ru_tn/tn_DAN.tsv

273 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introtxw30

Введение в книгу пророка Даниила

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:121)
  2. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:149)
  3. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:130)
  4. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:137)
  5. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)
  6. Даниил брошен в львиный ров (6:128)
  7. Видение Даниила о четырёх зверях (7:128)
  8. Видение Даниила об овне и козле (8:127)
  9. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:123)
  10. Видение Даниила о семи седмицах (9:2427)
  11. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:111:1)
  12. Южный и северный цари (11:220)
  13. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)
  14. Конец времён (11:4012:13)

Содержание книги

В первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность.

Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 911 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени.

Перевод заголовка

Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Автор книги

Автором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила

Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27?

Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).

Когда начались семьдесят седмиц?

Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.

Кто такой Дарий Мидянин?

Дарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария.

Часть 3: Трудности перевода

В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”?

В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов.

Сколько глав в книге пророка Даниила?

В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить.

31:introp1ev0

Даннил 01 Общие замечания

Тема главы

Обучение государственных чиновников

Даниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами.

Важные концепции

Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи

На столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Ссылки:

| >>

41:1x9t9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвавилонский царь Навуходоносор0

Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

51:1cps4осадил его0

“окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок”

61:1sxi6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиудейского царя Иоакима0

Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.

71:2mfr8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотдал в его руку0

То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

81:2w31yотдал & часть сосудов Божьего дома0

Иоаким отдал Навуходоносору

91:2l12trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн отправил.., внёс0

Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

101:2tb9lОн отправил их0

“Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды.

111:2riv5в сокровищницу своего бога0

Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству.

121:3c2p4Царь сказал0

Речь идёт о Навуходоносоре.

131:3pba3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАсфеназу0

Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

141:4j6vwrc://*/ta/man/translate/figs-litotesу которых нет никакого телесного недостатка0

Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

151:4ki41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсмышлёных, способных понимать разные науки0

Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

161:4im8mв царских дворцах0

Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь.

171:4gg5xчтобы научил их0

Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”.

181:5v9dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь назначил им ежедневную пищу0

Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

191:5vq2iпищу с царского стола0

Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю.

201:5ex12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн велел воспитывать их три года0

“Асфеназ должен был учить юношей”

211:5bj35воспитывать0

“тренировать”

221:6ln29Среди них0

“среди израильских юношей”

231:7k7ucНачальник евнухов0

“Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников”

241:7b656rc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

251:8s7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДаниил решил в своём сердце0

“Данииил принял решение”

261:8xse9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне оскверняться0

“Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

271:8e52rедой0

Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. Даниил 1:3.

281:10wc2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста0

“Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников”

291:10n5lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделаете меня виновным перед царём0

Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”.

301:13m7rhА потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу0

Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”.

311:14thm2испытывал0

испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию

321:15h7dvих лица оказались красивее, и телом они были полнее0

“Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии.

331:15pj6pпитались0

Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“).

341:16uzg5их еду и вино для питья и давал им овощи0

“Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.

351:17das8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБог дал мудрость, знание0

Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

361:17wn6nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleи понимание разных книг0

“и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами”

371:19ita9Царь говорил с ними0

Царь говорил с четырьмя юношами. См. (Даниил 1:17).

381:19u1amrc://*/ta/man/translate/figs-litotesи не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии0

Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

391:19e2m3Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии0

Это мужские имена. См. Даниил 1:6.

401:20f5x8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleв десять раз лучше0

Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

411:21jhp9до первого года правления царя Кира0

“до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона”

422:introepd50

Даниил 02 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.

Важные концепции

Сон царя

Данниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).

Как Даниил понял значение сна

Даниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога.

Ссылка:

<< | >>

432:1mns5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа второй год правления Навуходоносора0

“На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

442:1xtc6снились Навуходоносору сны0

“Навуходоносор видел сны”

452:1xw34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дух встревожился0

“и мысли внутри него начали его пугать”

462:1g67bи сон ушёл от него0

Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”.

472:2zsv7Царь приказал созвать мудрецов0

“Царь созвал мудрецов”

482:2a7yhчародеев0

“вызывателей мёртвых”

492:2n5gnОни пришли0

“они пришли в царский дворец”

502:2x5f6встали перед царём0

“предстали перед царём”

512:3q4dvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи мой дух тревожится0

“я испытываю тревогу”

522:3wvg5тревожится0

“беспокоится”

532:4k6f2rc://*/ta/man/translate/translate-namesпо-арамейски0

Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

542:4b8zxЦарь! Вечно живи!0

С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!”

552:4n36iтвоим рабам0

Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение.

562:4cba4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveи мы0

Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

572:5mdp2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот моё слово0

“вот, что я решил”

582:5nw8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины0

Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

592:6xv1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто получите от меня подарки0

“я вас награжу”, “вы получите от меня подарки”

602:7ux2hrc://*/ta/man/translate/figs-123personПусть царь расскажет0

Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

612:8h6gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что узнали про мой приказ0

Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”.

622:9ef89Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел0

В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”.

632:9xj29rc://*/ta/man/translate/figs-doubletложь и обман0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

642:10m1jcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликий и могущественный0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

652:11n99mrc://*/ta/man/translate/figs-litotesникто другой не может открыть его царю, кроме богов0

Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

662:12xu8yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletрассвирепел и сильно разгневался0

Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

672:12y1cfубить всех вавилонских мудрецов0

“приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона”

682:13w1hkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationКогда вышел этот приказ0

Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

692:13m5crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы убивать мудрецов0

“чтобы его воины истребили всех мудрецов”

702:13d4wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы убить их0

“чтобы и их также лишить жизни”

712:14fm3nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletс рассудительностью и мудростью0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

722:14cj8prc://*/ta/man/translate/translate-namesк & Ариоху0

Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

732:14a4faк начальнику царских телохранителей0

Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя.

742:14y853который вышел убивать0

“которого царь послал, чтобы казнить”

752:16ju9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitДаниил вошёл0

Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

762:16jl4rупросил царя0

“упросил царя дать ему ещё немного времени”

772:17bbc8в свой дом0

Речь идёт о доме Даниила.

782:17ijt3рассказал о деле0

“объяснил всё”

792:18uh7cчтобы они просили милости0

“Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним”

802:18yhz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы Даниил и его друзья не погибли0

“чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей”

812:19nq22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна0

Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

822:19s94iтайна0

тайна о сне Навуходоносора

832:20e8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть будет благословенно имя Господа0

Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

842:21p54iОбщая информация:0

Молитва Даниила продолжается.

852:21xy7wОн свергает царей0

“Он лишает власти царей”

862:21k348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи ставит царей0

“и передаёт власть другим царям”

872:22v5bqи свет обитает с Ним0

“и с Ним всегда пребывает свет”

882:23e5ycrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

892:23b3gaоткрыл мне то, о чём мы молили Тебя0

“открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили”

902:23x268потому что Ты открыл нам дело царя0

“ты открыл нам тайну, данную царю”

912:24le8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesк Ариоху0

Это имя начальника царских телохраниелей. См. Даниил 2:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

922:24fs73everyone who was wise0

“the wise men”

932:26z3qqrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0

Это вавилонское имя Даниила. См. Даниил 1:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

942:27b59rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю0

“ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю”

952:27r8dhТайну, о которой царь спрашивает0

Речь идёт о сне царя.

962:29fm11Общая информация:0

Даниил продолжает говорить с царём.

972:29as3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог, открывающий тайны0

“Бог, делающий тайное явным”

982:30v6btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

992:30qk3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно для того, чтобы царю было открыто значение0

Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1002:30ca22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы ты узнал помышления твоего сердца0

“чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя”

1012:31c17nОбщая информация:0

Даниил продолжает обращаться к царю.

1022:32qp26стояло перед тобой в очень ярком блеске0

“стояло перед тобой и сияло необыкновенно”

1032:33n7d7частично из железа, частично из глины0

“наполовину из железа, наполовину из глины”

1042:34upd5Общая информация:0

Даниил продолжает обращаться к царю.

1052:34e77jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук0

“пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)”

1062:35si32rc://*/ta/man/translate/figs-simileстали как пыль на летних гумнах0

То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1072:35fe57rc://*/ta/man/translate/figs-litotesи от них не осталось и следа0

Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

1082:35nfy2наполнил всю землю0

“распространился по всей земле”

1092:36b8tqОбщая информация:0

Даниил продолжает беседовать с царём.

1102:36utl6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsРасскажем царю и его значение0

Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).

