ru_tn/tn_1SA.tsv

1604 lines
485 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro z2ar 0 # Введение в 1 Царств #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План 1 Царств ####\n\n1. Самуил как судья над Израилем (1:17:17)\n — Самуил в детстве (1:13:21)\n — Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:122)\n — Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:16:21)\n — Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:117)\n1. Саул и Самуил (8:115:35)\n — Самуил позволяет людям найти царя (8:122)\n — Саул помазанный царь (9:110:27)\n — Битва и победа над аммонитянами (11:115)\n — Прощание Самуила (12:125)\n — Слабости и неудачи Саула (13:115:35)\n1. Давид и его конфликты с Саулом (16:131:13)\n — Бог избирает Давида царём (16:123)\n — Давид сражается с Голиафом (17:158)\n — Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:120:42)\n — Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:130:31)\n — Смерть Саула (31:113)\n\n#### О чем повествует 1-я Книга Царств? ####\n\n1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n \nПереводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Какова цель написания книги 1-я Царств? ####\n \nЦелью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.\n\n#### Кто является автором книги 1-я Царств? ####\n\nНеясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кто такой “помазанник Господа”? ####\n \nАвтор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Часть 3: Важные вопросы перевода ##\n\n#### Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах? ####\n \nПроклятие — это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.\n\n#### Как имя «Израиль» используется в Библии? ####\n \nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\nКнига 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.\n\n#### Что означает фраза «до наших дней»? ####\n\nЭта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что “до наших дней” относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: “до наших дней, в то время, когда это было написано” или “до наших дней, в момент когда это было написано”. Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.
1:intro cj3l 0 # 1 Царств 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Две жены #####\nЭто была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Это было против закона Моисея. Мужчины Израиля согрешили бы, если бы они женились более чем на одной женщине. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])\n\n##### “Исполнение обета” #####\nБыло принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nКогда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая “Я обещаю тебе, что говорю правду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nАвтор также использует фразу «вспомни». Это распространенная идиома, означающая «помни».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 1:1](./01.md)__\n* __[1 Samuel intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 xa1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Рамафаим 0 Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 mwm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Цуф 0 Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 cjl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Елкана & Иерохама & Илия & Тоху & Цуфа 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 g5tk rc://*/ta/man/translate/translate-names Феннана 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 zzb5 этот человек 0 «этот человек» относится к Елкане.
1:3 wr8l Господу 0 Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.
1:3 w8se rc://*/ta/man/translate/translate-names Илий, Офни и Финеес 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 xq4v rc://*/ta/man/translate/translate-names Анна 0 Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 b7ri не давал ей забеременеть 0 “сделал её бесплодной” или “помешал ей забеременеть”
1:6 f5cg Соперница Анны очень огорчала её 0 Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.
1:7 bzk3 та огорчала 0 Феннана это другая жена Елканы. Соперник — это тот, кто соперничает с другим человеком. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.
1:8 nz4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей? 0 Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радо, потому я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 tt3y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole лучше десяти сыновей 0 Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: “лучше любого сына” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:9 s3gh Общая информация: 0 Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.
1:9 kgv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit После того & Анна встала 0 Неявная информация здесь может быть сделана явной. Либо палатка Анны была рядом со скинией, либо она шла из своей палатки в скинию, чтобы молиться. Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 hic6 rc://*/ta/man/translate/translate-names В это время священник Илий 0 «В это время» используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек — священник Илий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 qdl6 храм Господа 0 «Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».
1:10 b85f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Анна была в скорби души 0 Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 peh3 Соединительное утверждение: 0 Анна продолжает молиться Господу.
1:11 ri9r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns скорбь Твоей рабыни 0 Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:11 l71a вспомнишь обо мне 0 Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.
1:11 ee3h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism не забудешь о Твоей рабыни 0 Tего фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 js4q rc://*/ta/man/translate/translate-names Илий смотрел на её губы 0 Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:15 qnz5 я — женщина, которая скорбит духом 0 “Я женщина, которая глубоко опечалена”
1:15 fzi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom изливаю мою душу перед Господом 0 Это идиома, которая означает “рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 a5rz rc://*/ta/man/translate/figs-123person Не считай твою рабыню 0 Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:16 lf9r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns я молилась от моей великой печали и от моей скорби 0 Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Абстрактные существительные «великой», «печали» и «скорби» можно перевести как прилагательные и глаголы. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 j8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet великой печали и от моей скорби 0 Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 t7tp печаль 0 Фенанна раздражает и надоедает ей.
1:16 l6kn скорбь 0 Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.
1:17 a5u2 Илий отвечал 0 Илий был главным священником, живущим над скинией.
1:18 sl27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Пусть твоя рабыня найдёт 0 Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илийю, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:18 tu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy найдёт милость в твоих глазах 0 Здесь «найди благосклонность» — это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. Здесь глаза являются метонимом зрения, а видение представляет собой оценку или определение ценности чего-либо. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 us1u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche есть, и её лицо уже не было 0 Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 rw2y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Елкана познал свою жену Анну 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Элкана имела сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:19 r2kg вспомнил о ней 0 Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 1:11](../01/11.md).
1:20 n484 Анна забеременела 0 “Анна зачала”
1:21 v7jy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его семейство 0 Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:22 n9zg будет отнят от груди 0 перестанет пить молоко и начнёт есть только твёрдую пищу
1:22 ui7y Он явится перед Господом и останется там навсегда 0 Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)).
1:23 t6a9 Она кормила грудью своего сына 0 “давала сыну молоко”
1:24 u3ax rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ефа 0 Эфа-это около 22 литров сухого материала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1:24 dn9w бурдюк 0 Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.
1:26 r835 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин 0 Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:27 m76r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него 0 Существительное «просьба» относится к формальной просьбе другого человека сделать что-то. Это может быть переведено с глаголом. просьба — означает сделать то, что просит человек. Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 fp77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Я отдаю его Господу 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я одалживаю его Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:28 f1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche она поклонилась там Господу 0 Альтернативный перевод: “Анна поклонилась Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:intro fe7v 0 # 1 Царств 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Анна молиться и говорит Господу #####\n\nЭта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.\n\n##### Сыновья Илии #####\n\nУ Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог помешает его семье стать священниками, и его сыновья умрут в один и тот же день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\nВ этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы — это песня, а последняя часть — пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.\n\n##### синекдоха #####\n\n«Мое сердце» и «мои уста» — синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n##### метонимия #####\n\nЧасти тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» — это метоним, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### Метафоры #####\n\nХанна использовала много военных метафор: «скала», представляющий защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nБог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?» «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?» «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 e9ks rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Общая информация: 0 Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 aq77 Моё сердце обрадовалось 0 “У меня великая радость”
2:1 j5ts в Господе 0 “из-за того, кто есть Господь” или “потому что Господь так велик”
2:1 s8ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой рог поднялся 0 Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 v6e5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:2 tvt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Нет скалы, подобной нашему Богу 0 Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 xqh2 скала 0 Это достаточно большая скала, чтобы прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.
2:3 k2up rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 l38w надменных речей 0 “высокомерных слов”
2:3 tzn5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive дела у Него взвешены 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он взвешивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 v82q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4 rd1s Лук сильных ломается 0 Возможные значения: 1) сами луки сломаны или 2) мужчины, несущие луки, лишены возможности действовать. Альтернативный перевод: «Могучим лучникам не дают действовать»
2:4 re5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Лук сильных ломается 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 nr6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а слабые укрепляются силой 0 Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 u785 put on & a belt 0 This is the general term for putting something around ones waist to prepare for work.
2:5 t7ag rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:5 q5su рожает семь раз 0 “рожает семерых детей”
2:5 uun5 увядает 0 становится слабым, грустным и одиноким
2:6 rlw4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:6 wy38 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает 0 Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:7 rdi6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7 p7gh rc://*/ta/man/translate/figs-merism делает нищим и обогащает, унижает и возвышает 0 Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:8 ui1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8 x5qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из пыли & из грязи 0 Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 kfa7 нищего 0 Люди, у которых нет того, что им нужно
2:9 n8u2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:9 qa5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy хранит ноги Своих святых 0 Здесь «ноги» — это метоним того, как человек ходит, что, в свою очередь, является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяйте своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяйте своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 c576 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism неправедные исчезают во тьме 0 Этот более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:9 tij9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom крепок 0 “потому что он силён”
2:9 ms18 by strength 0 “because he is strong”
2:10 mph9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Связующее утверждение: 0 Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:10 k6zw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Господь сокрушит тех, кто противится Ему 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь сломит тех, кто противостоит ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:10 q5jv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom прогремит на них 0 Эта идиома означает «одержит побежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 zja3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всю землю 0 Это идиома, которая означает везде. Альтернативный перевод: “вся земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ui4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поднимет рог 0 Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 zv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor помазанника 0 Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 dd99 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:12 q8jj Общая информация: 0 Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.
2:12 xbf4 не знали Господа 0 «не был послушен Господу», или «не повиновался Господу»
2:13 j81a долг 0 долг — это обычай или действие, которое люди делают регулярно.
2:14 pa2z в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок 0 Это контейнеры, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»
2:14 r3hj котёл 0 небольшой металлический контейнер для варки и приготовления пищи
2:14 ye8t кастрюля 0 большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи
2:14 y3g8 сковорода 0 большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи
2:14 u3la горшок 0 глиняный сосуд для приготовления пищи
2:15 q7b6 Общая информация: 0 Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.
2:15 a5zh До того 0 «они поступали ещё хуже, чем раньше»
2:15 j2my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сжигали 0 Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 f4np Дай священнику мяса на жаркое 0 «Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»
2:15 a5aa жаркое 0 то что готовиться на огне
2:15 c19i варёного 0 приготовленный в воде
2:15 y5r2 сырое 0 не приготовленные
2:16 a289 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:17 yx43 с пренебрежением к приношениям Господу 0 Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.
2:18 vb3c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:19 i9f4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:20 tc3y вместо того, которого ты отдал Господу 0 Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.
2:21 k1xe в Господе 0 Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.
2:22 lbj3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism они спят с женщинами 0 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:23 tv62 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего вы делаете такие дела? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:24 f942 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:25 lkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто будет ему заступником? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:25 eb5j будет ему заступником 0 “попросит Господа помиловать его”
2:25 cvx3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche голос своего отца 0 Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:26 s8cf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:27 f6z6 Божий человек 0 Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
2:27 r882 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве Я не открылся дому твоего отца? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:27 k8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дому твоего отца 0 Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:27 u541 твоего отца 0 Аарон
2:28 z66e поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония 0 Это относится к приношениям для Господа.
2:28 vv14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy чтобы носили передо Мной ефод 0 Слова «носи ефод» являются метонимом служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 tk44 Связующее утверждение: 0 Человек Божий продолжает говорить с Илией.
2:29 rx55 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же вы попираете ногами Мои жертвы & Моего жилища? 0 Этот риторический вопрос — упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы … там, где Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:29 ai4j Моего жилища 0 «место, где Мои люди приносят Мне жертвы»
2:29 en93 жирея от лучших частей всех приношений 0 Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.
2:30 b5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом твоего отца 0 Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:30 url1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будут ходить перед Моим лицом 0 Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:30 agt3 Пусть не будет так 0 «Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»
2:30 hd3e rc://*/ta/man/translate/figs-irony бесславящие Меня будут опозорены 0 Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:31 wg4e Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца 0 Слова «отрезать … мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимом «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:31 h1ax rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не будет старика 0 «любого старика» или «любого кто состарился бы»
2:31 l1i2 be any old man 0 “be any old men” or “be any men who grow old”
2:32 kdd9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:33 l8ta видеть бедствие 0 «ты будешь видеть бедствие»
2:34 b65d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2:35 vaw9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я поставлю & верного священника 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю человека священником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:35 i1g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Себе 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:35 zj6d по Моему сердцу и по Моей душе 0 «то, что Я хочу, чтобы он делал, и что я ему говорю делать»
2:35 bg77 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Утвержу его дом 0 Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36 tmh4 ему 0 верный священник, которого поставит Бог
2:36 y912 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche куска хлеба 0 Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:intro riy2 0 # 1 Царств 03 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог говорит с Самуилом #####\n\nБог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### метонимия #####\n\nЧтобы выразить уважение, разговаривая с Богом, Самуил называет себя «Твой слуга», когда говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### Идиомы #####\n\nОдной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть две идиомы: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит» и «исполню», что означает «сделаю». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nЧтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят.” (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 w5tu слово Господа было редким 0 «Господь говорил с людьми редко»
3:2 d894 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:3 vl1e Божий светильник 0 Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.
3:3 vv3t в храме Господа 0 «Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:9](../01/09.md).
3:4 r0ff Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:5 t309 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:6 mt8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сын мой 0 Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 s4pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ему ещё не открывалось слово Господа 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:8 if42 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:9 m2t2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Твой раб 0 Илий говорит Самуилу говорить с Господом, как если бы Самуил был другим человеком, чтобы Самуил проявил уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:10 tcr3 Господь пришёл, остановился 0 Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.
3:10 z33m rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns что Твой раб 0 Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:11 huj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах 0 Здесь «кто услышит … зазвенит» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:11 z6qj tingle 0 This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.
3:12 z75y rc://*/ta/man/translate/figs-merism начну и закончу 0 Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:13 dp7i Я накажу его дом 0 «сделал то, за что, как сказал Господь, Он накажет тех, кто это совершил»
3:14 x5qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 n75w вина дома Илия 0 «грехи, совершенные людьми в его семье»
3:15 ma13 дома Господа 0 «Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».
3:16 p47b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сын мой 0 Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 w2ne что тебе было сказано 0 “слово, которое сказал тебе Господь”
3:17 s4uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает 0 Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя так же, как он сказал, что накажет меня, и даже больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:18 aad4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:19 rz12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor не осталось не исполнившимся ни одно из его слов 0 Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:20 km4x весь Израиль 0 «Весь израилский народ»
3:20 q8cs rc://*/ta/man/translate/figs-merism от Дана до Вирсавии 0 Это меризм указывающий на “всю землю”. Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:20 v6xm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Самуил удостоен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 y702 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:intro a7dh 0 # 1 Царств 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Ковчег Завета в филистимской земле #####\n\nЭта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором — Ковчег был захвачен.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ковчег захвачен #####\n\nФилистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог заставит даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка “Отошла слава от Израиля”. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос #####\n\nФилистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 ahq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авен-Езер & Афек 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:2 in3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 c78l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers около четырёх тысяч человек 0 Здесь число четыре тысячи — это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. Альтернативный перевод: «около 4000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:3 v2ec Народ 0 воины, которые сражались в битве
4:3 d9z9 За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём & врагов 0 Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.
4:4 s4ks rc://*/ta/man/translate/figs-explicit сидящего на херувимах 0 Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 vz4l Финеес 0 Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.
4:4 w7gp были 0 были в Силоме
4:5 ym2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь 0 «Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь» Некоторые языки, возможно, должны добавить понятную информацию, чтобы прояснить смысл. Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и понесли его в лагерь. Когда люди понесли ковчег в лагерь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 hsc8 ковчег завета Господа принесли в лагерь 0 «Люди принесли ковчег Господа в лагерь»
4:7 hw97 говорили 0 “они сказали себе … они сказали друг другу” Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.
4:7 n37y rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Бог пришёл 0 Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:8 xaq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога? 0 Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:8 rx6y rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Это тот Бог & Который поразил 0 Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог … Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, “используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:9 b9tg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom будьте мужественны 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 bt9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Израильтяне были разбиты 0 Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:11 s6sx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Божий ковчег был захвачен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 x321 одежда была разодрана, а голова посыпана пылью 0 Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.
