979 lines
273 KiB
Plaintext
979 lines
273 KiB
Plaintext
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||
front:intro txw3 0 # Введение в книгу пророка Даниила # \n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:1–21)\n1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:1–49)\n1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:1–30)\n1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:1–37)\n1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)\n1. Даниил брошен в львиный ров (6:1–28)\n1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:1–28)\n1. Видение Даниила об овне и козле (8:1–27)\n1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:1–23)\n1. Видение Даниила о семи седмицах (9:24–27)\n1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:1–11:1)\n1. Южный и северный цари (11:2–20)\n1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)\n1. Конец времён (11:40–12:13)\n\n#### Содержание книги ####\n\nВ первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. \n\nВо второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. \n\n#### Перевод заголовка ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Автор книги ####\n\nАвтором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##\n\n#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####\n\nИсследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).\n\n#### Когда начались семьдесят седмиц? ####\n\nСемьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.\n\n#### Кто такой Дарий Мидянин? ####\n\nДарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”? ####\n\nВ книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. \n\n#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####\n\nВ этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить.
|
||
1:intro p1ev 0 # Даннил 01 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\n##### Обучение государственных чиновников #####\n\nДаниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####\n\nНа столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Даннил intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
|
||
1:1 x9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche вавилонский царь Навуходоносор 0 Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
1:1 cps4 осадил его 0 “окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок”
|
||
1:1 sxi6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche иудейского царя Иоакима 0 Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.
|
||
1:2 mfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche отдал в его руку 0 То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
1:2 w31y отдал & часть сосудов Божьего дома 0 Иоаким отдал Навуходоносору
|
||
1:2 l12t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он отправил.., внёс 0 Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
1:2 tb9l Он отправил их 0 “Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды.
|
||
1:2 riv5 в сокровищницу своего бога 0 Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству.
|
||
1:3 c2p4 Царь сказал 0 Речь идёт о Навуходоносоре.
|
||
1:3 pba3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Асфеназу 0 Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
1:4 j6vw rc://*/ta/man/translate/figs-litotes у которых нет никакого телесного недостатка 0 Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
||
1:4 ki41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom смышлёных, способных понимать разные науки 0 Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
1:4 im8m в царских дворцах 0 Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь.
|
||
1:4 gg5x чтобы научил их 0 Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”.
|
||
1:5 v9dg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь назначил им ежедневную пищу 0 Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
1:5 vq2i пищу с царского стола 0 Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю.
|
||
1:5 ex12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он велел воспитывать их три года 0 “Асфеназ должен был учить юношей”
|
||
1:5 bj35 воспитывать 0 “тренировать”
|
||
1:6 ln29 Среди них 0 “среди израильских юношей”
|
||
1:7 k7uc Начальник евнухов 0 “Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников”
|
||
1:7 b656 rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго 0 Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
1:8 s7sr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Даниил решил в своём сердце 0 “Данииил принял решение”
|
||
1:8 xse9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit не оскверняться 0 “Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
1:8 e52r едой 0 Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md).
|
||
1:10 wc2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста 0 “Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников”
|
||
1:10 n5lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сделаете меня виновным перед царём 0 Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”.
|
||
1:13 m7rh А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу 0 Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”.
|
||
1:14 thm2 испытывал 0 испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию
|
||
1:15 h7dv их лица оказались красивее, и телом они были полнее 0 “Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии.
|
||
1:15 pj6p питались 0 Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“).
|
||
1:16 uzg5 их еду и вино для питья и давал им овощи 0 “Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.
|
||
1:17 das8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Бог дал мудрость, знание 0 Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||
1:17 wn6n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole и понимание разных книг 0 “и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами”
|
||
1:19 ita9 Царь говорил с ними 0 Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)).
|
||
1:19 u1am rc://*/ta/man/translate/figs-litotes и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии 0 Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
||
1:19 e2m3 Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии 0 Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md).
|
||
1:20 f5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole в десять раз лучше 0 Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
1:21 jhp9 до первого года правления царя Кира 0 “до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона”
|
||
2:intro epd5 0 # Даниил 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Сон царя #####\n\nДанниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n##### Как Даниил понял значение сна #####\n\nДаниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||
2:1 mns5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal На второй год правления Навуходоносора 0 “На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
2:1 xtc6 снились Навуходоносору сны 0 “Навуходоносор видел сны”
|
||
2:1 xw34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его дух встревожился 0 “и мысли внутри него начали его пугать”
|
||
2:1 g67b и сон ушёл от него 0 Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”.
|
||
2:2 zsv7 Царь приказал созвать мудрецов 0 “Царь созвал мудрецов”
|
||
2:2 a7yh чародеев 0 “вызывателей мёртвых”
|
||
2:2 n5gn Они пришли 0 “они пришли в царский дворец”
|
||
2:2 x5f6 встали перед царём 0 “предстали перед царём”
|
||
2:3 q4dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и мой дух тревожится 0 “я испытываю тревогу”
|
||
2:3 wvg5 тревожится 0 “беспокоится”
|
||
2:4 k6f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names по-арамейски 0 Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
2:4 b8zx Царь! Вечно живи! 0 С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!”
|
||
2:4 n36i твоим рабам 0 Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение.
|
||
2:4 cba4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive и мы 0 Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||
2:5 mdp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот моё слово 0 “вот, что я решил”
|
||
2:5 nw8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины 0 Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
2:6 xv1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то получите от меня подарки 0 “я вас награжу”, “вы получите от меня подарки”
|
||
2:7 ux2h rc://*/ta/man/translate/figs-123person Пусть царь расскажет 0 Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
2:8 h6gf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что узнали про мой приказ 0 Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”.
|
||
2:9 ef89 Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел 0 В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”.
|
||
2:9 xj29 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ложь и обман 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
2:10 m1jc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великий и могущественный 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
2:11 n99m rc://*/ta/man/translate/figs-litotes никто другой не может открыть его царю, кроме богов 0 Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
||
2:12 xu8y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet рассвирепел и сильно разгневался 0 Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
2:12 y1cf убить всех вавилонских мудрецов 0 “приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона”
|
||
2:13 w1hk rc://*/ta/man/translate/figs-personification Когда вышел этот приказ 0 Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2:13 m5cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы убивать мудрецов 0 “чтобы его воины истребили всех мудрецов”
|
||
2:13 d4wp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы убить их 0 “чтобы и их также лишить жизни”
|
||
2:14 fm3n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet с рассудительностью и мудростью 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
2:14 cj8p rc://*/ta/man/translate/translate-names к & Ариоху 0 Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
2:14 a4fa к начальнику царских телохранителей 0 Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя.
|
||
2:14 y853 который вышел убивать 0 “которого царь послал, чтобы казнить”
|
||
2:16 ju9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Даниил вошёл 0 Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
2:16 jl4r упросил царя 0 “упросил царя дать ему ещё немного времени”
|
||
2:17 bbc8 в свой дом 0 Речь идёт о доме Даниила.
|
||
2:17 ijt3 рассказал о деле 0 “объяснил всё”
|
||
2:18 uh7c чтобы они просили милости 0 “Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним”
|
||
2:18 yhz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы Даниил и его друзья не погибли 0 “чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей”
|
||
2:19 nq22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
2:19 s94i тайна 0 тайна о сне Навуходоносора
|
||
2:20 e8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть будет благословенно имя Господа 0 Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
2:21 p54i Общая информация: 0 Молитва Даниила продолжается.
|
||
2:21 xy7w Он свергает царей 0 “Он лишает власти царей”
|
||
2:21 k348 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и ставит царей 0 “и передаёт власть другим царям”
|
||
2:22 v5bq и свет обитает с Ним 0 “и с Ним всегда пребывает свет”
|
||
2:23 e5yc rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
2:23 b3ga открыл мне то, о чём мы молили Тебя 0 “открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили”
|
||
2:23 x268 потому что Ты открыл нам дело царя 0 “ты открыл нам тайну, данную царю”
|
||
2:24 le8h rc://*/ta/man/translate/translate-names к Ариоху 0 Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
2:24 fs73 everyone who was wise 0 “the wise men”
|
||
2:26 z3qq rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
2:27 b59r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю 0 “ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю”
|
||
2:27 r8dh Тайну, о которой царь спрашивает 0 Речь идёт о сне царя.
|
||
2:29 fm11 Общая информация: 0 Даниил продолжает говорить с царём.
