ru_tn/tn_1SA.tsv

485 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introz2ar0

Введение в 1 Царств

Часть 1: Общее введение

План 1 Царств

  1. Самуил как судья над Израилем (1:17:17) — Самуил в детстве (1:13:21) — Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:122) — Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:16:21) — Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:117)
  2. Саул и Самуил (8:115:35) — Самуил позволяет людям найти царя (8:122) — Саул помазанный царь (9:110:27) — Битва и победа над аммонитянами (11:115) — Прощание Самуила (12:125) — Слабости и неудачи Саула (13:115:35)
  3. Давид и его конфликты с Саулом (16:131:13) — Бог избирает Давида царём (16:123) — Давид сражается с Голиафом (17:158) — Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:120:42) — Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:130:31) — Смерть Саула (31:113)

О чем повествует 1-я Книга Царств?

1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Какова цель написания книги 1-я Царств?

Целью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.

Кто является автором книги 1-я Царств?

Неясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кто такой “помазанник Господа”?

Автор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Часть 3: Важные вопросы перевода

Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах?

Проклятие — это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.

Как имя «Израиль» используется в Библии?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Книга 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.

Что означает фраза «до наших дней»?

Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что “до наших дней” относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: “до наших дней, в то время, когда это было написано” или “до наших дней, в момент когда это было написано”. Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.

31:introcj3l0

1 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.

Особые темы в этой главе

Две жены

Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Это было против закона Моисея. Мужчины Израиля согрешили бы, если бы они женились более чем на одной женщине. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])

“Исполнение обета”

Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая “Я обещаю тебе, что говорю правду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Автор также использует фразу «вспомни». Это распространенная идиома, означающая «помни».

Ссылки:

| >>

41:1xa1trc://*/ta/man/translate/translate-namesРамафаим0

Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51:1mwm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦуф0

Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61:1cjl8rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлкана & Иерохама & Илия & Тоху & Цуфа0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71:2g5tkrc://*/ta/man/translate/translate-namesФеннана0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81:3zzb5этот человек0

«этот человек» относится к Елкане.

91:3wr8lГосподу0

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.

101:3w8serc://*/ta/man/translate/translate-namesИлий, Офни и Финеес0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111:5xq4vrc://*/ta/man/translate/translate-namesАнна0

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121:5b7riне давал ей забеременеть0

“сделал её бесплодной” или “помешал ей забеременеть”

131:6f5cgСоперница Анны очень огорчала её0

Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.

141:7bzk3та огорчала0

Феннана это другая жена Елканы. Соперник — это тот, кто соперничает с другим человеком. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.

151:8nz4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionАнна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей?0

Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радо, потому я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

161:8tt3yrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleлучше десяти сыновей0

Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: “лучше любого сына” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

171:9s3ghОбщая информация:0

Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.

181:9kgv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосле того & Анна встала0

Неявная информация здесь может быть сделана явной. Либо палатка Анны была рядом со скинией, либо она шла из своей палатки в скинию, чтобы молиться. Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:9hic6rc://*/ta/man/translate/translate-namesВ это время священник Илий0

«В это время» используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек — священник Илий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

201:9qdl6храм Господа0

«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».

211:10b85frc://*/ta/man/translate/figs-explicitАнна была в скорби души0

Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

221:11peh3Соединительное утверждение:0

Анна продолжает молиться Господу.

231:11ri9rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsскорбь Твоей рабыни0

Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241:11l71aвспомнишь обо мне0

Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.

251:11ee3hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне забудешь о Твоей рабыни0

Tего фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

261:12js4qrc://*/ta/man/translate/translate-namesИлий смотрел на её губы0

Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271:15qnz5я — женщина, которая скорбит духом0

“Я женщина, которая глубоко опечалена”

281:15fzi6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomизливаю мою душу перед Господом0

Это идиома, которая означает “рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

291:16a5rzrc://*/ta/man/translate/figs-123personНе считай твою рабыню0

Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

301:16lf9rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsя молилась от моей великой печали и от моей скорби0

Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Абстрактные существительные «великой», «печали» и «скорби» можно перевести как прилагательные и глаголы. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311:16j8n8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликой печали и от моей скорби0

Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

321:16t7tpпечаль0

Фенанна раздражает и надоедает ей.

331:16l6knскорбь0

Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.

341:17a5u2Илий отвечал0

Илий был главным священником, живущим над скинией.

351:18sl27rc://*/ta/man/translate/figs-123personПусть твоя рабыня найдёт0

Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илийю, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

361:18tu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнайдёт милость в твоих глазах0

Здесь «найди благосклонность» — это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. Здесь глаза являются метонимом зрения, а видение представляет собой оценку или определение ценности чего-либо. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:18us1urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheесть, и её лицо уже не было0

Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

381:19rw2yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЕлкана познал свою жену Анну0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Элкана имела сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

391:19r2kgвспомнил о ней0

Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 1:11.