4:13 tx5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его сердце волновалось 0 Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:13 l3my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь город 0 Это метоним для “всех людей в городе”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 p7if Тот человек 0 “вениамитянин”
4:15 e1c0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:16 c94p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Сын мой 0 Илий не был истинным отцом этого человека. Илий говорит так, как будто он отец этого человека, чтобы показать ему, что он не зол, но что этот человек должен дать ему ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 q67g Израиль побежал от филистимлян 0 Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводять подробности.
4:17 knm8 произошло & народа. оба твои сына 0 «Сейчас я скажу тебе кое-что хуже … Теперь я скажу тебе кое-что хуже» или «Не только были … люди, но и твои два сына»
4:17 b1fy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Божий ковчег был захвачен 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 li8q Когда он упомянул 0 «Когда вениамитянин упомянул»
4:18 duf3 упомянул 0 “сказал о”
4:18 gqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive сломал себе шею 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его шея сломалась, потому что он упал» или «Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 cm81 Его невестка 0 Невестка Илии
4:19 px5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive захвате Божьего ковчега 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 c6ct не обращала на них внимания 0 «не обращала внимание на то, что они сказали»
4:21 eja5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ихавод 0 Имя на самом деле фраза, которая означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:21 b2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive с захватом Божьего ковчега 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22 pea3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive захвачен Божий ковчег 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:intro qnq6 0 # 1 Царств 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИстория Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ковчег Завета в филистимских городах #####\n\nФилистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nЕсть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 r22j Божий ковчег 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «Божий ковчег» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:1 j9ri ark of God 0 See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:2 ibj1 в храм Дагона 0 Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.
5:3 fn9x вот, Дагон 0 «Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»
5:3 z1gy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Дагон лежит своим лицом к земле 0 Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 jsj6 Дагон лежит 0 Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.
5:4 fww1 голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно 0 Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.
5:5 l4ma rc://*/ta/man/translate/writing-background Поэтому 0 Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
5:5 ey39 до наших дней 0 Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.
5:6 l5he rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Рука Господа отяжелела 0 Это идиома. “Господь сурово судит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:6 ddj3 наростами 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой.
5:6 uhg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в Азоте и в его окрестностях 0 Название города является метонимом людей, живущих в городе. «и жители Азота, и люди на земле, окружающей Азот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 y9dm Жители Азота увидели 0 «Жители Азота поняли»
5:7 l6t8 Жители Азота 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:8 ab25 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:9 b7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom рука Господа была 0 Это идиома. Альтернативный перевод: “Господь наказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 buz5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism от малого до большого 0 Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «мужчины всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
5:9 sxg1 наросты 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md)
5:10 gk7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit вопль 0 Альтернативный перевод: “закричал в страхе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 cb8i ковчег Бога Израиля 0 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:11 s7pb Бога Израиля 0 Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
5:11 se4g смертельный ужас был во всём городе 0 «Люди по всему городу боялись, что они умрут»
5:11 vn4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Божья рука очень отяжелела на них 0 Рука — это метоним Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 djg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit те, которые не умерли 0 Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:12 u8uu наростами 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
5:12 vm1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вопль города поднимался до небес 0 Слово «город» является метонимом жителей города. Возможные значения: 1) слова «поднялся до небес» — это идиома «было очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или 2) слова «небеса» являются метонимом богов этих народов. Альтернативный перевод: «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:intro z9kg 0 # 1 Царств 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль #####\n\nФилистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:2 rk4s жрецов и прорицателей 0 Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.
6:2 nd2k Научите нас, как нам вернуть его 0 Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.
6:3 gg7q Бога Израиля 0 Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
6:3 nl22 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но принесите Ему жертву повинности 0 Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 ly3u тогда исцелитесь 0 “вы больше не будете болеть”
6:3 r6j5 rc://*/ta/man/translate/figs-you вы 0 Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 g77h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy за что Его рука не отступает от вас 0 Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:4 ej9d наросты 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:4 kn78 мыши 0 более одной мыши
6:5 b9t4 фигурки 0 Фигурка — это нечто, похожее на реальную вещь.
6:5 jv13 наросты 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:5 n47l которые опустошают 0 “которые разрушают”
6:5 fu6m Богу Израиля 0 Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
6:5 yp97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли 0 Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 ix9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон? 0 Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:6 txz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ожесточили свои сердца 0 Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказываетесь повиноваться Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:6 qg9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion они отпустили их, и те ушли 0 Это еще один риторический вопрос, используемый для напоминания филистимлянам, как египтяне наконец-то выслали израильтян из Египта, чтобы Бог прекратил наказывать египтян. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что египтяне выслали израильтян из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:7 c676 двух впервые отелившихся коров 0 “две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко”
6:8 d3hf Отпустите ковчег, и пусть идёт 0 Обычно две коровы возвращались домой к своим телятам.
6:9 n756 если ковчег пойдёт & к Вефсамису, то значит именно Господь 0 Маловероятно, что коровы захотят побродить по Вефсамису, когда их телята вернутся в район филистимлян.
6:10 vqs4 двух впервые отелившихся коров 0 “Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” Посмотрите, как вы это перевели в [1 Samuel 6:7](../06/07.md).
6:11 l2qq мыши 0 Переведите это как в [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
6:11 hg4l образы наростов 0 “фигурки наростов”
6:11 h2re наросты 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:12 d3ub коровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису 0 Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.
6:12 iv94 шли одной дорогой и мычали 0 мычание — это звук, который издают коровы.
6:12 kpn8 не уклоняясь ни направо, ни налево 0 «Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»
6:13 ha2r Жители Вефсамиса 0 Это были израильтяне.
6:13 teg5 Взглянув 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «посмотрели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13 f6lw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lifted up their eyes 0 This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:14 dx59 Там был большой камень 0 Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.
6:15 u7kn Левиты сняли ковчег Господа 0 Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
6:15 km1p Левиты сняли ковчег Господа 0 Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикосаться к ковчегу.
6:15 lq8f ящик с золотыми вещами 0 «ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»
6:16 ke9z Пять филистимских правителей 0 “Пять филистимских царей”
6:17 rf99 наросты 0 Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:18 vv5i мыши 0 Переведите это так же как в [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
6:18 j566 укреплённых городов 0 Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.
6:18 jy47 rc://*/ta/man/translate/figs-personification большого камня 0 Камень называют как будто это человек, который может видеть. Альтернативный перевод: “огромный камень” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:18 z1wl rc://*/ta/man/translate/translate-names Иисус 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:18 i2ln rc://*/ta/man/translate/translate-names вефсамитянина 0 Так называют человека из Вефсамита. Альтернативный перевод: “из Вефсамита” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:18 ksv7 до этого дня 0 в то время, когда автор написал эту книгу
6:19 gl4f они заглядывали в ковчег 0 Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.
6:19 vv74 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 50,070 человек 0 “пятьдесят тысяч семьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:20 zwk1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто может стоять перед Господом, этим святым Богом? 0 Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 bc1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit к кому Он пойдёт от нас? 0 Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:21 n5gr rc://*/ta/man/translate/translate-names Кириаф-Иарим 0 Это был город в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:intro hd2a 0 # 1 Царств 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Израиль вновь начинает поклоняться Господу #####\n\nСамуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nВсякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 vxi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кириаф-Иарим 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 uf4m rc://*/ta/man/translate/translate-names Аминадав & Елеазар 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 kwf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двадцати лет 0 “20 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:3 iz8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всему дому Израиля 0 Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 yb5d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom всем своим сердцем обращаетесь к Господу 0 Здесь «всем сердцем» — это идиома, которая означает быть полностью преданным чему-то. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным поклонению и повиновению только Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:4 pdd2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7:5 bsu1 всех израильтян 0 “весь народ Израиля” или “все израильтяне”
7:6 a817 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit черпали воду, выливали её перед Господом 0 Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:7 ey3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit филистимские правители пошли на Израиль 0 Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8 n5ch rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy спас нас от руки филистимлян 0 «Рука» — это метоним силы человека. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 b1zp молочного ягнёнка 0 ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери
7:9 w6zg обратился 0 “взывал о помощи”
7:9 plu5 Господь услышал его 0 «Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»
7:10 k1nw Когда Самуил & они были разгромлены Израилем 0 Это начинало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
7:10 cd8j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom наведя на них ужас 0 Слова «наведя на них ужас» здесь используется как случайный способ сказать, что филистимляне не могли мыслить ясно. Альтернативный перевод: «сделал их неспособными мыслить ясно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:10 k6pl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive они были разгромлены Израилем 0 Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:10 i1ra разгромлены 0 Разгромить — значит победить их, прежде чем они смогут причинить какой-либо вред
7:11 h1ei Израильтяне & Вефхор 0 Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под “Господь услышал его” в ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
7:11 z9iq rc://*/ta/man/translate/translate-names Вефхор 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:12 wsp2 взял один камень, поставил 0 Израильтяне и другие народы на этой земле поместят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.
7:12 p5qv rc://*/ta/man/translate/translate-names Массиф & Сен 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:13 tts1 Так были усмирены филистимляне 0 Автор только что рассказал, как филистимляне были покорены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.
7:13 xt6p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive были усмирены филистимляне 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 xr1h Они не стали больше вторгаться на территорию Израиля 0 Филистимляне не входили на границу Израиля, для того чтобы напасть на них.
7:13 lb3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Рука Господа была против филистимлян 0 Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 li9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive города & у Израиля & Израиль освободил их территорию 0 Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Здесь «Израиль» относится к «земле» Израиля. «Госопдь восстановил на земле Израиля города … Израиль освободил их территорию» или 2) «Израиль» — это метоним людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города … Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15 bed5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7:16 p2sh обходил 0 путешествовал с места на место делая обход
7:16 qa19 судил 0 судил разногласия между двумя и более людьми.
7:17 b4fe Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:intro ek6j 0 # 1 Царств 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n##### Саул и Самуил #####\n\nРаздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Народ требует царя #####\n\nКогда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил Бога, который дал им царя, но предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:3 d1qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor уклонились к наживе 0 Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, как если бы это был человек или животное, убегающее от сыновей Самуила, и он говорит о сыновьях Самуила, как если бы они физически преследовали этого человека или животное. Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:3 pt6z судили несправедливо 0 “судят в пользу тех, кто сделал зло”
8:4 pfe7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:5 rx69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom не ходят твоими путями 0 О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» или «не делают то, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:5 qj8f поставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов 0 Возможные значения: 1) «Назначьте для нас царя, как цари всех народов, чтобы он мог судить нас», или 2) «Назначьте для нас царя, который будет судить нас так, как их судят цари народов».
8:5 jwe4 поставь над нами царя, чтобы он судил нас 0 Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо.
8:6 z6je Самуилу не понравились эти слова & Дай нам царя, чтобы он судил нас 0 Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах.
8:7 lz95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Послушайся голоса народа 0 Здесь «голос» является метонимом воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:7 a4k7 но отказались от Меня 0 Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя.
8:8 xfk7 Я вывел их из Египта 0 Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад.
8:9 dmf6 Итак, послушайся их 0 «Теперь сделай то, что они просят тебя сделать»
8:9 c3yq предупреди их 0 “будь очень серьезен, когда их предупреждаешь”
8:10 ea06 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:11 lsu4 Вот какие будут права & он возьмёт 0 Права царя. Здесь начинает список вещей, которые он возьмёт.
8:11 ah6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Вот какие будут права у царя, который будет царствовать над вами 0 Абстрактное существенное «права» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Будет царствовать над тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:11 s2yh приставит к своим колесницам 0 «они будут везти колесницы в бою»
8:11 w2k2 к своим всадникам 0 Они будут ездить на лошадях в бою.
8:12 c82b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:13 d6m4 Связующее утверждение: 0 Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.
8:13 m3k5 ароматные смеси 0 «делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело»
8:14 uib2 масличные сады 0 “поля оливковых деревьев”
8:15 bsk5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction посевов & десятую часть 0 Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:15 l9c7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction виноградных садов десятую часть 0 Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:15 bsq9 слугам царя 0 Это начальники царской армии.
8:16 eii9 Связующее утверждение: 0 Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.
8:17 yl2b rc://*/ta/man/translate/translate-fraction десятую часть от вашего мелкого скота 0 Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. Посмотрите, как вы перевели “десятую часть” в [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:17 t81y вы сами будете ему рабами 0 «Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы»
8:18 l9mn будете стонать 0 Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним.
8:19 j83b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:20 h0ee Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:21 mk43 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche пересказал их Господу вслух 0 Здесь «Господу вслух» относится к Господу. Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:22 d8pw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Послушай их 0 Здесь метоним «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22 s4b6 поставь им царя 0 «сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём.
8:22 vjc2 Идите каждый в свой город 0 “идите домой”
9:intro kus3 0 # 1 Царств 09 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Самуил выбирает Саула их царём #####\n\nКогда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nСаул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1 y487 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать е` здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 k9kq знатный человек 0 Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был знатным или 3) он был сильным и смелым человеком.
9:1 sxy3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кис & Авиил & Церон & Бехораф & Афия 0 Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 q9zb вениамитянин 0 вениамитянин — это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.
9:2 b5il красивый 0 тот, кто хорошо выглядит
9:2 vg77 Он был на голову выше всего народа 0 Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч.
9:3 cd5a Однажды 0 Автор закончил справочную информацию, которая началась в ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) и начинает новую основную часть истории.
9:3 f2dz Встань & и пойди 0 “прекрати то, что делаешь, и иди”
9:4 z5qc rc://*/ta/man/translate/translate-names гору Ефрема & землю Шалишу & землю Шаалим & землю Вениамина 0 Это все области в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:4 kh3y не нашли ослиц & там их нет & не нашли их 0 Слова «их» относятся к ослицам.
9:5 sqm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names землю Цуф 0 Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
9:6 vuh9 Божий человек 0 Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
9:6 bwk4 укажет нам путь, по которому нам идти 0 “каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц”
9:7 mr9g что мы принесём этому человеку? 0 Дарить подарок — это знак уважения к человеку Божьему.
9:7 mnj1 Божьему человеку 0 Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
9:8 hwa8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney четверть шекеля 0 “1/4 шекеля.” Шекель — это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
9:9 d7ht rc://*/ta/man/translate/writing-background Раньше в Израиле & предсказатель 0 Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
9:9 ejv4 кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем 0 «предсказатель — это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»
9:10 jf6d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:11 j374 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:12 lk9k у народа жертвоприношение 0 Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.
9:13 ec1d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:14 uw7s чтобы идти на возвышенность 0 Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.
9:15 uxs4 rc://*/ta/man/translate/writing-background Общая информация: 0 Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
9:16 gzr8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ты помажь его в правители Моего народа 0 Термин правитель используется здесь вместо термина царь. Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:16 r7na из земли Вениамина 0 “земля, на которой живут люди из колена Вениамина”
9:16 d7jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки филистимлян 0 Здесь слово «рука» является метонимом контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16 q8ng потому что Я обратил внимание на Мой народ 0 «Мои люди страдают, и я хочу им помочь»
9:17 g1vw Господь сказал ему 0 “Господь сказал Самуилу”
9:18 pwf2 предсказатель 0 “пророк Господа”
9:19 g1f0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:20 fdy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Да и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца? 0 Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул — это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:21 z2ng rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это? 0 Саул выражает удивление, потому что Вениамин был самым маленьким коленом в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё поемя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что израильтяне хотят, чтобы я и моя семья сделали что-то важное.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:22 wn3v в комнату 0 Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.