|
||
2:29 as3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Бог, открывающий тайны 0 “Бог, делающий тайное явным”
|
||
2:30 v6bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
2:30 qk3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но для того, чтобы царю было открыто значение 0 Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
2:30 ca22 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы ты узнал помышления твоего сердца 0 “чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя”
|
||
2:31 c17n Общая информация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
|
||
2:32 qp26 стояло перед тобой в очень ярком блеске 0 “стояло перед тобой и сияло необыкновенно”
|
||
2:33 n7d7 частично из железа, частично из глины 0 “наполовину из железа, наполовину из глины”
|
||
2:34 upd5 Общая информация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
|
||
2:34 e77j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук 0 “пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)”
|
||
2:35 si32 rc://*/ta/man/translate/figs-simile стали как пыль на летних гумнах 0 То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
2:35 fe57 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes и от них не осталось и следа 0 Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
||
2:35 nfy2 наполнил всю землю 0 “распространился по всей земле”
|
||
2:36 b8tq Общая информация: 0 Даниил продолжает беседовать с царём.
|
||
2:36 utl6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Расскажем царю и его значение 0 Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
|
||
2:37 e2xg Ты, царь, царь царей 0 “Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”.
|
||
2:37 gfj7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet власть, силу 0 В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
2:38 lz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он отдал в твои руки всех людей 0 “В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
2:38 ed9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy где бы они ни жили 0 “во всех землях”
|
||
2:38 t4ew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поставил тебя господином над всеми ими 0 “Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2:38 flm9 небесных птиц 0 Речь идёт о птицах, летающих по небу.
|
||
2:38 ffq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ты — это золотая голова! 0 Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
2:39 a4tq Общая информация: 0 Даниил продолжает беседовать с царём.
|
||
2:39 t5ct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit После тебя установится другое царство 0 Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
2:39 c45r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage и ещё третье царство, медное 0 Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
2:39 k4z1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третье царство 0 “3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
2:40 v1d8 Общая информация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
|
||
2:40 q2dl rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal А четвёртое царство будет 0 “А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
2:40 d7bf rc://*/ta/man/translate/figs-simile крепким как железо 0 Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
2:40 rjj2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать 0 Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
2:40 qn2j будет дробить и сокрушать 0 “разробит и сокрушит прежние царства”
|
||
2:41 y27x Общая инфомация: 0 Даниил продолжает обращаться к царю.
|
||
2:41 lp4z А то, что ты видел 0 Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления).
|
||
2:41 bc2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive частично из горшечной глины, а частично из железа 0 “были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа”
|
||
2:43 c3hf но не сольются одно с другим 0 “но не станут единым целым”
|
||
2:44 zd8x Общая информация: 0 Даниил продолжает говорить с царём.
|
||
2:44 fan9 Во времена тех царств 0 Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана.
|
||
2:44 d96c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу 0 “Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
2:45 u69a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive камень был отколот от горы не руками 0 Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”.
|
||
2:45 xc85 Этот сон верен 0 “Этот сон правдив”, “этот сон истинен”.
|
||
2:46 hb4s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упав лицом до земли 0 Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
2:46 xf46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive приказал принести ему подарки и ароматные курения 0 “приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония”
|
||
2:47 jz9s Истинно, ваш Бог — Бог богов 0 “Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”.
|
||
2:47 q3ru Бог — Бог богов и Владыка царей 0 “самый великий из богов и властелин над всеми царями”
|
||
2:47 ifr1 Который открывает тайны 0 Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md).
|
||
2:47 h6md если ты смог открыть эту тайну 0 “раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне”
|
||
2:48 lz5p сделал главным начальником 0 “царь сделал Даниила главным начальником”
|
||
2:49 pp5r Седраха, Мисаха и Авденаго 0 Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md).
|
||
3:intro fc6f 0 # Даниил 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Царский идол #####\n\nСедрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).\n\n##### Раскалённая печь #####\n\nВместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
||
3:1 vj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его 0 Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:1 l4e2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей 0 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
|
||
3:1 r51y rc://*/ta/man/translate/translate-names на поле Деир 0 Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
3:2 pj4s сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей 0 Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами.
|
||
3:2 yr48 хранителей казны 0 чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами
|
||
3:3 qh6f сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители 0 См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md).
|
||
3:3 wy5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор 0 Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:4 huk2 глашатай 0 Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы.
|
||
3:4 z125 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вам объявляется 0 Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:4 by5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Народы, племена и языки 0 Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:5 xs6t лиры 0 Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу.
|
||
3:5 c6tz поклонитесь.., упав лицом на землю 0 “падите ниц и поклонитесь”
|
||
3:5 mml9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate yourselves to 0 “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
3:6 z9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:6 xue4 не поклонится 0 “не падёт ниц”
|
||
3:6 x9ik в раскалённую огнём печь 0 Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь.
|
||
3:7 x2pp все народы и племена упали 0 Имеется в виду “все присутствующие”.
|
||
3:7 y1q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy все народы и племена упали 0 Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:7 i26f трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии 0 Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md).
|
||
3:7 vyk5 упали 0 “пали ниц”
|
||
3:7 xg6t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction упали 0 Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
3:7 mi49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которое поставил царь Навуходоносор 0 Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:8 vy1k В это самое время 0 В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.
|
||
3:9 hf48 Царь, живи вечно! 0 Именно так обычно привествовали царя.
|
||
3:10 dzb5 трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии 0 Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md).
|
||
3:10 jiv5 упал и поклонился 0 “пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил”
|
||
3:10 h3iu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prostrate himself to 0 The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
3:11 u6bm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь 0 Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:11 qdc6 не упадёт 0 “не падёт ниц”
|
||
3:11 p2l2 в раскалённую огнём печь 0 Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md).
|
||
3:12 in2b над делами 0 речь идёт о государственных делах
|
||
3:12 anm2 Седрах, Мисах и Авденаго 0 Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md).
|
||
3:12 ejy1 не повинуются твоему приказу 0 “не соблюдают твои повеления”
|
||
3:12 e3hs rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклоняются 0 Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
3:12 a7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотому языческому божеству, которого ты поставил 0 Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:13 z18y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в гневе и ярости 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
3:13 jjl4 Седраха, Мисаха и Авденаго 0 Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md).
|
||
3:14 ew5t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вы умышленно 0 Умышленно — значит “намеренно”, “специально”.
|
||
3:14 nn2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклоняетесь 0 Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
3:14 t6f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотому языческому божеству, которого я поставил 0 Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:15 kak3 звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии 0 Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md).
|
||
3:15 l9el упадите и поклонитесь 0 “падите ниц”, “падите на лицо и прославьте”
|
||
3:15 ws27 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction языческому божеству, которое я сделал 0 Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:15 vth1 то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь 0 Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:15 td6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в раскалённую огнём печь 0 Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
|
||
3:15 gz3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? 0 Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||
3:15 sl8a от моей руки 0 Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:15 z8gt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is the god & my hands? 0 The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
3:15 hw83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hands 0 Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
3:17 d2kc от раскалённой огнём печи 0 Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
|
||
3:17 sj5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от твоей руки 0 Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:18 mc1d Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь 0 “Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”.
|
||
3:18 p84a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклонимся 0 Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
3:18 iq7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy золотому языческому божеству 0 Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
3:19 bt7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Тогда Навуходоносор пришёл в ярость 0 “этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость”
|
||
3:19 e99g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали 0 “В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:21 r7tt в головных повязках 0 Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы.
|
||
3:21 xya5 в раскалённую огнём печь 0 Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
|
||
3:22 v2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Так как приказ царя был строгим 0 “по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно”
|
||
3:24 kzd8 Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? 0 “Не троих ли мы связали и бросили в печь?”
|
||
3:25 gy5s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal А вид четвёртого подобен Божьему сыну 0 Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
3:27 ru5i Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя 0 Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md).
|
||
3:27 g7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive волосы на голове не опалены 0 Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:27 jr79 не опалены 0 “не были сожжены”
|
||
3:27 nuu7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive их одежда не изменилась 0 “огонь не причинил вреда их одежде”
|
||
3:27 hv4b и от них не было даже запаха гари 0 “и даже запаха дыма от них не было”
|
||
3:28 x5ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не послушались царского приказа 0 “нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу”
|
||
3:28 uld8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom а отдали свои тела 0 Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
3:28 iz7q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction не поклоняться другому богу 0 “чем поклоняться иному богу”
|
||
3:28 s95d кроме своего Бога 0 “кроме Бога, которому они служат”
|
||
3:29 pnl6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины 0 Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
3:29 h7gq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy любой человек из каждого народа, племени и языка 0 Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
3:29 qb3c произнесёт оскорбление на Бога 0 “будут непочтительно говорить о Боге”
|
||
3:29 t5vb будет изрублен на куски 0 “будут четвертованы”
|
||
3:29 lw5h потому что нет другого бога, который может так спасать 0 Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”.
