273 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | txw3 | 0 | Введение в книгу пророка ДаниилаЧасть 1: Общие характеристикиСтруктура книги
Содержание книгиВ первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 9–11 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. Перевод заголовкаКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). Автор книгиАвтором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка ДаниилаБыла ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27?Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]). Когда начались семьдесят седмиц?Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества. Кто такой Дарий Мидянин?Дарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. Часть 3: Трудности переводаВ каком смысле Даниил употребляет слово “царь”?В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. Сколько глав в книге пророка Даниила?В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить. | |||
3 | 1:intro | p1ev | 0 | Даннил 01 Общие замечанияТема главыОбучение государственных чиновниковДаниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. Важные концепцииЗакон Моисея относительно употребления некоторых видов пищиНа столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). Ссылки:| >> | |||
4 | 1:1 | x9t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | вавилонский царь Навуходоносор | 0 | Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
5 | 1:1 | cps4 | осадил его | 0 | “окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок” | ||
6 | 1:1 | sxi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | иудейского царя Иоакима | 0 | Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его. | |
7 | 1:2 | mfr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | отдал в его руку | 0 | То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
8 | 1:2 | w31y | отдал & часть сосудов Божьего дома | 0 | Иоаким отдал Навуходоносору | ||
9 | 1:2 | l12t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он отправил.., внёс | 0 | Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
10 | 1:2 | tb9l | Он отправил их | 0 | “Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды. | ||
11 | 1:2 | riv5 | в сокровищницу своего бога | 0 | Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству. | ||
12 | 1:3 | c2p4 | Царь сказал | 0 | Речь идёт о Навуходоносоре. | ||
13 | 1:3 | pba3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асфеназу | 0 | Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
14 | 1:4 | j6vw | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | у которых нет никакого телесного недостатка | 0 | Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
15 | 1:4 | ki41 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | смышлёных, способных понимать разные науки | 0 | Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
16 | 1:4 | im8m | в царских дворцах | 0 | Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь. | ||
17 | 1:4 | gg5x | чтобы научил их | 0 | Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”. | ||
18 | 1:5 | v9dg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь назначил им ежедневную пищу | 0 | Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
19 | 1:5 | vq2i | пищу с царского стола | 0 | Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю. | ||
20 | 1:5 | ex12 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он велел воспитывать их три года | 0 | “Асфеназ должен был учить юношей” | |
21 | 1:5 | bj35 | воспитывать | 0 | “тренировать” | ||
22 | 1:6 | ln29 | Среди них | 0 | “среди израильских юношей” | ||
23 | 1:7 | k7uc | Начальник евнухов | 0 | “Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников” | ||
24 | 1:7 | b656 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго | 0 | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
25 | 1:8 | s7sr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Даниил решил в своём сердце | 0 | “Данииил принял решение” | |
26 | 1:8 | xse9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не оскверняться | 0 | “Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
27 | 1:8 | e52r | едой | 0 | Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. Даниил 1:3. | ||
28 | 1:10 | wc2i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста | 0 | “Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников” | |
29 | 1:10 | n5lc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сделаете меня виновным перед царём | 0 | Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”. | |
30 | 1:13 | m7rh | А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу | 0 | Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”. | ||
31 | 1:14 | thm2 | испытывал | 0 | испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию | ||
32 | 1:15 | h7dv | их лица оказались красивее, и телом они были полнее | 0 | “Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии. | ||
33 | 1:15 | pj6p | питались | 0 | Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“). | ||
34 | 1:16 | uzg5 | их еду и вино для питья и давал им овощи | 0 | “Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии. | ||
35 | 1:17 | das8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Бог дал мудрость, знание | 0 | Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
36 | 1:17 | wn6n | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | и понимание разных книг | 0 | “и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами” | |
37 | 1:19 | ita9 | Царь говорил с ними | 0 | Царь говорил с четырьмя юношами. См. (Даниил 1:17). | ||
38 | 1:19 | u1am | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии | 0 | Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
39 | 1:19 | e2m3 | Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии | 0 | Это мужские имена. См. Даниил 1:6. | ||
40 | 1:20 | f5x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | в десять раз лучше | 0 | Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
41 | 1:21 | jhp9 | до первого года правления царя Кира | 0 | “до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона” | ||
42 | 2:intro | epd5 | 0 | Даниил 02 Общие замечанияОформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23. Важные концепцииСон царяДанниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). Как Даниил понял значение снаДаниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. Ссылка: | |||
43 | 2:1 | mns5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | На второй год правления Навуходоносора | 0 | “На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
44 | 2:1 | xtc6 | снились Навуходоносору сны | 0 | “Навуходоносор видел сны” | ||
45 | 2:1 | xw34 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его дух встревожился | 0 | “и мысли внутри него начали его пугать” | |
46 | 2:1 | g67b | и сон ушёл от него | 0 | Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”. | ||
47 | 2:2 | zsv7 | Царь приказал созвать мудрецов | 0 | “Царь созвал мудрецов” | ||
48 | 2:2 | a7yh | чародеев | 0 | “вызывателей мёртвых” | ||
49 | 2:2 | n5gn | Они пришли | 0 | “они пришли в царский дворец” | ||
50 | 2:2 | x5f6 | встали перед царём | 0 | “предстали перед царём” | ||
51 | 2:3 | q4dv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и мой дух тревожится | 0 | “я испытываю тревогу” | |
52 | 2:3 | wvg5 | тревожится | 0 | “беспокоится” | ||
53 | 2:4 | k6f2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | по-арамейски | 0 | Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
54 | 2:4 | b8zx | Царь! Вечно живи! | 0 | С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!” | ||
55 | 2:4 | n36i | твоим рабам | 0 | Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение. | ||
56 | 2:4 | cba4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | и мы | 0 | Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
57 | 2:5 | mdp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот моё слово | 0 | “вот, что я решил” | |
58 | 2:5 | nw8r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
59 | 2:6 | xv1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то получите от меня подарки | 0 | “я вас награжу”, “вы получите от меня подарки” | |
60 | 2:7 | ux2h | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Пусть царь расскажет | 0 | Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
61 | 2:8 | h6gf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что узнали про мой приказ | 0 | Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”. | |
62 | 2:9 | ef89 | Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел | 0 | В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”. | ||
63 | 2:9 | xj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ложь и обман | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
64 | 2:10 | m1jc | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | великий и могущественный | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
65 | 2:11 | n99m | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | никто другой не может открыть его царю, кроме богов | 0 | Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
66 | 2:12 | xu8y | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | рассвирепел и сильно разгневался | 0 | Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
67 | 2:12 | y1cf | убить всех вавилонских мудрецов | 0 | “приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона” | ||
68 | 2:13 | w1hk | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Когда вышел этот приказ | 0 | Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
69 | 2:13 | m5cr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы убивать мудрецов | 0 | “чтобы его воины истребили всех мудрецов” | |
70 | 2:13 | d4wp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы убить их | 0 | “чтобы и их также лишить жизни” | |
71 | 2:14 | fm3n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | с рассудительностью и мудростью | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
72 | 2:14 | cj8p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к & Ариоху | 0 | Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
73 | 2:14 | a4fa | к начальнику царских телохранителей | 0 | Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя. | ||
74 | 2:14 | y853 | который вышел убивать | 0 | “которого царь послал, чтобы казнить” | ||
75 | 2:16 | ju9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Даниил вошёл | 0 | Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
76 | 2:16 | jl4r | упросил царя | 0 | “упросил царя дать ему ещё немного времени” | ||
77 | 2:17 | bbc8 | в свой дом | 0 | Речь идёт о доме Даниила. | ||
78 | 2:17 | ijt3 | рассказал о деле | 0 | “объяснил всё” | ||
79 | 2:18 | uh7c | чтобы они просили милости | 0 | “Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним” | ||
80 | 2:18 | yhz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы Даниил и его друзья не погибли | 0 | “чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей” | |
81 | 2:19 | nq22 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
82 | 2:19 | s94i | тайна | 0 | тайна о сне Навуходоносора | ||
83 | 2:20 | e8z9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть будет благословенно имя Господа | 0 | Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
84 | 2:21 | p54i | Общая информация: | 0 | Молитва Даниила продолжается. | ||
85 | 2:21 | xy7w | Он свергает царей | 0 | “Он лишает власти царей” | ||
86 | 2:21 | k348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и ставит царей | 0 | “и передаёт власть другим царям” | |
87 | 2:22 | v5bq | и свет обитает с Ним | 0 | “и с Ним всегда пребывает свет” | ||
88 | 2:23 | e5yc | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
89 | 2:23 | b3ga | открыл мне то, о чём мы молили Тебя | 0 | “открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили” | ||
90 | 2:23 | x268 | потому что Ты открыл нам дело царя | 0 | “ты открыл нам тайну, данную царю” | ||
91 | 2:24 | le8h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к Ариоху | 0 | Это имя начальника царских телохраниелей. См. Даниил 2:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
92 | 2:24 | fs73 | everyone who was wise | 0 | “the wise men” | ||
93 | 2:26 | z3qq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это вавилонское имя Даниила. См. Даниил 1:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
94 | 2:27 | b59r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю | 0 | “ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю” | |
95 | 2:27 | r8dh | Тайну, о которой царь спрашивает | 0 | Речь идёт о сне царя. | ||
96 | 2:29 | fm11 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает говорить с царём. | ||
97 | 2:29 | as3u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог, открывающий тайны | 0 | “Бог, делающий тайное явным” | |
98 | 2:30 | v6bt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
99 | 2:30 | qk3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но для того, чтобы царю было открыто значение | 0 | Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
100 | 2:30 | ca22 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | чтобы ты узнал помышления твоего сердца | 0 | “чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя” | |
101 | 2:31 | c17n | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
102 | 2:32 | qp26 | стояло перед тобой в очень ярком блеске | 0 | “стояло перед тобой и сияло необыкновенно” | ||
103 | 2:33 | n7d7 | частично из железа, частично из глины | 0 | “наполовину из железа, наполовину из глины” | ||
104 | 2:34 | upd5 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
105 | 2:34 | e77j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук | 0 | “пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)” | |
106 | 2:35 | si32 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | стали как пыль на летних гумнах | 0 | То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
107 | 2:35 | fe57 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | и от них не осталось и следа | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
108 | 2:35 | nfy2 | наполнил всю землю | 0 | “распространился по всей земле” | ||
109 | 2:36 | b8tq | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает беседовать с царём. | ||
110 | 2:36 | utl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Расскажем царю и его значение | 0 | Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). | |
111 | 2:37 | e2xg | Ты, царь, царь царей | 0 | “Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”. | ||
112 | 2:37 | gfj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | власть, силу | 0 | В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
113 | 2:38 | lz1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он отдал в твои руки всех людей | 0 | “В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
114 | 2:38 | ed9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | где бы они ни жили | 0 | “во всех землях” | |
115 | 2:38 | t4ew | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поставил тебя господином над всеми ими | 0 | “Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
116 | 2:38 | flm9 | небесных птиц | 0 | Речь идёт о птицах, летающих по небу. | ||
117 | 2:38 | ffq7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ты — это золотая голова! | 0 | Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
118 | 2:39 | a4tq | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает беседовать с царём. | ||
119 | 2:39 | t5ct | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | После тебя установится другое царство | 0 | Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
120 | 2:39 | c45r | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | и ещё третье царство, медное | 0 | Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