401:20n484Анна забеременела0

“Анна зачала”

411:21v7jyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего семейство0

Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421:22n9zgбудет отнят от груди0

перестанет пить молоко и начнёт есть только твёрдую пищу

431:22ui7yОн явится перед Господом и останется там навсегда0

Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. (1 Samuel 1:11).

441:23t6a9Она кормила грудью своего сына0

“давала сыну молоко”

451:24u3axrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeефа0

Эфа-это около 22 литров сухого материала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

461:24dn9wбурдюк0

Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.

471:26r835rc://*/ta/man/translate/figs-idiomО, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин0

Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

481:27m76rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsисполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него0

Существительное «просьба» относится к формальной просьбе другого человека сделать что-то. Это может быть переведено с глаголом. просьба — означает сделать то, что просит человек. Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

491:28fp77rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ отдаю его Господу0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я одалживаю его Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

501:28f1d4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheона поклонилась там Господу0

Альтернативный перевод: “Анна поклонилась Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

512:introfe7v0

1 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.

Особые темы в этой главе

Анна молиться и говорит Господу

Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.

Сыновья Илии

У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог помешает его семье стать священниками, и его сыновья умрут в один и тот же день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы — это песня, а последняя часть — пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.

синекдоха

«Мое сердце» и «мои уста» — синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

метонимия

Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» — это метоним, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Метафоры

Ханна использовала много военных метафор: «скала», представляющий защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Риторические вопросы

Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?» «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?» «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

522:1e9ksrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

532:1aq77Моё сердце обрадовалось0

“У меня великая радость”

542:1j5tsв Господе0

“из-за того, кто есть Господь” или “потому что Господь так велик”

552:1s8ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой рог поднялся0

Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

562:2v6e5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

572:2tvt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНет скалы, подобной нашему Богу0

Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582:2xqh2скала0

Это достаточно большая скала, чтобы прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.

592:3k2uprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

602:3l38wнадменных речей0

“высокомерных слов”

612:3tzn5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдела у Него взвешены0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он взвешивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

622:4v82qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

632:4rd1sЛук сильных ломается0

Возможные значения: 1) сами луки сломаны или 2) мужчины, несущие луки, лишены возможности действовать. Альтернативный перевод: «Могучим лучникам не дают действовать»

642:4re5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛук сильных ломается0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652:4nr6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа слабые укрепляются силой0

Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

662:4u785put on & a belt0

This is the general term for putting something around ones waist to prepare for work.

672:5t7agrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

682:5q5suрожает семь раз0

“рожает семерых детей”

692:5uun5увядает0

становится слабым, грустным и одиноким

702:6rlw4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

712:6wy38rc://*/ta/man/translate/figs-merismГосподь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает0

Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

722:7rdi6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

732:7p7ghrc://*/ta/man/translate/figs-merismделает нищим и обогащает, унижает и возвышает0

Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

742:8ui1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

752:8x5qkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз пыли & из грязи0

Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:8kfa7нищего0

Люди, у которых нет того, что им нужно

772:9n8u2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

782:9qa5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхранит ноги Своих святых0

Здесь «ноги» — это метоним того, как человек ходит, что, в свою очередь, является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяйте своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяйте своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792:9c576rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismнеправедные исчезают во тьме0

Этот более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

802:9tij9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomкрепок0

“потому что он силён”

812:9ms18by strength0

“because he is strong”

822:10mph9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСвязующее утверждение:0

Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

832:10k6zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь сокрушит тех, кто противится Ему0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь сломит тех, кто противостоит ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

842:10q5jvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпрогремит на них0

Эта идиома означает «одержит побежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

852:10zja3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсю землю0

Это идиома, которая означает везде. Альтернативный перевод: “вся земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

862:10ui4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимет рог0

Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 2:1. Альтернативный перевод: “он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872:10zv7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпомазанника0

Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

882:11dd99Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

892:12q8jjОбщая информация:0

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.

902:12xbf4не знали Господа0

«не был послушен Господу», или «не повиновался Господу»

912:13j81aдолг0

долг — это обычай или действие, которое люди делают регулярно.

922:14pa2zв котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок0

Это контейнеры, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»

932:14r3hjкотёл0

небольшой металлический контейнер для варки и приготовления пищи

942:14ye8tкастрюля0

большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи

952:14y3g8сковорода0

большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи

962:14u3laгоршок0

глиняный сосуд для приготовления пищи

972:15q7b6Общая информация:0

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.

982:15a5zhДо того0

«они поступали ещё хуже, чем раньше»

992:15j2myrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсжигали0

Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002:15f4npДай священнику мяса на жаркое0

«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»

1012:15a5aaжаркое0

то что готовиться на огне

1022:15c19iварёного0

приготовленный в воде

1032:15y5r2сырое0

не приготовленные

1042:16a289Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1052:17yx43с пренебрежением к приношениям Господу0

Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.

1062:18vb3cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1072:19i9f4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1082:20tc3yвместо того, которого ты отдал Господу0

Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.

1092:21k1xeв Господе0

Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.