|
||
4:intro du52 0 # Даниил 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Безумие царя #####\n\nЦарь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
||
4:1 s72g rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:1 ykj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам 0 Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
4:1 sx24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем народам, племенам и языкам 0 Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
4:1 rcl7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole живущим по всей земле 0 Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
4:1 ew1j пусть умножится вам мир! 0 Это выражение было общераспространённым приветствием.
|
||
4:2 t8rl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet о знамениях и чудесах 0 Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
4:3 jyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! 0 Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:3 mz21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение 0 Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:4 xpm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:4 p8nt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце 0 Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:4 zv52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet в моём доме & своём дворце 0 Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
4:5 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сон,.. размышления & видения 0 Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
4:5 u6n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism испугал меня,.. смутили меня 0 Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:6 ep7g всех вавилонских мудрецов 0 “всех мудрецов Вавилона”
|
||
4:7 l5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:8 aej3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чьё имя было Валтасар 0 Или “которого я назвал Валтасаром”.
|
||
4:8 dhx3 Валтасар 0 Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
|
||
4:9 x1x7 никакая тайна не доставляет тебе трудности 0 “ты способн разгадать любую тайну”
|
||
4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:10 ra4y видения 0 Речь идёт о сне царя (прим. пер.).
|
||
4:10 h4t8 очень высокое дерево 0 “огромное дерево”
|
||
4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли 0 Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
4:12 c94i на нём много плодов 0 “на дереве росло множество плодов”
|
||
4:12 bvq7 и пища на нём — для всех 0 “служивших пищей для людей и животных”
|
||
4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:13 mze4 Я видел в моих видениях 0 “я видел во сне”
|
||
4:13 u979 как с небес спустился Бодрствующий и Святой В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”.
|
||
4:14 l1nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он громко крикнул 0 Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
4:14 rd55 Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей 0 “пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы”
|
||
4:15 h8je rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая инфомация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:15 eb7u его корень 0 Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят.
|
||
4:15 e8lj росой 0 Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете.
|
||
4:16 f3wx rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет 0 Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”.
|
||
4:17 k6kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:17 j1fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Бодрствующих 0 В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md).
|
||
4:17 m2np rc://*/ta/man/translate/figs-explicit назначено приказом Святых 0 Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:17 y8ih Святых 0 Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
4:17 aas5 чтобы живущие знали 0 “чтобы каждый живущий на земле человек знал”
|
||
4:17 fa67 даёт его “даёт власть”
|
||
4:18 kjd4 Валтасар 0 Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
|
||
4:18 jr6i а ты сможешь 0 “а ты сможешь его истолковать”
|
||
4:18 pl5q потому что в тебе Дух святого Бога 0 Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md).
|
||
4:19 n8fk rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:19 u9rc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чьё имя Валтасар 0 Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:19 a33v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его 0 Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
4:19 kf99 Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение 0 Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре).
|
||
4:20 vj36 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке.
|
||
4:20 x69s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole до небес 0 Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
4:21 mm9p Общая информация: 0 Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод.
|
||
4:21 rfj9 много плодов 0 “огромное количество плодов”
|
||
4:22 uq3h Дерево, которое ты видел & это ты, царь 0 “это дерево символизирует тебя, царь”
|
||
4:22 gfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism великий и укрепившийся 0 Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:22 s8jt rc://*/ta/man/translate/figs-personification Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли 0 Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
4:23 w9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая инфомация: 0 Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:23 c89t Бодрствующего и Святого 0 В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md).
|
||
4:23 i27p пень 0 Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева.
|
||
4:23 bx4z среди полевой травы 0 “среди луговой травы”
|
||
4:23 xb4d росой Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
|
||
4:24 f3tz который постигнет моего господина 0 “который тебя ждёт”
|
||
4:25 fd8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive тебя прогонят от людей 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:25 gq52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тебя будут кормить травой 0 Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:26 fgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:26 tcg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Всевышний господствует над человеческим царством 0 “власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога”
|
||
4:27 yna6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пусть тебе будет угоден мой совет 0 Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:27 s3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor искупи свои грехи правдой 0 “загладь свои прегрешения добрыми делами”
|
||
4:27 j7av rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj свои беззакония — милосердием к бедным 0 Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
|
||
4:27 a7um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот чем может продлиться твой мир 0 “вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия”
|
||
4:28 rq19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:29 jn5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:29 ns6t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers По истечении двенадцати месяцев 0 “По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
4:30 p8hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? 0 Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||
4:30 csl9 для славы моего величия 0 “чтобы показать всем людям, как я велик”
|
||
4:31 g7xg rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:31 fjl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Эта речь ещё была на языке царя 0 Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
4:31 cv67 когда с неба раздался голос 0 “как он услышал голос с небес”
|
||
4:31 pt4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:32 f4us rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тебя прогонят от людей 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:32 m551 даёт его, кому хочет 0 “даёт его тому, кого Сам выберет”
|
||
4:33 ydj8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:33 xpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре 0 “и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился”
|
||
4:33 chd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его прогнали от людей 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:33 t4b6 ногти у него — как у птицы 0 “его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти”
|
||
4:34 amm1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:34 b17l Когда закончились те дни 0 Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md).
|
||
4:34 ltf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и мой разум вернулся ко мне 0 “и рассудок вернулся ко мне”
|
||
4:34 ucj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил 0 Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:34 nk8u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение 0 Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
4:35 ce6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:35 dgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И все живущие на земле ничего не значат 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:35 cpy8 И все живущие на земле 0 “И все люди, живущие на земле”
|
||
4:35 p415 с небесным войском 0 “с амиями ангелов”
|
||
4:35 zpn8 по Своей воле 0 “как захочет”
|
||
4:35 im6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке 0 Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
4:35 ebf8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations и сказать Ему: “Что Ты сделал?“ 0 Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
|
||
4:36 m6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Общая информация: 0 В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
4:36 rz1d rc://*/ta/man/translate/figs-personification ко мне вернулся мой разум 0 Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
4:36 pb8a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ко мне вернулись величие и мой прежний вид 0 Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
4:36 nq38 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet величие и мой прежний вид 0 Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
4:36 c3xy Тогда мои советники и моя знать нашли меня 0 “тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня”
|
||
4:36 ks6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
4:37 zgl2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet славлю, превозношу и хвалю 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
4:37 g1df rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Который в силах смирить ходящих гордо 0 “Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
5:intro e9pc 0 # Даниил 05 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Надпись на стене #####\n\nГосподь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####\n\nЭто арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
||
5:1 cc4z rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
5:1 ix8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers для тысячи человек 0 “для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
5:1 tre4 на глазах у тысячи пил вино 0 “перед огромным количеством людей”
|
||
5:2 cz6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive золотые и серебряные сосуды 0 “золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима”
|
||
5:2 gsi3 сосуды 0 Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья.
|
||
5:2 lad2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его отец Навуходоносор вынес 0 Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
5:3 i1zm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive золотые сосуды, которые были взяты 0 Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:3 msp6 из святилища Божьего дома 0 “из Божьего храма” (это уточнение)
|
||
5:5 lkd1 В тот самый час 0 “когда они это делали”, “внезапно”
|
||
5:5 cra1 на выбеленной стене 0 Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения.
|
||
5:6 jn25 царь изменился в лице 0 “царь побледнел” (от страха)
|
||
5:6 gbd6 связки его бёдер ослабели 0 “у него подкосились ноги”
|
||
5:6 iee9 колени стали биться друг об друга 0 потому что он пришёл в ужас
|
||
5:7 gz5c заклинателей 0 Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых.
|
||
5:7 ybp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:7 ms1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit в пурпурную мантию 0 Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
5:7 x9vi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal будет третьим властелином в царстве 0 “будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
5:9 n4ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Царь Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
5:9 gla9 он изменился в лице 0 “он стал ещё бледнее”, чем в [Даниил 5:6](../05/06.md)
|
||
5:9 w9st его знать была в замешательстве 0 “все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении)
|
||
5:10 rw3v царица 0 Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью.
|
||
5:10 x55i Царь, живи вечно! 0 Это было общепринятое приветствие.
|
||
5:10 zq7c пусть не изменяется твоё лицо 0 “пусть не бледнеет твоё лицо”
|
||
5:11 bql4 в котором дух святого Бога 0 В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md).
|
||
5:11 c4n6 Когда правил твой отец 0 “во время царствования твоего отца”
|
||
5:11 ss1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов 0 Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:11 jg2l царь Навуходоносор, твой отец 0 “твой отец — царь Навуходоносор”
|
||
5:12 n7wa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:12 b8d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он объяснит значение 0 Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:13 hn7g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Тогда Даниил был приведён к царю 0 Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:13 sd23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которых мой отец, царь, привёл из Иудеи 0 Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
5:14 yxu5 что в тебе есть и Божий дух 0 Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md).