121 | 2:39 | k4z1 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третье царство | 0 | “3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
122 | 2:40 | v1d8 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
123 | 2:40 | q2dl | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | А четвёртое царство будет | 0 | “А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
124 | 2:40 | d7bf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | крепким как железо | 0 | Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
125 | 2:40 | rjj2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать | 0 | Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
126 | 2:40 | qn2j | будет дробить и сокрушать | 0 | “разробит и сокрушит прежние царства” | ||
127 | 2:41 | y27x | Общая инфомация: | 0 | Даниил продолжает обращаться к царю. | ||
128 | 2:41 | lp4z | А то, что ты видел | 0 | Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления). | ||
129 | 2:41 | bc2q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | частично из горшечной глины, а частично из железа | 0 | “были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа” | |
130 | 2:43 | c3hf | но не сольются одно с другим | 0 | “но не станут единым целым” | ||
131 | 2:44 | zd8x | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает говорить с царём. | ||
132 | 2:44 | fan9 | Во времена тех царств | 0 | Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана. | ||
133 | 2:44 | d96c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу | 0 | “Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
134 | 2:45 | u69a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | камень был отколот от горы не руками | 0 | Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”. | |
135 | 2:45 | xc85 | Этот сон верен | 0 | “Этот сон правдив”, “этот сон истинен”. | ||
136 | 2:46 | hb4s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упав лицом до земли | 0 | Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
137 | 2:46 | xf46 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | приказал принести ему подарки и ароматные курения | 0 | “приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония” | |
138 | 2:47 | jz9s | Истинно, ваш Бог — Бог богов | 0 | “Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”. | ||
139 | 2:47 | q3ru | Бог — Бог богов и Владыка царей | 0 | “самый великий из богов и властелин над всеми царями” | ||
140 | 2:47 | ifr1 | Который открывает тайны | 0 | Дайте такой же перевод, как и в Даниил 2:29. | ||
141 | 2:47 | h6md | если ты смог открыть эту тайну | 0 | “раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне” | ||
142 | 2:48 | lz5p | сделал главным начальником | 0 | “царь сделал Даниила главным начальником” | ||
143 | 2:49 | pp5r | Седраха, Мисаха и Авденаго | 0 | Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. Даниил 1:7. | ||
144 | 3:intro | fc6f | 0 | Даниил 03 Общие замечанияВажные концепцииЦарский идолСедрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]). Раскалённая печьВместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. Ссылки: | |||
145 | 3:1 | vj2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его | 0 | Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
146 | 3:1 | l4e2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей | 0 | 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
147 | 3:1 | r51y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | на поле Деир | 0 | Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
148 | 3:2 | pj4s | сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей | 0 | Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. | ||
149 | 3:2 | yr48 | хранителей казны | 0 | чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами | ||
150 | 3:3 | qh6f | сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители | 0 | См. перевод аналогичных слов и выражений в Даниила 3:2. | ||
151 | 3:3 | wy5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор | 0 | Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
152 | 3:4 | huk2 | глашатай | 0 | Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы. | ||
153 | 3:4 | z125 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | вам объявляется | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
154 | 3:4 | by5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Народы, племена и языки | 0 | Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
155 | 3:5 | xs6t | лиры | 0 | Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу. | ||
156 | 3:5 | c6tz | поклонитесь.., упав лицом на землю | 0 | “падите ниц и поклонитесь” | ||
157 | 3:5 | mml9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | prostrate yourselves to | 0 | “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
158 | 3:6 | z9s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
159 | 3:6 | xue4 | не поклонится | 0 | “не падёт ниц” | ||
160 | 3:6 | x9ik | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь. | ||
161 | 3:7 | x2pp | все народы и племена упали | 0 | Имеется в виду “все присутствующие”. | ||
162 | 3:7 | y1q9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все народы и племена упали | 0 | Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
163 | 3:7 | i26f | трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | 0 | Это музыкальные инструменты. См. перевод в Даниил 3:5. | ||
164 | 3:7 | vyk5 | упали | 0 | “пали ниц” | ||
165 | 3:7 | xg6t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упали | 0 | Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
166 | 3:7 | mi49 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которое поставил царь Навуходоносор | 0 | Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
167 | 3:8 | vy1k | В это самое время | 0 | В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории. | ||
168 | 3:9 | hf48 | Царь, живи вечно! | 0 | Именно так обычно привествовали царя. | ||
169 | 3:10 | dzb5 | трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | 0 | Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в Даниила 3:5. | ||
170 | 3:10 | jiv5 | упал и поклонился | 0 | “пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил” | ||
171 | 3:10 | h3iu | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | prostrate himself to | 0 | The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
172 | 3:11 | u6bm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
173 | 3:11 | qdc6 | не упадёт | 0 | “не падёт ниц” | ||
174 | 3:11 | p2l2 | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в Даниил 3:6. | ||
175 | 3:12 | in2b | над делами | 0 | речь идёт о государственных делах | ||
176 | 3:12 | anm2 | Седрах, Мисах и Авденаго | 0 | Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в Даннил 1:7. | ||
177 | 3:12 | ejy1 | не повинуются твоему приказу | 0 | “не соблюдают твои повеления” | ||
178 | 3:12 | e3hs | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклоняются | 0 | Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
179 | 3:12 | a7m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | золотому языческому божеству, которого ты поставил | 0 | Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
180 | 3:13 | z18y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в гневе и ярости | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
181 | 3:13 | jjl4 | Седраха, Мисаха и Авденаго | 0 | Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в Даниила 1:7. | ||
182 | 3:14 | ew5t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вы умышленно | 0 | Умышленно — значит “намеренно”, “специально”. | |
183 | 3:14 | nn2t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклоняетесь | 0 | Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
184 | 3:14 | t6f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | золотому языческому божеству, которого я поставил | 0 | Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
185 | 3:15 | kak3 | звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии | 0 | Это музыкальные инструменты. См. перевод в Даниила 3:5. | ||
186 | 3:15 | l9el | упадите и поклонитесь | 0 | “падите ниц”, “падите на лицо и прославьте” | ||
187 | 3:15 | ws27 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | языческому божеству, которое я сделал | 0 | Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
188 | 3:15 | vth1 | то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
189 | 3:15 | td6r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6. | |
190 | 3:15 | gz3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? | 0 | Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
191 | 3:15 | sl8a | от моей руки | 0 | Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
192 | 3:15 | z8gt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who is the god & my hands? | 0 | The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
193 | 3:15 | hw83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of my hands | 0 | Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
194 | 3:17 | d2kc | от раскалённой огнём печи | 0 | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6. | ||
195 | 3:17 | sj5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от твоей руки | 0 | Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
196 | 3:18 | mc1d | Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь | 0 | “Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”. | ||
197 | 3:18 | p84a | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклонимся | 0 | Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
198 | 3:18 | iq7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | золотому языческому божеству | 0 | Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | 3:19 | bt7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Тогда Навуходоносор пришёл в ярость | 0 | “этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость” | |
200 | 3:19 | e99g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали | 0 | “В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
201 | 3:21 | r7tt | в головных повязках | 0 | Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы. | ||
202 | 3:21 | xya5 | в раскалённую огнём печь | 0 | Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6. | ||
203 | 3:22 | v2v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Так как приказ царя был строгим | 0 | “по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно” | |
204 | 3:24 | kzd8 | Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? | 0 | “Не троих ли мы связали и бросили в печь?” | ||
205 | 3:25 | gy5s | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | А вид четвёртого подобен Божьему сыну | 0 | Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
206 | 3:27 | ru5i | Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя | 0 | Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в Даниил 3:2. | ||
207 | 3:27 | g7e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | волосы на голове не опалены | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
208 | 3:27 | jr79 | не опалены | 0 | “не были сожжены” | ||
209 | 3:27 | nuu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | их одежда не изменилась | 0 | “огонь не причинил вреда их одежде” | |
210 | 3:27 | hv4b | и от них не было даже запаха гари | 0 | “и даже запаха дыма от них не было” | ||
211 | 3:28 | x5ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не послушались царского приказа | 0 | “нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу” | |
212 | 3:28 | uld8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | а отдали свои тела | 0 | Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
213 | 3:28 | iz7q | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не поклоняться другому богу | 0 | “чем поклоняться иному богу” | |
214 | 3:28 | s95d | кроме своего Бога | 0 | “кроме Бога, которому они служат” | ||
215 | 3:29 | pnl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
216 | 3:29 | h7gq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | любой человек из каждого народа, племени и языка | 0 | Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
217 | 3:29 | qb3c | произнесёт оскорбление на Бога | 0 | “будут непочтительно говорить о Боге” | ||
218 | 3:29 | t5vb | будет изрублен на куски | 0 | “будут четвертованы” | ||
219 | 3:29 | lw5h | потому что нет другого бога, который может так спасать | 0 | Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”. | ||
220 | 4:intro | du52 | 0 | Даниил 04 Общие замечанияОформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи. Важная концепцияБезумие царяЦарь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. Ссылка: | |||
221 | 4:1 | s72g | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
222 | 4:1 | ykj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам | 0 | Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
223 | 4:1 | sx24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем народам, племенам и языкам | 0 | Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 3:4. Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
224 | 4:1 | rcl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | живущим по всей земле | 0 | Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
225 | 4:1 | ew1j | пусть умножится вам мир! | 0 | Это выражение было общераспространённым приветствием. | ||
226 | 4:2 | t8rl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | о знамениях и чудесах | 0 | Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
227 | 4:3 | jyl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! | 0 | Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
228 | 4:3 | mz21 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение | 0 | Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
229 | 4:4 | xpm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
230 | 4:4 | p8nt | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце | 0 | Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
231 | 4:4 | zv52 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | в моём доме & своём дворце | 0 | Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
232 | 4:5 | fmk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сон,.. размышления & видения | 0 | Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
233 | 4:5 | u6n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | испугал меня,.. смутили меня | 0 | Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
234 | 4:6 | ep7g | всех вавилонских мудрецов | 0 | “всех мудрецов Вавилона” | ||
235 | 4:7 | l5u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
236 | 4:8 | aej3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чьё имя было Валтасар | 0 | Или “которого я назвал Валтасаром”. | |
237 | 4:8 | dhx3 | Валтасар | 0 | Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в Даниил 1:7. | ||
238 | 4:9 | x1x7 | никакая тайна не доставляет тебе трудности | 0 | “ты способн разгадать любую тайну” | ||
239 | 4:10 | vz2b | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
240 | 4:10 | ra4y | видения | 0 | Речь идёт о сне царя (прим. пер.). | ||
241 | 4:10 | h4t8 | очень высокое дерево | 0 | “огромное дерево” | ||
242 | 4:11 | w5t1 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли | 0 | Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
243 | 4:12 | c94i | на нём много плодов | 0 | “на дереве росло множество плодов” | ||
244 | 4:12 | bvq7 | и пища на нём — для всех | 0 | “служивших пищей для людей и животных” | ||
245 | 4:13 | s8rq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
246 | 4:13 | mze4 | Я видел в моих видениях | 0 | “я видел во сне” | ||
247 | 4:13 | u979 | как с небес спустился Бодрствующий и Святой | В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”. | |||
248 | 4:14 | l1nv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он громко крикнул | 0 | Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