1112:37e2xgТы, царь, царь царей0

“Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”.

1122:37gfj7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвласть, силу0

В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1132:38lz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн отдал в твои руки всех людей0

“В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1142:38ed9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгде бы они ни жили0

“во всех землях”

1152:38t4ewrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоставил тебя господином над всеми ими0

“Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1162:38flm9небесных птиц0

Речь идёт о птицах, летающих по небу.

1172:38ffq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageТы — это золотая голова!0

Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1182:39a4tqОбщая информация:0

Даниил продолжает беседовать с царём.

1192:39t5ctrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосле тебя установится другое царство0

Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1202:39c45rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageи ещё третье царство, медное0

Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1212:39k4z1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретье царство0

“3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1222:40v1d8Общая информация:0

Даниил продолжает обращаться к царю.

1232:40q2dlrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalА четвёртое царство будет0

“А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1242:40d7bfrc://*/ta/man/translate/figs-simileкрепким как железо0

Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1252:40rjj2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageПотому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать0

Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1262:40qn2jбудет дробить и сокрушать0

“разробит и сокрушит прежние царства”

1272:41y27xОбщая инфомация:0

Даниил продолжает обращаться к царю.

1282:41lp4zА то, что ты видел0

Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления).

1292:41bc2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчастично из горшечной глины, а частично из железа0

“были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа”

1302:43c3hfно не сольются одно с другим0

“но не станут единым целым”

1312:44zd8xОбщая информация:0

Даниил продолжает говорить с царём.

1322:44fan9Во времена тех царств0

Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана.

1332:44d96crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу0

“Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1342:45u69arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкамень был отколот от горы не руками0

Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”.

1352:45xc85Этот сон верен0

“Этот сон правдив”, “этот сон истинен”.

1362:46hb4src://*/ta/man/translate/translate-symactionупав лицом до земли0

Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1372:46xf46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприказал принести ему подарки и ароматные курения0

“приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония”

1382:47jz9sИстинно, ваш Бог — Бог богов0

“Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”.

1392:47q3ruБог — Бог богов и Владыка царей0

“самый великий из богов и властелин над всеми царями”

1402:47ifr1Который открывает тайны0

Дайте такой же перевод, как и в Даниил 2:29.

1412:47h6mdесли ты смог открыть эту тайну0

“раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне”

1422:48lz5pсделал главным начальником0

“царь сделал Даниила главным начальником”

1432:49pp5rСедраха, Мисаха и Авденаго0

Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. Даниил 1:7.

1443:introfc6f0

Даниил 03 Общие замечания

Важные концепции

Царский идол

Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).

Раскалённая печь

Вместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле.

Ссылки:

<< | >>

1453:1vj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его0

Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1463:1l4e2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceвысотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей0

1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1473:1r51yrc://*/ta/man/translate/translate-namesна поле Деир0

Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1483:2pj4sсатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей0

Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами.

1493:2yr48хранителей казны0

чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами

1503:3qh6fсатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители0

См. перевод аналогичных слов и выражений в Даниила 3:2.

1513:3wy5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyязыческого божества, которого поставил царь Навуходоносор0

Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1523:4huk2глашатай0

Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы.

1533:4z125rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвам объявляется0

Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1543:4by5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНароды, племена и языки0

Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1553:5xs6tлиры0

Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу.

1563:5c6tzпоклонитесь.., упав лицом на землю0

“падите ниц и поклонитесь”

1573:5mml9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionprostrate yourselves to0

“stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1583:6z9s5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь0

Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1593:6xue4не поклонится0

“не падёт ниц”

1603:6x9ikв раскалённую огнём печь0

Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь.

1613:7x2ppвсе народы и племена упали0

Имеется в виду “все присутствующие”.

1623:7y1q9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе народы и племена упали0

Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1633:7i26fтрубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии0

Это музыкальные инструменты. См. перевод в Даниил 3:5.

1643:7vyk5упали0

“пали ниц”

1653:7xg6trc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали0

Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1663:7mi49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторое поставил царь Навуходоносор0

Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1673:8vy1kВ это самое время0

В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.

1683:9hf48Царь, живи вечно!0

Именно так обычно привествовали царя.

1693:10dzb5трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии0

Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в Даниила 3:5.

1703:10jiv5упал и поклонился0

“пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил”

1713:10h3iurc://*/ta/man/translate/translate-symactionprostrate himself to0

The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1723:11u6bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь0

Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1733:11qdc6не упадёт0

“не падёт ниц”

1743:11p2l2в раскалённую огнём печь0

Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в Даниил 3:6.

1753:12in2bнад делами0

речь идёт о государственных делах

1763:12anm2Седрах, Мисах и Авденаго0

Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в Даннил 1:7.

1773:12ejy1не повинуются твоему приказу0

“не соблюдают твои повеления”

1783:12e3hsrc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклоняются0

Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1793:12a7m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотому языческому божеству, которого ты поставил0

Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1803:13z18yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв гневе и ярости0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1813:13jjl4Седраха, Мисаха и Авденаго0

Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в Даниила 1:7.

1823:14ew5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвы умышленно0

Умышленно — значит “намеренно”, “специально”.

1833:14nn2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклоняетесь0

Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1843:14t6f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотому языческому божеству, которого я поставил0

Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1853:15kak3звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии0

Это музыкальные инструменты. См. перевод в Даниила 3:5.

1863:15l9elупадите и поклонитесь0

“падите ниц”, “падите на лицо и прославьте”

1873:15ws27rc://*/ta/man/translate/translate-symactionязыческому божеству, которое я сделал0

Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1883:15vth1то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь0

Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1893:15td6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв раскалённую огнём печь0

Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6.

1903:15gz3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи тогда какой Бог спасёт вас от моей руки?0

Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1913:15sl8aот моей руки0

Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1923:15z8gtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is the god & my hands?0

The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1933:15hw83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of my hands0

Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1943:17d2kcот раскалённой огнём печи0

Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6.

1953:17sj5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот твоей руки0

Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1963:18mc1dНо даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь0

“Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”.

1973:18p84arc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклонимся0

Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1983:18iq7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотому языческому божеству0

Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1993:19bt7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда Навуходоносор пришёл в ярость0

“этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость”

2003:19e99grc://*/ta/man/translate/figs-idiomЦарь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали0

“В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2013:21r7ttв головных повязках0

Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы.

2023:21xya5в раскалённую огнём печь0

Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в Даниил 3:6.

2033:22v2v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак как приказ царя был строгим0

“по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно”

2043:24kzd8Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь?0

“Не троих ли мы связали и бросили в печь?”

2053:25gy5src://*/ta/man/translate/translate-ordinalА вид четвёртого подобен Божьему сыну0

Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2063:27ru5iСатрапы, начальники, военачальники и советники царя0

Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в Даниил 3:2.

2073:27g7e8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveволосы на голове не опалены0

Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2083:27jr79не опалены0

“не были сожжены”

2093:27nuu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих одежда не изменилась0

“огонь не причинил вреда их одежде”

2103:27hv4bи от них не было даже запаха гари0

“и даже запаха дыма от них не было”

2113:28x5harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне послушались царского приказа0

“нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу”

2123:28uld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomа отдали свои тела0

Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2133:28iz7qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклоняться другому богу0

“чем поклоняться иному богу”

2143:28s95dкроме своего Бога0

“кроме Бога, которому они служат”

2153:29pnl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveлюбой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины0

Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2163:29h7gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлюбой человек из каждого народа, племени и языка0

Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2173:29qb3cпроизнесёт оскорбление на Бога0

“будут непочтительно говорить о Боге”

2183:29t5vbбудет изрублен на куски0

“будут четвертованы”

2193:29lw5hпотому что нет другого бога, который может так спасать0

Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”.

2204:introdu520

Даниил 04 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.

Важная концепция

Безумие царя

Царь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора.

Ссылка:

<< | >>

2214:1s72grc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2224:1ykj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам0

Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2234:1sx24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем народам, племенам и языкам0

Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 3:4. Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2244:1rcl7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleживущим по всей земле0

Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2254:1ew1jпусть умножится вам мир!0

Это выражение было общераспространённым приветствием.

2264:2t8rlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletо знамениях и чудесах0

Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2274:3jyl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКак велики Его знамения и как могущественны Его чудеса!0

Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2284:3mz21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕго Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение0

Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2294:4xpm6rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2304:4p8ntrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце0

Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2314:4zv52rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв моём доме & своём дворце0

Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2324:5fmk5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсон,.. размышления & видения0

Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2334:5u6n6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismиспугал меня,.. смутили меня0

Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2344:6ep7gвсех вавилонских мудрецов0

“всех мудрецов Вавилона”

2354:7l5u7rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2364:8aej3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчьё имя было Валтасар0

Или “которого я назвал Валтасаром”.