|
||
5:14 y4ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:15 c33v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей 0 Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:15 u817 объяснить её значение 0 “сказать, что она означает”
|
||
5:16 u2ey rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее 0 Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:16 iyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit будешь одет в пурпурную мантию 0 Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
5:16 pud4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal будешь третьим властелином в царстве 0 “будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
5:17 evt4 Пусть твои подарки останутся у тебя 0 “Мне не нужны твои подарки”
|
||
5:19 l2ng rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все народы, племена и языки 0 Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
5:19 q693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы, племена и языки 0 Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
5:19 bqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet трепетали и боялись его 0 Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
5:19 ka6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy кого хотел, он убивал 0 This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
5:19 t7ri Кого хотел, возвышал 0 “возвеличивал тех, кого хотел возвеличить”
|
||
5:19 qzi2 кого хотел, унижал 0 “и смирял тех, кого хотел смирить”
|
||
5:19 db8z he humbled those he wished 0 “he humbled those he wished to humble”
|
||
5:20 zu9p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Но когда его сердце стало гордым 0 Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
5:20 g3wq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и его дух ожесточился до дерзости 0 Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
5:20 w2tx до дерзости 0 чрезмерно
|
||
5:20 nl2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он был свержен со своего царского престола 0 Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:21 sl3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Он был изгнан от людей 0 Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:21 v3b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его сердце стало подобно звериному 0 Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
5:21 amq8 росой 0 Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
|
||
5:21 m4na того, кого хочет 0 “того, кого изберёт Сам”
|
||
5:22 z72q rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
5:22 ij2g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche не смирил своего сердца 0 Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
5:23 fmz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ты поднялся против Господа небес 0 “Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
5:23 qc6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit из Его дома 0 Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
5:23 kj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy А Бога, в руке Которого твоё дыхание 0 Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
5:23 th44 у Которого все твои пути 0 “Который знает обо всех твоих действиях”
|
||
5:24 i8fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и написана эта надпись 0 Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:25 rcy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И вот что написано 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:25 ea1k rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate “МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“ 0 Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
|
||
5:26 tg8v А вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство 0 “вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования”
|
||
5:27 q5iv “ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким 0 “'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким”
|
||
5:27 sg5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ты взвешен на весах и найден очень лёгким 0 Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:28 b18p “ПЕРЕС” — твоё царство 0 “слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство”
|
||
5:28 jb22 ПЕРЕС 0 Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25.
|
||
5:28 j1p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твоё царство разделено и отдано мидянам и персам 0 Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
5:29 j9jg rc://*/ta/man/translate/translate-names Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
5:29 uvj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive на его шею — золотую цепь 0 “возложили ему на шею золотую цепь”
|
||
5:29 nfx6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal третьим властелином в царстве 0 “3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
5:31 c2bj принял царство 0 “новым царём стал Дарий мидянин”
|
||
5:31 y1si rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в возрасте шестидесяти двух лет 0 “в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
6:intro a1xc 0 # Даниил 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление текста ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Даниил и львы #####\n\nДаниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
||
6:1 xf5z Связующее утверждение: 0 События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария.
|
||
6:1 y6y9 Дарию было угодно 0 “Царь Дарий решил”
|
||
6:1 a1zk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сто двадцать сатрапов 0 “120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
6:2 dd8r а над ними 0 Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.).
|
||
6:2 u9kb чтобы царю не было никакого вреда 0 “чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков”
|
||
6:3 ygu7 Даниил превосходил 0 “отличался”, “выделялся”
|
||
6:3 aig7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche потому что в нём был высокий дух 0 Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”.
|
||
6:3 ef6f высокий дух 0 Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками).
|
||
6:3 ry6m поставить 0 “назначить”, “дать власть”
|
||
6:4 ex6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством 0 Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
6:4 rl5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но никакого предлога и погрешностей не могли найти 0 “Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём”
|
||
6:4 zn7x погрешностей 0 Погрешность — это ошибка, промах.
|
||
6:5 ek64 Нам не найти предлога против Даниила 0 “мы не можем найти ничего против Даниила”
|
||
6:6 yf8j Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему 0 “Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план”
|
||
6:6 ll7v Царь Дарий! Живи вечно! 0 Это было общераспространённым приветствием царской особы.
|
||
6:7 x89h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers в течение тридцати дней 0 “в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
6:7 bw29 будет просить 0 “будет обращаться с просьбой”
|
||
6:7 l2iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то пусть его бросят в яму со львами 0 Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
6:7 h7ip в яму со львами 0 Речь идёт о яме или пещере, где держали львов.
|
||
6:8 nj57 Связующее утверждение: 0 В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю.
|
||
6:8 v5i8 как мидийский и персидский законы 0 “чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене”
|
||
6:8 i7m4 чтобы он был неизменен 0 “чтобы его нельзя было отменить”
|
||
6:9 dt8k Царь Дарий подписал указ и этот запрет 0 “царь Дарий издал указ и подписал запрет”
|
||
6:10 i5vv Даниил, узнав, что подписан такой указ 0 Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу.
|
||
6:10 r7ul rc://*/ta/man/translate/writing-background Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима 0 Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||
6:10 l71q молился своему Богу и прославлял Его 0 “молился своему Богу, воздавая Ему благодарности”
|
||
6:11 v5n3 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога 0 В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему – и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер..
|
||
6:12 gwm4 Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? 0 Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ.
|
||
6:12 hjs7 будет просить 0 “будет обращаться с просьбами”
|
||
6:12 div1 в яму со львами 0 Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
|
||
6:12 zp4n это слово твёрдо 0 “да, я подписал этот закон”
|
||
6:13 c3ar Даниил,.. не обращает внимания ни на него 0 Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником.
|
||
6:13 jia1 который из пленных сыновей Иудеи 0 “один из переселённых иудейских пленников”
|
||
6:13 l8eb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ 0 “Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
6:14 u8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy решил в своём сердце 0 “В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
6:14 ts98 усиленно старался 0 “всячески пытался”
|
||
6:15 d92j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено 0 Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
6:16 zny2 чтобы привели Даниила 0 “чтобы его воины привели Даниила”
|
||
6:16 q3wc бросили в яму со львами 0 Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
|
||
6:16 a268 Он спасёт тебя 0 Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила.
|
||
6:16 jd6x спасёт тебя 0 “спасёт тебя от львов”
|
||
6:17 szf5 ямы 0 Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
|
||
6:17 xjj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось 0 Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
6:17 p5t2 чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось 0 “чтобы никто не смог спасти Даниила”
|
||
6:18 un1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction лёг спать без ужина 0 Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
6:18 a3xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive даже не велел вносить к нему пищу 0 Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
6:18 sb8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification но сон бежал от него 0 Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
6:19 e2wc к яме со львами 0 Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md).
|
||
6:22 qn4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что я оказался чист перед Ним 0 “потому что я оказался безвинным перед Ним”
|
||
6:22 ssq6 И перед тобой, царь, я не сделал преступления 0 “да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении”
|
||
6:23 r1eg из ямы 0 Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
|
||
6:23 qf7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive никакого повреждения на нём не оказалось 0 Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
6:24 qwh3 Они ещё не достигли дна ямы 0 “Не успели те долететь до дна ямы”
|
||
6:24 r63c сгрызли все их кости 0 “как львы набросились на них и разорвали на куски”
|
||
6:25 ty2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всем народам, племенам и языкам 0 Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
6:25 rl1d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole живущим по всей земле 0 Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
6:25 zkz8 Мира вам и процветания! 0 Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём.
|
||
6:26 m5v6 Связующее утверждение: 0 Послание Дария к народам продолжается.
|
||
6:26 n6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet трепетали и благоговели 0 Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
6:26 s8va перед Богом Даниила 0 “перед Богом, которому поклоняется Даниил”
|
||
6:26 ma86 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно 0 Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
6:26 xw4k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно 0 Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
6:26 s6yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его Царство нерушимо 0 “никто не способен уничтожить Его Царство”
|
||
6:26 fcy1 Его господство бесконечно 0 “Он будет править вечно”
|
||
6:27 bld2 Он избавил Даниила от лап львов 0 “Он не позволил львам причинить вред Даниилу”
|
||
6:28 a5br во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира 0 Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария.
|
||
7:intro e18x 0 # Даниил 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Четыре зверя #####\n\nБудут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).\n\n##### Человеческий Сын #####\n\nБог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
||
7:1 cw4a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:1 dme8 Валтасар 0 Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md).