249 | 4:14 | rd55 | Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей | 0 | “пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы” | ||
250 | 4:15 | h8je | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая инфомация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
251 | 4:15 | eb7u | его корень | 0 | Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят. | ||
252 | 4:15 | e8lj | росой | 0 | Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете. | ||
253 | 4:16 | f3wx | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет | 0 | Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”. | |
254 | 4:17 | k6kq | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
255 | 4:17 | j1fe | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Бодрствующих | 0 | В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в Даниила 4:13-14. | |
256 | 4:17 | m2np | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | назначено приказом Святых | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
257 | 4:17 | y8ih | Святых | 0 | Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | ||
258 | 4:17 | aas5 | чтобы живущие знали | 0 | “чтобы каждый живущий на земле человек знал” | ||
259 | 4:17 | fa67 | даёт его | “даёт власть” | |||
260 | 4:18 | kjd4 | Валтасар | 0 | Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в Даниил 1:7. | ||
261 | 4:18 | jr6i | а ты сможешь | 0 | “а ты сможешь его истолковать” | ||
262 | 4:18 | pl5q | потому что в тебе Дух святого Бога | 0 | Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в Даниил 4:8. | ||
263 | 4:19 | n8fk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
264 | 4:19 | u9rc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чьё имя Валтасар | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
265 | 4:19 | a33v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его | 0 | Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
266 | 4:19 | kf99 | Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение | 0 | Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре). | ||
267 | 4:20 | vj36 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке. | |
268 | 4:20 | x69s | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | до небес | 0 | Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
269 | 4:21 | mm9p | Общая информация: | 0 | Большая часть слов такая же, как и в Даниил 4:12. См. их перевод. | ||
270 | 4:21 | rfj9 | много плодов | 0 | “огромное количество плодов” | ||
271 | 4:22 | uq3h | Дерево, которое ты видел & это ты, царь | 0 | “это дерево символизирует тебя, царь” | ||
272 | 4:22 | gfs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | великий и укрепившийся | 0 | Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
273 | 4:22 | s8jt | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли | 0 | Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
274 | 4:23 | w9s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая инфомация: | 0 | Этот стих такой же, как Даниил 4:13-14 и Даниил 4:15-16 (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
275 | 4:23 | c89t | Бодрствующего и Святого | 0 | В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в Даниила 4:13. | ||
276 | 4:23 | i27p | пень | 0 | Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева. | ||
277 | 4:23 | bx4z | среди полевой травы | 0 | “среди луговой травы” | ||
278 | 4:23 | xb4d | росой | Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете. | |||
279 | 4:24 | f3tz | который постигнет моего господина | 0 | “который тебя ждёт” | ||
280 | 4:25 | fd8s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | тебя прогонят от людей | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
281 | 4:25 | gq52 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тебя будут кормить травой | 0 | Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
282 | 4:26 | fgn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
283 | 4:26 | tcg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Всевышний господствует над человеческим царством | 0 | “власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога” | |
284 | 4:27 | yna6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пусть тебе будет угоден мой совет | 0 | Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
285 | 4:27 | s3j8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | искупи свои грехи правдой | 0 | “загладь свои прегрешения добрыми делами” | |
286 | 4:27 | j7av | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | свои беззакония — милосердием к бедным | 0 | Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). | |
287 | 4:27 | a7um | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот чем может продлиться твой мир | 0 | “вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия” | |
288 | 4:28 | rq19 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
289 | 4:29 | jn5h | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
290 | 4:29 | ns6t | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | По истечении двенадцати месяцев | 0 | “По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
291 | 4:30 | p8hi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? | 0 | Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
292 | 4:30 | csl9 | для славы моего величия | 0 | “чтобы показать всем людям, как я велик” | ||
293 | 4:31 | g7xg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
294 | 4:31 | fjl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Эта речь ещё была на языке царя | 0 | Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
295 | 4:31 | cv67 | когда с неба раздался голос | 0 | “как он услышал голос с небес” | ||
296 | 4:31 | pt4u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
297 | 4:32 | f4us | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тебя прогонят от людей | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
298 | 4:32 | m551 | даёт его, кому хочет | 0 | “даёт его тому, кого Сам выберет” | ||
299 | 4:33 | ydj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
300 | 4:33 | xpp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре | 0 | “и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился” | |
301 | 4:33 | chd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его прогнали от людей | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
302 | 4:33 | t4b6 | ногти у него — как у птицы | 0 | “его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти” | ||
303 | 4:34 | amm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
304 | 4:34 | b17l | Когда закончились те дни | 0 | Речь идёт о времени, описанном в Даниил 4:32. | ||
305 | 4:34 | ltf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и мой разум вернулся ко мне | 0 | “и рассудок вернулся ко мне” | |
306 | 4:34 | ucj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил | 0 | Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
307 | 4:34 | nk8u | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение | 0 | Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
308 | 4:35 | ce6u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
309 | 4:35 | dgr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И все живущие на земле ничего не значат | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
310 | 4:35 | cpy8 | И все живущие на земле | 0 | “И все люди, живущие на земле” | ||
311 | 4:35 | p415 | с небесным войском | 0 | “с амиями ангелов” | ||
312 | 4:35 | zpn8 | по Своей воле | 0 | “как захочет” | ||
313 | 4:35 | im6k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке | 0 | Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
314 | 4:35 | ebf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | и сказать Ему: “Что Ты сделал?“ | 0 | Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
315 | 4:36 | m6m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Общая информация: | 0 | В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
316 | 4:36 | rz1d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ко мне вернулся мой разум | 0 | Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
317 | 4:36 | pb8a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ко мне вернулись величие и мой прежний вид | 0 | Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
318 | 4:36 | nq38 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | величие и мой прежний вид | 0 | Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
319 | 4:36 | c3xy | Тогда мои советники и моя знать нашли меня | 0 | “тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня” | ||
320 | 4:36 | ks6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
321 | 4:37 | zgl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | славлю, превозношу и хвалю | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
322 | 4:37 | g1df | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Который в силах смирить ходящих гордо | 0 | “Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
323 | 5:intro | e9pc | 0 | Даниил 05 Общие замечанияВажная концепцияНадпись на стенеГосподь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат. Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыМЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИНЭто арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. Ссылки: | |||
324 | 5:1 | cc4z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
325 | 5:1 | ix8k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | для тысячи человек | 0 | “для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
326 | 5:1 | tre4 | на глазах у тысячи пил вино | 0 | “перед огромным количеством людей” | ||
327 | 5:2 | cz6e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | золотые и серебряные сосуды | 0 | “золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима” | |
328 | 5:2 | gsi3 | сосуды | 0 | Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья. | ||
329 | 5:2 | lad2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его отец Навуходоносор вынес | 0 | Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
330 | 5:3 | i1zm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | золотые сосуды, которые были взяты | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
331 | 5:3 | msp6 | из святилища Божьего дома | 0 | “из Божьего храма” (это уточнение) | ||
332 | 5:5 | lkd1 | В тот самый час | 0 | “когда они это делали”, “внезапно” | ||
333 | 5:5 | cra1 | на выбеленной стене | 0 | Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения. | ||
334 | 5:6 | jn25 | царь изменился в лице | 0 | “царь побледнел” (от страха) | ||
335 | 5:6 | gbd6 | связки его бёдер ослабели | 0 | “у него подкосились ноги” | ||
336 | 5:6 | iee9 | колени стали биться друг об друга | 0 | потому что он пришёл в ужас | ||
337 | 5:7 | gz5c | заклинателей | 0 | Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых. | ||
338 | 5:7 | ybp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
339 | 5:7 | ms1t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в пурпурную мантию | 0 | Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
340 | 5:7 | x9vi | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | будет третьим властелином в царстве | 0 | “будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
341 | 5:9 | n4ln | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Царь Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в Даниил 5:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
342 | 5:9 | gla9 | он изменился в лице | 0 | “он стал ещё бледнее”, чем в Даниил 5:6 | ||
343 | 5:9 | w9st | его знать была в замешательстве | 0 | “все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении) | ||
344 | 5:10 | rw3v | царица | 0 | Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью. | ||
345 | 5:10 | x55i | Царь, живи вечно! | 0 | Это было общепринятое приветствие. | ||
346 | 5:10 | zq7c | пусть не изменяется твоё лицо | 0 | “пусть не бледнеет твоё лицо” | ||
347 | 5:11 | bql4 | в котором дух святого Бога | 0 | В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в Даниил 4:8. | ||
348 | 5:11 | c4n6 | Когда правил твой отец | 0 | “во время царствования твоего отца” | ||
349 | 5:11 | ss1z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
350 | 5:11 | jg2l | царь Навуходоносор, твой отец | 0 | “твой отец — царь Навуходоносор” | ||
351 | 5:12 | n7wa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
352 | 5:12 | b8d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он объяснит значение | 0 | Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
353 | 5:13 | hn7g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Тогда Даниил был приведён к царю | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
354 | 5:13 | sd23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которых мой отец, царь, привёл из Иудеи | 0 | Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
355 | 5:14 | yxu5 | что в тебе есть и Божий дух | 0 | Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 4:8. | ||
356 | 5:14 | y4ey | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
357 | 5:15 | c33v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей | 0 | Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
358 | 5:15 | u817 | объяснить её значение | 0 | “сказать, что она означает” | ||
359 | 5:16 | u2ey | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее | 0 | Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
360 | 5:16 | iyy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | будешь одет в пурпурную мантию | 0 | Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
361 | 5:16 | pud4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | будешь третьим властелином в царстве | 0 | “будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
362 | 5:17 | evt4 | Пусть твои подарки останутся у тебя | 0 | “Мне не нужны твои подарки” | ||
363 | 5:19 | l2ng | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все народы, племена и языки | 0 | Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
364 | 5:19 | q693 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы, племена и языки | 0 | Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
365 | 5:19 | bqb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | трепетали и боялись его | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
366 | 5:19 | ka6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | кого хотел, он убивал | 0 | This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
367 | 5:19 | t7ri | Кого хотел, возвышал | 0 | “возвеличивал тех, кого хотел возвеличить” | ||
368 | 5:19 | qzi2 | кого хотел, унижал | 0 | “и смирял тех, кого хотел смирить” | ||
369 | 5:19 | db8z | he humbled those he wished | 0 | “he humbled those he wished to humble” | ||
370 | 5:20 | zu9p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Но когда его сердце стало гордым | 0 | Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
371 | 5:20 | g3wq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | и его дух ожесточился до дерзости | 0 | Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
372 | 5:20 | w2tx | до дерзости | 0 | чрезмерно | ||
373 | 5:20 | nl2n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он был свержен со своего царского престола | 0 | Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
374 | 5:21 | sl3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он был изгнан от людей | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
375 | 5:21 | v3b5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его сердце стало подобно звериному | 0 | Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
376 | 5:21 | amq8 | росой | 0 | Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете. | ||
377 | 5:21 | m4na | того, кого хочет | 0 | “того, кого изберёт Сам” | ||
378 | 5:22 | z72q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в Даниил 5:1. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