1102:22lbj3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismони спят с женщинами0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1112:23tv62rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего вы делаете такие дела?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1122:24f942Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1132:25lkz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто будет ему заступником?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1142:25eb5jбудет ему заступником0

“попросит Господа помиловать его”

1152:25cvx3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheголос своего отца0

Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1162:26s8cfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1172:27f6z6Божий человек0

Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

1182:27r882rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я не открылся дому твоего отца?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1192:27k8srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдому твоего отца0

Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202:27u541твоего отца0

Аарон

1212:28z66eподнимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония0

Это относится к приношениям для Господа.

1222:28vv14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы носили передо Мной ефод0

Слова «носи ефод» являются метонимом служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:29tk44Связующее утверждение:0

Человек Божий продолжает говорить с Илией.

1242:29rx55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же вы попираете ногами Мои жертвы & Моего жилища?0

Этот риторический вопрос — упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы … там, где Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1252:29ai4jМоего жилища0

«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»

1262:29en93жирея от лучших частей всех приношений0

Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.

1272:30b5d5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом твоего отца0

Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1282:30url1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудут ходить перед Моим лицом0

Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1292:30agt3Пусть не будет так0

«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»

1302:30hd3erc://*/ta/man/translate/figs-ironyбесславящие Меня будут опозорены0

Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312:31wg4eЯ отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца0

Слова «отрезать … мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимом «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1322:31h1axrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне будет старика0

«любого старика» или «любого кто состарился бы»

1332:31l1i2be any old man0

“be any old men” or “be any men who grow old”

1342:32kdd9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1352:33l8taвидеть бедствие0

«ты будешь видеть бедствие»

1362:34b65dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1372:35vaw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ поставлю & верного священника0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю человека священником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1382:35i1g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСебе0

Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1392:35zj6dпо Моему сердцу и по Моей душе0

«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что я ему говорю делать»

1402:35bg77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomУтвержу его дом0

Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1412:36tmh4ему0

верный священник, которого поставит Бог

1422:36y912rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheкуска хлеба0

Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1433:introriy20

1 Царств 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Бог говорит с Самуилом

Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.

Важные фигуры речи в этой главе

метонимия

Чтобы выразить уважение, разговаривая с Богом, Самуил называет себя «Твой слуга», когда говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Идиомы

Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть две идиомы: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит» и «исполню», что означает «сделаю». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят.” (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

1443:1w5tuслово Господа было редким0

«Господь говорил с людьми редко»

1453:2d894Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1463:3vl1eБожий светильник0

Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.

1473:3vv3tв храме Господа0

«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:9.

1483:4r0ffОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1493:5t309Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1503:6mt8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсын мой0

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1513:7s4parc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveему ещё не открывалось слово Господа0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1523:8if42Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1533:9m2t2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsТвой раб0

Илий говорит Самуилу говорить с Господом, как если бы Самуил был другим человеком, чтобы Самуил проявил уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1543:10tcr3Господь пришёл, остановился0

Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.

1553:10z33mrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsчто Твой раб0

Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1563:11huj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomо котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах0

Здесь «кто услышит … зазвенит» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1573:11z6qjtingle0

This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.

1583:12z75yrc://*/ta/man/translate/figs-merismначну и закончу0

Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1593:13dp7iЯ накажу его дом0

«сделал то, за что, как сказал Господь, Он накажет тех, кто это совершил»

1603:14x5qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1613:14n75wвина дома Илия0

«грехи, совершенные людьми в его семье»

1623:15ma13дома Господа0

«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».

1633:16p47brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсын мой0

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1643:17w2neчто тебе было сказано0

“слово, которое сказал тебе Господь”

1653:17s4uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomТо и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает0

Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя так же, как он сказал, что накажет меня, и даже больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1663:18aad4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1673:19rz12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне осталось не исполнившимся ни одно из его слов0

Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1683:20km4xвесь Израиль0

«Весь израилский народ»

1693:20q8csrc://*/ta/man/translate/figs-merismот Дана до Вирсавии0

Это меризм указывающий на “всю землю”. Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1703:20v6xmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСамуил удостоен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1713:21y702Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1724:introa7dh0

1 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

Ковчег Завета в филистимской земле

Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором — Ковчег был захвачен.

Особые темы в этой главе

Ковчег захвачен

Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог заставит даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка “Отошла слава от Израиля”.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

1734:1ahq8rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвен-Езер & Афек0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1744:2in3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизраильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1754:2c78lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо четырёх тысяч человек0

Здесь число четыре тысячи — это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. Альтернативный перевод: «около 4000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1764:3v2ecНарод0

воины, которые сражались в битве

1774:3d9z9За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём & врагов0

Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.

1784:4s4ksrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсидящего на херувимах0

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1794:4vz4lФинеес0

Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.

1804:4w7gpбыли0

были в Силоме

1814:5ym2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКогда ковчег завета Господа принесли в лагерь0

«Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь» Некоторые языки, возможно, должны добавить понятную информацию, чтобы прояснить смысл. Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и понесли его в лагерь. Когда люди понесли ковчег в лагерь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1824:6hsc8ковчег завета Господа принесли в лагерь0

«Люди принесли ковчег Господа в лагерь»

1834:7hw97говорили0

“они сказали себе … они сказали друг другу” Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.