2374:8dhx3Валтасар0

Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в Даниил 1:7.

2384:9x1x7никакая тайна не доставляет тебе трудности0

“ты способн разгадать любую тайну”

2394:10vz2brc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2404:10ra4yвидения0

Речь идёт о сне царя (прим. пер.).

2414:10h4t8очень высокое дерево0

“огромное дерево”

2424:11w5t1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли0

Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2434:12c94iна нём много плодов0

“на дереве росло множество плодов”

2444:12bvq7и пища на нём — для всех0

“служивших пищей для людей и животных”

2454:13s8rqrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2464:13mze4Я видел в моих видениях0

“я видел во сне”

2474:13u979как с небес спустился Бодрствующий и Святой

В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”.

2484:14l1nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн громко крикнул0

Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2494:14rd55Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей0

“пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы”

2504:15h8jerc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая инфомация:0

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2514:15eb7uего корень0

Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят.

2524:15e8ljросой0

Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете.

2534:16f3wxrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsУ него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет0

Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”.

2544:17k6kqrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2554:17j1ferc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБодрствующих0

В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в Даниила 4:13-14.

2564:17m2nprc://*/ta/man/translate/figs-explicitназначено приказом Святых0

Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2574:17y8ihСвятых0

Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2584:17aas5чтобы живущие знали0

“чтобы каждый живущий на земле человек знал”

2594:17fa67даёт его

“даёт власть”

2604:18kjd4Валтасар0

Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в Даниил 1:7.

2614:18jr6iа ты сможешь0

“а ты сможешь его истолковать”

2624:18pl5qпотому что в тебе Дух святого Бога0

Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в Даниил 4:8.

2634:19n8fkrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2644:19u9rcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчьё имя Валтасар0

Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2654:19a33vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitоколо часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его0

Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2664:19kf99Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение0

Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре).

2674:20vj36rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке.

2684:20x69src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleдо небес0

Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2694:21mm9pОбщая информация:0

Большая часть слов такая же, как и в Даниил 4:12. См. их перевод.

2704:21rfj9много плодов0

“огромное количество плодов”

2714:22uq3hДерево, которое ты видел & это ты, царь0

“это дерево символизирует тебя, царь”

2724:22gfs2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвеликий и укрепившийся0

Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2734:22s8jtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationТвоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли0

Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2744:23w9s5rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая инфомация:0

Этот стих такой же, как Даниил 4:13-14 и Даниил 4:15-16 (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2754:23c89tБодрствующего и Святого0

В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в Даниила 4:13.

2764:23i27pпень0

Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева.

2774:23bx4zсреди полевой травы0

“среди луговой травы”

2784:23xb4dросой

Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.

2794:24f3tzкоторый постигнет моего господина0

“который тебя ждёт”

2804:25fd8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтебя прогонят от людей0

Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2814:25gq52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТебя будут кормить травой0

Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2824:26fgn1rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2834:26tcg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсевышний господствует над человеческим царством0

“власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога”

2844:27yna6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть тебе будет угоден мой совет0

Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2854:27s3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискупи свои грехи правдой0

“загладь свои прегрешения добрыми делами”

2864:27j7avrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсвои беззакония — милосердием к бедным0

Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

2874:27a7umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот чем может продлиться твой мир0

“вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия”

2884:28rq19rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2894:29jn5hrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2904:29ns6trc://*/ta/man/translate/translate-numbersПо истечении двенадцати месяцев0

“По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2914:30p8hirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия?0

Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2924:30csl9для славы моего величия0

“чтобы показать всем людям, как я велик”

2934:31g7xgrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2944:31fjl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЭта речь ещё была на языке царя0

Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2954:31cv67когда с неба раздался голос0

“как он услышал голос с небес”

2964:31pt4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЦарь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя!0

Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2974:32f4usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТебя прогонят от людей0

Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2984:32m551даёт его, кому хочет0

“даёт его тому, кого Сам выберет”

2994:33ydj8rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3004:33xpp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре0

“и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился”

3014:33chd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго прогнали от людей0

Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3024:33t4b6ногти у него — как у птицы0

“его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти”

3034:34amm1rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3044:34b17lКогда закончились те дни0

Речь идёт о времени, описанном в Даниил 4:32.

3054:34ltf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи мой разум вернулся ко мне0

“и рассудок вернулся ко мне”

3064:34ucj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ благословил Всевышнего, похвалил и прославил0

Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3074:34nk8urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЧьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение0

Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3084:35ce6urc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3094:35dgr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ все живущие на земле ничего не значат0

Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3104:35cpy8И все живущие на земле0

“И все люди, живущие на земле”

3114:35p415с небесным войском0

“с амиями ангелов”

3124:35zpn8по Своей воле0

“как захочет”

3134:35im6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке0

Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3144:35ebf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи сказать Ему: “Что Ты сделал?“0

Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3154:36m6m5rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0

В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3164:36rz1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationко мне вернулся мой разум0

Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3174:36pb8arc://*/ta/man/translate/figs-personificationко мне вернулись величие и мой прежний вид0

Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3184:36nq38rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеличие и мой прежний вид0

Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

3194:36c3xyТогда мои советники и моя знать нашли меня0

“тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня”

3204:36ks6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло0

Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3214:37zgl2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletславлю, превозношу и хвалю0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

3224:37g1dfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКоторый в силах смирить ходящих гордо0

“Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3235:introe9pc0

Даниил 05 Общие замечания

Важная концепция

Надпись на стене

Господь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН

Это арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита.

Ссылки:

<< | >>

3245:1cc4zrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0

Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3255:1ix8krc://*/ta/man/translate/translate-numbersдля тысячи человек0

“для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

3265:1tre4на глазах у тысячи пил вино0

“перед огромным количеством людей”

3275:2cz6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзолотые и серебряные сосуды0

“золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима”

3285:2gsi3сосуды0

Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья.

3295:2lad2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего отец Навуходоносор вынес0

Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3305:3i1zmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзолотые сосуды, которые были взяты0

Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3315:3msp6из святилища Божьего дома0

“из Божьего храма” (это уточнение)

3325:5lkd1В тот самый час0

“когда они это делали”, “внезапно”

3335:5cra1на выбеленной стене0

Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения.

3345:6jn25царь изменился в лице0

“царь побледнел” (от страха)

3355:6gbd6связки его бёдер ослабели0

“у него подкосились ноги”

3365:6iee9колени стали биться друг об друга0

потому что он пришёл в ужас

3375:7gz5cзаклинателей0

Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых.

3385:7ybp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь0

Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3395:7ms1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitв пурпурную мантию0

Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3405:7x9virc://*/ta/man/translate/translate-ordinalбудет третьим властелином в царстве0

“будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3415:9n4lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦарь Валтасар0

Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в Даниил 5:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3425:9gla9он изменился в лице0

“он стал ещё бледнее”, чем в Даниил 5:6

3435:9w9stего знать была в замешательстве0

“все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении)

3445:10rw3vцарица0

Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью.

3455:10x55iЦарь, живи вечно!0

Это было общепринятое приветствие.

3465:10zq7cпусть не изменяется твоё лицо0

“пусть не бледнеет твоё лицо”

3475:11bql4в котором дух святого Бога0

В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в Даниил 4:8.

3485:11c4n6Когда правил твой отец0

“во время царствования твоего отца”

3495:11ss1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов0

Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3505:11jg2lцарь Навуходоносор, твой отец0

“твой отец — царь Навуходоносор”

3515:12n7warc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум0

Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3525:12b8d3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон объяснит значение0

Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3535:13hn7grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТогда Даниил был приведён к царю0

Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3545:13sd23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторых мой отец, царь, привёл из Иудеи0

Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3555:14yxu5что в тебе есть и Божий дух0

Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 4:8.