379 | 5:22 | ij2g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не смирил своего сердца | 0 | Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
380 | 5:23 | fmz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты поднялся против Господа небес | 0 | “Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
381 | 5:23 | qc6h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из Его дома | 0 | Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
382 | 5:23 | kj78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | А Бога, в руке Которого твоё дыхание | 0 | Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
383 | 5:23 | th44 | у Которого все твои пути | 0 | “Который знает обо всех твоих действиях” | ||
384 | 5:24 | i8fs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и написана эта надпись | 0 | Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
385 | 5:25 | rcy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И вот что написано | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
386 | 5:25 | ea1k | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | “МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“ | 0 | Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]). | |
387 | 5:26 | tg8v | А вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство | 0 | “вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования” | ||
388 | 5:27 | q5iv | “ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким | 0 | “'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким” | ||
389 | 5:27 | sg5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ты взвешен на весах и найден очень лёгким | 0 | Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
390 | 5:28 | b18p | “ПЕРЕС” — твоё царство | 0 | “слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство” | ||
391 | 5:28 | jb22 | ПЕРЕС | 0 | Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25. | ||
392 | 5:28 | j1p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твоё царство разделено и отдано мидянам и персам | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
393 | 5:29 | j9jg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в Даниил 5:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
394 | 5:29 | uvj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | на его шею — золотую цепь | 0 | “возложили ему на шею золотую цепь” | |
395 | 5:29 | nfx6 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | третьим властелином в царстве | 0 | “3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
396 | 5:31 | c2bj | принял царство | 0 | “новым царём стал Дарий мидянин” | ||
397 | 5:31 | y1si | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в возрасте шестидесяти двух лет | 0 | “в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
398 | 6:intro | a1xc | 0 | Даниил 06 Общие замечанияОформление текстаВ некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи. Важные концепцииДаниил и львыДаниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. Ссылки: | |||
399 | 6:1 | xf5z | Связующее утверждение: | 0 | События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария. | ||
400 | 6:1 | y6y9 | Дарию было угодно | 0 | “Царь Дарий решил” | ||
401 | 6:1 | a1zk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто двадцать сатрапов | 0 | “120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
402 | 6:2 | dd8r | а над ними | 0 | Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.). | ||
403 | 6:2 | u9kb | чтобы царю не было никакого вреда | 0 | “чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков” | ||
404 | 6:3 | ygu7 | Даниил превосходил | 0 | “отличался”, “выделялся” | ||
405 | 6:3 | aig7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | потому что в нём был высокий дух | 0 | Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”. | |
406 | 6:3 | ef6f | высокий дух | 0 | Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками). | ||
407 | 6:3 | ry6m | поставить | 0 | “назначить”, “дать власть” | ||
408 | 6:4 | ex6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством | 0 | Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
409 | 6:4 | rl5p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но никакого предлога и погрешностей не могли найти | 0 | “Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём” | |
410 | 6:4 | zn7x | погрешностей | 0 | Погрешность — это ошибка, промах. | ||
411 | 6:5 | ek64 | Нам не найти предлога против Даниила | 0 | “мы не можем найти ничего против Даниила” | ||
412 | 6:6 | yf8j | Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему | 0 | “Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план” | ||
413 | 6:6 | ll7v | Царь Дарий! Живи вечно! | 0 | Это было общераспространённым приветствием царской особы. | ||
414 | 6:7 | x89h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в течение тридцати дней | 0 | “в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
415 | 6:7 | bw29 | будет просить | 0 | “будет обращаться с просьбой” | ||
416 | 6:7 | l2iq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то пусть его бросят в яму со львами | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
417 | 6:7 | h7ip | в яму со львами | 0 | Речь идёт о яме или пещере, где держали львов. | ||
418 | 6:8 | nj57 | Связующее утверждение: | 0 | В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю. | ||
419 | 6:8 | v5i8 | как мидийский и персидский законы | 0 | “чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене” | ||
420 | 6:8 | i7m4 | чтобы он был неизменен | 0 | “чтобы его нельзя было отменить” | ||
421 | 6:9 | dt8k | Царь Дарий подписал указ и этот запрет | 0 | “царь Дарий издал указ и подписал запрет” | ||
422 | 6:10 | i5vv | Даниил, узнав, что подписан такой указ | 0 | Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу. | ||
423 | 6:10 | r7ul | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима | 0 | Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
424 | 6:10 | l71q | молился своему Богу и прославлял Его | 0 | “молился своему Богу, воздавая Ему благодарности” | ||
425 | 6:11 | v5n3 | Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога | 0 | В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, сговорившись, внезапно явились к нему – и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер.. | ||
426 | 6:12 | gwm4 | Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? | 0 | Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ. | ||
427 | 6:12 | hjs7 | будет просить | 0 | “будет обращаться с просьбами” | ||
428 | 6:12 | div1 | в яму со львами | 0 | Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в Даниил 6:7. | ||
429 | 6:12 | zp4n | это слово твёрдо | 0 | “да, я подписал этот закон” | ||
430 | 6:13 | c3ar | Даниил,.. не обращает внимания ни на него | 0 | Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником. | ||
431 | 6:13 | jia1 | который из пленных сыновей Иудеи | 0 | “один из переселённых иудейских пленников” | ||
432 | 6:13 | l8eb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ | 0 | “Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
433 | 6:14 | u8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | решил в своём сердце | 0 | “В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
434 | 6:14 | ts98 | усиленно старался | 0 | “всячески пытался” | ||
435 | 6:15 | d92j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено | 0 | Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
436 | 6:16 | zny2 | чтобы привели Даниила | 0 | “чтобы его воины привели Даниила” | ||
437 | 6:16 | q3wc | бросили в яму со львами | 0 | Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в Даниил 6:7. | ||
438 | 6:16 | a268 | Он спасёт тебя | 0 | Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила. | ||
439 | 6:16 | jd6x | спасёт тебя | 0 | “спасёт тебя от львов” | ||
440 | 6:17 | szf5 | ямы | 0 | Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. Даниил 6:7. | ||
441 | 6:17 | xjj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось | 0 | Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
442 | 6:17 | p5t2 | чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось | 0 | “чтобы никто не смог спасти Даниила” | ||
443 | 6:18 | un1j | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | лёг спать без ужина | 0 | Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
444 | 6:18 | a3xd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | даже не велел вносить к нему пищу | 0 | Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
445 | 6:18 | sb8r | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | но сон бежал от него | 0 | Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
446 | 6:19 | e2wc | к яме со львами | 0 | Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в Даниил 6:7. | ||
447 | 6:22 | qn4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что я оказался чист перед Ним | 0 | “потому что я оказался безвинным перед Ним” | |
448 | 6:22 | ssq6 | И перед тобой, царь, я не сделал преступления | 0 | “да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении” | ||
449 | 6:23 | r1eg | из ямы | 0 | Речь идёт о месте, где держали львов. См. Даниил 6:7. | ||
450 | 6:23 | qf7q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | никакого повреждения на нём не оказалось | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
451 | 6:24 | qwh3 | Они ещё не достигли дна ямы | 0 | “Не успели те долететь до дна ямы” | ||
452 | 6:24 | r63c | сгрызли все их кости | 0 | “как львы набросились на них и разорвали на куски” | ||
453 | 6:25 | ty2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всем народам, племенам и языкам | 0 | Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
454 | 6:25 | rl1d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | живущим по всей земле | 0 | Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
455 | 6:25 | zkz8 | Мира вам и процветания! | 0 | Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём. | ||
456 | 6:26 | m5v6 | Связующее утверждение: | 0 | Послание Дария к народам продолжается. | ||
457 | 6:26 | n6v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | трепетали и благоговели | 0 | Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
458 | 6:26 | s8va | перед Богом Даниила | 0 | “перед Богом, которому поклоняется Даниил” | ||
459 | 6:26 | ma86 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно | 0 | Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
460 | 6:26 | xw4k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно | 0 | Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
461 | 6:26 | s6yl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его Царство нерушимо | 0 | “никто не способен уничтожить Его Царство” | |
462 | 6:26 | fcy1 | Его господство бесконечно | 0 | “Он будет править вечно” | ||
463 | 6:27 | bld2 | Он избавил Даниила от лап львов | 0 | “Он не позволил львам причинить вред Даниилу” | ||
464 | 6:28 | a5br | во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира | 0 | Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария. | ||
465 | 7:intro | e18x | 0 | Даниил 07 Общие замечанияОформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи. Важные концепцииЧетыре зверяБудут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]). Человеческий СынБог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]). Ссылка: | |||
466 | 7:1 | cw4a | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
467 | 7:1 | dme8 | Валтасар | 0 | Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в Даниил 5:1. | ||
468 | 7:1 | xdv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | сон и свои пророческие видения | 0 | Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
469 | 7:2 | mjk7 | четыре небесных ветра | 0 | “четыре могущественных ветра” | ||
470 | 7:2 | b48l | боролись | 0 | “гнали волны”, “поднимали волны” | ||
471 | 7:4 | z5hd | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Первый — как лев, но у него были орлиные крылья | 0 | Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
472 | 7:4 | a7n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
473 | 7:4 | y6v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и ему было дано человеческое сердце | 0 | Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
474 | 7:5 | eqm9 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Ещё второй зверь, похожий на медведя | 0 | Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
475 | 7:5 | i32b | три клыка | 0 | В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб. | ||
476 | 7:5 | c38p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ему было сказано | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
477 | 7:6 | fl2z | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | вот ещё зверь — как барс | 0 | Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
478 | 7:6 | h4ia | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | четыре птичьих крыла & четыре головы | 0 | Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
479 | 7:6 | y1jd | У этого зверя было четыре головы | 0 | “у него было четыре головы” | ||
480 | 7:6 | jpn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и ему была дана власть | 0 | “и был он облечен властью” | |
481 | 7:7 | g1aj | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов | 0 | Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
482 | 7:7 | w7ww | А остатки топчет ногами | 0 | “остатки попирал ногами” | ||
483 | 7:8 | yr9d | General Information: | 0 | General Information:Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in Daniel 7:7. | ||
484 | 7:8 | j87p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the horns | 0 | Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
485 | 7:8 | ga8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Three of the first horns were wrenched out by the roots | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
486 | 7:8 | d113 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | a mouth that was boasting about great things | 0 | Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
487 | 7:9 | dge1 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
488 | 7:9 | hw4v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были поставлены престолы | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
489 | 7:9 | xvt9 | Древний днями | 0 | Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”. | ||
490 | 7:9 | rc8y | одежда,.. волосы & престол & колёса | 0 | В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении. | ||
491 | 7:9 | crh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сел | 0 | “сел на трон” | |
492 | 7:9 | imw8 | На Нём была белая, как снег, одежда | 0 | Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”. | ||
493 | 7:9 | d5if | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | и волосы на Его голове — как чистая шерсть | 0 | Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
494 | 7:9 | jf7e | чистая шерсть | 0 | “вымытая шерсть” | ||
495 | 7:9 | c4le | Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь | 0 | О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом. | ||
496 | 7:9 | lhh4 | Его колёса | 0 | Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”. | ||
497 | 7:10 | eu94 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в Даннил 7:7. В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
498 | 7:10 | rab3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Огненная река выходила и проходила перед Ним | 0 | Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
499 | 7:10 | z1dt | проходила перед Ним | 0 | То есть “перед Богом”, “Древним днями” из Даниил 7:9. | ||
500 | 7:10 | gka4 | тысячи тысяч | 0 | Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”. | ||
501 | 7:10 | f9kw | тьмы тем | 0 | Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”. | ||