1844:7n37yrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsБог пришёл0

Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1854:8xaq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто избавит нас от руки этого могущественного Бога?0

Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1864:8rx6yrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsЭто тот Бог & Который поразил0

Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог … Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, “используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1874:9b9tgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудьте мужественны0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1884:10bt9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИзраильтяне были разбиты0

Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1894:11s6sxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБожий ковчег был захвачен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1904:12x321одежда была разодрана, а голова посыпана пылью0

Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.

1914:13tx5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomего сердце волновалось0

Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1924:13l3myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь город0

Это метоним для “всех людей в городе”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1934:14p7ifТот человек0

“вениамитянин”

1944:15e1c0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1954:16c94prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСын мой0

Илий не был истинным отцом этого человека. Илий говорит так, как будто он отец этого человека, чтобы показать ему, что он не зол, но что этот человек должен дать ему ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1964:17q67gИзраиль побежал от филистимлян0

Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводять подробности.

1974:17knm8произошло & народа. оба твои сына0

«Сейчас я скажу тебе кое-что хуже … Теперь я скажу тебе кое-что хуже» или «Не только были … люди, но и твои два сына»

1984:17b1fyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБожий ковчег был захвачен0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1994:18li8qКогда он упомянул0

«Когда вениамитянин упомянул»

2004:18duf3упомянул0

“сказал о”

2014:18gqt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсломал себе шею0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его шея сломалась, потому что он упал» или «Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2024:19cm81Его невестка0

Невестка Илии

2034:19px5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзахвате Божьего ковчега0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2044:20c6ctне обращала на них внимания0

«не обращала внимание на то, что они сказали»

2054:21eja5rc://*/ta/man/translate/translate-namesИхавод0

Имя на самом деле фраза, которая означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2064:21b2amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс захватом Божьего ковчега0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2074:22pea3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзахвачен Божий ковчег0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2085:introqnq60

1 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.

Особые темы в этой главе

Ковчег Завета в филистимских городах

Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

2095:1r22jБожий ковчег0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «Божий ковчег» в 1 Samuel 4:3.

2105:1j9riark of God0

See how you translated this in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in 1 Samuel 4:3.

2115:2ibj1в храм Дагона0

Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.

2125:3fn9xвот, Дагон0

«Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»

2135:3z1gyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДагон лежит своим лицом к земле0

Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2145:4jsj6Дагон лежит0

Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.

2155:4fww1голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно0

Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.

2165:5l4marc://*/ta/man/translate/writing-backgroundПоэтому0

Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2175:5ey39до наших дней0

Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.

2185:6l5herc://*/ta/man/translate/figs-idiomРука Господа отяжелела0

Это идиома. “Господь сурово судит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2195:6ddj3наростами0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой.

2205:6uhg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв Азоте и в его окрестностях0

Название города является метонимом людей, живущих в городе. «и жители Азота, и люди на земле, окружающей Азот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2215:7y9dmЖители Азота увидели0

«Жители Азота поняли»

2225:7l6t8Жители Азота0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Samuel 4:3.

2235:8ab25Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2245:9b7z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomрука Господа была0

Это идиома. Альтернативный перевод: “Господь наказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2255:9buz5rc://*/ta/man/translate/figs-merismот малого до большого0

Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «мужчины всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2265:9sxg1наросты0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6

2275:10gk7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвопль0

Альтернативный перевод: “закричал в страхе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2285:11cb8iковчег Бога Израиля0

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Samuel 4:3.

2295:11s7pbБога Израиля0

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

2305:11se4gсмертельный ужас был во всём городе0

«Люди по всему городу боялись, что они умрут»

2315:11vn4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБожья рука очень отяжелела на них0

Рука — это метоним Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2325:12djg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitте, которые не умерли0

Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2335:12u8uuнаростами0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2345:12vm1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвопль города поднимался до небес0

Слово «город» является метонимом жителей города. Возможные значения: 1) слова «поднялся до небес» — это идиома «было очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или 2) слова «небеса» являются метонимом богов этих народов. Альтернативный перевод: «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2356:introz9kg0

1 Царств 06 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.

Особые темы в этой главе

Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль

Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.

Ссылки:

<< | >>

2366:2rk4sжрецов и прорицателей0

Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.

2376:2nd2kНаучите нас, как нам вернуть его0

Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.

2386:3gg7qБога Израиля0

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

2396:3nl22rc://*/ta/man/translate/figs-idiomно принесите Ему жертву повинности0

Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2406:3ly3uтогда исцелитесь0

“вы больше не будете болеть”

2416:3r6j5rc://*/ta/man/translate/figs-youвы0

Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2426:3g77hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза что Его рука не отступает от вас0

Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2436:4ej9dнаросты0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2446:4kn78мыши0

более одной мыши

2456:5b9t4фигурки0

Фигурка — это нечто, похожее на реальную вещь.