9:22 rw25 первое место 0 Это место почёта.
9:22 tpy7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers около тридцати человек 0 “30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:23 d65c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
9:24 s46f что было на ней 0 Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.
9:24 v2sc Самуил сказал 0 На языке оригинала не понятно, кто говорит. Возможно, повар говорит с Саулом. Альтернативный перевод: «Тогда повар сказал»
9:25 i36v на крыше 0 Это нормальное место для семьи и гостей, для приёма пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.
9:26 r8sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Самуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал 0 Альтернативный перевод: «пока Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:27 yp6k впереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься 0 Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»
9:27 e7zg и я открою тебе то, что сказал Бог 0 «чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»
10:intro abca 0 # 1 Царств 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто первая глава о царе Сауле.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Саул новый царь #####\nСамуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n \nВ этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: констатировать факт («Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия в Израиле»), Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кого-то особенного («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n##### Идиомы #####\n\nСамуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «сбылось» означает «произошло»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1 y1dk взял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула 0 В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.
10:1 df9v сосуд 0 небольшой сосуд из обожженной глины
10:1 m8gx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия 0 Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:2 ndv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Целцах 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:2 f21q Что с моим сыном? 0 Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.
10:3 nc4k rc://*/ta/man/translate/translate-names фавор 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:4 my71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche возьмёшь хлеб из их рук 0 Руки — это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:5 ha8h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown бубен 0 Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:6 q8hj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom На тебя сойдёт Дух Господа 0 Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:7 drt6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification делай то, что может делать твоя рука 0 Здесь Самуил говорит о руке Саула, как будто это человек, который пытается что-то найти. Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:8 o4b0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:9 ifw6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Бог дал ему другое сердце 0 Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 lyd4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification На Саула сошёл Божий Дух 0 Самуил говорит так, как будто Дух Господа был человеком, направлящимся к Саулу и полностью контролирующим его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:11 myw8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что это случилось с сыном Киса? 0 Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул не был важным человеком. Альтернативный перевод: «Кис не важная личность, поэтому не может быть, чтобы его сын стал пророком!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:11 us3j сыном Киса 0 “Саул, сын Киса”
10:12 g5tt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А у тех кто отец? 0 Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:12 v7kp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Так и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?“ 0 Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13 e759 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:14 kwk6 Дядя Саула спросил его 0 “Тогда брат отца Саула сказал Саулу”
10:15 ud7e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:16 t8y5 А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему 0 «Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»
10:17 fcec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:18 j92a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я вывел Израиль из Египта 0 Название «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:18 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки египтян и от руки всех царств 0 Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:19 x7u7 А теперь 0 Самуил говорит о времени, с тех пор как Израиль начал отвергать Бога, а не только о времени, когда был последний закат.
10:19 r9bd Поставь над нами царя 0 «Дайте нам царя, чтобы правил нами»
10:19 ut8y предстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам 0 “собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом”
10:20 qbp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было указано на колено Вениамина 0 Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:21 f8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive было указано на племя Матри & был назван Саул, сын Киса 0 Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри … Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 f1f8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:23 ab3b был выше всего народа на голову 0 Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 9:2](../09/02.md).
10:24 ff2d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:25 v52k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns права царствования 0 Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:26 re4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom сердца которых коснулся Бог 0 Бог, касающийся сердца человека, — это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог изменил их мышление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:27 u77f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве он спасёт нас? 0 Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:27 qwt6 презрение 0 сильно не любили или ненавидели
11:intro abcb 0 # 1 Царств 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Саул спасает народ галаадского Иависа #####\n\nНаас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\n\nИдиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а “предать смерти” означает “убить”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1 q5a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Наас 0 Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 y34w rc://*/ta/man/translate/translate-names галаадский Иавис 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 ztl3 выколю 0 «Я вырежу» или «Я вырву»
11:2 pi9x положу позор на 0 “позор” или “плохая репутация”
11:3 hcg1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers семь дней 0 “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:4 xw6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Гиву 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:5 b9f9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11:6 xw9g Божий Дух сошёл на Саула 0 Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. В этом случае он позволил Саулу заставить людей бояться уважать его как своего царя и присоединиться к его армии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
11:7 j26n не пойдёт за 0 Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса и Аммонитянина.
11:7 wi7p На народ напал страх Господа 0 Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя. В результате мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.
11:8 r5l1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Везек 0 Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:8 zr4f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи 0 «сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи — 30 000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9 gxn1 Они сказали пришедшим послам 0 «Они» относится к Самуилу и Саулу.
11:9 li2q когда солнце начнёт припекать 0 «когда начнётся жаркая часть дня» или «до полудня»
11:9 lst9 галаадского Иависа & Иависа 0 Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
11:10 h3ne Наас 0 Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
11:11 d6lh утренней стражи 0 Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали.
11:15 anj5 там перед Господом поставили Саула царём 0 “Сделал Саула царём, пока Господь наблюдал”
11:15 y7hb принесли мирные жертвы Господу 0 Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия.
12:intro abcc 0 # 1 Царств 12 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Прощальная речь Самуила #####\nЭта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nВ Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:2 jw1v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вас ведёт царь & я вёл вас 0 Эти выражения означают, что люди действительно могут видеть, какой жизнью живут Саул и Самуил. Альтернативный перевод: «жизнь царя была заметна … моя жизнь была заметна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 y8su rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Свидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником 0 Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:3 zf3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если я у кого-то взял вола? 0 Самуил использует риторические вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:3 ui7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку? 0 Самуилл использует другой риторический вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:3 xi9r я верну вам 0 «Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку»
12:4 w6u5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ничего ни у кого не брал 0 Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:5 s4uv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не нашли ничего против меня 0 Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:6 cad5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:7 p1jp за все добрые дела, которые Он сделал 0 Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена наполнена благостью и целеустремленностью.
12:8 hds1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иаков & Моисей & Аарон 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:9 s9g1 в руки асорского военачальника Сисары & филистимлян & моавитского царя 0 “во власть Сисары … Филистимлян … моавитского царя”
12:9 yb45 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сисара 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:9 db38 rc://*/ta/man/translate/translate-names асор 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:9 tqv1 Он отдал их 0 Это оборот речи, говорящий о том, что Бог отдал их врагам, чтобы они были их рабами.
12:10 s6ua они закричали к Господу 0 «Они» относится к народу Израиля.
12:10 k54u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy стали служить Ваалам и Астартам 0 Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 rl36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рук наших врагов 0 Эдесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11 frh4 Иероваала 0 Иероваала переводится как божья честь и силы бороться с ложным богом.
12:11 zc87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь послал & избавил вас от рук ваших врагов 0 SСамуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 uy4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Иероваал, Варак, Иеффая и Самуил 0 Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:12 i422 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:13 b1z6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism которого вы выбрали и которого вы требовали 0 Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:14 qrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism бояться & служить & слушать & не станете противиться 0 Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:15 qw1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рука Господа будет против вас, как была против ваших отцов 0 Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке» которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и контроль Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как же наказывал твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 p8gu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche у вас на глазах 0 Слово «глаза» здесь представляет народ народа Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:17 y9za rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion разве сейчас не жатва пшеницы? 0 Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, — это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:17 kyk2 Он пошлёт гром и дождь 0 Самуил просит Господа наказать Израиль за то, что он попросил царя, посылая бурю во время сбора урожая, которая испортит зерно.
12:18 b8d1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:19 ec4y чтобы нам не умереть 0 Окончательное наказание за грех — смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, могли быть «преданы уничтожению», как эти народы.
12:20 fej7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Не бойтесь 0 Люди делали зло и боялись, что Бог уничтожит их. Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:21 ek55 не следуйте за ничтожными 0 “следовать и поклоняться ложным богам”
12:22 shb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ради Своего великого имени 0 Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23 jh36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Я также не допущу себе греха перед Господом, чтобы перестать молиться за вас 0 Люди наполнились страхом из-за дождя и грома, которые Господь послал, когда молился Самуил. Некоторые люди могут полагать, что Самуил использовал свои молитвы, чтобы причинить им вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 ne5b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:intro abcd 0 # 1 Царств 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Подготовка к битве #####\n\nСаул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Преувеличение #####\n\nЖелая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1 xn4d Общая информация: 0 Самуил воцарил Саула в Галгале и напомнил народу, что они должны следовать за Господом.
13:1 cyx8 Saul was thirty years old & over Israel 0 The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.
13:2 gep7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers выбрал себе три тысячи 0 “выбрал 3,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:2 z3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Две тысячи были с Саулом 0 “2,000 человек были с Саулом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:2 gq8s rc://*/ta/man/translate/translate-names Михмас 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:2 p5jv Гиве Вениамина 0 Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
13:2 esc4 остальной народ он распустил по своим домам 0 «Он отправил остальной народ домой»
13:3 j52z филистимский охранный отряд 0 «военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»
13:3 ia2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Гива 0 Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 m9rj весь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд 0 Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана.
13:4 mef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Израиль стал ненавистным для филистимлян 0 О филистимлянах, ненавидящих Израильтян, говорят так, будто Израильтяне стали плохо пахнуть, что вызвало ненависть Филистимлян. Альтернативный перевод: “Филистимляне ненавидели израильтян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 en9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive народ собрался к Саулу в Галгал 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 ez1f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тридцать тысяч & шесть тысяч 0 “30,000 … 6,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:5 ilg1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole множество народа, как песок на берегу моря 0 Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:5 xgl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Михмас 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 m7kg rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Авена 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 a5jv Общая информация: 0 Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.
13:6 p712 народ 0 Эта фраза относится к народу Израиля.
13:6 u7b9 что народ был стеснён 0 “люди очень волновались”
13:7 q9n6 был с ним, находился в страхе 0 Люди очень боялись.
13:8 r3fs ждал срока, назначенного Самуилом 0 «согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»
13:8 i6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive народ начал разбегаться от Саула 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 p5s8 принёс всесожжение 0 Только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.
13:10 s4b3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:11 r1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что ты наделал 0 Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:11 r1ii Михмас 0 Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
13:12 aec2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:13 wtr2 не исполнив повеления Господа 0 Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.
13:13 cmq5 укрепил бы твоё царствование 0 «установить твоё царство» или «укрепить твоё царство»
13:14 v5qb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes твоему царствованию не устоять 0 Это литоты, которые можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:14 qa5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy человека по Своему сердцу 0 Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» — это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, который является тем человеком, которого он желает» или «человек, который будет ему подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:15 rlp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Самуил встал и пошёл 0 «Самуил встал и пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:15 t3ur пошёл из Галгала 0 Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 7:15](../07/15.md).
13:15 by5i Гиву Вениамина 0 Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
13:15 mg2e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers около шестисот человек 0 “600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:16 yzn9 Гиве Вениамина 0 Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:3](../13/03.md).
13:16 gre7 филистимляне стояли лагерем в Михмасе 0 Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
13:17 h5tq Три отряда вышли 0 отряды — это обычно военные люди, которые нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.
13:17 plh5 rc://*/ta/man/translate/translate-names к Офре, в округ Суаль 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 jd1r rc://*/ta/man/translate/translate-names вефоронской & долины Цевоим 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:19 nlg3 Общая информация: 0 Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.
13:19 fqi8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не было кузнецов 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19 v3wd кузнецов 0 Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал или точил металлические инструменты и оружие.
13:20 u2vp оттачивать свои плуги 0 Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.
13:20 gyk2 мотыги & топоры & кирки 0 Это обычные садовые инструменты.
13:20 rk53 мотыга 0 «Мотыга» — это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.
13:20 rc73 кирка 0 Криволинейное лезвие для резки травы и зернового стебля
13:21 wv2t rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney поправить рожон 0 «Востановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»
13:21 e1et straightening the goads 0 “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”
13:22 mpy2 Общая информация: 0 Повествование продолжается.
13:22 lcm6 ни меча, ни копья 0 Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.
13:23 ebff Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:intro abce 0 # 1 Царств 14 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Битва против филистимлян #####\n\nИонафан взял своего оруженосца туда, где филистимляне были на вершине холма. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Особый термин #####\n\nНарод Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1 m1uz Общая информация: 0 Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.
14:1 kea8 своему слуге-оруженосцу 0 человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина
14:1 s7kb филистимскому отряду 0 Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.
14:2 r25g rc://*/ta/man/translate/translate-names Гивы 0 Это название холма к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:2 z13e под гранатовым деревом 0 дерево с плодами с толстой кожурой, круглыми, красными семенами внутри
14:2 j9pi rc://*/ta/man/translate/translate-names которая в Мигроне 0 «Мигрон» — это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:2 l18h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers С ним было около шестисот человек 0 “600 человек было с ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:3 ms8f rc://*/ta/man/translate/translate-names сын Ахитува, брата Иохаведа 0 «Ахитув» и «Иохавед» — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:3 ihr7 Финееса,сына Илия 0 Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:3](../01/03.md).
14:4 r7in rc://*/ta/man/translate/translate-names была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец 0 «Скала» — это высокая гора с крутым спадом. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:4 g7r2 rc://*/ta/man/translate/translate-names название другой — Сене 0 Это было название другой скалы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 t2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names Михмас & Гива 0 города к северу от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 zb4m своему слуге-оруженосцу 0 Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
14:6 v7vs этих необрезанных 0 уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями
14:6 i4mm Может быть, Господь поможет нам 0 Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:6 zt56 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives спасти как через многих, так и через немногих 0 Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
14:6 s2bp rc://*/ta/man/translate/figs-merism by many or by few people 0 These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
14:7 k14h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy всё, что у тебя на сердце 0 Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 dcb7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:9 np7k не поднимемся к ним 0 «не перейдём на другую сторону долины, там где находятся филистимляне»
14:10 d8qx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдал их в наши руки 0 Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 le8f Это будет знаком для нас 0 «Это будет подтверждением того, что Господь с нами»
14:11 gw4e встали на виду у филистимского отряда 0 «позволил филистимским воинам увидеть их»
14:11 nz3b филистимского отряда 0 военный лагерь
14:11 mw3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor выходят из ущелий, в которых они попрятались 0 Филистимляне думали, что евреи прятались в ущельях, как животные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12 d753 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мы скажем вам кое-что 0 Это идиома, которая означает “мы преподадим вам урок.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:12 ead2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь отдал их в руки Израиля 0 Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 wcb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами 0 Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13 hb6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Филистимляне падали перед Ионафаном 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убил филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:13 h93x оруженосец добивал их за ним 0 «оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»
14:14 c7cc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:15 r2ci rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу 0 Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воиныы в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:15 lmj6 опустошали 0 филистимляне, которые совершали набеги на израильские города
14:15 ety8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit земля дрогнула 0 Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: “Бог заставил землю трястись“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:16 y56n rc://*/ta/man/translate/translate-names Гиве 0 Это был город, где родился Саул. Переведите “Гива” так же, как в [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:16 fxf9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism толпа рассеивается и бежит в разные стороны 0 Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:17 h48d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют
14:18 b8k3 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Принеси Божий ковчег 0 В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
14:19 f1gk смятение 0 сильный шум и растерянность
14:19 db4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Опусти свои руки 0 Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:20 v4kx народ, который был с ним 0 остаток израильской армии, которая осталась с Саулом
14:20 j27w rc://*/ta/man/translate/figs-personification меч каждого был направлен против своего ближнего 0 О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:21 k0c6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:22 pz4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit все израильтяне, которые скрывались в горе 0 Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и спрятались в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:23 y4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Авена 0 Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:24 h5cu никто из народа не ел пищу 0 Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.