502 | 7:10 | h5d3 | Судьи сели | 0 | То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”. | ||
503 | 7:10 | pyd5 | и книги раскрылись | 0 | Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”. | ||
504 | 7:11 | cv15 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из Даниил 7:7. | ||
505 | 7:11 | g8ls | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
506 | 7:11 | tqd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | зверь был убит | 0 | Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
507 | 7:11 | pms3 | зверь | 0 | Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”. | ||
508 | 7:12 | ayx9 | У остальных зверей | 0 | Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”. | ||
509 | 7:12 | dj5p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | была отнята их власть | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
510 | 7:12 | ru76 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и жизнь им была оставлена только на время и на срок | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
511 | 7:13 | lvf2 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
512 | 7:13 | j5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | шёл как бы человеческий Сын | 0 | Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
513 | 7:13 | n5qi | с небесными облаками | 0 | “на облаках” | ||
514 | 7:13 | ln6w | дошёл до Древнего днями | 0 | Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в Даниил 7:9. | ||
515 | 7:13 | pjn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и был подведён к Нему | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
516 | 7:14 | ai49 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ему дана власть, слава и царство | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
517 | 7:14 | yv4q | царство | 0 | речь идёт о царском правлении | ||
518 | 7:14 | hc6k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народы, племена и языки | 0 | Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
519 | 7:14 | z6xf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | не прекратится,.. не разрушится | 0 | Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
520 | 7:14 | sl8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его царство не разрушится | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
521 | 7:15 | xt3d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня | 0 | Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
522 | 7:15 | g5s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух | 0 | “Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
523 | 7:16 | z2w1 | к одному из стоящих | 0 | Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах. | ||
524 | 7:16 | fhe1 | и спросил у него об истинном значении | 0 | “и попросил его объяснить мне значение” | ||
525 | 7:16 | x45a | всего этого | 0 | “всего, что Бог мне показал” | ||
526 | 7:17 | mw57 | Эти большие звери, которых четыре | 0 | “эти крупные животные” | ||
527 | 7:17 | s2iv | на земле встанут четыре царя | 0 | “на земле появятся четыре царя” | ||
528 | 7:17 | e2vw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на земле встанут четыре царя | 0 | Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”. | |
529 | 7:18 | tz29 | будут владеть им | 0 | “они воцарятся” | ||
530 | 7:18 | x83s | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вечно и во веки веков | 0 | Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
531 | 7:19 | qj78 | был очень страшен | 0 | “был очень пугающим” | ||
532 | 7:19 | fq88 | топтал | 0 | “сокрушал” | ||
533 | 7:20 | e5t1 | и о его десяти рогах, которые были у него на голове | 0 | “и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя” | ||
534 | 7:20 | vi4r | и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали | 0 | “и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога” | ||
535 | 7:20 | vjs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | перед которым три других выпали | 0 | “Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
536 | 7:20 | frj1 | рот, говорящий высокомерно | 0 | “хвастливый рот” | ||
537 | 7:20 | f425 | который по виду стал больше других | 0 | “который с его глазами и ртом стал больше других” | ||
538 | 7:21 | xcl9 | этот рог | 0 | “Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из Даниил 7:20. | ||
539 | 7:22 | pxx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего | 0 | “пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить” | |
540 | 7:22 | dui7 | Древний днями | 0 | Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в Даниил 7:9. | ||
541 | 7:22 | em4n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | наступило время святым завладеть царством | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
542 | 7:23 | ec9x | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
543 | 7:23 | mv4h | Об этом он сказал | 0 | Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. Даниил 7:16. | ||
544 | 7:23 | p7zf | он сказал | 0 | “он пояснил” | ||
545 | 7:23 | lqc9 | Четвёртый зверь | 0 | “что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя” | ||
546 | 7:23 | t6ga | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её | 0 | Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
547 | 7:24 | x4nc | А десять рогов | 0 | “касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах” | ||
548 | 7:24 | cn9p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что из этого царства поднимутся десять царей | 0 | Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
549 | 7:24 | iw64 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и после них поднимется другой | 0 | Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
550 | 7:24 | qun4 | не похожий на прежних | 0 | “который будет отличаться от всех остальных” | ||
551 | 7:24 | x7hx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и уничтожит трёх царей | 0 | Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
552 | 7:25 | w3b9 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
553 | 7:25 | xih7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он будет говорить слова против Всевышнего | 0 | Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
554 | 7:25 | ce61 | они будут отданы в его руку | 0 | Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге. | ||
555 | 7:25 | nt2f | святых Всевышнего | 0 | “святой Божий народ” | ||
556 | 7:25 | w16z | Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон | 0 | Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля. | ||
557 | 7:25 | hn8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | они будут отданы в его руку | 0 | “В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
558 | 7:25 | dnu4 | на год, два года и полгода | 0 | Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”. | ||
559 | 7:26 | is1x | Затем сядут судьи | 0 | Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”. | ||
560 | 7:26 | iln2 | и отнимут у него власть | 0 | “и отнимут у него царскую власть” | ||
561 | 7:26 | j3ya | власть | 0 | Или “владычество”. См. Даниил 7:14. | ||
562 | 7:26 | plf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | убивать и уничтожать до конца | 0 | “он будет навсегда уничтожен” | |
563 | 7:27 | dj39 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
564 | 7:27 | hh11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
565 | 7:27 | c6lf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | А царство, власть | 0 | Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
566 | 7:27 | p5c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | царственное величие | 0 | “царственное достоинство” | |
567 | 7:27 | ry7e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | царственное величие под всем небом | 0 | “Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
568 | 7:27 | eti4 | Чьё царство | 0 | “царство Всевышнего Бога” | ||
569 | 7:27 | t3ct | царство вечное | 0 | “царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца” | ||
570 | 7:28 | v6mq | Здесь конец слова | 0 | Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”. | ||
571 | 7:28 | am3a | моё лицо изменилось | 0 | “я стал бледным” | ||
572 | 8:intro | cbk6 | 0 | Даниил 08 Общие замечанияВажная концепцияВидениео баране и козлеНесморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]). Ссылка: | |||
573 | 8:1 | rft5 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
574 | 8:1 | b6kb | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В третий год | 0 | “В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
575 | 8:1 | er4q | Валтасар | 0 | Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в Даниил 5:1. | ||
576 | 8:1 | h9fw | rc://*/ta/man/translate/writing-background | явилось видение после того, которое явилось мне прежде | 0 | Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
577 | 8:2 | t4xy | столичном городе | 0 | Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами. | ||
578 | 8:2 | m8kv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Сузах,.. Еламской области & у реки Улай | 0 | Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
579 | 8:2 | jfs1 | у реки Улай | 0 | В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода). | ||
580 | 8:3 | kh4s | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | один баран. У него два рога | 0 | Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
581 | 8:3 | buj1 | и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже | 0 | “у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже” | ||
582 | 8:4 | wrr2 | Я видел, как этот баран бодал | 0 | “Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу” | ||
583 | 8:4 | s49e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и никто не мог от него спасти | 0 | “ничто живое не могло выстоять перед ним” | |
584 | 8:5 | npd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | по всей земле | 0 | “По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
585 | 8:5 | jv2j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | У этого козла был заметный рог между его глазами | 0 | У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
586 | 8:6 | ith5 | в своей сильной ярости | 0 | “козёл в ярости бросился на барана” | ||
587 | 8:7 | u36k | растоптал | 0 | Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами. | ||
588 | 8:7 | hh82 | не было никого, кто бы мог спасти от него барана | 0 | “и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла” | ||
589 | 8:8 | kr6f | Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился | 0 | “козёл обрёл могущество и силу, но после этого” | ||
590 | 8:8 | pt9j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | то сломался его большой рог | 0 | “его большой рог был сломан” | |
591 | 8:8 | z9lm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра | 0 | “На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
592 | 8:9 | ys25 | который чрезвычайно разросся | 0 | “который сильно вырос” | ||
593 | 8:9 | i3jg | к югу, к востоку и к прекрасной стране | 0 | “Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”. | ||
594 | 8:9 | umn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | к прекрасной стране | 0 | Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
595 | 8:10 | pkh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Он поднялся до небесного войска | 0 | Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
596 | 8:10 | h6ex | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд | 0 | “сбросил часть воинства и часть звезд на землю” | |
597 | 8:10 | iq57 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | и растоптал их | 0 | Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
598 | 8:11 | akq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Общая информация: | 0 | Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
599 | 8:11 | x2bs | Связующее утверждение: | 0 | Даниил продолжает описывать своё видение о роге (Даниил 8:9). | ||
600 | 8:11 | r2zz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на Вождя этого войска | 0 | Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
601 | 8:11 | i4px | отнял у Него ежедневную жертву | 0 | “Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”. | ||
602 | 8:11 | c2s4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | разрушил место Его святыни | 0 | Или “осквернил Его святилище”. | |
603 | 8:12 | y31h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и он, бросая истину на землю | 0 | “Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
604 | 8:13 | lj18 | святого | 0 | “ангела” | ||
605 | 8:13 | b9yz | На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны | 0 | Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”. | ||
606 | 8:13 | xj3i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда святыня и войско будут растоптаны | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
607 | 8:14 | ed38 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | На две тысячи триста вечеров и утр | 0 | “На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
608 | 8:14 | j3q3 | И тогда святилище очистится | 0 | “тогда храм будет очищен и приведён в порядок” | ||
609 | 8:16 | h4dz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | От середины Улая я услышал человеческий голос | 0 | “и услышал я над водами Улая человеческий голос” | |
610 | 8:16 | c8qg | Улая | 0 | Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в Даниил 8:2. | ||
611 | 8:17 | c9ys | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | я испугался и упал лицом на землю | 0 | Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
612 | 8:17 | v6y5 | это видение относится к концу времени | 0 | “Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут. | ||
613 | 8:18 | c89u | без чувств | 0 | “в беспамятстве”, “без сознания” | ||
614 | 8:19 | v9et | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | что будет в последние дни гнева | 0 | Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
615 | 8:19 | zif5 | это относится к концу определённого времени | 0 | “это относится к последнему времени существования земли” | ||
616 | 8:20 | bi9v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
617 | 8:20 | zfr2 | Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари | 0 | “Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии”. | ||
618 | 8:20 | k8n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | это мидийский и персидский цари | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
619 | 8:21 | j9y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | царь Греции | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
620 | 8:21 | h37i | а большой рог, который между его глазами | 0 | “большой рог, расположенный между его глазами, символизирует” | ||
621 | 8:22 | j764 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
622 | 8:22 | qtr7 | Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога | 0 | “когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога” | ||
623 | 8:22 | c6qn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | это четыре царства поднимутся из этого народа | 0 | Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
624 | 8:22 | z39i | но не с его силой | 0 | “но у них не будет той же силы, что у царя Греции” | ||
625 | 8:23 | gk83 | А к концу их царства | 0 | “когда конец этих царств будет близок” | ||
626 | 8:23 | t2i5 | когда отступники наполнят меру своих грехов | 0 | “когда мятежники достигнут предела своих беззаконий” | ||
627 | 8:23 | x2ku | наглый | 0 | Нахальный, дерзкий, бесстыдный. | ||
628 | 8:24 | fm5e | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Общая информация: | 0 | В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
629 | 8:24 | ue1c | хотя и не его силой | 0 | “но его сила не будет исходить от него самого” | ||
630 | 8:25 | yq8r | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке | 0 | Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