2466:5jv13наросты0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2476:5n47lкоторые опустошают0

“которые разрушают”

2486:5fu6mБогу Израиля0

Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:7.

2496:5yp97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли0

Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2506:6ix9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон?0

Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2516:6txz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomожесточили свои сердца0

Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказываетесь повиноваться Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2526:6qg9rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionони отпустили их, и те ушли0

Это еще один риторический вопрос, используемый для напоминания филистимлянам, как египтяне наконец-то выслали израильтян из Египта, чтобы Бог прекратил наказывать египтян. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что египтяне выслали израильтян из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2536:7c676двух впервые отелившихся коров0

“две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко”

2546:8d3hfОтпустите ковчег, и пусть идёт0

Обычно две коровы возвращались домой к своим телятам.

2556:9n756если ковчег пойдёт & к Вефсамису, то значит именно Господь0

Маловероятно, что коровы захотят побродить по Вефсамису, когда их телята вернутся в район филистимлян.

2566:10vqs4двух впервые отелившихся коров0

“Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” Посмотрите, как вы это перевели в 1 Samuel 6:7.

2576:11l2qqмыши0

Переведите это как в 1 Samuel 6:4.

2586:11hg4lобразы наростов0

“фигурки наростов”

2596:11h2reнаросты0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2606:12d3ubкоровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису0

Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.

2616:12iv94шли одной дорогой и мычали0

мычание — это звук, который издают коровы.

2626:12kpn8не уклоняясь ни направо, ни налево0

«Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»

2636:13ha2rЖители Вефсамиса0

Это были израильтяне.

2646:13teg5Взглянув0

Это идиома. Альтернативный перевод: «посмотрели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2656:13f6lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlifted up their eyes0

This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2666:14dx59Там был большой камень0

Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.

2676:15u7knЛевиты сняли ковчег Господа0

Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.

2686:15km1pЛевиты сняли ковчег Господа0

Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикосаться к ковчегу.

2696:15lq8fящик с золотыми вещами0

«ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»

2706:16ke9zПять филистимских правителей0

“Пять филистимских царей”

2716:17rf99наросты0

Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 5:6.

2726:18vv5iмыши0

Переведите это так же как в 1 Samuel 6:4.

2736:18j566укреплённых городов0

Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.

2746:18jy47rc://*/ta/man/translate/figs-personificationбольшого камня0

Камень называют как будто это человек, который может видеть. Альтернативный перевод: “огромный камень” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2756:18z1wlrc://*/ta/man/translate/translate-namesИисус0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2766:18i2lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesвефсамитянина0

Так называют человека из Вефсамита. Альтернативный перевод: “из Вефсамита” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2776:18ksv7до этого дня0

в то время, когда автор написал эту книгу

2786:19gl4fони заглядывали в ковчег0

Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.

2796:19vv74rc://*/ta/man/translate/translate-numbers50,070 человек0

“пятьдесят тысяч семьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2806:20zwk1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто может стоять перед Господом, этим святым Богом?0

Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2816:20bc1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitк кому Он пойдёт от нас?0

Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2826:21n5grrc://*/ta/man/translate/translate-namesКириаф-Иарим0

Это был город в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2837:introhd2a0

1 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль.

Особые темы в этой главе

Израиль вновь начинает поклоняться Господу

Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

2847:1vxi4rc://*/ta/man/translate/translate-namesКириаф-Иарим0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2857:1uf4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesАминадав & Елеазар0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2867:2kwf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцати лет0

“20 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2877:3iz8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсему дому Израиля0

Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2887:3yb5drc://*/ta/man/translate/figs-idiomвсем своим сердцем обращаетесь к Господу0

Здесь «всем сердцем» — это идиома, которая означает быть полностью преданным чему-то. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным поклонению и повиновению только Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2897:4pdd2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2907:5bsu1всех израильтян0

“весь народ Израиля” или “все израильтяне”

2917:6a817rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчерпали воду, выливали её перед Господом0

Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2927:7ey3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitфилистимские правители пошли на Израиль0

Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2937:8n5chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyспас нас от руки филистимлян0

«Рука» — это метоним силы человека. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2947:9b1zpмолочного ягнёнка0

ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери

2957:9w6zgобратился0

“взывал о помощи”

2967:9plu5Господь услышал его0

«Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»

2977:10k1nwКогда Самуил & они были разгромлены Израилем0

Это начинало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в (1 Samuel 7:9).

2987:10cd8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаведя на них ужас0

Слова «наведя на них ужас» здесь используется как случайный способ сказать, что филистимляне не могли мыслить ясно. Альтернативный перевод: «сделал их неспособными мыслить ясно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2997:10k6plrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони были разгромлены Израилем0

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3007:10i1raразгромлены0

Разгромить — значит победить их, прежде чем они смогут причинить какой-либо вред

3017:11h1eiИзраильтяне & Вефхор0

Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под “Господь услышал его” в (1 Samuel 7:9).