3565:14y4eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсвет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость0

Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3575:15c33vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот, ко мне привели мудрецов и заклинателей0

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3585:15u817объяснить её значение0

“сказать, что она означает”

3595:16u2eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее0

Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3605:16iyy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудешь одет в пурпурную мантию0

Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3615:16pud4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalбудешь третьим властелином в царстве0

“будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3625:17evt4Пусть твои подарки останутся у тебя0

“Мне не нужны твои подарки”

3635:19l2ngrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе народы, племена и языки0

Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3645:19q693rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды, племена и языки0

Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3655:19bqb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтрепетали и боялись его0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

3665:19ka6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкого хотел, он убивал0

This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3675:19t7riКого хотел, возвышал0

“возвеличивал тех, кого хотел возвеличить”

3685:19qzi2кого хотел, унижал0

“и смирял тех, кого хотел смирить”

3695:19db8zhe humbled those he wished0

“he humbled those he wished to humble”

3705:20zu9prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНо когда его сердце стало гордым0

Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3715:20g3wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи его дух ожесточился до дерзости0

Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3725:20w2txдо дерзости0

чрезмерно

3735:20nl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон был свержен со своего царского престола0

Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3745:21sl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был изгнан от людей0

Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3755:21v3b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего сердце стало подобно звериному0

Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3765:21amq8росой0

Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.

3775:21m4naтого, кого хочет0

“того, кого изберёт Сам”

3785:22z72qrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0

Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в Даниил 5:1. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3795:22ij2grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне смирил своего сердца0

Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3805:23fmz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы поднялся против Господа небес0

“Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3815:23qc6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз Его дома0

Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3825:23kj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyА Бога, в руке Которого твоё дыхание0

Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3835:23th44у Которого все твои пути0

“Который знает обо всех твоих действиях”

3845:24i8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи написана эта надпись0

Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3855:25rcy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ вот что написано0

Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3865:25ea1krc://*/ta/man/translate/translate-transliterate“МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“0

Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).

3875:26tg8vА вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство0

“вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования”

3885:27q5iv“ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким0

“'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким”

3895:27sg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты взвешен на весах и найден очень лёгким0

Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3905:28b18p“ПЕРЕС” — твоё царство0

“слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство”

3915:28jb22ПЕРЕС0

Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25.

3925:28j1p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвоё царство разделено и отдано мидянам и персам0

Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3935:29j9jgrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0

Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в Даниил 5:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3945:29uvj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна его шею — золотую цепь0

“возложили ему на шею золотую цепь”

3955:29nfx6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретьим властелином в царстве0

“3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3965:31c2bjпринял царство0

“новым царём стал Дарий мидянин”

3975:31y1sirc://*/ta/man/translate/translate-numbersв возрасте шестидесяти двух лет0

“в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

3986:introa1xc0

Даниил 06 Общие замечания

Оформление текста

В некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.

Важные концепции

Даниил и львы

Даниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу.

Ссылки:

<< | >>

3996:1xf5zСвязующее утверждение:0

События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария.

4006:1y6y9Дарию было угодно0

“Царь Дарий решил”

4016:1a1zkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать сатрапов0

“120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4026:2dd8rа над ними0

Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.).

4036:2u9kbчтобы царю не было никакого вреда0

“чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков”

4046:3ygu7Даниил превосходил0

“отличался”, “выделялся”

4056:3aig7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпотому что в нём был высокий дух0

Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”.

4066:3ef6fвысокий дух0

Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками).

4076:3ry6mпоставить0

“назначить”, “дать власть”

4086:4ex6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством0

Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4096:4rl5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно никакого предлога и погрешностей не могли найти0

“Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём”

4106:4zn7xпогрешностей0

Погрешность — это ошибка, промах.

4116:5ek64Нам не найти предлога против Даниила0

“мы не можем найти ничего против Даниила”

4126:6yf8jТогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему0

“Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план”

4136:6ll7vЦарь Дарий! Живи вечно!0

Это было общераспространённым приветствием царской особы.

4146:7x89hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв течение тридцати дней0

“в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4156:7bw29будет просить0

“будет обращаться с просьбой”

4166:7l2iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто пусть его бросят в яму со львами0

Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4176:7h7ipв яму со львами0

Речь идёт о яме или пещере, где держали львов.

4186:8nj57Связующее утверждение:0

В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю.

4196:8v5i8как мидийский и персидский законы0

“чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене”

4206:8i7m4чтобы он был неизменен0

“чтобы его нельзя было отменить”

4216:9dt8kЦарь Дарий подписал указ и этот запрет0

“царь Дарий издал указ и подписал запрет”

4226:10i5vvДаниил, узнав, что подписан такой указ0

Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу.

4236:10r7ulrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОкна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима0

Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

4246:10l71qмолился своему Богу и прославлял Его0

“молился своему Богу, воздавая Ему благодарности”

4256:11v5n3Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога0

В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, сговорившись, внезапно явились к нему и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер..

4266:12gwm4Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами?0

Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ.

4276:12hjs7будет просить0

“будет обращаться с просьбами”

4286:12div1в яму со львами0

Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в Даниил 6:7.

4296:12zp4nэто слово твёрдо0

“да, я подписал этот закон”

4306:13c3arДаниил,.. не обращает внимания ни на него0

Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником.

4316:13jia1который из пленных сыновей Иудеи0

“один из переселённых иудейских пленников”

4326:13l8ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне обращает внимания ни на него, царя, ни на указ0

“Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4336:14u8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрешил в своём сердце0

“В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4346:14ts98усиленно старался0

“всячески пытался”

4356:15d92jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitникакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено0

Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4366:16zny2чтобы привели Даниила0

“чтобы его воины привели Даниила”

4376:16q3wcбросили в яму со львами0

Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в Даниил 6:7.

4386:16a268Он спасёт тебя0

Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила.

4396:16jd6xспасёт тебя0

“спасёт тебя от львов”

4406:17szf5ямы0

Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. Даниил 6:7.

4416:17xjj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось0

Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4426:17p5t2чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось0

“чтобы никто не смог спасти Даниила”

4436:18un1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionлёг спать без ужина0

Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

4446:18a3xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдаже не велел вносить к нему пищу0

Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4456:18sb8rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationно сон бежал от него0

Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

4466:19e2wcк яме со львами0

Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в Даниил 6:7.

4476:22qn4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что я оказался чист перед Ним0

“потому что я оказался безвинным перед Ним”

4486:22ssq6И перед тобой, царь, я не сделал преступления0

“да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении”

4496:23r1egиз ямы0

Речь идёт о месте, где держали львов. См. Даниил 6:7.

4506:23qf7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveникакого повреждения на нём не оказалось0

Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4516:24qwh3Они ещё не достигли дна ямы0

“Не успели те долететь до дна ямы”

4526:24r63cсгрызли все их кости0

“как львы набросились на них и разорвали на куски”

4536:25ty2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем народам, племенам и языкам0

Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4546:25rl1drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleживущим по всей земле0

Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

4556:25zkz8Мира вам и процветания!0

Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём.

4566:26m5v6Связующее утверждение:0

Послание Дария к народам продолжается.

4576:26n6v5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтрепетали и благоговели0

Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

4586:26s8vaперед Богом Даниила0

“перед Богом, которому поклоняется Даниил”

4596:26ma86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПотому что Он — живой Бог и Живущий вечно0

Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4606:26xw4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕго Царство нерушимо и Его господство бесконечно0

Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4616:26s6ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго Царство нерушимо0

“никто не способен уничтожить Его Царство”

4626:26fcy1Его господство бесконечно0

“Он будет править вечно”

4636:27bld2Он избавил Даниила от лап львов0

“Он не позволил львам причинить вред Даниилу”

4646:28a5brво время правления Дария и во время правления персидского царя Кира0

Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария.

4657:introe18x0

Даниил 07 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.

Важные концепции

Четыре зверя

Будут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).

Человеческий Сын

Бог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Ссылка:

<< | >>

4667:1cw4arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

4677:1dme8Валтасар0

Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в Даниил 5:1.

4687:1xdv1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсон и свои пророческие видения0

Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

4697:2mjk7четыре небесных ветра0

“четыре могущественных ветра”

4707:2b48lборолись0

“гнали волны”, “поднимали волны”

4717:4z5hdrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageПервый — как лев, но у него были орлиные крылья0

Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

4727:4a7n9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек0

Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4737:4y6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи ему было дано человеческое сердце0

Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4747:5eqm9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЕщё второй зверь, похожий на медведя0

Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

4757:5i32bтри клыка0

В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб.

4767:5c38prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕму было сказано0

Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4777:6fl2zrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageвот ещё зверь — как барс0

Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

4787:6h4iarc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageчетыре птичьих крыла & четыре головы0

Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

4797:6y1jdУ этого зверя было четыре головы0

“у него было четыре головы”

4807:6jpn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи ему была дана власть0

“и был он облечен властью”

4817:7g1ajrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageвот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов0

Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

4827:7w7wwА остатки топчет ногами0

“остатки попирал ногами”

4837:8yr9dGeneral Information:0

General Information:

Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in Daniel 7:7.