631 | 8:25 | u9tg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в его руке | 0 | Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
632 | 8:25 | f6qi | Владыки владык | 0 | Речь идёт о Боге. | ||
633 | 8:25 | asi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | однако будет сокрушён | 0 | “однако его власти придёт конец” | |
634 | 8:25 | cxx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но не рукой | 0 | Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
635 | 8:26 | cp6e | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений. | ||
636 | 8:26 | cer6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но ты скрой это видение | 0 | “Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”. | |
637 | 8:27 | us1l | И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней | 0 | “я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней” | ||
638 | 8:27 | c42h | потом встал и начал заниматься царскими делами | 0 | “после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами” | ||
639 | 8:27 | v7gd | Я ужасался от этого видения | 0 | “я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением” | ||
640 | 9:intro | sz7n | 0 | Даниил 09 Общие замечанияВажные концепцииГавриил говорит Даниилу о будущемГавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]). Необычное использование чисел в 9:24-26В этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям. Ссылки: | |||
641 | 9:1 | a2ic | Общая информация: | 0 | События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе. | ||
642 | 9:1 | lvl3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В первый год правления Дария, сына Ассуира | 0 | Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
643 | 9:1 | y3g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | который был поставлен царём над халдейским царством | 0 | Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
644 | 9:1 | m6bc | над халдейским царством | 0 | “над страной халдеев” | ||
645 | 9:2 | h1p2 | Господа | 0 | Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить. | ||
646 | 9:2 | y2g1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет | 0 | “Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
647 | 9:2 | zrc4 | опустошение | 0 | Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим. | ||
648 | 9:3 | xi1v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я направил моё лицо к Господу Богу | 0 | Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
649 | 9:3 | v1yi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с молитвой и просьбой | 0 | с мольбами и просьбами | |
650 | 9:3 | ni5z | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | в посте, в одежде из мешковины и в пепле | 0 | Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
651 | 9:4 | waz8 | исповедовался | 0 | “я признавался в грехах” | ||
652 | 9:4 | q4bd | хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя | 0 | “Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя” | ||
653 | 9:5 | wju1 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжается молиться о народе Израиля. | ||
654 | 9:5 | bz6l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Мы согрешили, поступали беззаконно | 0 | Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
655 | 9:5 | ie62 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | действовали грешно, упорствовали и отступили | 0 | Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
656 | 9:5 | fu8v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | от Твоих заповедей и Твоих постановлений | 0 | “Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
657 | 9:6 | x5wh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не слушали Твоих рабов | 0 | То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
658 | 9:6 | hp4w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | которые от Твоего имени говорили | 0 | “Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
659 | 9:6 | et6z | всему народу земли | 0 | Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”. | ||
660 | 9:7 | ei62 | Общая инфрмация: | 0 | Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля. | ||
661 | 9:7 | fy69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У тебя, Господь, праведность | 0 | Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
662 | 9:7 | x7i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а у нас на лицах стыд | 0 | Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
663 | 9:7 | k8fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | как это видно сегодня | 0 | Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
664 | 9:7 | kk5y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | на лицах стыд | 0 | Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех. | |
665 | 9:7 | u1gy | Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны | 0 | “Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”. | ||
666 | 9:9 | yg1d | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля. | ||
667 | 9:9 | vqm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А у нашего Господа Бога милосердие и прощение | 0 | “а наш Господь милосердный и прощающий” | |
668 | 9:10 | kf4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и не слушали голоса нашего Господа Бога | 0 | То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
669 | 9:11 | b68w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отвернулся | 0 | То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
670 | 9:11 | qk6k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея | 0 | “постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего” | |
671 | 9:11 | n3rz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пролились на нас | 0 | “и пали на нас проклятия” | |
672 | 9:12 | wrt9 | Общая информация: | 0 | Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля. | ||
673 | 9:12 | n2ng | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | какого не было под небесами | 0 | Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
674 | 9:12 | l46l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которое исполнилось над Иерусалимом | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
675 | 9:12 | vbx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | what has been done to Jerusalem | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
676 | 9:13 | c1fb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Как написано в законе Моисея | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
677 | 9:13 | sk3z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не отвернулись от наших беззаконий | 0 | “Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
678 | 9:14 | dxb5 | Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас | 0 | “Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”. | ||
679 | 9:14 | up2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но мы не слушали Его голоса | 0 | “Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
680 | 9:15 | wi6x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сильной рукой | 0 | Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
681 | 9:15 | k82d | показал Свою славу, как это видно сегодня | 0 | “явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор” | ||
682 | 9:15 | u2zs | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | мы согрешили и поступали грешно | 0 | Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
683 | 9:15 | h9ad | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы согрешили и поступали грешно | 0 | Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
684 | 9:16 | zd1k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Твой гнев и Твоё негодование | 0 | Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
685 | 9:16 | g4t8 | Твоей святой горы | 0 | Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”. | ||
686 | 9:16 | t4wb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | за наши грехи и за беззакония наших праотцов | 0 | Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
687 | 9:16 | qcc3 | Иерусалим и Твой народ в позоре у всех | 0 | “Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов” | ||
688 | 9:17 | e6hv | И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба | 0 | Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль. | ||
689 | 9:17 | u437 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твоего раба и его просьбу | 0 | Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
690 | 9:17 | ndy1 | и его просьбу | 0 | “и его просьбу о милости” | ||
691 | 9:17 | a4vq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | освети Своим лицом | 0 | “Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
692 | 9:17 | b52l | Твоё опустошённое святилище | 0 | Речь идёт об иерусалимском храме. | ||
693 | 9:18 | sv8a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | склони Своё ухо и услышь | 0 | “Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
694 | 9:18 | jqa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | открой Свои глаза и посмотри | 0 | “Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
695 | 9:18 | gw8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | который назван Твоим именем | 0 | То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
696 | 9:19 | y5zw | не замедли | 0 | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”. | ||
697 | 9:20 | n3ma | и грехи моего народа Израиля | 0 | “и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал” | ||
698 | 9:21 | tmu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | муж Гавриил | 0 | Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в Даниил 8:16. Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
699 | 9:21 | m9dw | которого я видел раньше в видении | 0 | Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”. | ||
700 | 9:21 | ud8s | быстро прилетев | 0 | “быстро подлетев ко мне” | ||
701 | 9:21 | i2as | незадолго до времени вечерней жертвы | 0 | Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца. | ||
702 | 9:22 | i4uk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | чтобы научить тебя пониманию | 0 | “Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”. | |
703 | 9:23 | bj8w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | было дано слово | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
704 | 9:23 | ke8t | Вникни в слово | 0 | “глубоко размышляй об этом слове” | ||
705 | 9:23 | dn8d | в слово | 0 | Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в Даниил 9:2. | ||
706 | 9:24 | tn7g | Семьдесят семилетий установлены для твоего народа | 0 | В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом. | ||
707 | 9:24 | x7sx | Семьдесят семилетий | 0 | Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”. | ||
708 | 9:24 | vmn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | для твоего народа и твоего святого города | 0 | Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
709 | 9:24 | v75s | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью | 0 | Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
710 | 9:24 | dt4s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | были под печатью видение | 0 | Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
711 | 9:24 | z31h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | видение и пророк | 0 | Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
712 | 9:25 | hg9s | и шестьдесят два семилетия | 0 | Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”. | ||
713 | 9:25 | z58t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Знай и понимай | 0 | Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
714 | 9:25 | cc6s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | до Христа Владыки | 0 | “до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника” | |
715 | 9:25 | mg6r | семь семилетий и шестьдесят два семилетия | 0 | 69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе. | ||
716 | 9:25 | tg7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | отстроятся улицы и стены | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
717 | 9:25 | gs6w | но в трудные времена | 0 | “но в тяжкие времена” | ||
718 | 9:25 | q3nq | the times of distress | 0 | “a time of great trouble” | ||
719 | 9:26 | t9v5 | Когда пройдут шестьдесят два семилетия | 0 | Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в Даниил 9:25. Альтернативный перевод: “62 недели”. | ||
720 | 9:26 | pru6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Христос будет предан смерти, и Его не будет | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
721 | 9:26 | nzv4 | Христос | 0 | Или “Помазанник”. См. Даниил 9:25. Альтернативный перевод: “Божий Избранник”. | ||
722 | 9:26 | bn3z | вождя, который придёт | 0 | Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”. | ||
723 | 9:26 | hpa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его конец будет подобен наводнению | 0 | “Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
724 | 9:26 | ite5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и до конца войны будут опустошения | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
725 | 9:27 | a45k | И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение | 0 | Здесь речь идёт об иноземном завоевателе. | ||
726 | 9:27 | zqk4 | одно семилетие.., а в середине семилетия | 0 | Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”. | ||
727 | 9:27 | rr1b | прекратятся | 0 | “он остановит” | ||
728 | 9:27 | jsh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | жертва и приношение | 0 | Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
729 | 9:27 | e962 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | На крыле святилища будет мерзость запустения | 0 | Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
730 | 9:27 | l267 | опустошителя | 0 | “губителя” | ||
731 | 9:27 | i8lk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и окончательная предопределённая гибель постигнет | 0 | “однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен” | |
732 | 9:27 | x6c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | постигнет опустошителя | 0 | “постигнет того, кто всё уничтожил” | |
733 | 9:27 | t53m | the one who has made the desolation | 0 | “the person who caused the destruction” | ||
734 | 10:intro | rcw2 | 0 | Даниил 10 Общие замечанияСтруктура и оформлениеС этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]). Ссылка: | |||
735 | 10:1 | if3j | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | В третий год правления персидского царя Кира | 0 | “На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
736 | 10:1 | mci4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
737 | 10:1 | vf8c | осмыслил это видение | 0 | смог его осмыслить | ||
738 | 10:3 | xqe9 | Я не ел вкусную пищу | 0 | Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”. | ||
739 | 10:3 | af3y | пока не прошло три недели | 0 | “пока не прошли эти три недели” | ||
740 | 10:4 | s7nc | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | А в двадцать четвёртый день первого месяца | 0 | Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
741 | 10:5 | p8b1 | и его бёдра опоясаны золотом | 0 | “с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе” | ||
742 | 10:5 | q62t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | из Уфаза | 0 | Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
743 | 10:6 | pv61 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его тело — как топаз | 0 | “его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
744 | 10:6 | yce2 | топаз | 0 | Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит). | ||
745 | 10:6 | e9xc | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его лицо — как молния | 0 | Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
746 | 10:6 | v1ew | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его глаза — как горящие факелы | 0 | Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