3027:11z9iqrc://*/ta/man/translate/translate-namesВефхор0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3037:12wsp2взял один камень, поставил0

Израильтяне и другие народы на этой земле поместят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.

3047:12p5qvrc://*/ta/man/translate/translate-namesМассиф & Сен0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3057:13tts1Так были усмирены филистимляне0

Автор только что рассказал, как филистимляне были покорены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.

3067:13xt6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли усмирены филистимляне0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3077:13xr1hОни не стали больше вторгаться на территорию Израиля0

Филистимляне не входили на границу Израиля, для того чтобы напасть на них.

3087:13lb3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРука Господа была против филистимлян0

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3097:14li9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгорода & у Израиля & Израиль освободил их территорию0

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Здесь «Израиль» относится к «земле» Израиля. «Госопдь восстановил на земле Израиля города … Израиль освободил их территорию» или 2) «Израиль» — это метоним людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города … Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3107:15bed5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3117:16p2shобходил0

путешествовал с места на место делая обход

3127:16qa19судил0

судил разногласия между двумя и более людьми.

3137:17b4feОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3148:introek6j0

1 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Саул и Самуил

Раздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь.

Особые темы в этой главе

Народ требует царя

Когда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил Бога, который дал им царя, но предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

3158:3d1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуклонились к наживе0

Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, как если бы это был человек или животное, убегающее от сыновей Самуила, и он говорит о сыновьях Самуила, как если бы они физически преследовали этого человека или животное. Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3168:3pt6zсудили несправедливо0

“судят в пользу тех, кто сделал зло”

3178:4pfe7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3188:5rx69rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне ходят твоими путями0

О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» или «не делают то, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3198:5qj8fпоставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов0

Возможные значения: 1) «Назначьте для нас царя, как цари всех народов, чтобы он мог судить нас», или 2) «Назначьте для нас царя, который будет судить нас так, как их судят цари народов».

3208:5jwe4поставь над нами царя, чтобы он судил нас0

Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо.

3218:6z6jeСамуилу не понравились эти слова & Дай нам царя, чтобы он судил нас0

Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах.

3228:7lz95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПослушайся голоса народа0

Здесь «голос» является метонимом воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3238:7a4k7но отказались от Меня0

Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя.

3248:8xfk7Я вывел их из Египта0

Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад.

3258:9dmf6Итак, послушайся их0

«Теперь сделай то, что они просят тебя сделать»

3268:9c3yqпредупреди их0

“будь очень серьезен, когда их предупреждаешь”

3278:10ea06Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3288:11lsu4Вот какие будут права & он возьмёт0

Права царя. Здесь начинает список вещей, которые он возьмёт.

3298:11ah6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВот какие будут права у царя, который будет царствовать над вами0

Абстрактное существенное «права» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Будет царствовать над тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3308:11s2yhприставит к своим колесницам0

«они будут везти колесницы в бою»

3318:11w2k2к своим всадникам0

Они будут ездить на лошадях в бою.

3328:12c82bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3338:13d6m4Связующее утверждение:0

Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.

3348:13m3k5ароматные смеси0

«делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело»

3358:14uib2масличные сады0

“поля оливковых деревьев”

3368:15bsk5rc://*/ta/man/translate/translate-fractionпосевов & десятую часть0

Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3378:15l9c7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionвиноградных садов десятую часть0

Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3388:15bsq9слугам царя0

Это начальники царской армии.

3398:16eii9Связующее утверждение:0

Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.

3408:17yl2brc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятую часть от вашего мелкого скота0

Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. Посмотрите, как вы перевели “десятую часть” в 1 Samuel 8:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3418:17t81yвы сами будете ему рабами0

«Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы»

3428:18l9mnбудете стонать0

Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним.

3438:19j83bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3448:20h0eeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3458:21mk43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпересказал их Господу вслух0

Здесь «Господу вслух» относится к Господу. Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3468:22d8pwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПослушай их0

Здесь метоним «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3478:22s4b6поставь им царя0

«сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём.

3488:22vjc2Идите каждый в свой город0

“идите домой”

3499:introkus30

1 Царств 09 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Самуил выбирает Саула их царём

Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

3509:1y487rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать е` здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3519:1k9kqзнатный человек0

Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был знатным или 3) он был сильным и смелым человеком.

3529:1sxy3rc://*/ta/man/translate/translate-namesКис & Авиил & Церон & Бехораф & Афия0

Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3539:1q9zbвениамитянин0

вениамитянин — это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.

3549:2b5ilкрасивый0

тот, кто хорошо выглядит

3559:2vg77Он был на голову выше всего народа0

Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч.

3569:3cd5aОднажды0

Автор закончил справочную информацию, которая началась в (1 Samuel 9:1) и начинает новую основную часть истории.

3579:3f2dzВстань & и пойди0

“прекрати то, что делаешь, и иди”

3589:4z5qcrc://*/ta/man/translate/translate-namesгору Ефрема & землю Шалишу & землю Шаалим & землю Вениамина0

Это все области в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3599:4kh3yне нашли ослиц & там их нет & не нашли их0

Слова «их» относятся к ослицам.