4847:8j87prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe horns0

Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4857:8ga8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThree of the first horns were wrenched out by the roots0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4867:8d113rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea mouth that was boasting about great things0

Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4877:9dge1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4887:9hw4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли поставлены престолы0

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4897:9xvt9Древний днями0

Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”.

4907:9rc8yодежда,.. волосы & престол & колёса0

В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении.

4917:9crh4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсел0

“сел на трон”

4927:9imw8На Нём была белая, как снег, одежда0

Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”.

4937:9d5ifrc://*/ta/man/translate/figs-simileи волосы на Его голове — как чистая шерсть0

Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

4947:9jf7eчистая шерсть0

“вымытая шерсть”

4957:9c4leЕго престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь0

О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом.

4967:9lhh4Его колёса0

Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”.

4977:10eu94rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в Даннил 7:7. В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4987:10rab3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОгненная река выходила и проходила перед Ним0

Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4997:10z1dtпроходила перед Ним0

То есть “перед Богом”, “Древним днями” из Даниил 7:9.

5007:10gka4тысячи тысяч0

Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”.

5017:10f9kwтьмы тем0

Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”.

5027:10h5d3Судьи сели0

То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”.

5037:10pyd5и книги раскрылись0

Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”.

5047:11cv15Общая информация:0

Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из Даниил 7:7.

5057:11g8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём0

Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5067:11tqd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзверь был убит0

Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5077:11pms3зверь0

Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”.

5087:12ayx9У остальных зверей0

Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”.

5097:12dj5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыла отнята их власть0

Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5107:12ru76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи жизнь им была оставлена только на время и на срок0

Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5117:13lvf2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5127:13j5t6rc://*/ta/man/translate/figs-simileшёл как бы человеческий Сын0

Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

5137:13n5qiс небесными облаками0

“на облаках”

5147:13ln6wдошёл до Древнего днями0

Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в Даниил 7:9.

5157:13pjn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи был подведён к Нему0

Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5167:14ai49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕму дана власть, слава и царство0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5177:14yv4qцарство0

речь идёт о царском правлении

5187:14hc6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды, племена и языки0

Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в Даниил 3:4. Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5197:14z6xfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне прекратится,.. не разрушится0

Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5207:14sl8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго царство не разрушится0

Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5217:15xt3drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismв моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня0

Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5227:15g5s3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВо мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух0

“Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5237:16z2w1к одному из стоящих0

Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.

5247:16fhe1и спросил у него об истинном значении0

“и попросил его объяснить мне значение”

5257:16x45aвсего этого0

“всего, что Бог мне показал”

5267:17mw57Эти большие звери, которых четыре0

“эти крупные животные”

5277:17s2ivна земле встанут четыре царя0

“на земле появятся четыре царя”

5287:17e2vwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна земле встанут четыре царя0

Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”.

5297:18tz29будут владеть им0

“они воцарятся”

5307:18x83src://*/ta/man/translate/figs-doubletвечно и во веки веков0

Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

5317:19qj78был очень страшен0

“был очень пугающим”

5327:19fq88топтал0

“сокрушал”

5337:20e5t1и о его десяти рогах, которые были у него на голове0

“и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя”

5347:20vi4rи о другом, который вырос, и перед которым три других выпали0

“и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога”

5357:20vjs9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismперед которым три других выпали0

“Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

5367:20frj1рот, говорящий высокомерно0

“хвастливый рот”

5377:20f425который по виду стал больше других0

“который с его глазами и ртом стал больше других”

5387:21xcl9этот рог0

“Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из Даниил 7:20.

5397:22pxx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего0

“пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить”

5407:22dui7Древний днями0

Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в Даниил 7:9.

5417:22em4nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаступило время святым завладеть царством0

Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5427:23ec9xrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

5437:23mv4hОб этом он сказал0

Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. Даниил 7:16.

5447:23p7zfон сказал0

“он пояснил”

5457:23lqc9Четвёртый зверь0

“что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя”

5467:23t6garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет пожирать всю землю, топтать и разрушать её0

Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5477:24x4ncА десять рогов0

“касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах”

5487:24cn9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто из этого царства поднимутся десять царей0

Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5497:24iw64rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи после них поднимется другой0

Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5507:24qun4не похожий на прежних0

“который будет отличаться от всех остальных”

5517:24x7hxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи уничтожит трёх царей0

Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5527:25w3b9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5537:25xih7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн будет говорить слова против Всевышнего0

Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5547:25ce61они будут отданы в его руку0

Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге.

5557:25nt2fсвятых Всевышнего0

“святой Божий народ”

5567:25w16zОн даже попробует отменить у них праздничные времена и закон0

Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.

5577:25hn8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони будут отданы в его руку0

“В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5587:25dnu4на год, два года и полгода0

Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”.

5597:26is1xЗатем сядут судьи0

Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”.

5607:26iln2и отнимут у него власть0

“и отнимут у него царскую власть”

5617:26j3yaвласть0

Или “владычество”. См. Даниил 7:14.

5627:26plf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубивать и уничтожать до конца0

“он будет навсегда уничтожен”

5637:27dj39rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

5647:27hh11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего0

Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5657:27c6lfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletА царство, власть0

Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

5667:27p5c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsцарственное величие0

“царственное достоинство”

5677:27ry7erc://*/ta/man/translate/figs-idiomцарственное величие под всем небом0

“Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5687:27eti4Чьё царство0

“царство Всевышнего Бога”

5697:27t3ctцарство вечное0

“царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца”

5707:28v6mqЗдесь конец слова0

Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”.

5717:28am3aмоё лицо изменилось0

“я стал бледным”

5728:introcbk60

Даниил 08 Общие замечания

Важная концепция

Видениео баране и козле

Несморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).

Ссылка:

<< | >>

5738:1rft5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

5748:1b6kbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ третий год0

“В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5758:1er4qВалтасар0

Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в Даниил 5:1.

5768:1h9fwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundявилось видение после того, которое явилось мне прежде0

Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

5778:2t4xyстоличном городе0

Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами.

5788:2m8kvrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Сузах,.. Еламской области & у реки Улай0

Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5798:2jfs1у реки Улай0

В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода).

5808:3kh4src://*/ta/man/translate/writing-symlanguageодин баран. У него два рога0

Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5818:3buj1и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже0

“у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже”

5828:4wrr2Я видел, как этот баран бодал0

“Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу”

5838:4s49erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи никто не мог от него спасти0

“ничто живое не могло выстоять перед ним”

5848:5npd3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпо всей земле0

“По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

5858:5jv2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitУ этого козла был заметный рог между его глазами0

У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5868:6ith5в своей сильной ярости0

“козёл в ярости бросился на барана”

5878:7u36kрастоптал0

Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами.

5888:7hh82не было никого, кто бы мог спасти от него барана0

“и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла”

5898:8kr6fТогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился0

“козёл обрёл могущество и силу, но после этого”

5908:8pt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто сломался его большой рог0

“его большой рог был сломан”

5918:8z9lmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчетыре рога, обращённые на четыре небесных ветра0

“На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5928:9ys25который чрезвычайно разросся0

“который сильно вырос”

5938:9i3jgк югу, к востоку и к прекрасной стране0

“Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”.

5948:9umn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomк прекрасной стране0

Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5958:10pkh2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОн поднялся до небесного войска0

Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5968:10h6exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсбросил на землю часть этого войска и часть звёзд0

“сбросил часть воинства и часть звезд на землю”

5978:10iq57rc://*/ta/man/translate/figs-personificationи растоптал их0

Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5988:11akq6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0

Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

5998:11x2bsСвязующее утверждение:0

Даниил продолжает описывать своё видение о роге (Даниил 8:9).

6008:11r2zzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна Вождя этого войска0

Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6018:11i4pxотнял у Него ежедневную жертву0

“Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”.

6028:11c2s4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразрушил место Его святыни0

Или “осквернил Его святилище”.

6038:12y31hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он, бросая истину на землю0

“Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6048:13lj18святого0

“ангела”

6058:13b9yzНа какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны0

Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”.

6068:13xj3irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда святыня и войско будут растоптаны0

Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6078:14ed38rc://*/ta/man/translate/translate-numbersНа две тысячи триста вечеров и утр0

“На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

6088:14j3q3И тогда святилище очистится0

“тогда храм будет очищен и приведён в порядок”

6098:16h4dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОт середины Улая я услышал человеческий голос0

“и услышал я над водами Улая человеческий голос”

6108:16c8qgУлая0

Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в Даниил 8:2.