14:25 k9ql народ пошёл в лес 0 Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.
14:26 y6qu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Мёд течёт 0 Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:26 u6dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Но никто не протянул свою руку ко рту 0 Здесь подносить «свою руку ко рту» — это метоним, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:26 ll4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy народ боялся проклятия 0 Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 jdr1 Общая информация: 0 Ионафан узнает о клятве своего отца.
14:27 tpk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor связал народ клятвой 0 Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 bpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднёс руку ко рту 0 Здесь «руку ко рту» — это метоним, означающий «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 m3rq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom его глаза просветлели 0 та идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:28 ta95 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:29 cip2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy землю 0 Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:29 z3xa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom у меня посветлели глаза 0 Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:30 v75u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Если бы народ поел & поражение филистимлян ещё большим? 0 Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:30 m8aj добыча 0 Это слово относится к вещам, которые люди захватили во время битвы со своим врагом.
14:30 v717 разве не было бы поражение филистимлян ещё большим 0 Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.
14:31 f2fj Общая информация: 0 Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они былы очень голодны.
14:31 z8g4 Михмас 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
14:31 w4i2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Аиалон 0 место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:31 lb94 народ 0 Это относится к израильтянам.
14:32 g2ur rc://*/ta/man/translate/figs-explicit народ ел с кровью 0 Они были настолько голодны, что сначала не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь в первую очередь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:33 pqy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ест с кровью 0 Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не выливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:33 ing6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Вы согрешили 0 Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:33 d9xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Прикатите сейчас ко мне большой камень 0 Камень был предназначен для того, чтобы на нём приносили животных в жертву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:34 v1tn режьте и ешьте здесь 0 Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.
14:35 l562 Общая информация: 0 Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.
14:35 y6xn Саул построил жертвенник Господу 0 Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
14:36 vwb8 Общая информация: 0 Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.
14:36 qd4e rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не оставим среди них ни одного живого человека 0 Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть кровопролитие. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “давайте убьем каждого из них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:36 j8bk Делай всё, что хорошо в твоих глазах 0 Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.
14:36 eu41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Обратимся здесь к Богу 0 Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:37 e4l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отдашь ли их в руки Израиля? 0 Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:37 tdl4 Но в тот день Он не ответил ему 0 Это подразумевает, что Бог не желал помогать Саулу.
14:38 vy5y народа 0 Это относится к израильтянам.
14:38 wp75 разведают и узнают, на ком сегодня грех 0 “найти того, кто согрешил”
14:39 t91s rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт 0 Саул назвал это гипотетической ситуацией, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:39 dce3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Но никто из народа не отвечал ему 0 Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:40 vud3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Саул сказал всем израильтянам 0 Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:41 f92v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Дай знак 0 Альтернативный перевод: «Покажите нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:41 rk8v rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:41 as11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:42 rw4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive жребий выпал на Ионафана 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:43 am45 Общая информация: 0 Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.
14:43 h3ee Расскажи мне, что ты сделал 0 «Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»
14:43 yi96 я должен умереть 0 Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»
14:44 bhu1 Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть 0 Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»
14:45 sym5 Общая информация: 0 Армия защищает Ионафана от Саула.
14:45 q95l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет! 0 Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:45 et5x Жив Господь 0 Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.
14:45 cdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Даже волос с его головы не упадёт на землю 0 Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Это литоты могут быть изложены в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:46 v346 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
14:47 at51 Общая информация: 0 В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.
14:47 q2xh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Израилем 0 Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 vkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Моав 0 Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 lm9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Едом 0 Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 wyv4 Против кого бы Саул 0 «Куда бы он ни отправил свою армию»
14:48 kxf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy освободил 0 Альтернативный перевод: «освободил Израиль от грабителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:49 t582 Общая информация: 0 Это справочная информация о семье Саула.
14:49 tt1b rc://*/ta/man/translate/translate-names Иессуи & Мелхисуа 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:49 f4ri rc://*/ta/man/translate/translate-names Мерова & Мелхола 0 Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:50 qv1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахиноамь 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:50 rvk7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимаац & Авенир & Нир 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:51 eci8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кис & Нир & Авенир & Авиил 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:52 e8ef Во все дни Саул 0 “вся жизнь Саула”
14:52 ezp3 брал его к себе в войско 0 «Он заставил его присоединиться к своей армии»
15:intro abcf 0 # 1 Царств 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог желает полного послушания #####\nСамуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амалекитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, которые были не очень хорошими, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n«Он отвернулся от Меня» — это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n##### Риторические вопросы #####\nКогда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и “Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1 t4nn послушай голос Господа 0 “послание Господа”
15:2 f32a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
15:3 q1vz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism уничтожь всё, что у них есть & Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла 0 Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:3 ik1k rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не давай ему пощады 0 Это негативное утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:4 m856 народ 0 “армия”
15:4 sp3s насчитал 0 “посчитал их”
15:4 ppw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды 0 “200,000 тысяч пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:5 za68 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
15:6 stl7 rc://*/ta/man/translate/translate-names кинеяне 0 группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:7 t6tl rc://*/ta/man/translate/translate-names Хавилы & Сура 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:8 n8xb Общая информация: 0 Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.
15:8 ey6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Он захватил живым амаликского царя Агага 0 Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:8 kfl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche весь народ уничтожил мечом 0 «мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:9 ln2i Саул & пощадили Агага 0 Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.
15:9 nh2u лучших овец 0 Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.
15:10 w6bp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Самуилу было такое слово от Господа 0 Идиома «было такое слово от Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:11 u8i3 Я жалею 0 Мне очень жаль
15:11 fu9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он отвернулся от Меня 0 Говоря, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 zml2 не исполнил Моего слова 0 «не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амалекитянам. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.
15:11 uwz4 Самуил разгневался 0 Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.
15:12 g77w Самуилу сообщили 0 “Кто-то сказал Самуилу”
15:12 hh8y там поставил себе памятник 0 Саул был полон гордости.
15:12 fp2t спустился в Галгал 0 Галгал был ниже, чем Кармил.
15:13 wpf4 Я исполнил слово Господа 0 Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амалекитян.
15:14 g3x7 Общая информация: 0 Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.
15:14 kf8w блеяние овец и мычание волов 0 Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.
15:14 cme2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism я слышу 0 Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:15 ks4s Их привели от & народ пощадил 0 Слово “Их” и словосочетание “народ” представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.
15:15 vin9 для жертвоприношения Господу, твоему Богу 0 Саул утверждает, что животные ради жертвы были исключением из повеления Господ уничтожить всё.
15:15 a6ie Господу, твоему Богу 0 Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.
15:16 qaf3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
15:17 a18m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в твоих глазах 0 Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17 a7ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion когда стал главой колен Израиля? 0 Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:18 xd87 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
15:19 yu1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же ты не послушал & Господа? 0 Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Ты должен был повиноваться … Господу!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:19 w3n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голоса Господа 0 Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 x74v набросился на добычу 0 Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амалекитянам, и не возвращать ничего в лагерь.
15:19 b9eg добычу 0 «награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»
15:19 qxl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сделал зло перед глазами Господа 0 Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:20 k3f4 Я послушал голос Господа 0 Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывался свой грех.
15:20 j3h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голос Господа 0 Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:20 w1jd rc://*/ta/man/translate/translate-names Агаг 0 Это имя царя амалекитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:21 v64h народ & взял 0 Судя по всему, это перекладывание вины на народ.
15:21 kvf4 из посвящённого 0 “животные, которых Господь приказал им уничтожить”
15:21 li5g rc://*/ta/man/translate/translate-names Галгал 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:22 dp67 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа? 0 Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:22 f8kc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy голосу Господа 0 Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:22 wen9 Послушание лучше жертвы 0 Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.
15:22 u1dg лучше жира баранов 0 «Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»
15:23 m9ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns непокорность — это такой же грех, как колдовство 0 Абстрактное существительное «непокорность» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «непокорность такой же грех, как и практиковать колдовство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:23 xz9b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns упрямство — то же самое, что идолопоклонство 0 Абстрактное существительное «упрямство» можно перевести с помощью глагола, а абстрактное существительное «идолопоклонство» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «упрямство так же плохо, как совершать злые дела и совершать беззакония» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:23 cx9p отверг слово Господа 0 «Послание Господа» или «повеление Господа»
15:23 n8ey отверг тебя, чтобы ты не был царём 0 “решил, что ты больше не будешь царём”
15:24 g1fl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Я согрешил, потому что нарушил повеление Господа 0 Это идиома, которая означает, что он не повиновался заповеди. Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:24 t7ez я боялся народа 0 Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»
15:24 f7vn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy послушал их голос 0 десь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:25 bb4i вернись со мной 0 Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.
15:26 qdh9 ты отверг слово Господа 0 Самуил дал понять, что Саул понял, что он не повиновался Богу в то время, когда он пощадил лучших животных и не убил Агага.
15:26 h622 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit отверг слово Господа 0 «отверг повеление Господа» или «отвер послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 jy4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Саул ухватился за край его одежды 0 Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 p8lr край его одежды 0 “край его одежды”
15:28 m2mh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Господь отнял у тебя израильское царство 0 Это относится к тому, когда Саул порвал край одежды Самуила в [1 Samuel 15:27](../15/27.md). Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как ты порвал край моей одежды, Господь разорвал царство Израильское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:28 h7h8 отдал его твоему ближнему, который лучше тебя 0 Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.
15:29 el2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Верный Израиля 0 Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:29 f3ca rc://*/ta/man/translate/figs-litotes не скажет неправды и не будет сожалеть 0 Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:29 lt8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он не человек, чтобы Ему сожалеть 0 Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:29 cud6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes he is not a man, that he should change his mind 0 This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:30 x7z1 но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами 0 Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.
15:30 ruq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy перед старейшинами моего народа и перед Израилем 0 Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30 au2s вернись со мной 0 «Вернись со мной»
15:31 evb6 Самуил вернулся с Саулом 0 Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»
15:32 n2tg Дрожащий Агаг подошёл к нему и сказал 0 «Они привели Агага к нему, связанного цепями, и Агаг сказал»
15:32 u9hs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Наверное, горечь смерти миновала 0 Эта идиома, кажется, означает, что Агаг больше не думал, что его убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умиру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:33 dqu4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Как твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына 0 поэтическую форму. Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:33 z9kf rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына 0 Это вежливый способ ссылаться на убийство людей. Альтернативный перевод: «убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:33 lwq9 изрубил Самуил Агага 0 Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»
15:34 p6j7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Раму & Гиву 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:34 wed2 пошёл в свой домой, в Гиву 0 Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.
15:35 hha6 Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти 0 “Пока Самуил был жив он больше не видел Саула”
16:intro abcg 0 # 1 Царств 16 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### 1 Царств 16-31 Саул и Давид #####\nГлава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид избран в качестве следующего царя #####\nЛюди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n==Риторический вопрос ==\nБог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» Нельзя было оплакивать, потому что это было Божье наказание для Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1 ib7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем? 0 Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:1 aav1 Наполни твой рог елеем 0 Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя.
16:2 msu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Как я пойду? 0 Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:2 a4gl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Возьми телицу из стада и скажи 0 Вы можете изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «С тобой в Вифлеем и скажи людям там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:2 t5yc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes скажи: “Я пришёл принести жертву Господу“ 0 Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
16:3 z743 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:4 ead8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit старейшины города с трепетом вышли ему навстречу 0 Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:5 tt5t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis С миром 0 Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:5 a67l Освятитесь 0 Освятить кого-то — значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.
16:6 jj6a Когда они пришли 0 Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.
16:6 tns5 увидев Елиава 0 Здесь «увидев» относится к Самуилу.
16:6 ug8f rc://*/ta/man/translate/translate-names Елиав 0 Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:6 lj9m standing before him 0 Here “him” refers to Yahweh.
16:7 hbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я смотрю не так, как смотрит человек 0 Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 v16l rc://*/ta/man/translate/figs-123person ведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит 0 Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:7 s3tv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy на сердце 0 Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 k8wq rc://*/ta/man/translate/translate-names Аминадав 0 Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 qht8 подвёл его к Самуилу 0 “сказал ему идти к Самуилу”
16:9 ex3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Иессей подвёл Самму 0 Понятно, что Самма был подведён Самуила. Альтернативный перевод: «Затем Иессей заставил Самму пройти перед Самуилом» или «Затем Иессейё сказал Самме идти к Самуилу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:9 xzq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Самма 0 Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:10 z6f5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:11 j3g3 Есть ещё младший 0 “Есть ещё мой младший сын”
16:11 r1tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis мы не сядем 0 Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:12 ie4h Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом 0 Это означает, что Давид был здоровым на вид.
16:12 ev69 this son was ruddy 0 The word “ruddy” means David was healthy looking.
16:13 gsz8 рог с елеем 0 Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 16:1](../16/01.md).
16:13 r2qg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Самуил встал и отправился 0 Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13 e73i Дух Господа пребывал на Давиде 0 Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он позволил Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
16:14 a48s злой дух 0 Это может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу».
16:14 thd3 harmful spirit 0 This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.”
16:15 dd48 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:16 y7wp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Пусть наш господин прикажет 0 Слуги называют Саула в третьем лице “нашим господином”. Альтернативный перевод: “Мы просим вас, нашего господина, приказать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16 qwf8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person прикажет своим слугам поискать 0 Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи нам, твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16 u14z сойдёт на тебя 0 “беспокоит тебя”
16:17 m25d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:18 jui1 Он храбрый человек, воинственный 0 Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень смелый человек».
16:18 bp1w разумный в речах 0 «мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»
16:18 l27k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom с ним Господь 0 Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:19 ea78 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:20 a6af Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:21 g496 rc://*/ta/man/translate/figs-go Давид пришёл к Саулу 0 Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
16:21 i2aj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns стал служить ему 0 Tабстрактное существительное «служить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:21 pq6t он сделал его своим оруженосцем 0 “Давид стал оруженосцем Саула”
16:22 mk1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пусть Давид служит у меня 0 Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:22 b5l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy он нашёл моё расположение 0 Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:23 c6ip дух 0 Здесь «дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
16:23 hnb5 приходил к Саулу 0 “беспокоил Саула”
16:23 pxe5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саулу становилось радостнее и лучше 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:intro abch 0 # 1 Царств 17 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Давид представлен как Дэвида воин, и этот навык будет важен до конца его жизни. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид убивает Голиафа #####\nДоверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Необрезанный #####\n\nНарод Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nДавид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «Что будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\nЕго брат использует риторические вопросы, чтобы показать свое презрение к своему младшему брату, который, по его мнению, не является тем, кем он хочет себя показать: «Зачем ты сюда пришёл и на кого оставил наших немногих овец в пустыне?» Давид пытается защитить себя задав несколько вопросов: «А что я сделал? Мне даже слова не сказать?»\n\nГолиаф также использует риторический вопрос, чтобы показать свое презрение к молодому Давиду: «Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?»
17:2 z3hp rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине дуба 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:3 c717 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:4 q4bx rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance шесть локтей с пядью 0 Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь — это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
17:5 n5rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он был одет в чешуйчатую броню 0 «Кольчуга» — это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 c1ze rc://*/ta/man/translate/translate-bweight пять тысяч шекелей меди 0 Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:6 g2bi медное копьё 0 Это небольшое копье, которое кидали.
