а у нас на лицах стыд 0 Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
9:7 k8fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive как это видно сегодня 0 Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
9:7 kk5y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на лицах стыд 0 Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех.
9:7 u1gy Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны 0 “Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”.
9:9 yg1d Общая информация: 0 Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля.
9:9 vqm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А у нашего Господа Бога милосердие и прощение 0 “а наш Господь милосердный и прощающий”
9:10 kf4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и не слушали голоса нашего Господа Бога 0 То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:11 b68w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отвернулся 0 То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:11 qk6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея 0 “постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего”
9:11 n3rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролились на нас 0 “и пали на нас проклятия”
9:12 wrt9 Общая информация: 0 Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля.
9:12 n2ng rc://*/ta/man/translate/figs-idiom какого не было под небесами 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:12 l46l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое исполнилось над Иерусалимом 0 Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:12 vbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what has been done to Jerusalem 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 c1fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Как написано в законе Моисея 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:13 sk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не отвернулись от наших беззаконий 0 “Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:14 dxb5 Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас 0 “Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”.
9:14 up2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но мы не слушали Его голоса 0 “Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:15 wi6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильной рукой 0 Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:15 k82d показал Свою славу, как это видно сегодня 0 “явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор”
9:15 u2zs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism мы согрешили и поступали грешно 0 Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:15 h9ad rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы согрешили и поступали грешно 0 Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
9:16 zd1k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Твой гнев и Твоё негодование 0 Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:16 g4t8 Твоей святой горы 0 Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”.
9:16 t4wb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive за наши грехи и за беззакония наших праотцов 0 Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
9:16 qcc3 Иерусалим и Твой народ в позоре у всех 0 “Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов”
9:17 e6hv И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба 0 Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.
9:17 u437 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твоего раба и его просьбу 0 Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
9:17 ndy1 и его просьбу 0 “и его просьбу о милости”
9:17 a4vq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor освети Своим лицом 0 “Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:17 b52l Твоё опустошённое святилище 0 Речь идёт об иерусалимском храме.
9:18 sv8a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom склони Своё ухо и услышь 0 “Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:18 jqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom открой Свои глаза и посмотри 0 “Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:18 gw8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который назван Твоим именем 0 То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:19 y5zw не замедли 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”.
9:20 n3ma и грехи моего народа Израиля 0 “и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал”
9:21 tmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit муж Гавриил 0 Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9:21 m9dw которого я видел раньше в видении 0 Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”.
9:21 ud8s быстро прилетев 0 “быстро подлетев ко мне”
9:21 i2as незадолго до времени вечерней жертвы 0 Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца.
9:22 i4uk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы научить тебя пониманию 0 “Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”.
9:23 bj8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было дано слово 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:23 ke8t Вникни в слово 0 “глубоко размышляй об этом слове”
9:23 dn8d в слово 0 Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md).
9:24 tn7g Семьдесят семилетий установлены для твоего народа 0 В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом.
9:24 x7sx Семьдесят семилетий 0 Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”.
9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you для твоего народа и твоего святого города 0 Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью 0 Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom были под печатью видение 0 Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet видение и пророк 0 Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:25 hg9s и шестьдесят два семилетия 0 Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”.
9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Знай и понимай 0 Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction до Христа Владыки 0 “до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника”
9:25 mg6r семь семилетий и шестьдесят два семилетия 0 69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе.
9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отстроятся улицы и стены 0 Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:25 gs6w но в трудные времена 0 “но в тяжкие времена”
9:25 q3nq the times of distress 0 “a time of great trouble”
9:26 t9v5 Когда пройдут шестьдесят два семилетия 0 Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “62 недели”.
9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Христос будет предан смерти, и Его не будет 0 Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:26 nzv4 Христос 0 Или “Помазанник”. См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “Божий Избранник”.
9:26 bn3z вождя, который придёт 0 Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”.
9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его конец будет подобен наводнению 0 “Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и до конца войны будут опустошения 0 Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9:27 a45k И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение 0 Здесь речь идёт об иноземном завоевателе.