6118:17c9ysrc://*/ta/man/translate/translate-symactionя испугался и упал лицом на землю0

Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

6128:17v6y5это видение относится к концу времени0

“Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут.

6138:18c89uбез чувств0

“в беспамятстве”, “без сознания”

6148:19v9etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто будет в последние дни гнева0

Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6158:19zif5это относится к концу определённого времени0

“это относится к последнему времени существования земли”

6168:20bi9vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

6178:20zfr2Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари0

“Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии”.

6188:20k8n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэто мидийский и персидский цари0

Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6198:21j9y9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь Греции0

Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6208:21h37iа большой рог, который между его глазами0

“большой рог, расположенный между его глазами, символизирует”

6218:22j764rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

6228:22qtr7Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога0

“когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога”

6238:22c6qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitэто четыре царства поднимутся из этого народа0

Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6248:22z39iно не с его силой0

“но у них не будет той же силы, что у царя Греции”

6258:23gk83А к концу их царства0

“когда конец этих царств будет близок”

6268:23t2i5когда отступники наполнят меру своих грехов0

“когда мятежники достигнут предела своих беззаконий”

6278:23x2kuнаглый0

Нахальный, дерзкий, бесстыдный.

6288:24fm5erc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0

В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

6298:24ue1cхотя и не его силой0

“но его сила не будет исходить от него самого”

6308:25yq8rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПри его уме даже коварство будет иметь успех в его руке0

Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6318:25u9tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв его руке0

Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6328:25f6qiВладыки владык0

Речь идёт о Боге.

6338:25asi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоднако будет сокрушён0

“однако его власти придёт конец”

6348:25cxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно не рукой0

Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6358:26cp6eОбщая информация:0

Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений.

6368:26cer6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо ты скрой это видение0

“Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”.

6378:27us1lИ я, Даниил, ослаб и болел несколько дней0

“я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней”

6388:27c42hпотом встал и начал заниматься царскими делами0

“после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами”

6398:27v7gdЯ ужасался от этого видения0

“я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением”

6409:introsz7n0

Даниил 09 Общие замечания

Важные концепции

Гавриил говорит Даниилу о будущем

Гавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).

Необычное использование чисел в 9:24-26

В этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.

Ссылки:

<< | >>

6419:1a2icОбщая информация:0

События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе.

6429:1lvl3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ первый год правления Дария, сына Ассуира0

Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

6439:1y3g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый был поставлен царём над халдейским царством0

Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6449:1m6bcнад халдейским царством0

“над страной халдеев”

6459:2h1p2Господа0

Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.

6469:2y2g1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчто опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет0

“Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6479:2zrc4опустошение0

Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим.

6489:3xi1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ направил моё лицо к Господу Богу0

Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6499:3v1yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс молитвой и просьбой0

с мольбами и просьбами

6509:3ni5zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionв посте, в одежде из мешковины и в пепле0

Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

6519:4waz8исповедовался0

“я признавался в грехах”

6529:4q4bdхранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя0

“Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя”

6539:5wju1Общая информация:0

Даниил продолжается молиться о народе Израиля.

6549:5bz6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы согрешили, поступали беззаконно0

Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6559:5ie62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдействовали грешно, упорствовали и отступили0

Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6569:5fu8vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletот Твоих заповедей и Твоих постановлений0

“Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

6579:6x5whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе слушали Твоих рабов0

То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6589:6hp4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые от Твоего имени говорили0

“Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6599:6et6zвсему народу земли0

Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”.

6609:7ei62Общая инфрмация:0

Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля.

6619:7fy69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ тебя, Господь, праведность0

Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6629:7x7i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа у нас на лицах стыд0

Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6639:7k8farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveкак это видно сегодня0

Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

6649:7kk5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна лицах стыд0

Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех.

6659:7u1gyТы их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны0

“Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”.

6669:9yg1dОбщая информация:0

Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля.

6679:9vqm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА у нашего Господа Бога милосердие и прощение0

“а наш Господь милосердный и прощающий”

6689:10kf4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи не слушали голоса нашего Господа Бога0

То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6699:11b68wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотвернулся0

То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6709:11qk6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея0

“постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего”

6719:11n3rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролились на нас0

“и пали на нас проклятия”

6729:12wrt9Общая информация:0

Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля.

6739:12n2ngrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкакого не было под небесами0

Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6749:12l46lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое исполнилось над Иерусалимом0

Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6759:12vbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhat has been done to Jerusalem0

This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6769:13c1fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКак написано в законе Моисея0

Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6779:13sk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне отвернулись от наших беззаконий0

“Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6789:14dxb5Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас0

“Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”.

6799:14up2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно мы не слушали Его голоса0

“Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6809:15wi6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильной рукой0

Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6819:15k82dпоказал Свою славу, как это видно сегодня0

“явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор”

6829:15u2zsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismмы согрешили и поступали грешно0

Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6839:15h9adrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы согрешили и поступали грешно0

Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

6849:16zd1krc://*/ta/man/translate/figs-doubletТвой гнев и Твоё негодование0

Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

6859:16g4t8Твоей святой горы0

Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”.

6869:16t4wbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveза наши грехи и за беззакония наших праотцов0

Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

6879:16qcc3Иерусалим и Твой народ в позоре у всех0

“Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов”

6889:17e6hvИ теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба0

Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.

6899:17u437rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвоего раба и его просьбу0

Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

6909:17ndy1и его просьбу0

“и его просьбу о милости”

6919:17a4vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосвети Своим лицом0

“Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6929:17b52lТвоё опустошённое святилище0

Речь идёт об иерусалимском храме.

6939:18sv8arc://*/ta/man/translate/figs-idiomсклони Своё ухо и услышь0

“Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

6949:18jqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomоткрой Свои глаза и посмотри0

“Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

6959:18gw8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый назван Твоим именем0

То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6969:19y5zwне замедли0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”.

6979:20n3maи грехи моего народа Израиля0

“и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал”

6989:21tmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitмуж Гавриил0

Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в Даниил 8:16. Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6999:21m9dwкоторого я видел раньше в видении0

Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”.

7009:21ud8sбыстро прилетев0

“быстро подлетев ко мне”

7019:21i2asнезадолго до времени вечерней жертвы0

Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца.

7029:22i4ukrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы научить тебя пониманию0

“Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”.

7039:23bj8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло дано слово0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7049:23ke8tВникни в слово0

“глубоко размышляй об этом слове”

7059:23dn8dв слово0

Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в Даниил 9:2.

7069:24tn7gСемьдесят семилетий установлены для твоего народа0

В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом.

7079:24x7sxСемьдесят семилетий0

Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”.

7089:24vmn4rc://*/ta/man/translate/figs-youдля твоего народа и твоего святого города0

Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

7099:24v75src://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью0

Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

7109:24dt4src://*/ta/man/translate/figs-idiomбыли под печатью видение0

Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

7119:24z31hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвидение и пророк0

Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

7129:25hg9sи шестьдесят два семилетия0

Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”.

7139:25z58trc://*/ta/man/translate/figs-doubletЗнай и понимай0

Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

7149:25cc6src://*/ta/man/translate/translate-symactionдо Христа Владыки0

“до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника”

7159:25mg6rсемь семилетий и шестьдесят два семилетия0

69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе.

7169:25tg7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотстроятся улицы и стены0

Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7179:25gs6wно в трудные времена0

“но в тяжкие времена”

7189:25q3nqthe times of distress0

“a time of great trouble”

7199:26t9v5Когда пройдут шестьдесят два семилетия0

Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в Даниил 9:25. Альтернативный перевод: “62 недели”.

7209:26pru6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveХристос будет предан смерти, и Его не будет0

Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7219:26nzv4Христос0

Или “Помазанник”. См. Даниил 9:25. Альтернативный перевод: “Божий Избранник”.

7229:26bn3zвождя, который придёт0

Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”.

7239:26hpa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго конец будет подобен наводнению0

“Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7249:26ite5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи до конца войны будут опустошения0

Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7259:27a45kИ одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение0

Здесь речь идёт об иноземном завоевателе.

7269:27zqk4одно семилетие.., а в середине семилетия0

Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”.

7279:27rr1bпрекратятся0

“он остановит”

7289:27jsh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletжертва и приношение0

Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

7299:27e962rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа крыле святилища будет мерзость запустения0

Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

7309:27l267опустошителя0

“губителя”

7319:27i8lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи окончательная предопределённая гибель постигнет0

“однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен”

7329:27x6c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпостигнет опустошителя0

“постигнет того, кто всё уничтожил”

7339:27t53mthe one who has made the desolation0

“the person who caused the destruction”

73410:introrcw20

Даниил 10 Общие замечания

Структура и оформление

С этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылка:

<< | >>

73510:1if3jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ третий год правления персидского царя Кира0

“На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

73610:1mci4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДаниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение0

Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

73710:1vf8cосмыслил это видение0

смог его осмыслить

73810:3xqe9Я не ел вкусную пищу0

Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”.