17:7 mlr9 Древко его копья 0 “рукоять его копья”
17:7 ddd9 было как вал ткацкого станка 0 “вал ткацкого станка”
17:7 yeq5 а само копьё 0 “наконечник его копья”
17:7 ww8c rc://*/ta/man/translate/translate-bweight шестьсот шекелей железа 0 Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:8 xz35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем вы вышли сражаться? 0 “Почему вы пришли сражаться в битве против нас?” Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Альтернативный перевод: «Вы дураки, если думаете, что можете сражаться в битве против нас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:8 sj9b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Я филистимлянин, а вы — рабы Саула? 0 Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Когда он говорит, что он филистимлянин, он подразумевает, что он силен. Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:9 oc1d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:10 na9z я опозорю израильские полки 0 «Я бросаю вызов армии Израиля»
17:11 p19l все израильтяне 0 Это относится к израильским воинам, которые были там.
17:11 su45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet очень испугались и пришли в ужас 0 Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:12 pz4w у которого было восемь сыновей 0 «у которого» относится к Иессею.
17:12 apl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism достиг старости и был старшим среди мужчин 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:13 a3gr второй за ним — Аминадав и третий — Самма 0 «Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.
17:14 kp25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Трое старших 0 Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15 be28 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:16 wi92 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сорок дней 0 “40 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:16 vf87 выставлял себя 0 «показать, что он готов к бою»
17:17 t66s rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ефу 0 Ефа — это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
17:18 n9tr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальнику над тысячью 0 «начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:18 ms2j разузнай о здоровье братьев 0 «Проверьте и узнайте, как поживают твои братья»
17:19 i8wt все израильтяне 0 “все воины Израиля”
17:19 fa7e rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине дуба 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
17:23 xd5y по имени Голиаф 0 “тот, которого звали Голиаф”
17:23 e3lh выступил из филистимских рядов 0 «шагнул вперёд из филистимских рядов»
17:24 edca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:25 nx3g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Видите этого вышедшего вперёд человека? 0 Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:25 i1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit царь 0 Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25 h9r9 свою дочь 0 Это относится к дочери царя.
17:25 nt1f за него & дом его отца 0 Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.
17:25 d62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей 0 Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 ys91 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns снимет позор с Израиля 0 Это можно выразить глаголом «позор». Альтернативный перевод: «удаляет позор от Израиль» или «снимет позор с Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:26 vrc8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога? 0 Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армиям живого Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:26 uay2 этот необрезанный филистимлянин 0 Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу.
17:27 a7aa Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:28 tmc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Елиав & рассердился на Давида 0 Здесь говорится о гневе, как будто это огонь, который можно разжечь. Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:28 f8iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем ты сюда пришёл? 0 Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Дэвида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:28 k8hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion на кого оставил наших немногих овец в пустыне? 0 Елиав использует этот вопрос, чтобы оскорбить Давида, показывая, что его работа неважна и обвиняя его в том, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне. Ты не могли выполнить даже эту простую работу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:28 aj1w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism твоё высокомерие и твоё злое сердце 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:29 m8dz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion А что я сделал? Мне даже слова не сказать? 0 Дэвид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:30 yyw8 Он отвернулся от него 0 «от него» относится к Давиду, а слово «он» относится к Елиаву.
17:31 q448 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Слова, которые говорил Давид, услышали 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воиныы услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:32 h5di rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Пусть никто не падает духом 0 Падаать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:32 h1gz rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твой раб пойдёт 0 Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:33 b93d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:34 ing5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Твой раб пас овец своего отца 0 Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
17:34 vkk8 пас овец своего отца 0 “имел обыкновение заботиться об овцах своего отца”
17:34 nm8r медведь 0 Медведь — это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.
17:35 n7yn я гнался за ним, нападал на него 0 Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».
17:35 nu94 отнимал овцу из его пасти 0 Здесь «его» относится к льву и медведю.
17:35 tq7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он бросался на меня 0 Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:35 n1vn я хватал его за гриву 0 «грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.
17:36 r5kx Связующее утверждение: 0 Давид продолжает говорить с царем Саулом.
17:36 q3g3 этим необрезанным филистимлянином 0 Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:26](../17/26.md).
17:36 dhp4 будет то же, что и с ними 0 Дэвид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.
17:37 hb63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy избавлял меня от льва и медведя 0 Медведи и львы используют свои лапы, когда они нападают, поэтому слово «лапа» представляет атаку. Альтернативный перевод: «от нападения льва и от нападения медведя» или «от льва и медведя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:37 p2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy от руки этого филистимлянина 0 Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:38 zp21 броню 0 гибкий кусок брони, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами
17:39 vaf6 опоясался его мечом 0 “мечом Саула”
17:40 lb74 Он взял в руку 0 Здесь «Он» относится к Давиду.
17:40 hp45 с пращой в руке 0 Пращя — это оружие для бросания камней.
17:41 n9t4 впереди него шёл оруженосец 0 “его оруженосец шёл впереди него”
17:42 u9pv с презрением 0 “он ненавидел его”
17:42 mb55 молод, белокур и красив 0 “имел здоровый вид”
17:43 tz3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака? 0 Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палки» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Вы оскорбляете меня, когда выходите против меня палками, как будто я просто собака!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:44 cc8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям 0 Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и зверя полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:44 gkd1 небесным птицам 0 “птицы на небе” или “птицы”
17:44 np2h земным зверям 0 “дикие животные”
17:45 aq63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во имя Господа 0 Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:45 pku5 которые ты оскорблял 0 «кого ты провоцировал» или «кого ты оскорбил»
17:46 a7g6 Связующее утверждение: 0 Давид продолжает говорить с Голиафом.
17:46 mcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям 0 Давид говорит о том, что он повелел израильтянам убивать филистимлян и оставлять их тела на земле, чтобы животные могли их есть, как если бы он отдавал их тела животным. Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:46 h6s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy вся земля узнает 0 Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:47 mfy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что Господь спасает не мечом и копьём 0 Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, он не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:47 duh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy это сражение Господа 0 О победе в битве говорят как о владении битвой. Альтернативный перевод: “Господь всегда побеждает в битве” или “победа принадлежит Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:47 n39p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он отдаст вас в наши руки 0 Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: “он поможет нам победить вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:48 xe1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:49 v283 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:50 kd4h Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было. 0 Стих 50 — это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в [1 Samuel 17:49](../17/49.md) и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.
17:51 ifn9 Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина 0 Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в [1 Samuel 17:49](../17/49.md).
17:51 k64x взял его меч 0 «взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.
17:52 c1ad rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге 0 Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: “И они убили филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:53 sb83 разграбили их лагерь 0 «Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»
17:54 gxy4 его оружие положил в своём шатре 0 «Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»
17:55 wk2v rc://*/ta/man/translate/figs-events Когда Саул увидел Давида 0 Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
17:55 y16z выходившего против филистимлянина 0 “идущего воевать против филистимлянина”
17:55 ynx5 чей сын этот юноша 0 “кто отец этого молодого человека”
17:55 y7mj Пусть живёт твоя душа 0 Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.
17:56 nt66 чей сын этот юноша 0 “кто отец этого юноши”
17:57 xp4u в руках Давида 0 В его руках.
17:58 k63k чей ты сын 0 “Кто твой отец”
17:58 k634 Сын твоего раба Иессея из Вифлеема 0 “Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема”
17:58 g6vb твоего раба Иессея 0 Давид называл своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.
18:intro abci 0 # 1 Царств 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n \nЭто первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида. \n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Саул завидует популярности Давида #####\nСын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше, или что он действительно не верил, что Давид будет следующим царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n##### Любовь Ионафана к Давиду #####\nНекоторые ученые считают, что Ионафан любил Давида так же, как мужчина любит свою жену. Нет смысла переводить это так, как будто Ионафан был гомосексуалистом. Вместо этого относитесь к этому как к братской любви.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1 w8c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ионафан привязался к Давиду всей своей душой 0 О очень близкой дружбе говорят, как будто она связывает воедино души двух людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:1 k383 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche полюбил его как самого себя 0 Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:2 ef6f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:3 l8pd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ионафан полюбил его как самого себя 0 Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:4 p594 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:5 vcr9 действовал разумно 0 “он процветал”
18:5 w4mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Это понравилось всему народу и слугам Саула 0 О мнении людей говорят как о чём-то, что они считают хорошим или плохим. Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 v9fv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole из всех израильских городов 0 Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин, приехавших из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:6 k1rh с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами 0 “радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах”
18:6 qct5 бубнами 0 «Бубен» — это небольшой ручной барабан.
18:7 ii5a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Давид — десятки тысяч 0 Глагол может вставлен из предыдущей строки. Альтернативный перевод: «Давид убил десять тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:8 lp8i Ему не хватает только царства 0 Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, — это царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:8 xi13 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What more can he have but the monarchy? 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:9 a3af Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:10 iyh1 злой дух от Бога 0 Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:15](../16/15.md).
18:10 c8qe злой дух от Бога напал на Саула 0 TФраза «бросился на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к смущению и сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
18:10 me9n он безумствовал 0 “Он действовал безумно”
18:11 gf9d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:12 d2h6 Господь был с ним 0 “Господь был с Давидом”
18:13 a354 Саул удалил Давида от себя 0 «Так Саул удалил Давида от своего присутствия»
18:13 uwr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальником над тысячами 0 Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых он приведет. Альтернативный перевод: «начальник из 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:13 zlq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom он водил их в битвы 0 Альтернативный перевод: «Давид водил своих воинов в битвы и возвращал их домой из битв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14 w2d4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:15 cml9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom боялся его 0 Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:16 bgb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь Израиль и Иудея любили Давида 0 Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16 c9ce rc://*/ta/man/translate/figs-idiom водил их в битвы и выводил из них 0 Фразы “водил” и “выводил” — это идиомы, которые относятся к тому, чтобы вести людей в битву и выводить их домой из битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:17 ptz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём 0 О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:18 ij43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? 0 Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле тобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18 hga5 зятем царя 0 “муж дочери царя”
18:19 imc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:19 vdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive её выдали замуж за Адриэла 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:20 hv3f Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола 0 Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.
18:20 vz4x Саулу сообщили об этом 0 Саулу сказали об этом
18:21 dd2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от рук филистимлян 0 О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:21 q35l Теперь ты породнишься со мной через другую дочь 0 “Ты будешь мужем моей дочери”
18:22 q87c все его слуги любят тебя 0 “все его слуги восхищаются тобой”
18:22 vvh8 Поэтому 0 «По этой причине ты должен»
18:23 eps5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек? 0 Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя — великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24 s571 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:25 a18a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний 0 Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: “Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:25 x1iw краеобрезаний 0 Крайняя плоть — это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.
18:25 wjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в качестве мести врагам царя 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:25 a2us rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism погубить Давида руками филистимлян 0 Здесь «погубить» означает умереть. Фраза «от руки» — это идиома, которая говорит нам, каким образом что-то произойдет, в этом случае Давид будет убит филистимлянами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:26 f8a5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:27 f14u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести филистимских мужчин 0 Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: “200 филистимлян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:27 pz31 передал их царю в полном количестве 0 “Давид и его люди отдали всё царю”
18:28 rjc2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Саул увидел и понял 0 Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: “Саул узнал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
18:28 ct4a Мелхола, дочь Саула, любит Давида 0 Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.
18:29 cf8a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
18:30 z7de rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy его имя очень прославилось 0 Здесь «имя» является метонимом Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:intro abcj 0 # 1 Царств 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог защищает Давида #####\nИонафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1 zd9j всем своим слугам 0 Здесь «своим» относится к Саулу.
19:1 u5h5 очень любил Давида 0 Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом.
19:2 t886 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:3 b120 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:4 rf2u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Пусть царь не грешит против своего раба 0 Ионафан говорит так, как будто Саул — другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
19:5 z29d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Он подвергал свою жизнь опасности 0 Здесь «подвергал свою жизнь» — это идиома, которая относится к тому, что он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:5 q7ya rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины? 0 Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:5 ep2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy согрешить против невинной крови 0 Здесь «кровь» является метонимом жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:6 mg7b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Давид не умрёт 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7 zv18 он был при нём 0 Давид был в присутствии Саула.
19:8 xc0b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:9 bfj9 Злой дух от Бога напал 0 Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
19:10 gmw1 пригвоздить Давида копьём к стене 0 Бросить своё копье так, чтобы пригвоздить Давида копьём к стене
19:11 di9d чтобы подстеречь его и убить 0 “Саул может убить Давида”
19:11 gt2f Мелхола, сказала ему 0 Мелхола сказал Давиду
19:11 zcu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Если ты не спасёшься 0 Здесь «спаси свою жизнь» — это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:11 www7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive будешь убит 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то тебя убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12 rx5e Мелхола: 0 Михал помогает Давиду убежать от царя Саула. Она использовадл статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой.
19:13 pt3r Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой 0 Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одел статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.
19:14 bsi6 Общая информация: 0 Саул разыгрывает свое желание убить Давида.
19:14 ar16 схватить Давида 0 “Вернуть Давида обратно к Саулу”
19:14 er9p Мелхола сказала 0 Мелхола сказала.
19:15 uu8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Принесите его ко мне на постели 0 Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принеси мне кровать вместе с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:16 gw7d козья кожа у её изголовья 0 Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
19:16 mmv5 behold 0 The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
19:17 gw6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал? 0 Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхол сделал то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:17 g47n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Отпусти меня, или я убью тебя 0 Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхол говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:18 e48b Общая информация: 0 Давид убегает к Самуилу.
19:18 hj2z Now 0 This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
19:19 v5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саулу донесли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:19 tg6x See 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19:20 a8aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy во главе с ними 0 Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:21 nrq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саулу донесли об этом 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:22 l3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Раму & Сефе & Навафе 0 Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:23 c03c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:24 tj4i rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?“ 0 Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24 knd8 Поэтому говорят 0 Вопрос стал пословицей среди людей.
20:intro abck 0 # 1 Царств 20 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ионафан предупреждает Дэвида #####\nДавид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что то должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. Обычно это был сын царя, который становился царём после смерти царя, на древнем Ближнем Востоке. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### метафора #####\nДавид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: “Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1 tia6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти? 0 Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:1 g2ib rc://*/ta/man/translate/figs-idiom что он хочет моей смерти? 0 Здесь «хочет моей смерти» — это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:2 e1je rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Нет, ты не умрёшь 0 Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:2 jbn3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism делает ни большого, ни малого дела 0 Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
20:2 w2w8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело? 0 Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или “Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:2 rpv2 Этого не будет 0 “Это не правда”
20:3 kn7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я нашёл расположение у тебя 0 Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:3 t6cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive чтобы он не огорчился 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:3 thq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Между мной и смертью только один шаг 0 Здесь «шаг между мной и смертью» — это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:4 npf4 Общая информация: 0 Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.
20:5 pnc8 Завтра новолуние 0 Первого числа каждого месяца люди будут праздновать и приносить жертвы Богу.
20:5 unn4 до вечера третьего дня 0 “до вечера послезавтра”
20:6 f9fa Связующее утверждение: 0 Дэвид продолжает описывать испытание, который он предлагает.
20:6 a9bs отпросился у меня 0 «попросил меня, позволить ему уйти»
20:7 t7n5 он на это скажет & если он разозлится & у него решено. 0 Слово «он» относится к Саулу.
20:7 x3iw rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns мир твоему рабу 0 Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:8 v33p Связующее утверждение: 0 Давид продолжает говорить с Ионафаном.