|
||
7:1 xdv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet сон и свои пророческие видения 0 Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
7:2 mjk7 четыре небесных ветра 0 “четыре могущественных ветра”
|
||
7:2 b48l боролись 0 “гнали волны”, “поднимали волны”
|
||
7:4 z5hd rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Первый — как лев, но у него были орлиные крылья 0 Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:4 a7n9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:4 y6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и ему было дано человеческое сердце 0 Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:5 eqm9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ещё второй зверь, похожий на медведя 0 Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:5 i32b три клыка 0 В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб.
|
||
7:5 c38p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ему было сказано 0 Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:6 fl2z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage вот ещё зверь — как барс 0 Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:6 h4ia rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage четыре птичьих крыла & четыре головы 0 Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:6 y1jd У этого зверя было четыре головы 0 “у него было четыре головы”
|
||
7:6 jpn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и ему была дана власть 0 “и был он облечен властью”
|
||
7:7 g1aj rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов 0 Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:7 w7ww А остатки топчет ногами 0 “остатки попирал ногами”
|
||
7:8 yr9d General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md).
|
||
7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns 0 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Three of the first horns were wrenched out by the roots 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mouth that was boasting about great things 0 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
7:9 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive были поставлены престолы 0 Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:9 xvt9 Древний днями 0 Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”.
|
||
7:9 rc8y одежда,.. волосы & престол & колёса 0 В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении.
|
||
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сел 0 “сел на трон”
|
||
7:9 imw8 На Нём была белая, как снег, одежда 0 Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”.
|
||
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile и волосы на Его голове — как чистая шерсть 0 Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
7:9 jf7e чистая шерсть 0 “вымытая шерсть”
|
||
7:9 c4le Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь 0 О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом.
|
||
7:9 lhh4 Его колёса 0 Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”.
|
||
7:10 eu94 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Огненная река выходила и проходила перед Ним 0 Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
7:10 z1dt проходила перед Ним 0 То есть “перед Богом”, “Древним днями” из [Даниил 7:9](../07/09.md).
|
||
7:10 gka4 тысячи тысяч 0 Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”.
|
||
7:10 f9kw тьмы тем 0 Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”.
|
||
7:10 h5d3 Судьи сели 0 То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”.
|
||
7:10 pyd5 и книги раскрылись 0 Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”.
|
||
7:11 cv15 Общая информация: 0 Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md).
|
||
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём 0 Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit зверь был убит 0 Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
7:11 pms3 зверь 0 Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”.
|
||
7:12 ayx9 У остальных зверей 0 Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”.
|
||
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive была отнята их власть 0 Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и жизнь им была оставлена только на время и на срок 0 Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:13 lvf2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile шёл как бы человеческий Сын 0 Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
7:13 n5qi с небесными облаками 0 “на облаках”
|
||
7:13 ln6w дошёл до Древнего днями 0 Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md).
|
||
7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и был подведён к Нему 0 Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ему дана власть, слава и царство 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:14 yv4q царство 0 речь идёт о царском правлении
|
||
7:14 hc6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народы, племена и языки 0 Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
7:14 z6xf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не прекратится,.. не разрушится 0 Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
7:14 sl8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Его царство не разрушится 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:15 xt3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня 0 Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
7:15 g5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух 0 “Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
7:16 z2w1 к одному из стоящих 0 Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.
|
||
7:16 fhe1 и спросил у него об истинном значении 0 “и попросил его объяснить мне значение”
|
||
7:16 x45a всего этого 0 “всего, что Бог мне показал”
|
||
7:17 mw57 Эти большие звери, которых четыре 0 “эти крупные животные”
|
||
7:17 s2iv на земле встанут четыре царя 0 “на земле появятся четыре царя”
|
||
7:17 e2vw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на земле встанут четыре царя 0 Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”.
|
||
7:18 tz29 будут владеть им 0 “они воцарятся”
|
||
7:18 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вечно и во веки веков 0 Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
7:19 qj78 был очень страшен 0 “был очень пугающим”
|
||
7:19 fq88 топтал 0 “сокрушал”
|
||
7:20 e5t1 и о его десяти рогах, которые были у него на голове 0 “и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя”
|
||
7:20 vi4r и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали 0 “и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога”
|
||
7:20 vjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism перед которым три других выпали 0 “Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||
7:20 frj1 рот, говорящий высокомерно 0 “хвастливый рот”
|
||
7:20 f425 который по виду стал больше других 0 “который с его глазами и ртом стал больше других”
|
||
7:21 xcl9 этот рог 0 “Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md).
|
||
7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего 0 “пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить”
|
||
7:22 dui7 Древний днями 0 Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md).
|
||
7:22 em4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive наступило время святым завладеть царством 0 Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:23 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:23 mv4h Об этом он сказал 0 Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md).
|
||
7:23 p7zf он сказал 0 “он пояснил”
|
||
7:23 lqc9 Четвёртый зверь 0 “что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя”
|
||
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её 0 Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
7:24 x4nc А десять рогов 0 “касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах”
|
||
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что из этого царства поднимутся десять царей 0 Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и после них поднимется другой 0 Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
7:24 qun4 не похожий на прежних 0 “который будет отличаться от всех остальных”
|
||
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и уничтожит трёх царей 0 Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
7:25 w3b9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он будет говорить слова против Всевышнего 0 Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
7:25 ce61 они будут отданы в его руку 0 Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге.
|
||
7:25 nt2f святых Всевышнего 0 “святой Божий народ”
|
||
7:25 w16z Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон 0 Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.
|
||
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy они будут отданы в его руку 0 “В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:25 dnu4 на год, два года и полгода 0 Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”.
|
||
7:26 is1x Затем сядут судьи 0 Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”.
|
||
7:26 iln2 и отнимут у него власть 0 “и отнимут у него царскую власть”
|
||
7:26 j3ya власть 0 Или “владычество”. См. [Даниил 7:14](../07/14.md).
|
||
7:26 plf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive убивать и уничтожать до конца 0 “он будет навсегда уничтожен”
|
||
7:27 dj39 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего 0 Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet А царство, власть 0 Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns царственное величие 0 “царственное достоинство”
|
||
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom царственное величие под всем небом 0 “Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
7:27 eti4 Чьё царство 0 “царство Всевышнего Бога”
|
||
7:27 t3ct царство вечное 0 “царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца”
|
||
7:28 v6mq Здесь конец слова 0 Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”.
|
||
7:28 am3a моё лицо изменилось 0 “я стал бледным”
|
||
8:intro cbk6 0 # Даниил 08 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видениео баране и козле #####\n\nНесморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
||
8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В третий год 0 “В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
8:1 er4q Валтасар 0 Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md).
|
||
8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background явилось видение после того, которое явилось мне прежде 0 Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||
8:2 t4xy столичном городе 0 Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами.
|
||
8:2 m8kv rc://*/ta/man/translate/translate-names в Сузах,.. Еламской области & у реки Улай 0 Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
8:2 jfs1 у реки Улай 0 В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода).
|
||
8:3 kh4s rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage один баран. У него два рога 0 Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
8:3 buj1 и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже 0 “у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже”
|
||
8:4 wrr2 Я видел, как этот баран бодал 0 “Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу”
|
||
8:4 s49e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и никто не мог от него спасти 0 “ничто живое не могло выстоять перед ним”
|
||
8:5 npd3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole по всей земле 0 “По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||
8:5 jv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit У этого козла был заметный рог между его глазами 0 У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
8:6 ith5 в своей сильной ярости 0 “козёл в ярости бросился на барана”
|
||
8:7 u36k растоптал 0 Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами.
|
||
8:7 hh82 не было никого, кто бы мог спасти от него барана 0 “и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла”
|
||
8:8 kr6f Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился 0 “козёл обрёл могущество и силу, но после этого”
|
||
8:8 pt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то сломался его большой рог 0 “его большой рог был сломан”
|
||
8:8 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра 0 “На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
8:9 ys25 который чрезвычайно разросся 0 “который сильно вырос”
|
||
8:9 i3jg к югу, к востоку и к прекрасной стране 0 “Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”.
|
||
8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom к прекрасной стране 0 Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Он поднялся до небесного войска 0 Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд 0 “сбросил часть воинства и часть звезд на землю”
|
||
8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification и растоптал их 0 Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Общая информация: 0 Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
8:11 x2bs Связующее утверждение: 0 Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)).
|
||
8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на Вождя этого войска 0 Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
8:11 i4px отнял у Него ежедневную жертву 0 “Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”.
|
||
8:11 c2s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive разрушил место Его святыни 0 Или “осквернил Его святилище”.
|
||
8:12 y31h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и он, бросая истину на землю 0 “Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
8:13 lj18 святого 0 “ангела”
|
||
8:13 b9yz На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны 0 Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”.