73910:3af3yпока не прошло три недели0

“пока не прошли эти три недели”

74010:4s7ncrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsА в двадцать четвёртый день первого месяца0

Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

74110:5p8b1и его бёдра опоясаны золотом0

“с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе”

74210:5q62trc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Уфаза0

Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

74310:6pv61rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго тело — как топаз0

“его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

74410:6yce2топаз0

Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит).

74510:6e9xcrc://*/ta/man/translate/figs-simileего лицо — как молния0

Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

74610:6v1ewrc://*/ta/man/translate/figs-simileего глаза — как горящие факелы0

Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

74710:6ugr5rc://*/ta/man/translate/figs-simileего руки и его ноги — как блестящая медь0

“его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

74810:6vkv7rc://*/ta/man/translate/figs-simileа его голос — как голос множества людей0

“его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

74910:8gpj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ остался один и смотрел0

“никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел”

75010:8tiw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно во мне не осталось сил0

Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

75110:8pp1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоё лицо очень изменилось0

“я побледнел”

75210:8fy67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи во мне не осталось бодрости0

“я едва стоял от изнеможения”

75310:9kc4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomто упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле0

Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

75410:10q7sgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНо меня коснулась рука0

Возможно, речь идёт об ангеле из Даниил 10:5. Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

75510:11uuf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДаниил, человек дорогой0

“Даниил, Бог очень сильно тебя любит!”

75610:11r2tdчеловек дорогой0

любимый, драгоценный

75710:12xbp6как ты расположил своё сердце достичь понимания0

“как ты решил постичь смысл видения”

75810:12n99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвои слова услышаны0

Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

75910:13qc85Но правитель персидского царства0

Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”.

76010:13rag2И вот Михаил, один из первых предводителей0

“но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык”

76110:13as4yMichael, one of the chief princes0

“Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”

76210:15lq7dя припал своим лицом к земле0

“Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха).

76310:16dt5jНо некто, похожий на человека0

Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”.

76410:16wv9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomОт этого видения мои внутренности перевернулись во мне0

“это видение вызвало у меня глубокую скорбь”

76510:16na7sagony0

severe emotional suffering

76610:17t4pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином?0

Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

76710:17by59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя едва дышу0

Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

76810:18wh3xТогда тот, похожий на человека0

“тогда тот, кто имел человеческий облик”

76910:19j55aМужайся, мужайся0

Слово повторяется для усиления мысли.

77010:19w36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдорогой человек0

“драгоценный”, “Божий избранник”

77110:19u5hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя укрепился0

“силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77210:20tku1с персидским правителем0

Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 10:13. Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”.

77310:21k4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВпрочем, я расскажу тебе0

Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

77410:21gx6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто написано в истинном писании0

Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

77510:21f6mzНет никого, кто бы поддерживал меня в этом0

“никто не является моим союзником”

77610:21x9usНет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя0

“Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними только Михаил — ваш князь”.

77710:21t5rlrc://*/ta/man/translate/figs-youкроме Михаила, вашего предводителя0

“Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

77810:21p2z5Михаила, вашего предводителя0

“Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в Даниил 10:13.

77911:introee960

Даниил 11 Общие замечания

Структура главы

В этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылка:

<< | >>

78011:1iik8Общая информация:0

С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. Даниила 10:21).

78111:1rm8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitс первого года правления мидянина Дария0

Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

78211:2eq9gещё три царя поднимутся в Персии0

“Персией будут править ещё три царя”

78311:2ed2crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalпотом четвёртый станет богаче всех0

“Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

78411:2dk4xкогда усилится0

Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.

78511:2e62rподнимет всех против0

“настроит все народы против”

78611:3y2cvОбщая информация:0

Ангел продолжает говорить с Даниилом.

78711:3l9xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоднимется могущественный царь0

“Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78811:3xg79который будет господствовать с великой властью0

Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.

78911:4ti9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего царство разрушится и разделится0

“его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части”

79011:4ewb2по четырём небесным ветрам0

См. перевод аналогичного выражения в Даниил 7:2.

79111:4v3mcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisперейдёт не к его потомкам0

Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

79211:4a3z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим0

Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

79311:5vns2Общая информация:0

Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях.

79411:5xd9kно один из его правителей пересилит его и будет господствовать0

“но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией”

79511:6lv1jчтобы установить правильные отношения между ними0

Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”.

79611:6n6pdдочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними0

Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями.

79711:6lf4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо она не удержит силы в своих руках0

Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

79811:6d6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно будут преданы как она, ею рождённый0

Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

79911:7r8ieОбщая информация:0

Речь ангела продолжается.

80011:7dvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо поднимется побег от её корня0

Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

80111:7rfw3от её корня0

“Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. Даниил 11:6.

80211:7u8jkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпридёт к войску, войдёт в укрепления северного царя0

Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

80311:7jj5jбудет действовать в них и усилится0

“На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”.

80411:9lpm6но вернётся в свою землю0

Речь идёт о северном царе.

80511:10l8lrОбщая информация:0

Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего.

80611:10b8neего сыновья0

“сыновья северного царя”

80711:10d4adсоберут многочисленное войско0

“соберут огромную армию”

80811:10t3xurc://*/ta/man/translate/figs-simileподобно наводнению0

Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

80911:11m2y4Общая информация:0

Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.

81011:11z45yвыставит большое войско0

“соберёт против него огромную армию”

81111:11wzt8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ войско будет отдано в его руки0

“Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81211:12dv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ войско будет отдано в его руки0

В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.).

81311:12sc8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсердце царя станет гордым0

“южный царь преисполнится гордости”

81411:12yul2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн повергнет многие тысячи0

“Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

81511:12tj1urc://*/ta/man/translate/translate-numbersмногие тысячи0

“Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

81611:13e956Общая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

81711:13lhx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс огромным войском и большим богатством0

“с огромной и хорошо оснащённой армией”

81811:14z7g2Общая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

81911:14d4rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмногие поднимутся против южного царя0

“Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

82011:14l5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи мятежники0

“бунтари”, “повстанцы”

82111:14rd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи будут повергнуты0

“но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82211:15r1i6Общая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

82311:15eu1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСеверный царь придёт0

Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

82411:15tqb1насыплет вал0

Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал).

82511:15f3viовладеет укреплённым городом0

Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.

82611:15em5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе устоят0

“не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82711:16nm4jКто выйдет к нему, будет действовать по его воле0

“завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять”

82811:16zl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи никто не устоит перед ним0

“Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

82911:16d31fна славной земле0

Речь идёт об Израиле. См. Даниил 8:9.

83011:16bmr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи она пострадает от его рук0

“От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

83111:17s8fxОбщая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

83211:17cr5frc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн & решит войти0

“северный царь задумает”

83311:17hz1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрешит войти со всеми силами своего царства0

Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

83411:17pl8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочь0

“он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя”

83511:18y98aно некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него0

“но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор”

83611:18t5p9даже свой позор переложит на него0

“обратит дерзость северного царя против него самого”

83711:19ef5yЗатем он повернёт своё лицо0

“тогда северный царь обратится к крепостям своей страны”

83811:19x9wdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи его не станет0

Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

83911:20yg3tОбщая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.

84011:20kdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа его место поднимется тот, кто0

“Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

84111:20j9ngrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы0

Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

84211:20c17crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно и он после немногих дней погибнет0

Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

84311:20j9t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне от гнева и не в сражении0

“Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

84411:21jzb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством0

Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

84511:22h918rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им0

“Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

84611:22pp6nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи с ними даже сам вождь завета0

Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

84711:22kdw5вождь завета0

Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.

84811:23hq64Общая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.

84911:23ws3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле того, как он вступит с ним в союз0

“многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем”

85011:24ml78будет разбрасывать своим0

“будет раздавать своим подчинённым”

85111:24e41lДобычу, награбленное имущество и богатство0

“всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов”

85211:25skn8Общая информация:0

Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.