20:8 avp9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns окажи милость твоему рабу & принял твоего раба 0 Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге … принял твоего слугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:8 ap89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ты принял твоего раба в завет Господа с тобой 0 То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8 hbz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Зачем тебе вести меня к твоему отцу? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9 ge5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Не бывать этому с тобой! 0 Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: “Это никогда не случится с тобой!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:9 lt9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion то неужели не предупрежу тебя об этом? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:10 e0c2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:11 c054 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:12 vx7n Если он расположен 0 “Если мой отец хочет сделать для тебя доброе”
20:12 ld4i я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе 0 Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:12 y3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will I not then send to you and make it known to you? 0 Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:13 yn8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше 0 Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред, который мой отец собирается причинить тебе, и даже более того» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:14 q3ac Общая информация: 0 Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.
20:14 az7y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа 0 Ионафан задает этот вопрос для, того чтобы убедиться, что Дэвид сделает это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, покажи мне завет верности Госопда, чтобы я не умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:14 q324 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns окажи мне милость Господа 0 Возможные значения слова «Яхве»: 1) «Будь милостив мне так же, как Господь милостив» или 2) «Будь милостив мне, как того требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:15 de20 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:16 n5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy с домом Давида 0 Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “Семья Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 wvm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Пусть Господь спросит с врагов Давида 0 The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use Davids enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:17 l3uj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ионафан снова поклялся Давиду своей любовью к нему, так как любил его как самого себя 0 Здесь “самого себя” относится к себе. Альтернативный перевод: “Ионафан любил Давида так же сильно, как и самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:18 f5bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive твоё место будет не занято 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:19 ki6m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom у камня Азель 0 «Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:19 h78l rc://*/ta/man/translate/translate-names the stone Ezel 0 “Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:20 dvu1 Связующее утверждение: 0 Ионафан продолжает говорить с Дэвидом.
20:20 q6e9 в ту сторону 0 Здесь слово «в ту» относится к камню, рядом с которым Давид должен был спрятаться.
20:21 z7dp слугу 0 раба.
20:21 qr7r то приходи 0 “тогда ты, Давид, приходи”
20:21 qbg1 then come 0 “then you, David, come”
20:22 ch37 Связующее утверждение: 0 Ионафан продолжает говорить с Давидом.
20:23 r1jg Господь свидетель 0 Возможные значения: 1) «мы знаем, что Господь» или 2) «обратите внимание, потому что это важно: Господь».
20:23 hmt6 Господь между мной и тобой 0 Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между тобой и мной» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между тоьой и мной» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся к каждому»
20:24 v654 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:25 upz8 rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts Ионафан встал 0 В некоторых древних рукописях написанно “Ионафан сидел напротив него”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-manuscripts]])
20:26 j8dr Давид нечист и не очистился 0 Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист. Саул повторяет эту фразу, как будто он пытается убедить себя.
20:27 dee0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:28 e5rh Давид отпросился у меня 0 «попросил меня позволить ему уйти»
20:29 h84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor если я нашёл расположение в твоих глазах 0 Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:29 j146 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns обеду царя 0 Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:30 yn6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Саул очень разозлился на Ионафан 0 Здесь «очень разозлился» — это метоним, обозначающий был очень зол. Альтернативный перевод: «Саул очень разозлился на Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:30 vv24 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Негодный и непокорный сын! 0 Это идиома. Саул использует эту фразу как резкий упрек Ионафану и его заботе о Давиде. Альтернативный перевод: «Ты тупой сын проститутки» или «Ты глупый предатель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:30 yr6n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери? 0 Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид — друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я знаю, что ты выбрал сына Иессея на позор себе и на позор твоей матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:30 g94g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom на позор твоей матери 0 Здесь «позор твоей матери» — это идиома, которая относится к матери, которая родила тебя. Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:31 zl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не устоишь ни ты, ни твоё царство 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:32 ux46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion За что его убивать? Что он сделал? 0 Ионафан пытается заставить Саула тщательно обдумать, что он делает. Это можно перевести как утверждение, а слова «если его убьют» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:33 xbec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:34 uth1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal во второй день новолуния 0 Здесь “второй” это порядковое число, обозначающее два. Альтернативный перевод: “второй день праздника новолуния” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:34 brk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive скорбел о Давиде 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:34 c5bw отец обидел его 0 Здесь «его» относится к Давиду.
20:35 nwk2 с ним юный слуга 0 Здесь «с ним» относится к Ионафану.
20:36 l8ci Ионафан пускал стрелы так, что они летели дальше слуги 0 «Ионафан выпустил стрелу так, что она летела дальше слуги»
20:37 d85z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Смотри, стрела впереди тебя 0 Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что стрела находится впереди молодого человека. Использование литотов также подчеркивает это. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:38 s42f крикнул вслед слуге: «Скорей 0 “крикнул вслед юноше, “поспеши”
20:39 b073 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:40 ecbb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
20:41 b73c упал своим лицом на землю и трижды поклонился 0 Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.
20:41 pg9k lay facedown on the ground, and bowed himself three times. 0 David bowed before Jonathan, who was still the Kings son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.
20:42 t28c Пусть Господь будет между мной и тобой 0 Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между мной и тобой» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между мной и тобой» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся друг к другу» Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:23](../20/23.md).
21:intro abcl 0 # 1 Царств 21 Общие сведения #\n \n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид и первосвященник #####\nДэвид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него. \n\n##### Давид и царь Гефа #####\nДавид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nСоветники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1 sxr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Номв 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:1 lxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимелех 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:1 xz59 испугался 0 дрожать от страха
21:2 lr5b поручил 0 “выполнить задание”
21:2 hbb3 я оставил людей в условленном месте 0 «Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»
21:3 y8wx что у тебя есть под рукой? 0 Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 q67h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дай мне пять хлебов 0 Это вежливая просьба
21:3 r1wi Give me five loaves of bread 0 This is a polite request.
21:4 v42j простого хлеба 0 хлеб, который священники не использовали в поклонении
21:4 a4hh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis только если они воздерживались от женщин 0 Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:5 u5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive у нас не было женщин 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 n9cf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers С того времени, как я в пути 0 «когда я начинал своё путешествие»
21:5 bl9z Сосуды моих слуг чисты 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Мужчины расставили то, что им принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 xaa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive хлеб останется чистым в сосудах 0 Это утверждение, а не вопрос. Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 hx9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive How much more today will what they have be set apart 0 This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:6 u4vn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive кроме хлебов предложения 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:6 vbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive которые были взяты от лица Господа, чтобы 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 tmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive перед Господом находился 0 Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «служба работу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 z642 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Доик, начальник пастухов 0 Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7 zg8g rc://*/ta/man/translate/translate-names идумеянин по имени Доик 0 Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:7 ye4p начальник пастухов 0 хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец
21:8 xr45 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча? 0 Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8 wb13 оружия 0 общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы и копья
21:9 rpf7 rc://*/ta/man/translate/translate-names в долине дуба 0 Это название места в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:10 h678 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
21:11 zg9d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Разве это не Давид, царь той страны? 0 Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:11 sc99 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве не ему пели в хороводах и говорили: “Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?' 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:12 rqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Эти слова запали в сердце Давиду 0 Здесь “слова запали в сердце” — это метоним, чтобы серьезно задуматься над тем, что было сказано. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13 ai6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche перед ними 0 Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:14 w6kd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего вы привели его ко мне? 0 Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Анхус ругает их риторическим вопросом. Альтернативный перевод: «Вы должен был знать, чтобы не приводить его ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:15 kl34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной? 0 Этот риторический вопрос — упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало заставлять этого парня вести себя как одного из сумашедших, в моем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:15 k152 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Неужели он войдёт в мой дом? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:intro abcm 0 # 1 Царств 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает всех священников и их семьи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид собирает всех притеснённых людей #####\nДавид прячется в пустыне, и люди, которые оказались беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывется около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинуть пустыню. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### Саул и семья первосвященника #####\nДоик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саула убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1 wbc2 Пещера 0 полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей
22:1 h42f rc://*/ta/man/translate/translate-names Одоллам 0 Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 mjh9 услышали об этом 0 слышал, что Давид прячется в пещере
22:2 x1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole все притеснённые, все должники и все огорчённые душой 0 Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:2 w6kr начальником 0 начальник, который ведёт воинов
22:2 nik2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers около четырёхсот 0 “400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:3 n6gm Оттуда Давид пошёл 0 «Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»
22:3 tgn5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Массифа 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 p6t8 побудут у вас 0 Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.
22:4 a8fa Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:5 ir3x иди в землю Иуды 0 “иди в свою родную землю Иудейскую”
22:5 xg56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Херет 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:6 jvw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним 0 Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:6 yk86 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown под дубом 0 Tэто тип дерева. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:6 bpn2 в Гиве 0 Альтернативный перевод: “на холме”
22:7 h9sv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники? 0 Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:7 ft1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit неужели сын Иессея даст 0 Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 fhn5 сын Иессея 0 “Давид”
22:7 p8rr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями 0 Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:7 hy7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit всех вас поставит начальниками 0 Возможно, вам придется четко указать, когда он сделает их начальниками. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём, он сделает вас всех начальниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 ktw6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers начальниками над тысячами и начальниками над сотнями 0 Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:8 r9wd Связующее утверждение: 0 Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.
22:9 e96p rc://*/ta/man/translate/translate-names Идумеянин Доик 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:9 mj61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Номв & Ахимелех 0 Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:9 kcg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахитув 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:10 p71d тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч 0 Ахитув помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахитув дал Давиду
22:11 ed77 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:12 e265 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:13 vs5z что ты дал ему 0 “дав ему”
22:13 rp7f восстал против меня 0 “бунтарь” или “борьба”
22:14 mme1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто из всех твоих рабов верен, как Давид? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:14 iy7u исполнитель твоих приказов 0 человек или группа людей, которые защищают кого-то
22:14 aui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy почётен в твоём доме 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:15 sq72 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога? 0 Ахимелех задает себе этот вопрос прежде, чем Саул может его задать, затем тут же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:15 aw6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Нет, царь 0 Эта идиома означает “Абсолютно нет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:15 zpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого 0 Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о “слуге”. Ахимелех также называет Саула в третьем лице “царём”. Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
22:15 a249 обвиняй 0 считать кого-то виновным
22:15 qbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy весь дом моего отца 0 Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: “вся семья моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16 kbw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy дом твоего отца 0 Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17 g1gd телохранителям, стоявшим при нём 0 “воины, стоящие рядом, чтобы защищать его”
22:17 dgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Пойдите, убейте 0 Здесь «Пойдите» означает развернуться и пойти. Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:17 nr49 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche так как их рука тоже с Давидом 0 Слово «рука» является метонимом работы, проделанной рукой. Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:17 gd4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не хотели убивать священников Господа 0 Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 kxa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты пойди и убей священников 0 Здесь «пойди» означает развернуться и пойти. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:18 g41e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил 0 Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошлиь и напали на священников и убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:18 lsc1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Идумеянин Доик 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:18 c5xv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers восемьдесят пять мужчин 0 “85 мужчин” или “85 священников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:19 qi5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit он убил мечом 0 Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убил мечом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:19 eh6l убил мечом 0 “убил мечом”
22:19 ru75 rc://*/ta/man/translate/translate-names Номв 0 Номв это название города. Здесь название «Номв» представляет людей этого города. Альтернативный перевод: “люди в городе Номв” или “люди Номва” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:20 g9ps rc://*/ta/man/translate/translate-names Авиафар 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:21 i7a8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:intro abcn 0 # 1 Царств 23 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Саул преследует Давида #####\nСаул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню в близи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. Погоня Саула за Давидом показывает, что Саул больше заботится об уничтожении своих врагов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Синекдоха #####\nИонафан укрепляет Давида синекдохой: «рука моего отца Саула не достанет тебя». Это помогает укрепить веру Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1 by75 rc://*/ta/man/translate/translate-names Филистимляне напали на Кеиль 0 «Кеиль» — это название города. Здесь “Кеиль” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Битва против народа Кеиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:1 g4uk гумно 0 Отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом
23:2 b70e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:3 e1kx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:4 e2d8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:5 ij1x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля 0 Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:6 jj3s rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимелех 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:7 fhu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саулу донесли 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:8 rz5t созвал 0 Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.
23:8 wdl8 весь народ 0 “всех своих воинов”
23:9 n494 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:10 f699 Давид сказал 0 «Давид попросил» или «Давид молился»
23:10 g8im rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Твой раб услышал 0 Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
23:10 cg3l разорить город 0 разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут
23:11 m2bi rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns как слышал Твой раб 0 Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: “как я слышал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
23:11 dwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy отдадут ли меня жители Кеиля в его руки 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут меня в руки Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12 p7uu Давид спросил 0 или «Давид попросил» или «Давид молился»
23:12 w6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отдадут ли жители Кеиля меня 0 Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:13 e3rt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers около шестисот человек 0 “600” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:13 wu5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саулу было донесено 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:13 zwp4 Давид убежал 0 “убежал от”
23:14 xlb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names пустыне Зиф 0 Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:14 h9gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy не отдавал Давида в его руки 0 Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:15 mvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom вышел его убить 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:15 gv8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Horesh 0 This is the name of city near Ziph. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:16 c2id rc://*/ta/man/translate/figs-idiom укрепил его надеждой на Бога 0 Это идиома. “побуждает его верить в Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:17 lm7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy рука моего отца Саула не достанет тебя 0 Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул отец мой не найдет тебя» или «Саула мой отец никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:18 u325 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:19 zz5k rc://*/ta/man/translate/translate-names Зифеи 0 Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:19 t8kp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона 0 Альтернативный перевод: “Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:19 f1lt rc://*/ta/man/translate/translate-names на холме Гахила 0 Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:19 n8vj rc://*/ta/man/translate/translate-names Иесимон 0 Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:20 tx3q rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns отдать его в руки царя 0 Слово «рука» является метонимом силы. Зифеи говорят с Саулом, как будто он был другим человеком, чтобы показать ему, что они уважают его. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:21 udu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословлены вы Господом 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:21 yr45 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns за то, что пожалели меня 0 Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:22 vg7r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet удостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите 0 Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:22 ln65 кто его там виделкто его там видел 0 “кто его видел”
23:22 i9bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive так как мне говорят 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:23 iy51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom среди всех тысяч в Иудее 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех колен в Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:24 jfx8 Они встали 0 Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понятьь, что они не сидели и не лежали.
23:24 dx6t Зиф 0 Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:14](../23/14.md).
23:24 lp4y Иесимон 0 Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:24 q42a rc://*/ta/man/translate/translate-names в пустыне Маон 0 Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:24 ij6r rc://*/ta/man/translate/translate-names the wilderness of Maon 0 This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:25 wnj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Давида известили об этом 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:25 r4x5 к скале 0 холм, покрытый множеством камней или валунов
23:26 ee2c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:27 j8yv rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Поторопись вернуться 0 Слова «поторопись» и «вернись» можно объединить в одну идею. Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:28 fy6k преследование Давида 0 “преследуя Давида, пытаясь поймать его”
23:28 qaa2 Села-Гаммахлекоф 0 место напоминания о том, что Давид убежал от Саула
24:intro abco 0 # 1 Царств 24 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nХотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид — царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1 li61 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в безопасных местах Эн-Гадди 0 Эн-Гадди — это место в Израиле к западу от Мертвого моря, где вокруг него вода с засушливыми землями.
24:1 b363 wilderness of Engedi 0 Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.