9:27 zqk4 одно семилетие.., а в середине семилетия 0 Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”.
9:27 rr1b прекратятся 0 “он остановит”
9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet жертва и приношение 0 Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy На крыле святилища будет мерзость запустения 0 Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9:27 l267 опустошителя 0 “губителя”
9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и окончательная предопределённая гибель постигнет 0 “однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен”
9:27 x6c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet постигнет опустошителя 0 “постигнет того, кто всё уничтожил”
9:27 t53m the one who has made the desolation 0 “the person who caused the destruction”
10:intro rcw2 0 # Даниил 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 if3j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В третий год правления персидского царя Кира 0 “На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
10:1 mci4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:1 vf8c осмыслил это видение 0 смог его осмыслить
10:3 xqe9 Я не ел вкусную пищу 0 Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”.
10:3 af3y пока не прошло три недели 0 “пока не прошли эти три недели”
10:4 s7nc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths А в двадцать четвёртый день первого месяца 0 Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
10:5 p8b1 и его бёдра опоясаны золотом 0 “с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе”
10:5 q62t rc://*/ta/man/translate/translate-names из Уфаза 0 Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
10:6 pv61 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его тело — как топаз 0 “его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:6 yce2 топаз 0 Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит).
10:6 e9xc rc://*/ta/man/translate/figs-simile его лицо — как молния 0 Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:6 v1ew rc://*/ta/man/translate/figs-simile его глаза — как горящие факелы 0 Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:6 ugr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile его руки и его ноги — как блестящая медь 0 “его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:6 vkv7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile а его голос — как голос множества людей 0 “его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
10:8 gpj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я остался один и смотрел 0 “никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел”
10:8 tiw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но во мне не осталось сил 0 Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:8 pp1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моё лицо очень изменилось 0 “я побледнел”
10:8 fy67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и во мне не осталось бодрости 0 “я едва стоял от изнеможения”
10:9 kc4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле 0 Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:10 q7sg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Но меня коснулась рука 0 Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
10:11 uuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Даниил, человек дорогой 0 “Даниил, Бог очень сильно тебя любит!”
10:11 r2td человек дорогой 0 любимый, драгоценный
10:12 xbp6 как ты расположил своё сердце достичь понимания 0 “как ты решил постичь смысл видения”
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твои слова услышаны 0 Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:13 qc85 Но правитель персидского царства 0 Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”.
10:13 rag2 И вот Михаил, один из первых предводителей 0 “но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык”
10:13 as4y Michael, one of the chief princes 0 “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
10:15 lq7d я припал своим лицом к земле 0 “Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха).
10:16 dt5j Но некто, похожий на человека 0 Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”.
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom От этого видения мои внутренности перевернулись во мне 0 “это видение вызвало у меня глубокую скорбь”
10:16 na7s agony 0 severe emotional suffering
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? 0 Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я едва дышу 0 Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
10:18 wh3x Тогда тот, похожий на человека 0 “тогда тот, кто имел человеческий облик”
10:19 j55a Мужайся, мужайся 0 Слово повторяется для усиления мысли.
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дорогой человек 0 “драгоценный”, “Божий избранник”
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я укрепился 0 “силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:20 tku1 с персидским правителем 0 Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”.
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Впрочем, я расскажу тебе 0 Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что написано в истинном писании 0 Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
10:21 f6mz Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом 0 “никто не является моим союзником”
10:21 x9us Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя 0 “Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними только Михаил — ваш князь”.
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you кроме Михаила, вашего предводителя 0 “Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
10:21 p2z5 Михаила, вашего предводителя 0 “Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md).
11:intro ee96 0 # Даниил 11 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 iik8 Общая информация: 0 С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)).
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit с первого года правления мидянина Дария 0 Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:2 eq9g ещё три царя поднимутся в Персии 0 “Персией будут править ещё три царя”
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal потом четвёртый станет богаче всех 0 “Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
11:2 dk4x когда усилится 0 Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.