85311:25gu4arc://*/ta/man/translate/figs-personificationПотом возбудит свои силы и свой дух0

Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

85411:25xr4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвой дух0

Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85511:25l4sgс многочисленным войском0

“с огромной армией”

85611:25iy35выступит на войну0

“начнёт войну”

85711:25a8rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно не устоит0

“Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

85811:26q6x3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДаже участники его застолья0

Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

85911:26ia23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго войско разбежится0

В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

86011:26vhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи многие падут убитыми0

“Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

86111:27uf6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ обоих этих царей на сердце будет зло0

“На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

86211:27hy3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи за одним столом будут говорить ложь0

“За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

86311:27l9y8но успеха не будет0

“но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)

86411:27yqf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что конец ещё отложен на время0

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

86511:28gj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно его сердце будет настроено против святого завета0

Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

86611:28bn8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно его сердце будет настроено против святого завета0

Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

86711:28x22zпротив святого завета0

Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”.

86811:28cg5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн исполнит его0

Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

86911:30ql6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что в одно время с ним придут киттимские корабли0

Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

87011:30vt1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesкиттимские0

Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

87111:30n36nозлобится на святой завет0

“обрушит свой гнев на святой завет”

87211:30y4cmопять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета0

“заключит союз с противниками святого завета”

87311:31n2xyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИм будет поставлена часть войска0

“северный царь пошлёт свою армию”

87411:31cjf5которая осквернит святилище могущества0

“чтобы осквернить храм в Иерусалиме”

87511:31gq2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон прекратит ежедневную жертву0

“он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу”

87611:31e91vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи поставит мерзость запустения0

Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

87711:32g7ndПоступающих неправедно против завета0

“всех, кто перестал чтить Божий завет”

87811:32qcz6он привлечёт к себе лестью0

“северный царь обольстит лживыми словами”

87911:32th7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно люди, которые знают своего Бога0

“Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

88011:32v4tgусилятся и будут действовать0

“будут твердо ему противостоять”

88111:33fs3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа0

“Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

88211:33i91vИ разумные из народа0

Речь идёт о мудрых людях из израильского народа.

88311:33kc6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will stumble into captivity and into being robbed for days0

Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88411:34ji6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВо время своего страдания они получат небольшую помощь0

“во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку”

88511:34z23fи многие присоединятся к ним, но притворно0

Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.

88611:34w3l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприсоединятся к ним0

То есть “придут к ним на помощь”.

88711:35u9twНекоторые из разумных пострадают для их испытания0

Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока.

88811:35f174rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНекоторые из разумных пострадают0

“Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

88911:35ip6iдля их испытания0

Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”.

89011:35c7itrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsочищения и убеления для последнего времени0

Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

89111:35t14zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочищения0

Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

89211:35x3zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубеления0

Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

89311:35xl1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак как ещё есть время до назначенного срока0

“До последних дней” или “до конца света”. См. Даниил 8:17.

89411:35p8p8до назначенного срока0

Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”.

89511:35a7hvthe appointed time is still to come0

Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”

89611:36ytf5Тот царь будет поступать по своему произволу0

“тот царь будет делать всё, что пожелает”

89711:36pn6uТот царь0

Речь идёт о северном царе.

89811:36v9x7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletподнимется и поставит себя выше всякого божества0

Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

89911:36sy4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимется0

Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

90011:36z6ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставит себя выше всякого божества0

Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

90111:36w4pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпротив Бога богов0

Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

90211:36s173будет говорить чудовищное0

“будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу”

90311:36m82mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока не совершится гнев0

Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

90411:37swa4Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин0

Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины).

90511:38a7fhНо богу крепостей на его месте он будет оказывать честь0

Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”.

90611:38zdm8и этому богу, которого не знали его праотцы0

Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. Даниил 11:37.

90711:39xrm1раздаст землю в награду0

Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”.

90811:40tuf1В конце времён0

“Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 8:17.

90911:40m1zirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheюжный царь и северный царь0

Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

91011:40r8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorустремится на него как буря0

Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

91111:40nk95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаполонит их0

Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в Даниил 11:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

91211:40pc82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи пройдёт через них0

Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

91311:41w7zhОн войдёт в прекраснейшую из земель0

Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в Даниил 8:9 и Даниил 11:16.

91411:41v51yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмногие области пострадают0

“множество людей станет его жертвами”

91511:41vkd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа спасутся от его рук0

“От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

91611:42bs1vОбщая информация:0

Здесь продожает идти речь о северном царе.

91711:42ti2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн протянет свою руку на разные земли0

Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

91811:42ef52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна разные земли0

Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

91911:42w3i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдаже египетская земля не спасётся0

Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

92011:43n537rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЛивийцы и эфиопляне последуют за ним0

“Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

92111:43qp3zrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛивийцы и эфиопляне0

“Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

92211:44m79fОбщая информация:0

Речь продолжает идти о северном царе.

92311:44et68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsон выйдет в величайшей ярости0

Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

92411:44n5jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвыйдет0

То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

92511:44dsf1чтобы уничтожать и губить многих0

“чтобы истреблять и губить многие народы”

92611:45cil2Он раскинет свои царские шатры0

Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию.

92711:45dk8uмежду морем и горой славного святилища0

Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.

92811:45k8sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи горой славного святилища0

Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в Даниил 9:16 и Даниил 9:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

92912:introl8k20

Даниил 12 Общие замечания

Структура главы

В этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).

Ссылка:

__<< | __

93012:1l9vrОбщая информация:0

Ангел, явившийся Даниилу в Даниил 10:5, продолжает открывать будущее.

93112:1c4hlвеликий предводитель Михаил0

Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”.

93212:1svv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимется великий предводитель Михаил0

“Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

93312:1c1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо в это время из твоего народа спасутся все0

Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

93412:1n3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые будут найдены записанными в книге0

Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

93512:2e327rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismМногие из спящих в земле проснутся0

Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

93612:3yt7brc://*/ta/man/translate/figs-simileМудрые будут сиять как солнце на небе0

Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

93712:3g6t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи те, кто направил многих к праведности0

О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

93812:3jd17rc://*/ta/man/translate/figs-simileбудут вечно сиять как звёзды0

Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

93912:4qed5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсохрани эти слова и запечатай эту книгу0

Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

94012:4mb3vдо последнего времени0

“До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17.

94112:4krj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМногие её прочитают, и знание умножится0

Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

94212:5q8a8Общая информация:0

Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. Даниил 10:1.

94312:5mxu1и вот, стоят двое других0

“и вот, стоят ещё два ангела”

94412:6d2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмужчину в льняной одежде0

Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в Даниил 10:5, а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

94512:6cw1uкоторый стоял над водами реки0

Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.

94612:6x2yzКогда будет конец этих удивительных событий?0

“Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.

94712:6g6y7этих удивительных событий0

В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, в 11-й главе).

94812:7z28brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак мужчина в льняной одежде0

“как ангел в льняной одежде”

94912:7s5j3клялся Живущим вечно0

“клялся Богом, живущим вечно”

95012:7i56rчто всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода0

Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в Даниил 12:1-4.

95112:7rue1одного года, двух лет и полугода0

“трёх с половиной лет”

95212:7fme6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсё это произойдёт0

“всё это свершится”

95312:7ir93всё это0

В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).

95412:8as7uМой Господин0

Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.

95512:8cd6nЧто же будет после этого?0

“Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в Даниил 12:1-4, а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).

95612:9g3nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что скрыты и запечатаны эти слова0

Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95712:9c98pдо последнего времени0

“До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 8:17.

95812:10znp4Общая информация:0

Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.

95912:10k53frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМногие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении0

Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

96012:10nnz4будут испытаны в искушении0

“будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них”

96112:10b2dgА грешники будут поступать беззаконно0

“грешники продолжат творить беззакония”

96212:10z62cи никто из грешных не сможет понять этого0

“никто из грешников не сможет понять духовное знание”

96312:10j874а мудрые поймут0

“но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это”

96412:11ux9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitСо времени прекращения ежедневной жертвы0

Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

96512:11cg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи установления мерзости запустения0

Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в Даниил 11:31. Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

96612:11f32xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпройдёт тысяча двести девяносто дней0

“1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

96712:12f6x5Общая информация:0

Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.

96812:12gpx3Счастлив тот, кто ждёт0

“блажен, кто будет ждать”

96912:12dy9tкто ждёт0

“кто сохранит верность”

97012:12lqv9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдо конца тысячи трехсот тридцать пятого дня0

“До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

97112:13md7kА ты иди к твоему концу0

“Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).

97212:13gv9drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismУспокоишься0

Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

97312:13kjx5и поднимешься0

Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.

9747:8kdb8рот, говорящий высокомерно

У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9757:8wc71три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним

Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

9767:8k196рога

Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

9777:8de5cОбщая информация:

Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в Даниил 7:7.

97812:13vf3xдля получения своего жребия0

“чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“