24:2 fgt3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ему сообщили 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:2 wu59 chosen men 0 men whom he had chosen because of their superior military abilities
24:3 i1mn три тысячи 0 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:3 n5xb rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism отборных мужчин 0 люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
24:3 d5rh cave 0 generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff
24:4 g5sy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom к овечьему загону 0 “загоны для овец”
24:4 q3ls справить нужду 0 Это эвфемизм для «облегчения» или «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:4 ac64 пещеры как правило, естественная яма под землей, часто с отверстием в склоне холма или обрыва
24:5 c41t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Давид встал и тихонько 0 Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:5 h107 тихонько подходил медленно, осторожно или тихо
24:6 w1fa сердцу Давида стало больно 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:6 p9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to put out my hand against him 0 The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 p9cc помазанник Господа «тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»
24:7 f622 чтобы я поднял мою руку на моего господина Рука является метонимом способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8 z0a9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:9 n22d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:10 v731 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: “Вот, Давид замышляет зло против тебя? 0 Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:10 xib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy put you into my hand 0 The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11 t3q9 твои глаза могут видеть 0 Здесь “твои глаза” представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:11 dhu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отдавал тебя в мои руки 0 Слово «руки» является метонимом царя. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:12 f9tq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Отец мой 0 Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.
24:12 d190 нет во мне ни зла, ни коварства Дэвид говорит так, как будто зло и коварство были физическими объектами, которые он мог держать в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:13 wss6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj не буду поднимать на тебя свою руку 0 Рука является метонимом способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:14 ng1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion древняя 0 Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:14 jfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor After a dead dog 0 The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:14 u7sh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor After a flea 0 The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:15 cbv2 Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься? 0 Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Дэвид задает вопросы, он знает, что сам ответит на вопросы. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, за кем вышел царь Израиля. Позвольте мне рассказать вам, кого вы преследуете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:15 g89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy За мёртвым псом 0 Слова «мёртвым псом» — метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:15 n824 за одной блохой Слово «блоха» — это метафора для человека, которого другие люди не считают не важным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который не важен, так же как блоха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:16 wzm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будет нам судьёй и рассудит нас с тобой 0 Возможные значения: 1) “делай то, что правильно, и признай мое дело” или 2) “видишь, что мое дело правильно и сражайся за меня”.
24:16 jg3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor от твоей руки 0 Слово «рука» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 n5d1 сын мой Давид Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:17 dcac громко заплакал Автор пишет так, как будто голос — это что-то, что человек может поднять руками. Альтернативный перевод: «громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:18 vh22 Общая информация: 0 Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:18 p931 for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy 0 Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahwehs anointed.
24:19 s8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion поступив со мной по милости 0 Саул признает, что Давид действительно показал, что он поддерживал царя Саула и был верен ему, не убив его.
24:19 p5v5 когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня 0 Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.
24:20 j61i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? 0 Риторический вопрос с ответом, включенным в вопрос. Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:20 ge3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? 0 Когда Саул полагал, что Давид был его врагом, он узнаёт, что, хотя Давид будет царём, Давид не будет силой захватывать престол у Саула, но будет ждать назначенного времени от Господа.
24:21 lj2i царство Израиля будет крепко в твоей руке 0 Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будете иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:21 hr5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в твоей руке 0 Слово «рука» — это метоним, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:22 yhv6 что после меня ты не искоренишь моё потомство 0 «ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.
24:23 q1ab Давид и его люди “Давид и его армия”
25:intro abcp 0 # 1 Царств 25 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Месть #####\nКогда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1 nvn1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Все израильтяне собрались, оплакивали его 0 Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:1 xdb3 собрались 0 “встретились вместе”
25:1 n1il похоронили в Раме, там, где его дом 0 Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.
25:1 l3mw Давид встал и спустился к пустыне 0 “Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз”
25:2 na8t В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле 0 Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: “В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле.”
25:2 alm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Маон 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 l859 rc://*/ta/man/translate/translate-names Кармил 0 Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 v9dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три тысячи 0 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:2 h7hv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысяча 0 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:2 e5y9 при стрижке своих овец 0 “сбривая шерсть своих овец”
25:3 b2de Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева. 0 Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Теперь этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».
25:3 h65t rc://*/ta/man/translate/translate-names Навал 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:3 s9ja rc://*/ta/man/translate/translate-names Авигея 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:3 r2tp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Он был из рода Халева 0 Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:4 j27u стрижёт своих овец. 0 “сбривает шерсть своих овец”
25:5 lq45 поприветствуйте его от моего имени 0 «поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»
25:6 n38g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns мир всему, чем ты владеешь 0 «Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Абстрактное существительное «процветание» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:6 x8p8 Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь 0 «Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»
25:7 u29d у тебя стригут овец 0 Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.
25:7 d9si rc://*/ta/man/translate/figs-litotes мы не обижали их, и у них ничего не пропало 0 Дэвид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “мы защищали их и все их имущество от вреда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
25:8 yvj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пусть слуги найдут расположение в твоих глазах 0 Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «пусть слуги найдут расположение в твоих глазах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:8 kzp8 твоим слугам 0 Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.
25:8 z6jm твоему сыну Давиду 0 Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.
25:9 k52k Люди Давида 0 “воины Давида”
25:9 am5l сказали Навалу все эти слова 0 “передали сообщение Давида Навалу”
25:10 zp6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? 0 Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:10 aj23 бегающих 0 «убегающих» или «восстающих против»
25:11 c5xd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom мои хлебы 0 Здесь “хлеб” это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:11 f631 людям, о которых не знаю, откуда они 0 «мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»
25:12 b8ir rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive пересказали 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:13 lxp6 сказал своим людям 0 “сказал своим войнам”
25:13 pbs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом 0 Если мечи не известны на вашем языке, вы можете рассматривать «ремень на его мече» как метоним, означающий подготовку к войне. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к войне». И каждый человек готовился к войне. Давид тоже готовился к войне ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:13 gl14 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers около четырёхсот 0 400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:13 j4qd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести 0 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:13 h5qa остались при обозе 0 Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.
25:14 y9qi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала 0 Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:15 pr5i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не обижали 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:15 p6bs ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях 0 «Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи стада Навала.
25:16 ibg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Они были для нас стеной 0 Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:17 r8ec rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive беда неминуемо угрожает нашему господину 0 Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:17 gu63 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns нашему господину 0 Говорящий говорит о Давиде, как будто Давид был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:18 y9ci rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести 0 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:18 av2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit хлебов 0 Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: “буханки хлеба” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:18 b23p приготовленных 0 «то, что что кто-то уже приготовил»
25:18 pl3f rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume мер 0 Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
25:18 e7nf сушёных зёрен 0 “зерно, которое кто-то приготовил”
25:18 twx7 связок изюма 0 “лепестки изюма” или “массы изюма”
25:19 c169 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:20 d3l8 Давид и его люди 0 “Давид и его воины”
25:20 wcs5 по извилинам гор 0 Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.
25:21 h5uv rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
25:21 nzw1 Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека. 0 Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
25:21 vv7p Давид 0 Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.
25:21 n566 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Ничего не пропало из того, что принадлежало ему 0 Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:22 zn6m Пусть то и это сделает Бог & кто принадлежит Навалу 0 Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
25:22 cg4h Пусть то и это сделает Бог 0 Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.
25:22 l2bk всех, кто принадлежит 0 «все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»
25:23 l6e2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
25:23 l5ga поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз 0 Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.
25:24 c4nh выслушай 0 “услышь”
25:24 ljp8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns мой господин & твоей рабыне & слова твоей рабыни 0 “Давид … я … мои слова.” Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:25 zt8e Связующее утверждение: 0 Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
25:25 q94v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Пусть мой господин не обращает внимания & я, твоя рабыня & людей моего господина 0 Авигея говорит о себе и Дэвиде, как будто они другие люди, чтобы показать, что она уважает Дэвида. Альтернативный перевод: “Не считай … Я … твои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:25 zwq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Но я & не видела & которых ты присылал 0 Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я … видела … кого ты послал, я бы дал им еду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:26 b9lx Связующее утверждение: 0 Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
25:26 tc8r rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns мой господин & моего господина 0 Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Давид … ты” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:26 j7ne пролитие крови 0 убийство
25:26 j55q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy удержит твою руку от мести 0 Рука — это метоним того, что человек делает этой рукой. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себе, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:26 p12k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть твои враги & будут как Навал 0 Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажеттвоих врагов … как он накажет Навала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
25:27 s1mh Связующее утверждение: 0 Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.
25:27 lh33 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину 0 Авигея использует пассивность, чтобы показать свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте этот подарок, который ваша служанка принесла моему господину и его людям» или (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:27 ew7h Вот подарки 0 “Эти подарки.” “подарки” на самом деле состояли из множества разных вещей.
25:27 yj2z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant has & my master & my master 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:28 lg88 Связующее утверждение: 0 Авигея продолжает мотивировать Давида.
25:28 m9sh rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Прости вину твоей рабыни 0 Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Прости мое преступление” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:28 iqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Господь непременно устроит моему господину крепкий дом 0 Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:28 qq1m ведёт войны Господа 0 “борется с врагами Господа”
25:28 cd6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive в тебе не найдётся зла 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:29 k6qw Связующее утверждение: 0 Авигея продолжает мотивировать Давида.
25:29 aql5 преследовать 0 преследовать и пытаться поймать
25:29 pf24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа 0 Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:29 tyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns душа моего господина 0 Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два разных человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:29 m3ub rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи 0 Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:29 mm76 пращи 0 кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние
25:30 u6qu Связующее утверждение: 0 Авигея продолжает мотивировать Давида.
25:30 m21u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns моему господину 0 Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:31 lm3s Связующее утверждение: 0 Авигея заканчивает мотивировать Давида.
25:31 wg25 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести 0 Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили — что ты не пролил невинную кровь или потому, что мой господин сохранил себя от мести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
25:31 bql2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Тогда Господь будет добр к моему господину 0 То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.
25:31 m9fd when Yahweh will do good for my master 0 That is, when Yahweh actually makes him king after Sauls reign is over.
25:32 i5t4 Общая информация: 0 Давид принимает совет и подарки Авигеи.
25:32 ze7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу 0 Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 xel2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен твой разум, и благословенна ты за то 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 m4g6 пролитие крови 0 убийство. То же слово появляется в [1 Samuel 25:26](../25/26.md).
25:33 er78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with my own hand 0 The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:34 hb7b Общая информация: 0 Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала
25:34 wl4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:35 d94h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom принял из её рук 0 Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:35 uy5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Я послушался твоих слов 0 Слова «твоих слов» — это метоним сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:36 n4cq до утра 0 рассвет
25:36 l1ya сердце Навала было весело 0 Навал был очень счастлив
25:37 l6bf Общая информация: 0 Суд Господень над Навалом
25:37 u2tf протрезвился 0 Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.
25:37 g4h6 его сердце замерло, и он стал как камень 0 Навал не мог двигаться, потому что боялся, что он уже физически не здоров, возможно, потому, что перенес инсульт.
25:38 mdd1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:39 y8vj Общая информация: 0 Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.
25:39 ir6z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен Господь 0 Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:39 j9hl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом 0 Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:39 n5td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive отплативший за оскорбление 0 Абстрактные существительные «отплативший» и «оскорбление» можно перевести как глаголы. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:39 w9kj rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns сохранивший Своего раба от зла 0 Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:39 cq6p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns направил злость Навала на его же голову 0 Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:39 lb46 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche его же голову 0 его же голову — синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:39 ci9p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны 0 Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:40 e12f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:41 nmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Она встала, поклонилась 0 Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в [1 Samuel 25:40](../25/40.md), и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:41 iqu6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина 0 Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:42 ays4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Авигея поспешно собралась, села на осла 0 Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:42 hv4c пять служанок сопровождали её 0 Авигеяь ехала на осле, а служанки шли рядом.
25:43 qn8t rc://*/ta/man/translate/writing-background Давид также взял Ахиноаму 0 Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
25:43 fx9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахиноама 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:44 t45u rc://*/ta/man/translate/writing-background Саул отдал свою дочь Мелхолу 0 Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
25:44 eld8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Мелхол 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:44 rm51 rc://*/ta/man/translate/translate-names Фалтия & Лаиш 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:44 qbi9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Галлим 0 Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:intro abcq 0 # 1 Царств 26 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Месть #####\nУ Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос #####\nДавид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1 xrk7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Вот, Давид скрывается & Иесимона? 0 Альтернативный перевод: “Давид прячется … Иесимона!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:1 u73j от Иесимона 0 “откуда виден Иесимон”
26:1 x3kj rc://*/ta/man/translate/translate-names Иесимон 0 Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:2 xlu2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Саул встал и спустился 0 Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:2 bq6i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers с тремя тысячами 0 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:2 em7t отборных израильских воинов 0 люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
26:3 bg6j от Иесимона 0 “откуда был виден Иесимон”
26:3 x3ka rc://*/ta/man/translate/translate-names Иесимон 0 Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:4 y784 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:5 m1dq Давид встал и пошёл 0 «Давид встал, и он ушёл»
26:5 m7ex rc://*/ta/man/translate/translate-names Авенир & Нир 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:6 zm97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахимелех & Авесса 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:6 kzq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Саруя 0 Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:6 fp9z Я пойду с тобой 0 “Я хочу пойти с тобой”
26:6 n7u2 I! I will go down 0 “I want to be the one who goes down”
26:7 bfc5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:8 m51q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Бог отдал твоего врага в твои руки 0 Авесса говорит так, как будто враг — маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимом силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8 lze4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ударом копья пригвоздить его к земле 0 Это метоним, который означает «убить копьем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8 n3y8 я не повторю удара 0 «Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»
26:9 ph1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
26:10 c39s Жив Господь 0 «так же точно, как то, что Господь жив»
26:10 s6yk придёт его день, и он умрёт 0 «Он умрет естественной смертью»
26:11 gt6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy поднять мою руку на 0 Рука — это метоним вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:11 q6ty rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive пойдём к себе 0 Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
26:12 mj5c на них напал сон от Господа 0 Господь навёл на них глубокий сон.
26:13 zeab Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:14 qg15 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Авенир, ответь мне? 0 Давид использует вопрос, чтобы пристыдить Авенира и чтобы он дал ответ. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:14 i2zz Давид громко крикнул 0 «Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его
26:15 e3xd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве ты не мужчина? 0 Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:15 it27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion кто подобен тебе в Израиле? 0 Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:15 b9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя? 0 Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:16 h2f2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:17 d5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сын мой 0 Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18 n2yf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion За что мой господин преследует своего раба? 0 Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:18 ah3m rc://*/ta/man/translate/figs-123person За что мой господин преследует своего раба? 0 Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или “Почему ты меня преследуешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
26:18 ljv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что я сделал? 0 Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:18 q2fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Какое зло на моих руках? 0 Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:19 xsj9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба 0 Давид говорит так, как будто он и царь были другими людьми, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
26:19 xi81 настроил тебя против меня 0 “заставил тебя злиться на меня”
26:19 sn5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit пусть это будет твоей благоухающей жертвой 0 Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам ему подношение, чтобы он больше не заставлял тебя сердиться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:19 t9dx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive то прокляты они перед Господом 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господ накажит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:19 fre1 потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: “Иди, служи чужим богам“ 0 «потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»
26:19 h828 чтобы мне не принадлежать к наследию Господа 0 «чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»
26:20 r1qc rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns царь Израиля 0 Давид говорит так, как будто царь был другим человеком, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «у тебя есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
26:20 dm6i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism не прольётся на землю моя кровь 0 Это вежливый способ сказать «не убивай меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:20 km1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor одну блоху 0 Дэвид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:20 ua6e rc://*/ta/man/translate/figs-simile подобно тому как гоняются за куропаткой по горам 0 Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:21 w8jk Вернись 0 Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».