|
||
8:13 xj3i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда святыня и войско будут растоптаны 0 Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
8:14 ed38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers На две тысячи триста вечеров и утр 0 “На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
||
8:14 j3q3 И тогда святилище очистится 0 “тогда храм будет очищен и приведён в порядок”
|
||
8:16 h4dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche От середины Улая я услышал человеческий голос 0 “и услышал я над водами Улая человеческий голос”
|
||
8:16 c8qg Улая 0 Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md).
|
||
8:17 c9ys rc://*/ta/man/translate/translate-symaction я испугался и упал лицом на землю 0 Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
8:17 v6y5 это видение относится к концу времени 0 “Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут.
|
||
8:18 c89u без чувств 0 “в беспамятстве”, “без сознания”
|
||
8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit что будет в последние дни гнева 0 Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
8:19 zif5 это относится к концу определённого времени 0 “это относится к последнему времени существования земли”
|
||
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
8:20 zfr2 Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари 0 “Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии”.
|
||
8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy это мидийский и персидский цари 0 Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy царь Греции 0 Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
8:21 h37i а большой рог, который между его глазами 0 “большой рог, расположенный между его глазами, символизирует”
|
||
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
|
||
8:22 qtr7 Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога 0 “когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога”
|
||
8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit это четыре царства поднимутся из этого народа 0 Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
8:22 z39i но не с его силой 0 “но у них не будет той же силы, что у царя Греции”
|
||
8:23 gk83 А к концу их царства 0 “когда конец этих царств будет близок”
|
||
8:23 t2i5 когда отступники наполнят меру своих грехов 0 “когда мятежники достигнут предела своих беззаконий”
|
||
8:23 x2ku наглый 0 Нахальный, дерзкий, бесстыдный.
|
||
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Общая информация: 0 В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
8:24 ue1c хотя и не его силой 0 “но его сила не будет исходить от него самого”
|
||
8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке 0 Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в его руке 0 Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
8:25 f6qi Владыки владык 0 Речь идёт о Боге.
|
||
8:25 asi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy однако будет сокрушён 0 “однако его власти придёт конец”
|
||
8:25 cxx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но не рукой 0 Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
8:26 cp6e Общая информация: 0 Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений.
|
||
8:26 cer6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но ты скрой это видение 0 “Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”.
|
||
8:27 us1l И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней 0 “я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней”
|
||
8:27 c42h потом встал и начал заниматься царскими делами 0 “после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами”
|
||
8:27 v7gd Я ужасался от этого видения 0 “я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением”
|
||
9:intro sz7n 0 # Даниил 09 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####\n\nГавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).\n\n##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####\n\nВ этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
|
||
9:1 a2ic Общая информация: 0 События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе.
|
||
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background В первый год правления Дария, сына Ассуира 0 Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive который был поставлен царём над халдейским царством 0 Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:1 m6bc над халдейским царством 0 “над страной халдеев”
|
||
9:2 h1p2 Господа 0 Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
|
||
9:2 y2g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет 0 “Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
9:2 zrc4 опустошение 0 Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим.
|
||
9:3 xi1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я направил моё лицо к Господу Богу 0 Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:3 v1yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor с молитвой и просьбой 0 с мольбами и просьбами
|
||
9:3 ni5z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction в посте, в одежде из мешковины и в пепле 0 Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||
9:4 waz8 исповедовался 0 “я признавался в грехах”
|
||
9:4 q4bd хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя 0 “Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя”
|
||
9:5 wju1 Общая информация: 0 Даниил продолжается молиться о народе Израиля.
|
||
9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Мы согрешили, поступали беззаконно 0 Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism действовали грешно, упорствовали и отступили 0 Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet от Твоих заповедей и Твоих постановлений 0 “Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не слушали Твоих рабов 0 То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy которые от Твоего имени говорили 0 “Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:6 et6z всему народу земли 0 Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”.
|
||
9:7 ei62 Общая инфрмация: 0 Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля.
|
||
9:7 fy69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У тебя, Господь, праведность 0 Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||
9:7 x7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а у нас на лицах стыд 0 Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||
9:7 k8fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive как это видно сегодня 0 Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||
9:7 kk5y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на лицах стыд 0 Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех.
|
||
9:7 u1gy Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны 0 “Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”.
|
||
9:9 yg1d Общая информация: 0 Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля.
|
||
9:9 vqm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А у нашего Господа Бога милосердие и прощение 0 “а наш Господь милосердный и прощающий”
|
||
9:10 kf4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и не слушали голоса нашего Господа Бога 0 То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:11 b68w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отвернулся 0 То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
9:11 qk6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея 0 “постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего”
|
||
9:11 n3rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пролились на нас 0 “и пали на нас проклятия”
|
||
9:12 wrt9 Общая информация: 0 Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля.
|
||
9:12 n2ng rc://*/ta/man/translate/figs-idiom какого не было под небесами 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
9:12 l46l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которое исполнилось над Иерусалимом 0 Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:12 vbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what has been done to Jerusalem 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
9:13 c1fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Как написано в законе Моисея 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:13 sk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не отвернулись от наших беззаконий 0 “Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
9:14 dxb5 Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас 0 “Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”.
|
||
9:14 up2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но мы не слушали Его голоса 0 “Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:15 wi6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сильной рукой 0 Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:15 k82d показал Свою славу, как это видно сегодня 0 “явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор”
|
||
9:15 u2zs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism мы согрешили и поступали грешно 0 Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
9:15 h9ad rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive мы согрешили и поступали грешно 0 Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||
9:16 zd1k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Твой гнев и Твоё негодование 0 Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:16 g4t8 Твоей святой горы 0 Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”.
|
||
9:16 t4wb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive за наши грехи и за беззакония наших праотцов 0 Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||
9:16 qcc3 Иерусалим и Твой народ в позоре у всех 0 “Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов”
|
||
9:17 e6hv И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба 0 Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.
|
||
9:17 u437 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твоего раба и его просьбу 0 Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
9:17 ndy1 и его просьбу 0 “и его просьбу о милости”
|
||
9:17 a4vq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor освети Своим лицом 0 “Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
9:17 b52l Твоё опустошённое святилище 0 Речь идёт об иерусалимском храме.
|
||
9:18 sv8a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom склони Своё ухо и услышь 0 “Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:18 jqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom открой Свои глаза и посмотри 0 “Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:18 gw8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy который назван Твоим именем 0 То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:19 y5zw не замедли 0 Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”.
|
||
9:20 n3ma и грехи моего народа Израиля 0 “и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал”
|
||
9:21 tmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit муж Гавриил 0 Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
9:21 m9dw которого я видел раньше в видении 0 Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”.
|
||
9:21 ud8s быстро прилетев 0 “быстро подлетев ко мне”
|
||
9:21 i2as незадолго до времени вечерней жертвы 0 Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца.
|
||
9:22 i4uk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet чтобы научить тебя пониманию 0 “Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”.
|
||
9:23 bj8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было дано слово 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:23 ke8t Вникни в слово 0 “глубоко размышляй об этом слове”
|
||
9:23 dn8d в слово 0 Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md).
|
||
9:24 tn7g Семьдесят семилетий установлены для твоего народа 0 В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом.
|
||
9:24 x7sx Семьдесят семилетий 0 Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”.
|
||
9:24 vmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-you для твоего народа и твоего святого города 0 Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||
9:24 v75s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью 0 Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||
9:24 dt4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom были под печатью видение 0 Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
9:24 z31h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet видение и пророк 0 Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:25 hg9s и шестьдесят два семилетия 0 Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”.
|
||
9:25 z58t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Знай и понимай 0 Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:25 cc6s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction до Христа Владыки 0 “до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника”
|
||
9:25 mg6r семь семилетий и шестьдесят два семилетия 0 69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе.
|
||
9:25 tg7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отстроятся улицы и стены 0 Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:25 gs6w но в трудные времена 0 “но в тяжкие времена”
|
||
9:25 q3nq the times of distress 0 “a time of great trouble”
|
||
9:26 t9v5 Когда пройдут шестьдесят два семилетия 0 Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “62 недели”.
|
||
9:26 pru6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Христос будет предан смерти, и Его не будет 0 Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:26 nzv4 Христос 0 Или “Помазанник”. См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “Божий Избранник”.
|
||
9:26 bn3z вождя, который придёт 0 Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”.
|
||
9:26 hpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его конец будет подобен наводнению 0 “Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
9:26 ite5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и до конца войны будут опустошения 0 Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
9:27 a45k И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение 0 Здесь речь идёт об иноземном завоевателе.
|
||
9:27 zqk4 одно семилетие.., а в середине семилетия 0 Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”.