3609:5sqm4rc://*/ta/man/translate/translate-namesземлю Цуф0

Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3619:6vuh9Божий человек0

Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

3629:6bwk4укажет нам путь, по которому нам идти0

“каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц”

3639:7mr9gчто мы принесём этому человеку?0

Дарить подарок — это знак уважения к человеку Божьему.

3649:7mnj1Божьему человеку0

Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

3659:8hwa8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyчетверть шекеля0

“1/4 шекеля.” Шекель — это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3669:9d7htrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundРаньше в Израиле & предсказатель0

Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3679:9ejv4кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем0

«предсказатель — это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»

3689:10jf6dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3699:11j374Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3709:12lk9kу народа жертвоприношение0

Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.

3719:13ec1dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3729:14uw7sчтобы идти на возвышенность0

Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.

3739:15uxs4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3749:16gzr8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismты помажь его в правители Моего народа0

Термин правитель используется здесь вместо термина царь. Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3759:16r7naиз земли Вениамина0

“земля, на которой живут люди из колена Вениамина”

3769:16d7jmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки филистимлян0

Здесь слово «рука» является метонимом контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3779:16q8ngпотому что Я обратил внимание на Мой народ0

«Мои люди страдают, и я хочу им помочь»

3789:17g1vwГосподь сказал ему0

“Господь сказал Самуилу”

3799:18pwf2предсказатель0

“пророк Господа”

3809:19g1f0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3819:20fdy4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДа и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца?0

Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул — это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3829:21z2ngrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это?0

Саул выражает удивление, потому что Вениамин был самым маленьким коленом в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё поемя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что израильтяне хотят, чтобы я и моя семья сделали что-то важное.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3839:22wn3vв комнату0

Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.

3849:22rw25первое место0

Это место почёта.

3859:22tpy7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо тридцати человек0

“30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3869:23d65cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3879:24s46fчто было на ней0

Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.

3889:24v2scСамуил сказал0

На языке оригинала не понятно, кто говорит. Возможно, повар говорит с Саулом. Альтернативный перевод: «Тогда повар сказал»

3899:25i36vна крыше0

Это нормальное место для семьи и гостей, для приёма пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.

3909:26r8shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСамуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал0

Альтернативный перевод: «пока Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3919:27yp6kвпереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься0

Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»

3929:27e7zgи я открою тебе то, что сказал Бог0

«чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»

39310:introabca0

1 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава о царе Сауле.

Особые темы в этой главе

Саул новый царь

Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: констатировать факт («Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия в Израиле»), Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кого-то особенного («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Идиомы

Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «сбылось» означает «произошло»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

39410:1y1dkвзял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула0

В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.

39510:1df9vсосуд0

небольшой сосуд из обожженной глины

39610:1m8gxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподь помазал тебя быть правителем Своего наследия0

Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

39710:2ndv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦелцах0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

39810:2f21qЧто с моим сыном?0

Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.

39910:3nc4krc://*/ta/man/translate/translate-namesфавор0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

40010:4my71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвозьмёшь хлеб из их рук0

Руки — это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

40110:5ha8hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownбубен0

Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

40210:6q8hjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНа тебя сойдёт Дух Господа0

Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

40310:7drt6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationделай то, что может делать твоя рука0

Здесь Самуил говорит о руке Саула, как будто это человек, который пытается что-то найти. Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

40410:8o4b0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

40510:9ifw6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomБог дал ему другое сердце0

Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

40610:10lyd4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationНа Саула сошёл Божий Дух0

Самуил говорит так, как будто Дух Господа был человеком, направлящимся к Саулу и полностью контролирующим его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:6. Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

40710:11myw8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто это случилось с сыном Киса?0

Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул не был важным человеком. Альтернативный перевод: «Кис не важная личность, поэтому не может быть, чтобы его сын стал пророком!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

40810:11us3jсыном Киса0

“Саул, сын Киса”

40910:12g5ttrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА у тех кто отец?0

Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

41010:12v7kprc://*/ta/man/translate/writing-proverbsТак и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?“0

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

41110:13e759Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

41210:14kwk6Дядя Саула спросил его0

“Тогда брат отца Саула сказал Саулу”

41310:15ud7eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

41410:16t8y5А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему0

«Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»

41510:17fcecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

41610:18j92arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ вывел Израиль из Египта0

Название «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41710:18yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки египтян и от руки всех царств0

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41810:19x7u7А теперь0

Самуил говорит о времени, с тех пор как Израиль начал отвергать Бога, а не только о времени, когда был последний закат.

41910:19r9bdПоставь над нами царя0

«Дайте нам царя, чтобы правил нами»

42010:19ut8yпредстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам0

“собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом”

42110:20qbp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло указано на колено Вениамина0

Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42210:21f8p3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло указано на племя Матри & был назван Саул, сын Киса0

Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри … Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42310:22f1f8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

42410:23ab3bбыл выше всего народа на голову0

Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 9:2.