11:2 e62r поднимет всех против 0 “настроит все народы против”
11:3 y2cv Общая информация: 0 Ангел продолжает говорить с Даниилом.
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поднимется могущественный царь 0 “Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 xg79 который будет господствовать с великой властью 0 Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его царство разрушится и разделится 0 “его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части”
11:4 ewb2 по четырём небесным ветрам 0 См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md).
11:4 v3mc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis перейдёт не к его потомкам 0 Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
11:4 a3z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим 0 Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:5 vns2 Общая информация: 0 Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях.
11:5 xd9k но один из его правителей пересилит его и будет господствовать 0 “но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией”
11:6 lv1j чтобы установить правильные отношения между ними 0 Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”.
11:6 n6pd дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними 0 Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями.
11:6 lf4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но она не удержит силы в своих руках 0 Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:6 d6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но будут преданы как она, ею рождённый 0 Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:7 r8ie Общая информация: 0 Речь ангела продолжается.
11:7 dvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но поднимется побег от её корня 0 Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:7 rfw3 от её корня 0 “Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. [Даниил 11:6](../11/06.md).
11:7 u8jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя 0 Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
11:7 jj5j будет действовать в них и усилится 0 “На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”.
11:9 lpm6 но вернётся в свою землю 0 Речь идёт о северном царе.
11:10 l8lr Общая информация: 0 Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего.
11:10 b8ne его сыновья 0 “сыновья северного царя”
11:10 d4ad соберут многочисленное войско 0 “соберут огромную армию”
11:10 t3xu rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобно наводнению 0 Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
11:11 m2y4 Общая информация: 0 Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.
11:11 z45y выставит большое войско 0 “соберёт против него огромную армию”
11:11 wzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И войско будет отдано в его руки 0 “Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:12 dv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И войско будет отдано в его руки 0 В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.).
11:12 sc8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сердце царя станет гордым 0 “южный царь преисполнится гордости”
11:12 yul2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он повергнет многие тысячи 0 “Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers многие тысячи 0 “Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
11:13 e956 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
11:13 lhx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с огромным войском и большим богатством 0 “с огромной и хорошо оснащённой армией”
11:14 z7g2 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor многие поднимутся против южного царя 0 “Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и мятежники 0 “бунтари”, “повстанцы”
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и будут повергнуты 0 “но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 r1i6 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Северный царь придёт 0 Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
11:15 tqb1 насыплет вал 0 Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал).
11:15 f3vi овладеет укреплённым городом 0 Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не устоят 0 “не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 nm4j Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле 0 “завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять”
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и никто не устоит перед ним 0 “Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:16 d31f на славной земле 0 Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md).
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и она пострадает от его рук 0 “От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:17 s8fx Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он & решит войти 0 “северный царь задумает”
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy решит войти со всеми силами своего царства 0 Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь 0 “он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя”
11:18 y98a но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него 0 “но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор”
11:18 t5p9 даже свой позор переложит на него 0 “обратит дерзость северного царя против него самого”
11:19 ef5y Затем он повернёт своё лицо 0 “тогда северный царь обратится к крепостям своей страны”
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и его не станет 0 Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:20 yg3t Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На его место поднимется тот, кто 0 “Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:20 j9ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы 0 Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но и он после немногих дней погибнет 0 Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не от гнева и не в сражении 0 “Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством 0 Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им 0 “Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
11:22 pp6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и с ними даже сам вождь завета 0 Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:22 kdw5 вождь завета 0 Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.