747 | 10:6 | ugr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | его руки и его ноги — как блестящая медь | 0 | “его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
748 | 10:6 | vkv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | а его голос — как голос множества людей | 0 | “его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
749 | 10:8 | gpj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Я остался один и смотрел | 0 | “никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел” | |
750 | 10:8 | tiw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но во мне не осталось сил | 0 | Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
751 | 10:8 | pp1z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моё лицо очень изменилось | 0 | “я побледнел” | |
752 | 10:8 | fy67 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и во мне не осталось бодрости | 0 | “я едва стоял от изнеможения” | |
753 | 10:9 | kc4l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле | 0 | Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
754 | 10:10 | q7sg | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Но меня коснулась рука | 0 | Возможно, речь идёт об ангеле из Даниил 10:5. Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
755 | 10:11 | uuf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Даниил, человек дорогой | 0 | “Даниил, Бог очень сильно тебя любит!” | |
756 | 10:11 | r2td | человек дорогой | 0 | любимый, драгоценный | ||
757 | 10:12 | xbp6 | как ты расположил своё сердце достичь понимания | 0 | “как ты решил постичь смысл видения” | ||
758 | 10:12 | n99a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твои слова услышаны | 0 | Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
759 | 10:13 | qc85 | Но правитель персидского царства | 0 | Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”. | ||
760 | 10:13 | rag2 | И вот Михаил, один из первых предводителей | 0 | “но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык” | ||
761 | 10:13 | as4y | Michael, one of the chief princes | 0 | “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels” | ||
762 | 10:15 | lq7d | я припал своим лицом к земле | 0 | “Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха). | ||
763 | 10:16 | dt5j | Но некто, похожий на человека | 0 | Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”. | ||
764 | 10:16 | wv9e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | От этого видения мои внутренности перевернулись во мне | 0 | “это видение вызвало у меня глубокую скорбь” | |
765 | 10:16 | na7s | agony | 0 | severe emotional suffering | ||
766 | 10:17 | t4pn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? | 0 | Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
767 | 10:17 | by59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я едва дышу | 0 | Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
768 | 10:18 | wh3x | Тогда тот, похожий на человека | 0 | “тогда тот, кто имел человеческий облик” | ||
769 | 10:19 | j55a | Мужайся, мужайся | 0 | Слово повторяется для усиления мысли. | ||
770 | 10:19 | w36n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | дорогой человек | 0 | “драгоценный”, “Божий избранник” | |
771 | 10:19 | u5hy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | я укрепился | 0 | “силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
772 | 10:20 | tku1 | с персидским правителем | 0 | Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 10:13. Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”. | ||
773 | 10:21 | k4rh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Впрочем, я расскажу тебе | 0 | Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
774 | 10:21 | gx6a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что написано в истинном писании | 0 | Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
775 | 10:21 | f6mz | Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом | 0 | “никто не является моим союзником” | ||
776 | 10:21 | x9us | Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя | 0 | “Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними – только Михаил — ваш князь”. | ||
777 | 10:21 | t5rl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | кроме Михаила, вашего предводителя | 0 | “Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
778 | 10:21 | p2z5 | Михаила, вашего предводителя | 0 | “Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в Даниил 10:13. | ||
779 | 11:intro | ee96 | 0 | Даниил 11 Общие замечанияСтруктура главыВ этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]). Ссылка: | |||
780 | 11:1 | iik8 | Общая информация: | 0 | С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. Даниила 10:21). | ||
781 | 11:1 | rm8a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | с первого года правления мидянина Дария | 0 | Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
782 | 11:2 | eq9g | ещё три царя поднимутся в Персии | 0 | “Персией будут править ещё три царя” | ||
783 | 11:2 | ed2c | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | потом четвёртый станет богаче всех | 0 | “Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
784 | 11:2 | dk4x | когда усилится | 0 | Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь. | ||
785 | 11:2 | e62r | поднимет всех против | 0 | “настроит все народы против” | ||
786 | 11:3 | y2cv | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает говорить с Даниилом. | ||
787 | 11:3 | l9xy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поднимется могущественный царь | 0 | “Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | 11:3 | xg79 | который будет господствовать с великой властью | 0 | Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным. | ||
789 | 11:4 | ti9p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | его царство разрушится и разделится | 0 | “его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части” | |
790 | 11:4 | ewb2 | по четырём небесным ветрам | 0 | См. перевод аналогичного выражения в Даниил 7:2. | ||
791 | 11:4 | v3mc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | перейдёт не к его потомкам | 0 | Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
792 | 11:4 | a3z5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
793 | 11:5 | vns2 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях. | ||
794 | 11:5 | xd9k | но один из его правителей пересилит его и будет господствовать | 0 | “но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией” | ||
795 | 11:6 | lv1j | чтобы установить правильные отношения между ними | 0 | Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”. | ||
796 | 11:6 | n6pd | дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними | 0 | Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями. | ||
797 | 11:6 | lf4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но она не удержит силы в своих руках | 0 | Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
798 | 11:6 | d6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но будут преданы как она, ею рождённый | 0 | Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя – все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
799 | 11:7 | r8ie | Общая информация: | 0 | Речь ангела продолжается. | ||
800 | 11:7 | dvw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но поднимется побег от её корня | 0 | Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
801 | 11:7 | rfw3 | от её корня | 0 | “Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. Даниил 11:6. | ||
802 | 11:7 | u8jk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя | 0 | Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
803 | 11:7 | jj5j | будет действовать в них и усилится | 0 | “На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”. | ||
804 | 11:9 | lpm6 | но вернётся в свою землю | 0 | Речь идёт о северном царе. | ||
805 | 11:10 | l8lr | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего. | ||
806 | 11:10 | b8ne | его сыновья | 0 | “сыновья северного царя” | ||
807 | 11:10 | d4ad | соберут многочисленное войско | 0 | “соберут огромную армию” | ||
808 | 11:10 | t3xu | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | подобно наводнению | 0 | Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
809 | 11:11 | m2y4 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает разговаривать с Даниилом. | ||
810 | 11:11 | z45y | выставит большое войско | 0 | “соберёт против него огромную армию” | ||
811 | 11:11 | wzt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И войско будет отдано в его руки | 0 | “Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
812 | 11:12 | dv6k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И войско будет отдано в его руки | 0 | В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.). | |
813 | 11:12 | sc8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сердце царя станет гордым | 0 | “южный царь преисполнится гордости” | |
814 | 11:12 | yul2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он повергнет многие тысячи | 0 | “Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
815 | 11:12 | tj1u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | многие тысячи | 0 | “Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
816 | 11:13 | e956 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
817 | 11:13 | lhx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | с огромным войском и большим богатством | 0 | “с огромной и хорошо оснащённой армией” | |
818 | 11:14 | z7g2 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
819 | 11:14 | d4rt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | многие поднимутся против южного царя | 0 | “Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
820 | 11:14 | l5gp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и мятежники | 0 | “бунтари”, “повстанцы” | |
821 | 11:14 | rd3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и будут повергнуты | 0 | “но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | 11:15 | r1i6 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
823 | 11:15 | eu1n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Северный царь придёт | 0 | Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
824 | 11:15 | tqb1 | насыплет вал | 0 | Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал). | ||
825 | 11:15 | f3vi | овладеет укреплённым городом | 0 | Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага. | ||
826 | 11:15 | em5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не устоят | 0 | “не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
827 | 11:16 | nm4j | Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле | 0 | “завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять” | ||
828 | 11:16 | zl4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и никто не устоит перед ним | 0 | “Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
829 | 11:16 | d31f | на славной земле | 0 | Речь идёт об Израиле. См. Даниил 8:9. | ||
830 | 11:16 | bmr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и она пострадает от его рук | 0 | “От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
831 | 11:17 | s8fx | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
832 | 11:17 | cr5f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Он & решит войти | 0 | “северный царь задумает” | |
833 | 11:17 | hz1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | решит войти со всеми силами своего царства | 0 | Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
834 | 11:17 | pl8v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | дочь | 0 | “он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя” | |
835 | 11:18 | y98a | но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него | 0 | “но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор” | ||
836 | 11:18 | t5p9 | даже свой позор переложит на него | 0 | “обратит дерзость северного царя против него самого” | ||
837 | 11:19 | ef5y | Затем он повернёт своё лицо | 0 | “тогда северный царь обратится к крепостям своей страны” | ||
838 | 11:19 | x9wd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и его не станет | 0 | Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
839 | 11:20 | yg3t | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего. | ||
840 | 11:20 | kdc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | На его место поднимется тот, кто | 0 | “Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
841 | 11:20 | j9ng | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы | 0 | Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
842 | 11:20 | c17c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но и он после немногих дней погибнет | 0 | Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
843 | 11:20 | j9t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | не от гнева и не в сражении | 0 | “Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
844 | 11:21 | jzb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством | 0 | Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
845 | 11:22 | h918 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им | 0 | “Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
846 | 11:22 | pp6n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и с ними даже сам вождь завета | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
847 | 11:22 | kdw5 | вождь завета | 0 | Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете. | ||
848 | 11:23 | hq64 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. | ||
849 | 11:23 | ws3q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после того, как он вступит с ним в союз | 0 | “многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем” | |
850 | 11:24 | ml78 | будет разбрасывать своим | 0 | “будет раздавать своим подчинённым” | ||
851 | 11:24 | e41l | Добычу, награбленное имущество и богатство | 0 | “всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов” | ||
852 | 11:25 | skn8 | Общая информация: | 0 | Ангел продолжает открывать Даниилу будущее. | ||
853 | 11:25 | gu4a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Потом возбудит свои силы и свой дух | 0 | Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
854 | 11:25 | xr4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | свой дух | 0 | Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
855 | 11:25 | l4sg | с многочисленным войском | 0 | “с огромной армией” | ||
856 | 11:25 | iy35 | выступит на войну | 0 | “начнёт войну” | ||
857 | 11:25 | a8rn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | но не устоит | 0 | “Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
858 | 11:26 | q6x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Даже участники его застолья | 0 | Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
859 | 11:26 | ia23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его войско разбежится | 0 | В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
860 | 11:26 | vhr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и многие падут убитыми | 0 | “Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
861 | 11:27 | uf6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | У обоих этих царей на сердце будет зло | 0 | “На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
862 | 11:27 | hy3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и за одним столом будут говорить ложь | 0 | “За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
863 | 11:27 | l9y8 | но успеха не будет | 0 | “но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут) | ||
864 | 11:27 | yqf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что конец ещё отложен на время | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