26:21 l7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сын мой 0 Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21 sy9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах. 0 Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21 zs9x Я поступал безумно 0 “очень глупо”
26:22 ed72 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:23 sdp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Господь отдавал тебя в мои руки 0 Слово «рука» является метонимом силы человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:23 x1fy отплатит каждому 0 «воздаст каждому по его делам»
26:23 h11d rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns помазанника Господа 0 Давид говорит так, как будто Саул был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Саула, потому что Саул — царь. Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
26:24 wtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах 0 Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:24 tf9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ценится моя жизнь в глазах Господа 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:25 r7dp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Благословен ты 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Да благословит тебя Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25 ct8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor сын мой 0 Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro abcr 0 # 1 Царств 27 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЗдесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Перемещение Давида #####\nДавид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. Это своего рода изгнание, которое Давид создает для себя из за страха. Это вызвано его неверием в Бога. Это та же самая причина, по которой его потомки будут находиться в пленении. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Ссылки: ###=\n\n* __[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1 vu4l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Давид сказал в своём сердце 0 Здесь «его сердце» — это метоним, который означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:1 j9tl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche для меня ничего лучшего, как убежать 0 Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:2 cr5x Давид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились 0 “Давид принял меры; он отправился”
27:2 jn4b отправился 0 «перешел через границу между Израилем и Филистимией»
27:2 yjn5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот воинов 0 600 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:2 y8hn rc://*/ta/man/translate/translate-names Анхус 0 Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:2 ik5p rc://*/ta/man/translate/translate-names Маох 0 Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:3 q6ib rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахиноам 0 Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:3 f557 rc://*/ta/man/translate/translate-names Авигея 0 Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:3 qmd3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Навал 0 Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:4 zdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Саулу донесли 0 Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:5 zt35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если я нашёл благоволение в твоих глазах 0 Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты считаете меня благосклонным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:5 mj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy то пусть мне будет дано место 0 Поскольку Анхус был тем, кто имел власть «дать», это метоним «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:5 ib99 в одном из малых городов 0 “один из отдаленных городов” или “один из малых городов”
27:5 as8d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:5 qss2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns твоему рабу 0 Давид говорит так, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
27:6 d2xd rc://*/ta/man/translate/translate-names Секелаг 0 Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:7 j37b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:8 k2mv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom нападал 0 многократно нападал и захватывая собственность (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:8 mj2i rc://*/ta/man/translate/translate-names гессурян 0 Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:8 c2xz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns до самого Сура 0 Альтернативный перевод: «По той дороге, по которой большинство людей путешествуют в Сур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
27:8 y3iy rc://*/ta/man/translate/translate-names Сур 0 Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:9 vg2y rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Анхус 0 Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
27:10 ylp3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Анхус 0 Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:10 l4n3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иерахмеела 0 племя из колена Иудина (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:10 qt6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Кенеи 0 группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:11 x7vm rc://*/ta/man/translate/translate-names Геф 0 один из пяти филистимских городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
27:12 g4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Анхус 0 Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:intro abcs 0 # 1 Царств 28 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вызывающие мёртвых #####\n\nВызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос #####\nСамуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1 u8jp войска 0 крупное собрание армий
28:2 au3y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ты узнаешь & я 0 Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал … я навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
28:2 a7g3 ты узнаешь, что сделает твой раб 0 Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.
28:2 b6jy rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns твой раб 0 Давид говорит так, как будто он другой человек, так что Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:2 m1je rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns сделает 0 Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:2 ltp1 телохранителем 0 человек, который защищает другого человека
28:3 v29c rc://*/ta/man/translate/writing-background изгнал из страны 0 официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»
28:3 k6lf вызывающих мёртвых и гадателей 0 Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.
28:3 x928 those who talked with the dead or with spirits 0 The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
28:4 jp42 Филистимляне собрались 0 после того, как Давид и Анхус поговорили ([1 Samuel 28:2](../28/02.md))
28:4 gv6k собрал весь израильский народ 0 “собрал вместе все свои армии в Израиле”
28:4 nut5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Сонаме & Гелвуе 0 это названия мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:5 bi99 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche испугался. Его сердце сильно дрогнуло 0 Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:6 l97l урим 0 Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.
28:7 p66e которая вызывает мёртвых 0 Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
28:7 iy9x rc://*/ta/man/translate/translate-names Аэндоре 0 Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:8 q4zi Саул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине. 0 Саул замаскировался, потому что путь из Гелвуе ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) в Аэндор ([1 Samuel 28:7](./07.md)) через землю, в которой жили филистимляне. Он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.
28:8 by4s снял с себя свою одежду, одел другую 0 изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его
28:8 mj1t погадай мне 0 “Поговори с мёртвым за меня
28:9 qv53 вызывающих мёртвых и гадателей 0 Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
28:9 fdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche моей душе 0 Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: “я” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:13 bz39 как бы бога 0 Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)).
28:17 wpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor отнимет царство из твоих рук 0 Самуил говорит так, будто кцарство — это физический объект, который можно держать в руке и вотнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделал другого человека царём вместо тебяе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18 f0c7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:19 wl9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Господь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян 0 Самуил говорит так, будто народ Израиля — это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:19 i48b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism будете со мной 0 Это вежливый способ сказать, что Саул умрёт. Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
28:19 y24l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor израильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян 0 Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:20 gyg8 потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба 0 Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) в Аэндоре ([1 Samuel 28:7](./07.md)), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.
28:21 t8lw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание 0 Это идиома. «Я мог умереть, потому что я посслушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:22 cf3l rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns голоса твоей рабыни 0 Женщина говорит так, как будто она другой человек, чтобы показать, что она уважает Саула. Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:23 yci7 он отказался 0 «Саул не сделал то, что о чём она его просила»
28:23 htn7 уговаривать его 0 «заставил его»
28:24 x7b9 откормленный телёнок 0 теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья
28:24 zn9w она & замесила 0 Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.
28:25 yf42 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:intro abct 0 # 1 Царств 29 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.\n\n#### Другие возможные трудности перевода ####\n\nНеясно, хотел ли Давид вступить в бой с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1 w2gw у источника 0 небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли
29:2 tq6l шли с сотнями и тысячами 0 «разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»
29:2 j1vs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers сотни & тысячи 0 100 … 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:2 vft1 Давид и его люди шли позади с Анхусом 0 Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.
29:3 s77q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что это за евреи? 0 Возможные способы перевести этот риторический вопрос как утверждение — Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:3 sj73 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion это Давид & уже больше года, и я не нашёл & до сегодняшнего дня? 0 Другой возможный перевод: «это Давид, … больше года? Я нашёл … сегодняшнего дня». Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид … в эти годы. Я нашел … в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:3 ri13 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes я не нашёл в нём ничего плохого 0 Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
29:4 i611 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche чтобы он не шёл с нами на сражение 0 Альтернативный перевод: «Не позволяйте своей армии объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:4 vr1n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Чем он может угодить своему господину, как не головами наших людей? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимом убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином — убить наших воинов!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:5 ce4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Разве это не тот Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч”? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что этот то же Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:5 e1pv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers тысячи & десятки тысяч 0 “1,000 … 10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:6 pw9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Жив Господь 0 Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:6 tzt2 я не заметил в тебе плохого со времени твоего прихода ко мне и до сегодняшнего дня 0 ««Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»
29:7 h85e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:8 p5pg rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Давид спросил Анхуса 0 Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
29:9 tse5 но филистимские правители 0 «однако, правители»
29:10 xd7w утром 0 “на восходе”
29:10 r3uy have light 0 “can see with the morning sun”
29:11 d3de Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:intro abcu 0 # 1 Царств 30 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид сражаеться с амалекитянами #####\nКогда Давид и его люди возвращаються домой, они обнаруживают, что амалекитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.\n\n### Ссылки: ###=\n\n* __[1 Samuel 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1 u6dp Секелаг 0 Секелаг — город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи.
30:2 i8bg от малого до большого 0 Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».
30:2 l5au both small and great 0 Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”
30:3 tr67 жёны, сыновья и дочери 0 принадлежащий Давиду и его людям
30:3 hh3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен 0 Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:4 i5ts народ, бывший с ним 0 В основном это были люди из его армии.
30:5 nc5k Общая информация: 0 Давид обретает силу в Господе после набега.
30:5 z5m8 изреелитянка Ахиноама 0 “Ахиноам из Изрееля”
30:5 hq7z кармилитянка Авигея 0 “Авигея из Кармила”
30:5 acw2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ахиноама & Авигея 0 Это имена женщин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:6 e6z1 огорчился 0 страдал
30:6 q4yw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche весь народ скорбел душой 0 Слово «гскорбел» является метафорой желания восстать. Слово «душой» является синекдохой для человека. Альтернативный перевод: «все люди были готовы восстать против Давида» или «все люди были очень несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:6 plf4 David strengthened himself in Yahweh, his God 0 Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
30:7 na36 Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога 0 Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным».
30:8 l4pe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Давид спросил Господа 0 Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:8 a2ps Преследовать 0 преследовать и пытаться поймать
30:9 f5ck rc://*/ta/man/translate/translate-numbers шестьсот мужчин 0 600 мужчин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:9 n8t4 к потоку 0 небольшой ручей
30:10 gxs6 Давид преследовал 0 “преследовал их, пытаясь поймать их”
30:10 she5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четыреста человек 0 400 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:10 c9v7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двести человек 0 200 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:10 jle5 были не в силах 0 Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амалекитян. У них больше не было сил продолжать.
30:11 wy3y В поле нашли египтянина 0 Его оставили там умирать после набега амаликитян.
30:12 l4q1 связки изюма 0 “связки сушеного винограда”
30:13 a3bt Давид спросил его 0 Давид допросил египетского раба.
30:13 g59g три дня 0 “три дня назад”
30:13 lrz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers три дня 0 3 дня (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:14 z8mp набег 0 нападение на город, чтобы захватить собственность
30:15 rpy7 войско 0 Группа вооруженных воинов, которые неожиданно нападают на людей или города
30:15 ln2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина 0 Здесь «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:16 tp7i добыча 0 вещи, которые они украли во время набега
30:17 ac8n сумерки 0 Время сразу после захода солнца до наступления темноты
30:17 uap2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers четырёхсот юношей 0 400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:18 gv1e отнял 0 “вернул”. На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него.
30:18 zen4 отнял обеих своих жён 0 «вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен от опасности»
30:19 f95n ничего не пропало 0 «Ни один из предметов, украденных амалекитянами, не был потерян»
30:19 h16q ни малого, ни большого 0 Возможные значения: 1) «ни малозначимые люди, ни важные люди» или 2) «ни физически маленький, ни физически большой». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 30:2](../30/02.md).
30:19 we47 добыча 0 товары, которые украли амалекитяне. Посмотрите, как вы переводите это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
30:20 debb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:21 r2q2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers двумстам человек 0 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:21 e3fw rc://*/ta/man/translate/translate-names потока Восор 0 небольшой ручей или ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:21 l3p7 поприветствовал их 0 говорил с ними по-дружески
30:22 jt6r добыча 0 товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
30:22 n8ra которую мы отняли 0 «мы вернули»
30:23 x953 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:24 n8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто послушает вас в этом деле? 0 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:24 sv97 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Какова часть тем, кто ходил на войну 0 Абстрактное существительное «часть» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:24 xyy4 кто ходил на войну 0 воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне
30:24 ff29 Нужно разделить на всех 0 «убедится, что все получат одинаковую часть»
30:24 jdd3 тем, кто оставался при обозе 0 Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы
30:24 q69h обозе 0 вещи, которые воины оставили после того как они вступили в бой
30:25 bf38 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:26 w4a8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Секелаг 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:26 l1ll добыча 0 вещи, которые Давид забрал у амалекитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
30:26 ies7 подарок 0 “подарок”
30:27 j2r9 Связующее утверждение: 0 Автор начинает список городов, чьи старейшины получали подарки от Давида.
30:27 rha5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Вефиль & Иаттир 0 Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:28 qm9t Связующее утверждение: 0 Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида.
30:28 r7zx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ароер & Шифмоф & Естемоа 0 Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:29 xiz3 Связующее утверждение: 0 Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида.
30:29 v2kd rc://*/ta/man/translate/translate-names Рахал 0 Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:29 a93e rc://*/ta/man/translate/translate-names иерахмеельских & кенейских 0 Это названия народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:30 re7a Связующее утверждение: 0 Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида
30:30 n9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names Хорме & Хорашан & Атах 0 Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:31 k11c Связующее утверждение: 0 Автор завершает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида
31:intro abcv 0 # 1 Царств 31 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание Саула #####\nСаул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[1 Samuel 31:1](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | __
31:1 k1fi Филистимляне сражались с израильтянами 0 Эта битва была результатом конфликта между Давидом и Филистимлянами в [1 Samuel 29:11](../29/11.md). Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в [1 Samuel 30:1](../30/01.md), и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами.
31:1 mg5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy сражались с израильтянами 0 «Израиль» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:1 u5ii rc://*/ta/man/translate/translate-names на горе Гелвуе 0 Это название горы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:2 kg9r догнали Саула и его сыновей 0 “преследовал Саула и трех его сыновей”
31:2 f33r rc://*/ta/man/translate/translate-names Аминадава и Малхисуа 0 Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:3 g8f6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Битва против Саула стала жестокой 0 Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:4 pe6q оруженосцу 0 Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы.
31:4 nl61 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj эти необрезанные 0 Номинальное прилагательное «необрезанный» можно перевести как прилагательное. Не быть обрезанным является метонимом для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:4 w39y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis взял свой меч и бросился на него 0 “убил себя своим мечом”
31:4 u2fu took his own sword and fell on it 0 “killed himself with his own sword”
31:5 i92f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
31:6 a6ky Так в тот день 0 “в тот же день”
31:7 b1z1 заняли их 0 жили в городах, которые покинули израильтяне
31:8 v9ln грабить убитых 0 снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян
31:8 d9b8 rc://*/ta/man/translate/translate-names гелвуйской горе 0 горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:9 w7af по всей филистимской земле 0 “все области филистимской земли”
31:9 xcw5 сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу 0 «передать новости в храмах и всем людям»
31:9 j17p в капищах своих идолов 0 здания, где они поклонялись своим идолам
31:10 e3nj Астарта 0 древняя ложнаяя богиня и идол, также называемые “Ашера” или “Астарта”
31:10 z423 повесили 0 прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя
31:10 qu6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Беф-Сана 0 Это название города (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:11 e9d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Иавис 0 Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:11 e2e5 как филистимляне поступили с Саулом 0 “как филистимляне опозорили Саула”
31:12 myv9 всю ночь 0 “на протяжении всей ночи”
6:1 j52b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:1 yeac Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
8:2 nac1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11:12 d469 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11:13 rd18 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
11:14 e242 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:1 sa8d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
12:25 d6bb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:1 ed38 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:20 dc08 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:21 c24b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:22 md24 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:22 fe75 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:23 vc67 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:22 rf29 не уничтожишь моё имя в доме моего отца Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:10 kf24 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:11 f2b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:12 aa7f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:14 ib54 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:15 e0d1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:16 l6c0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
31:13 enk8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown под дубом 0 Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])