11:23 hq64 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
11:23 ws3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после того, как он вступит с ним в союз 0 “многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем”
11:24 ml78 будет разбрасывать своим 0 “будет раздавать своим подчинённым”
11:24 e41l Добычу, награбленное имущество и богатство 0 “всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов”
11:25 skn8 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
11:25 gu4a rc://*/ta/man/translate/figs-personification Потом возбудит свои силы и свой дух 0 Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
11:25 xr4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свой дух 0 Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:25 l4sg с многочисленным войском 0 “с огромной армией”
11:25 iy35 выступит на войну 0 “начнёт войну”
11:25 a8rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но не устоит 0 “Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:26 q6x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Даже участники его застолья 0 Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:26 ia23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его войско разбежится 0 В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:26 vhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и многие падут убитыми 0 “Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
11:27 uf6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У обоих этих царей на сердце будет зло 0 “На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:27 hy3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и за одним столом будут говорить ложь 0 “За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:27 l9y8 но успеха не будет 0 “но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)
11:27 yqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что конец ещё отложен на время 0 Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:28 gj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но его сердце будет настроено против святого завета 0 Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:28 bn8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но его сердце будет настроено против святого завета 0 Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:28 x22z против святого завета 0 Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”.
11:28 cg5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он исполнит его 0 Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:30 ql6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что в одно время с ним придут киттимские корабли 0 Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:30 vt1j rc://*/ta/man/translate/translate-names киттимские 0 Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
11:30 n36n озлобится на святой завет 0 “обрушит свой гнев на святой завет”
11:30 y4cm опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета 0 “заключит союз с противниками святого завета”
11:31 n2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Им будет поставлена часть войска 0 “северный царь пошлёт свою армию”
11:31 cjf5 которая осквернит святилище могущества 0 “чтобы осквернить храм в Иерусалиме”
11:31 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он прекратит ежедневную жертву 0 “он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу”
11:31 e91v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и поставит мерзость запустения 0 Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:32 g7nd Поступающих неправедно против завета 0 “всех, кто перестал чтить Божий завет”
11:32 qcz6 он привлечёт к себе лестью 0 “северный царь обольстит лживыми словами”
11:32 th7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но люди, которые знают своего Бога 0 “Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:32 v4tg усилятся и будут действовать 0 “будут твердо ему противостоять”
11:33 fs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа 0 “Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:33 i91v И разумные из народа 0 Речь идёт о мудрых людях из израильского народа.
11:33 kc6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble into captivity and into being robbed for days 0 Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 ji6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Во время своего страдания они получат небольшую помощь 0 “во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку”
11:34 z23f и многие присоединятся к ним, но притворно 0 Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.
11:34 w3l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor присоединятся к ним 0 То есть “придут к ним на помощь”.
11:35 u9tw Некоторые из разумных пострадают для их испытания 0 Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока.
11:35 f174 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Некоторые из разумных пострадают 0 “Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:35 ip6i для их испытания 0 Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”.
11:35 c7it rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns очищения и убеления для последнего времени 0 Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11:35 t14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очищения 0 Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:35 x3zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убеления 0 Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:35 xl1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так как ещё есть время до назначенного срока 0 “До последних дней” или “до конца света”. См. [Даниил 8:17](../08/17.md).
11:35 p8p8 до назначенного срока 0 Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”.
11:35 a7hv the appointed time is still to come 0 Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
11:36 ytf5 Тот царь будет поступать по своему произволу 0 “тот царь будет делать всё, что пожелает”
11:36 pn6u Тот царь 0 Речь идёт о северном царе.
11:36 v9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet поднимется и поставит себя выше всякого божества 0 Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
11:36 sy4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимется 0 Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:36 z6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставит себя выше всякого божества 0 Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:36 w4pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom против Бога богов 0 Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:36 s173 будет говорить чудовищное 0 “будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу”
11:36 m82m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока не совершится гнев 0 Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:37 swa4 Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин 0 Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины).
11:38 a7fh Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь 0 Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”.
11:38 zdm8 и этому богу, которого не знали его праотцы 0 Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md).
11:39 xrm1 раздаст землю в награду 0 Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”.
11:40 tuf1 В конце времён 0 “Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md).
11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche южный царь и северный царь 0 Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor устремится на него как буря 0 Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заполонит их 0 Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и пройдёт через них 0 Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:41 w7zh Он войдёт в прекраснейшую из земель 0 Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md).