865 | 11:28 | gj2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но его сердце будет настроено против святого завета | 0 | Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
866 | 11:28 | bn8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но его сердце будет настроено против святого завета | 0 | Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
867 | 11:28 | x22z | против святого завета | 0 | Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”. | ||
868 | 11:28 | cg5d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он исполнит его | 0 | Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
869 | 11:30 | ql6s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что в одно время с ним придут киттимские корабли | 0 | Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
870 | 11:30 | vt1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | киттимские | 0 | Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
871 | 11:30 | n36n | озлобится на святой завет | 0 | “обрушит свой гнев на святой завет” | ||
872 | 11:30 | y4cm | опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета | 0 | “заключит союз с противниками святого завета” | ||
873 | 11:31 | n2xy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Им будет поставлена часть войска | 0 | “северный царь пошлёт свою армию” | |
874 | 11:31 | cjf5 | которая осквернит святилище могущества | 0 | “чтобы осквернить храм в Иерусалиме” | ||
875 | 11:31 | gq2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он прекратит ежедневную жертву | 0 | “он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу” | |
876 | 11:31 | e91v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и поставит мерзость запустения | 0 | Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
877 | 11:32 | g7nd | Поступающих неправедно против завета | 0 | “всех, кто перестал чтить Божий завет” | ||
878 | 11:32 | qcz6 | он привлечёт к себе лестью | 0 | “северный царь обольстит лживыми словами” | ||
879 | 11:32 | th7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | но люди, которые знают своего Бога | 0 | “Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
880 | 11:32 | v4tg | усилятся и будут действовать | 0 | “будут твердо ему противостоять” | ||
881 | 11:33 | fs3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа | 0 | “Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
882 | 11:33 | i91v | И разумные из народа | 0 | Речь идёт о мудрых людях из израильского народа. | ||
883 | 11:33 | kc6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | they will stumble into captivity and into being robbed for days | 0 | Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
884 | 11:34 | ji6c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Во время своего страдания они получат небольшую помощь | 0 | “во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку” | |
885 | 11:34 | z23f | и многие присоединятся к ним, но притворно | 0 | Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми. | ||
886 | 11:34 | w3l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | присоединятся к ним | 0 | То есть “придут к ним на помощь”. | |
887 | 11:35 | u9tw | Некоторые из разумных пострадают для их испытания | 0 | Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока. | ||
888 | 11:35 | f174 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Некоторые из разумных пострадают | 0 | “Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
889 | 11:35 | ip6i | для их испытания | 0 | Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”. | ||
890 | 11:35 | c7it | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | очищения и убеления для последнего времени | 0 | Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
891 | 11:35 | t14z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | очищения | 0 | Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
892 | 11:35 | x3zq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | убеления | 0 | Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
893 | 11:35 | xl1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так как ещё есть время до назначенного срока | 0 | “До последних дней” или “до конца света”. См. Даниил 8:17. | |
894 | 11:35 | p8p8 | до назначенного срока | 0 | Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”. | ||
895 | 11:35 | a7hv | the appointed time is still to come | 0 | Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future” | ||
896 | 11:36 | ytf5 | Тот царь будет поступать по своему произволу | 0 | “тот царь будет делать всё, что пожелает” | ||
897 | 11:36 | pn6u | Тот царь | 0 | Речь идёт о северном царе. | ||
898 | 11:36 | v9x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | поднимется и поставит себя выше всякого божества | 0 | Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
899 | 11:36 | sy4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поднимется | 0 | Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
900 | 11:36 | z6yk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поставит себя выше всякого божества | 0 | Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
901 | 11:36 | w4pm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | против Бога богов | 0 | Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
902 | 11:36 | s173 | будет говорить чудовищное | 0 | “будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу” | ||
903 | 11:36 | m82m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пока не совершится гнев | 0 | Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
904 | 11:37 | swa4 | Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин | 0 | Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины). | ||
905 | 11:38 | a7fh | Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь | 0 | Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”. | ||
906 | 11:38 | zdm8 | и этому богу, которого не знали его праотцы | 0 | Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. Даниил 11:37. | ||
907 | 11:39 | xrm1 | раздаст землю в награду | 0 | Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”. | ||
908 | 11:40 | tuf1 | В конце времён | 0 | “Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 8:17. | ||
909 | 11:40 | m1zi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | южный царь и северный царь | 0 | Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
910 | 11:40 | r8tv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | устремится на него как буря | 0 | Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
911 | 11:40 | nk95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | заполонит их | 0 | Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 11:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
912 | 11:40 | pc82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и пройдёт через них | 0 | Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
913 | 11:41 | w7zh | Он войдёт в прекраснейшую из земель | 0 | Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в Даниил 8:9 и Даниил 11:16. | ||
914 | 11:41 | v51y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | многие области пострадают | 0 | “множество людей станет его жертвами” | |
915 | 11:41 | vkd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | а спасутся от его рук | 0 | “От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
916 | 11:42 | bs1v | Общая информация: | 0 | Здесь продожает идти речь о северном царе. | ||
917 | 11:42 | ti2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он протянет свою руку на разные земли | 0 | Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
918 | 11:42 | ef52 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на разные земли | 0 | Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
919 | 11:42 | w3i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | даже египетская земля не спасётся | 0 | Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
920 | 11:43 | n537 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ливийцы и эфиопляне последуют за ним | 0 | “Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
921 | 11:43 | qp3z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ливийцы и эфиопляне | 0 | “Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
922 | 11:44 | m79f | Общая информация: | 0 | Речь продолжает идти о северном царе. | ||
923 | 11:44 | et68 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | он выйдет в величайшей ярости | 0 | Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
924 | 11:44 | n5ju | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | выйдет | 0 | То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
925 | 11:44 | dsf1 | чтобы уничтожать и губить многих | 0 | “чтобы истреблять и губить многие народы” | ||
926 | 11:45 | cil2 | Он раскинет свои царские шатры | 0 | Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию. | ||
927 | 11:45 | dk8u | между морем и горой славного святилища | 0 | Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме. | ||
928 | 11:45 | k8sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и горой славного святилища | 0 | Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в Даниил 9:16 и Даниил 9:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
929 | 12:intro | l8k2 | 0 | Даниил 12 Общие замечанияСтруктура главыВ этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]). Ссылка:__<< | __ | |||
930 | 12:1 | l9vr | Общая информация: | 0 | Ангел, явившийся Даниилу в Даниил 10:5, продолжает открывать будущее. | ||
931 | 12:1 | c4hl | великий предводитель Михаил | 0 | Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”. | ||
932 | 12:1 | svv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поднимется великий предводитель Михаил | 0 | “Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
933 | 12:1 | c1ic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Но в это время из твоего народа спасутся все | 0 | Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
934 | 12:1 | n3vd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые будут найдены записанными в книге | 0 | Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
935 | 12:2 | e327 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Многие из спящих в земле проснутся | 0 | Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
936 | 12:3 | yt7b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Мудрые будут сиять как солнце на небе | 0 | Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
937 | 12:3 | g6t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и те, кто направил многих к праведности | 0 | О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
938 | 12:3 | jd17 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будут вечно сиять как звёзды | 0 | Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
939 | 12:4 | qed5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сохрани эти слова и запечатай эту книгу | 0 | Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
940 | 12:4 | mb3v | до последнего времени | 0 | “До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17. | ||
941 | 12:4 | krj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Многие её прочитают, и знание умножится | 0 | Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
942 | 12:5 | q8a8 | Общая информация: | 0 | Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. Даниил 10:1. | ||
943 | 12:5 | mxu1 | и вот, стоят двое других | 0 | “и вот, стоят ещё два ангела” | ||
944 | 12:6 | d2x2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | мужчину в льняной одежде | 0 | Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в Даниил 10:5, а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
945 | 12:6 | cw1u | который стоял над водами реки | 0 | Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки. | ||
946 | 12:6 | x2yz | Когда будет конец этих удивительных событий? | 0 | “Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться. | ||
947 | 12:6 | g6y7 | этих удивительных событий | 0 | В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, в 11-й главе). | ||
948 | 12:7 | z28b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как мужчина в льняной одежде | 0 | “как ангел в льняной одежде” | |
949 | 12:7 | s5j3 | клялся Живущим вечно | 0 | “клялся Богом, живущим вечно” | ||
950 | 12:7 | i56r | что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода | 0 | Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в Даниил 12:1-4. | ||
951 | 12:7 | rue1 | одного года, двух лет и полугода | 0 | “трёх с половиной лет” | ||
952 | 12:7 | fme6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Всё это произойдёт | 0 | “всё это свершится” | |
953 | 12:7 | ir93 | всё это | 0 | В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, показанных в видении в 11-й главе). | ||
954 | 12:8 | as7u | Мой Господин | 0 | Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение. | ||
955 | 12:8 | cd6n | Что же будет после этого? | 0 | “Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе). | ||
956 | 12:9 | g3nw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | потому что скрыты и запечатаны эти слова | 0 | Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
957 | 12:9 | c98p | до последнего времени | 0 | “До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17. | ||
958 | 12:10 | znp4 | Общая информация: | 0 | Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом. | ||
959 | 12:10 | k53f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении | 0 | Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
960 | 12:10 | nnz4 | будут испытаны в искушении | 0 | “будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них” | ||
961 | 12:10 | b2dg | А грешники будут поступать беззаконно | 0 | “грешники продолжат творить беззакония” | ||
962 | 12:10 | z62c | и никто из грешных не сможет понять этого | 0 | “никто из грешников не сможет понять духовное знание” | ||
963 | 12:10 | j874 | а мудрые поймут | 0 | “но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это” | ||
964 | 12:11 | ux9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Со времени прекращения ежедневной жертвы | 0 | Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
965 | 12:11 | cg65 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | и установления мерзости запустения | 0 | Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 11:31. Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
966 | 12:11 | f32x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пройдёт тысяча двести девяносто дней | 0 | “1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
967 | 12:12 | f6x5 | Общая информация: | 0 | Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом. | ||
968 | 12:12 | gpx3 | Счастлив тот, кто ждёт | 0 | “блажен, кто будет ждать” | ||
969 | 12:12 | dy9t | кто ждёт | 0 | “кто сохранит верность” | ||
970 | 12:12 | lqv9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня | 0 | “До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
971 | 12:13 | md7k | А ты иди к твоему концу | 0 | “Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти). | ||
972 | 12:13 | gv9d | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Успокоишься | 0 | Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
973 | 12:13 | kjx5 | и поднимешься | 0 | Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников. | ||
974 | 7:8 | kdb8 | рот, говорящий высокомерно | У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |||
975 | 7:8 | wc71 | три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним | Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
976 | 7:8 | k196 | рога | Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
977 | 7:8 | de5c | Общая информация: | Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в Даниил 7:7. | |||
978 | 12:13 | vf3x | для получения своего жребия | 0 | “чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“ |