|
||
9:27 rr1b прекратятся 0 “он остановит”
|
||
9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet жертва и приношение 0 Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy На крыле святилища будет мерзость запустения 0 Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
9:27 l267 опустошителя 0 “губителя”
|
||
9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и окончательная предопределённая гибель постигнет 0 “однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен”
|
||
9:27 x6c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet постигнет опустошителя 0 “постигнет того, кто всё уничтожил”
|
||
9:27 t53m the one who has made the desolation 0 “the person who caused the destruction”
|
||
10:intro rcw2 0 # Даниил 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
|
||
10:1 if3j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal В третий год правления персидского царя Кира 0 “На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
10:1 mci4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение 0 Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
10:1 vf8c осмыслил это видение 0 смог его осмыслить
|
||
10:3 xqe9 Я не ел вкусную пищу 0 Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”.
|
||
10:3 af3y пока не прошло три недели 0 “пока не прошли эти три недели”
|
||
10:4 s7nc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths А в двадцать четвёртый день первого месяца 0 Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
10:5 p8b1 и его бёдра опоясаны золотом 0 “с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе”
|
||
10:5 q62t rc://*/ta/man/translate/translate-names из Уфаза 0 Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
10:6 pv61 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его тело — как топаз 0 “его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
10:6 yce2 топаз 0 Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит).
|
||
10:6 e9xc rc://*/ta/man/translate/figs-simile его лицо — как молния 0 Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
10:6 v1ew rc://*/ta/man/translate/figs-simile его глаза — как горящие факелы 0 Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
10:6 ugr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile его руки и его ноги — как блестящая медь 0 “его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
10:6 vkv7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile а его голос — как голос множества людей 0 “его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
10:8 gpj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я остался один и смотрел 0 “никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел”
|
||
10:8 tiw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но во мне не осталось сил 0 Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
10:8 pp1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моё лицо очень изменилось 0 “я побледнел”
|
||
10:8 fy67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и во мне не осталось бодрости 0 “я едва стоял от изнеможения”
|
||
10:9 kc4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле 0 Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
10:10 q7sg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Но меня коснулась рука 0 Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
10:11 uuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Даниил, человек дорогой 0 “Даниил, Бог очень сильно тебя любит!”
|
||
10:11 r2td человек дорогой 0 любимый, драгоценный
|
||
10:12 xbp6 как ты расположил своё сердце достичь понимания 0 “как ты решил постичь смысл видения”
|
||
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твои слова услышаны 0 Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
10:13 qc85 Но правитель персидского царства 0 Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”.
|
||
10:13 rag2 И вот Михаил, один из первых предводителей 0 “но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык”
|
||
10:13 as4y Michael, one of the chief princes 0 “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
|
||
10:15 lq7d я припал своим лицом к земле 0 “Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха).
|
||
10:16 dt5j Но некто, похожий на человека 0 Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”.
|
||
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom От этого видения мои внутренности перевернулись во мне 0 “это видение вызвало у меня глубокую скорбь”
|
||
10:16 na7s agony 0 severe emotional suffering
|
||
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? 0 Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom я едва дышу 0 Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
10:18 wh3x Тогда тот, похожий на человека 0 “тогда тот, кто имел человеческий облик”
|
||
10:19 j55a Мужайся, мужайся 0 Слово повторяется для усиления мысли.
|
||
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дорогой человек 0 “драгоценный”, “Божий избранник”
|
||
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive я укрепился 0 “силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
10:20 tku1 с персидским правителем 0 Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”.
|
||
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Впрочем, я расскажу тебе 0 Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive что написано в истинном писании 0 Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
10:21 f6mz Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом 0 “никто не является моим союзником”
|
||
10:21 x9us Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя 0 “Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними – только Михаил — ваш князь”.
|
||
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you кроме Михаила, вашего предводителя 0 “Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||
10:21 p2z5 Михаила, вашего предводителя 0 “Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md).
|
||
11:intro ee96 0 # Даниил 11 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
||
11:1 iik8 Общая информация: 0 С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)).
|
||
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit с первого года правления мидянина Дария 0 Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
11:2 eq9g ещё три царя поднимутся в Персии 0 “Персией будут править ещё три царя”
|
||
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal потом четвёртый станет богаче всех 0 “Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
|
||
11:2 dk4x когда усилится 0 Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.
|
||
11:2 e62r поднимет всех против 0 “настроит все народы против”
|
||
11:3 y2cv Общая информация: 0 Ангел продолжает говорить с Даниилом.
|
||
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Поднимется могущественный царь 0 “Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
11:3 xg79 который будет господствовать с великой властью 0 Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.
|
||
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive его царство разрушится и разделится 0 “его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части”
|
||
11:4 ewb2 по четырём небесным ветрам 0 См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md).
|
||
11:4 v3mc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis перейдёт не к его потомкам 0 Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||
11:4 a3z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим 0 Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:5 vns2 Общая информация: 0 Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях.
|
||
11:5 xd9k но один из его правителей пересилит его и будет господствовать 0 “но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией”
|
||
11:6 lv1j чтобы установить правильные отношения между ними 0 Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”.
|
||
11:6 n6pd дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними 0 Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями.
|
||
11:6 lf4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но она не удержит силы в своих руках 0 Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:6 d6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive но будут преданы как она, ею рождённый 0 Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя – все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
11:7 r8ie Общая информация: 0 Речь ангела продолжается.
|
||
11:7 dvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Но поднимется побег от её корня 0 Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:7 rfw3 от её корня 0 “Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. [Даниил 11:6](../11/06.md).
|
||
11:7 u8jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя 0 Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
11:7 jj5j будет действовать в них и усилится 0 “На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”.
|
||
11:9 lpm6 но вернётся в свою землю 0 Речь идёт о северном царе.
|
||
11:10 l8lr Общая информация: 0 Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего.
|
||
11:10 b8ne его сыновья 0 “сыновья северного царя”
|
||
11:10 d4ad соберут многочисленное войско 0 “соберут огромную армию”
|
||
11:10 t3xu rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобно наводнению 0 Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
11:11 m2y4 Общая информация: 0 Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.
|
||
11:11 z45y выставит большое войско 0 “соберёт против него огромную армию”
|
||
11:11 wzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И войско будет отдано в его руки 0 “Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:12 dv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И войско будет отдано в его руки 0 В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.).
|
||
11:12 sc8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сердце царя станет гордым 0 “южный царь преисполнится гордости”
|
||
11:12 yul2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он повергнет многие тысячи 0 “Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers многие тысячи 0 “Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
11:13 e956 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
|
||
11:13 lhx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с огромным войском и большим богатством 0 “с огромной и хорошо оснащённой армией”
|
||
11:14 z7g2 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
|
||
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor многие поднимутся против южного царя 0 “Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и мятежники 0 “бунтари”, “повстанцы”
|
||
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и будут повергнуты 0 “но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
11:15 r1i6 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
|
||
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Северный царь придёт 0 Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
11:15 tqb1 насыплет вал 0 Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал).
|
||
11:15 f3vi овладеет укреплённым городом 0 Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.
|
||
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Не устоят 0 “не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
11:16 nm4j Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле 0 “завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять”
|
||
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и никто не устоит перед ним 0 “Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:16 d31f на славной земле 0 Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md).
|
||
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и она пострадает от его рук 0 “От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:17 s8fx Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
|
||
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он & решит войти 0 “северный царь задумает”
|
||
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy решит войти со всеми силами своего царства 0 Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom дочь 0 “он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя”
|
||
11:18 y98a но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него 0 “но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор”
|
||
11:18 t5p9 даже свой позор переложит на него 0 “обратит дерзость северного царя против него самого”
|
||
11:19 ef5y Затем он повернёт своё лицо 0 “тогда северный царь обратится к крепостям своей страны”
|
||
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и его не станет 0 Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
11:20 yg3t Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
|
||
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor На его место поднимется тот, кто 0 “Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:20 j9ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы 0 Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но и он после немногих дней погибнет 0 Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не от гнева и не в сражении 0 “Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством 0 Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им 0 “Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
11:22 pp6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и с ними даже сам вождь завета 0 Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
11:22 kdw5 вождь завета 0 Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.