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy многие области пострадают 0 “множество людей станет его жертвами”
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy а спасутся от его рук 0 “От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:42 bs1v Общая информация: 0 Здесь продожает идти речь о северном царе.
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он протянет свою руку на разные земли 0 Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на разные земли 0 Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive даже египетская земля не спасётся 0 Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ливийцы и эфиопляне последуют за ним 0 “Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ливийцы и эфиопляне 0 “Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
11:44 m79f Общая информация: 0 Речь продолжает идти о северном царе.
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns он выйдет в величайшей ярости 0 Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy выйдет 0 То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
11:44 dsf1 чтобы уничтожать и губить многих 0 “чтобы истреблять и губить многие народы”
11:45 cil2 Он раскинет свои царские шатры 0 Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию.
11:45 dk8u между морем и горой славного святилища 0 Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.
11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и горой славного святилища 0 Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:intro l8k2 0 # Даниил 12 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | __
12:1 l9vr Общая информация: 0 Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее.
12:1 c4hl великий предводитель Михаил 0 Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”.
12:1 svv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимется великий предводитель Михаил 0 “Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
12:1 c1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но в это время из твоего народа спасутся все 0 Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:1 n3vd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые будут найдены записанными в книге 0 Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:2 e327 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Многие из спящих в земле проснутся 0 Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
12:3 yt7b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Мудрые будут сиять как солнце на небе 0 Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
12:3 g6t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и те, кто направил многих к праведности 0 О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:3 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile будут вечно сиять как звёзды 0 Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сохрани эти слова и запечатай эту книгу 0 Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12:4 mb3v до последнего времени 0 “До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Многие её прочитают, и знание умножится 0 Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:5 q8a8 Общая информация: 0 Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md).
12:5 mxu1 и вот, стоят двое других 0 “и вот, стоят ещё два ангела”
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мужчину в льняной одежде 0 Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
12:6 cw1u который стоял над водами реки 0 Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.
12:6 x2yz Когда будет конец этих удивительных событий? 0 “Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.
12:6 g6y7 этих удивительных событий 0 В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе).
12:7 z28b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как мужчина в льняной одежде 0 “как ангел в льняной одежде”
12:7 s5j3 клялся Живущим вечно 0 “клялся Богом, живущим вечно”
12:7 i56r что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода 0 Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md).
12:7 rue1 одного года, двух лет и полугода 0 “трёх с половиной лет”
12:7 fme6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всё это произойдёт 0 “всё это свершится”
12:7 ir93 всё это 0 В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).
12:8 as7u Мой Господин 0 Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.
12:8 cd6n Что же будет после этого? 0 “Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).
12:9 g3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что скрыты и запечатаны эти слова 0 Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
12:9 c98p до последнего времени 0 “До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
12:10 znp4 Общая информация: 0 Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.
12:10 k53f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении 0 Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
12:10 nnz4 будут испытаны в искушении 0 “будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них”
12:10 b2dg А грешники будут поступать беззаконно 0 “грешники продолжат творить беззакония”
12:10 z62c и никто из грешных не сможет понять этого 0 “никто из грешников не сможет понять духовное знание”
12:10 j874 а мудрые поймут 0 “но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это”
12:11 ux9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Со времени прекращения ежедневной жертвы 0 Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
12:11 cg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и установления мерзости запустения 0 Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
12:11 f32x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пройдёт тысяча двести девяносто дней 0 “1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
12:12 f6x5 Общая информация: 0 Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.
12:12 gpx3 Счастлив тот, кто ждёт 0 “блажен, кто будет ждать”
12:12 dy9t кто ждёт 0 “кто сохранит верность”
12:12 lqv9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня 0 “До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
12:13 md7k А ты иди к твоему концу 0 “Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).
12:13 gv9d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Успокоишься 0 Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
12:13 kjx5 и поднимешься 0 Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.
7:8 kdb8 рот, говорящий высокомерно У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:8 wc71 три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:8 k196 рога Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7:8 de5c Общая информация: Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md).
12:13 vf3x для получения своего жребия 0 “чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“