|
||
11:23 hq64 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
|
||
11:23 ws3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive после того, как он вступит с ним в союз 0 “многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем”
|
||
11:24 ml78 будет разбрасывать своим 0 “будет раздавать своим подчинённым”
|
||
11:24 e41l Добычу, награбленное имущество и богатство 0 “всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов”
|
||
11:25 skn8 Общая информация: 0 Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
|
||
11:25 gu4a rc://*/ta/man/translate/figs-personification Потом возбудит свои силы и свой дух 0 Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||
11:25 xr4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor свой дух 0 Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:25 l4sg с многочисленным войском 0 “с огромной армией”
|
||
11:25 iy35 выступит на войну 0 “начнёт войну”
|
||
11:25 a8rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor но не устоит 0 “Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:26 q6x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Даже участники его застолья 0 Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:26 ia23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его войско разбежится 0 В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:26 vhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и многие падут убитыми 0 “Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
11:27 uf6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor У обоих этих царей на сердце будет зло 0 “На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:27 hy3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и за одним столом будут говорить ложь 0 “За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:27 l9y8 но успеха не будет 0 “но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)
|
||
11:27 yqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive потому что конец ещё отложен на время 0 Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
11:28 gj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но его сердце будет настроено против святого завета 0 Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
11:28 bn8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но его сердце будет настроено против святого завета 0 Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:28 x22z против святого завета 0 Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”.
|
||
11:28 cg5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Он исполнит его 0 Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
11:30 ql6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy потому что в одно время с ним придут киттимские корабли 0 Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:30 vt1j rc://*/ta/man/translate/translate-names киттимские 0 Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
11:30 n36n озлобится на святой завет 0 “обрушит свой гнев на святой завет”
|
||
11:30 y4cm опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета 0 “заключит союз с противниками святого завета”
|
||
11:31 n2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Им будет поставлена часть войска 0 “северный царь пошлёт свою армию”
|
||
11:31 cjf5 которая осквернит святилище могущества 0 “чтобы осквернить храм в Иерусалиме”
|
||
11:31 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он прекратит ежедневную жертву 0 “он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу”
|
||
11:31 e91v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и поставит мерзость запустения 0 Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
11:32 g7nd Поступающих неправедно против завета 0 “всех, кто перестал чтить Божий завет”
|
||
11:32 qcz6 он привлечёт к себе лестью 0 “северный царь обольстит лживыми словами”
|
||
11:32 th7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy но люди, которые знают своего Бога 0 “Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:32 v4tg усилятся и будут действовать 0 “будут твердо ему противостоять”
|
||
11:33 fs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа 0 “Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:33 i91v И разумные из народа 0 Речь идёт о мудрых людях из израильского народа.
|
||
11:33 kc6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble into captivity and into being robbed for days 0 Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
11:34 ji6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Во время своего страдания они получат небольшую помощь 0 “во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку”
|
||
11:34 z23f и многие присоединятся к ним, но притворно 0 Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.
|
||
11:34 w3l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor присоединятся к ним 0 То есть “придут к ним на помощь”.
|
||
11:35 u9tw Некоторые из разумных пострадают для их испытания 0 Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока.
|
||
11:35 f174 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Некоторые из разумных пострадают 0 “Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:35 ip6i для их испытания 0 Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”.
|
||
11:35 c7it rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns очищения и убеления для последнего времени 0 Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||
11:35 t14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor очищения 0 Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:35 x3zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor убеления 0 Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:35 xl1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так как ещё есть время до назначенного срока 0 “До последних дней” или “до конца света”. См. [Даниил 8:17](../08/17.md).
|
||
11:35 p8p8 до назначенного срока 0 Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”.
|
||
11:35 a7hv the appointed time is still to come 0 Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
|
||
11:36 ytf5 Тот царь будет поступать по своему произволу 0 “тот царь будет делать всё, что пожелает”
|
||
11:36 pn6u Тот царь 0 Речь идёт о северном царе.
|
||
11:36 v9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet поднимется и поставит себя выше всякого божества 0 Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
11:36 sy4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимется 0 Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:36 z6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставит себя выше всякого божества 0 Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:36 w4pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom против Бога богов 0 Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
11:36 s173 будет говорить чудовищное 0 “будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу”
|
||
11:36 m82m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пока не совершится гнев 0 Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:37 swa4 Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин 0 Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины).
|
||
11:38 a7fh Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь 0 Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”.
|
||
11:38 zdm8 и этому богу, которого не знали его праотцы 0 Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md).
|
||
11:39 xrm1 раздаст землю в награду 0 Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”.
|
||
11:40 tuf1 В конце времён 0 “Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md).
|
||
11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche южный царь и северный царь 0 Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor устремится на него как буря 0 Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor заполонит их 0 Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и пройдёт через них 0 Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
11:41 w7zh Он войдёт в прекраснейшую из земель 0 Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md).
|
||
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy многие области пострадают 0 “множество людей станет его жертвами”
|
||
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy а спасутся от его рук 0 “От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:42 bs1v Общая информация: 0 Здесь продожает идти речь о северном царе.
|
||
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он протянет свою руку на разные земли 0 Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit на разные земли 0 Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive даже египетская земля не спасётся 0 Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ливийцы и эфиопляне последуют за ним 0 “Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ливийцы и эфиопляне 0 “Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
11:44 m79f Общая информация: 0 Речь продолжает идти о северном царе.
|
||
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns он выйдет в величайшей ярости 0 Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy выйдет 0 То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
11:44 dsf1 чтобы уничтожать и губить многих 0 “чтобы истреблять и губить многие народы”
|
||
11:45 cil2 Он раскинет свои царские шатры 0 Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию.
|
||
11:45 dk8u между морем и горой славного святилища 0 Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.
|
||
11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и горой славного святилища 0 Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
12:intro l8k2 0 # Даниил 12 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | __
|
||
12:1 l9vr Общая информация: 0 Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее.
|
||
12:1 c4hl великий предводитель Михаил 0 Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”.
|
||
12:1 svv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom поднимется великий предводитель Михаил 0 “Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
12:1 c1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Но в это время из твоего народа спасутся все 0 Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
12:1 n3vd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые будут найдены записанными в книге 0 Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
12:2 e327 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Многие из спящих в земле проснутся 0 Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
12:3 yt7b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Мудрые будут сиять как солнце на небе 0 Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
12:3 g6t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и те, кто направил многих к праведности 0 О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
12:3 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile будут вечно сиять как звёзды 0 Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сохрани эти слова и запечатай эту книгу 0 Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
12:4 mb3v до последнего времени 0 “До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
|
||
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Многие её прочитают, и знание умножится 0 Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
12:5 q8a8 Общая информация: 0 Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md).
|
||
12:5 mxu1 и вот, стоят двое других 0 “и вот, стоят ещё два ангела”
|
||
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive мужчину в льняной одежде 0 Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
12:6 cw1u который стоял над водами реки 0 Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.
|
||
12:6 x2yz Когда будет конец этих удивительных событий? 0 “Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.
|
||
12:6 g6y7 этих удивительных событий 0 В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе).
|
||
12:7 z28b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как мужчина в льняной одежде 0 “как ангел в льняной одежде”
|
||
12:7 s5j3 клялся Живущим вечно 0 “клялся Богом, живущим вечно”
|
||
12:7 i56r что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода 0 Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md).
|
||
12:7 rue1 одного года, двух лет и полугода 0 “трёх с половиной лет”
|
||
12:7 fme6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Всё это произойдёт 0 “всё это свершится”
|
||
12:7 ir93 всё это 0 В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).
|
||
12:8 as7u Мой Господин 0 Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.
|
||
12:8 cd6n Что же будет после этого? 0 “Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).
|
||
12:9 g3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor потому что скрыты и запечатаны эти слова 0 Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
12:9 c98p до последнего времени 0 “До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
|
||
12:10 znp4 Общая информация: 0 Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.
|
||
12:10 k53f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении 0 Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||
12:10 nnz4 будут испытаны в искушении 0 “будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них”
|
||
12:10 b2dg А грешники будут поступать беззаконно 0 “грешники продолжат творить беззакония”
|
||
12:10 z62c и никто из грешных не сможет понять этого 0 “никто из грешников не сможет понять духовное знание”
|
||
12:10 j874 а мудрые поймут 0 “но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это”
|
||
12:11 ux9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Со времени прекращения ежедневной жертвы 0 Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
12:11 cg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и установления мерзости запустения 0 Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||
12:11 f32x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers пройдёт тысяча двести девяносто дней 0 “1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
12:12 f6x5 Общая информация: 0 Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.
|
||
12:12 gpx3 Счастлив тот, кто ждёт 0 “блажен, кто будет ждать”
|
||
12:12 dy9t кто ждёт 0 “кто сохранит верность”
|
||
12:12 lqv9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня 0 “До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
12:13 md7k А ты иди к твоему концу 0 “Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).
|
||
12:13 gv9d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Успокоишься 0 Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||
12:13 kjx5 и поднимешься 0 Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.
|
||
7:8 kdb8 рот, говорящий высокомерно У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
7:8 wc71 три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
7:8 k196 рога Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
7:8 de5c Общая информация: Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md).
|
||
12:13 vf3x для получения своего жребия 0 “чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“
|