42510:24ff2dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

42610:25v52krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsправа царствования0

Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

42710:26re4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсердца которых коснулся Бог0

Бог, касающийся сердца человека, — это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог изменил их мышление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

42810:27u77frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве он спасёт нас?0

Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

42910:27qwt6презрение0

сильно не любили или ненавидели

43011:introabcb0

1 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.

Особые темы в этой главе

Саул спасает народ галаадского Иависа

Наас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Идиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а “предать смерти” означает “убить”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

43111:1q5a1rc://*/ta/man/translate/translate-namesНаас0

Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43211:1y34wrc://*/ta/man/translate/translate-namesгалаадский Иавис0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43311:2ztl3выколю0

«Я вырежу» или «Я вырву»

43411:2pi9xположу позор на0

“позор” или “плохая репутация”

43511:3hcg1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней0

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

43611:4xw6vrc://*/ta/man/translate/translate-namesГиву0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43711:5b9f9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

43811:6xw9gБожий Дух сошёл на Саула0

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. В этом случае он позволил Саулу заставить людей бояться уважать его как своего царя и присоединиться к его армии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

43911:7j26nне пойдёт за0

Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса и Аммонитянина.

44011:7wi7pНа народ напал страх Господа0

Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя. В результате мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.

44111:8r5l1rc://*/ta/man/translate/translate-namesВезек0

Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44211:8zr4frc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи0

«сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи — 30 000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

44311:9gxn1Они сказали пришедшим послам0

«Они» относится к Самуилу и Саулу.

44411:9li2qкогда солнце начнёт припекать0

«когда начнётся жаркая часть дня» или «до полудня»

44511:9lst9галаадского Иависа & Иависа0

Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в 1 Samuel 11:1.

44611:10h3neНаас0

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это имя в 1 Samuel 11:1.

44711:11d6lhутренней стражи0

Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали.

44811:15anj5там перед Господом поставили Саула царём0

“Сделал Саула царём, пока Господь наблюдал”

44911:15y7hbпринесли мирные жертвы Господу0

Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия.

45012:introabcc0

1 Царств 12 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Прощальная речь Самуила

Эта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

В Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

45112:2jw1vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвас ведёт царь & я вёл вас0

Эти выражения означают, что люди действительно могут видеть, какой жизнью живут Саул и Самуил. Альтернативный перевод: «жизнь царя была заметна … моя жизнь была заметна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

45212:3y8surc://*/ta/man/translate/figs-explicitСвидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником0

Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

45312:3zf3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли я у кого-то взял вола?0

Самуил использует риторические вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

45412:3ui7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку?0

Самуилл использует другой риторический вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

45512:3xi9rя верну вам0

«Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку»

45612:4w6u5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismничего ни у кого не брал0

Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

45712:5s4uvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне нашли ничего против меня0

Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

45812:6cad5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

45912:7p1jpза все добрые дела, которые Он сделал0

Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена наполнена благостью и целеустремленностью.

46012:8hds1rc://*/ta/man/translate/translate-namesИаков & Моисей & Аарон0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46112:9s9g1в руки асорского военачальника Сисары & филистимлян & моавитского царя0

“во власть Сисары … Филистимлян … моавитского царя”

46212:9yb45rc://*/ta/man/translate/translate-namesСисара0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46312:9db38rc://*/ta/man/translate/translate-namesасор0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46412:9tqv1Он отдал их0

Это оборот речи, говорящий о том, что Бог отдал их врагам, чтобы они были их рабами.

46512:10s6uaони закричали к Господу0

«Они» относится к народу Израиля.

46612:10k54urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyстали служить Ваалам и Астартам0

Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46712:10rl36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрук наших врагов0

Эдесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46812:11frh4Иероваала0

Иероваала переводится как божья честь и силы бороться с ложным богом.

46912:11zc87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь послал & избавил вас от рук ваших врагов0

SСамуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47012:11uy4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesИероваал, Варак, Иеффая и Самуил0

Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47112:12i422Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

47212:13b1z6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкоторого вы выбрали и которого вы требовали0

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

47312:14qrk5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismбояться & служить & слушать & не станете противиться0

Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

47412:15qw1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрука Господа будет против вас, как была против ваших отцов0

Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке» которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и контроль Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как же наказывал твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47512:16p8gurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheу вас на глазах0

Слово «глаза» здесь представляет народ народа Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

47612:17y9zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве сейчас не жатва пшеницы?0

Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, — это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

47712:17kyk2Он пошлёт гром и дождь0

Самуил просит Господа наказать Израиль за то, что он попросил царя, посылая бурю во время сбора урожая, которая испортит зерно.

47812:18b8d1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

47912:19ec4yчтобы нам не умереть0

Окончательное наказание за грех — смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, могли быть «преданы уничтожению», как эти народы.

48012:20fej7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе бойтесь0

Люди делали зло и боялись, что Бог уничтожит их. Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48112:21ek55не следуйте за ничтожными0

“следовать и поклоняться ложным богам”

48212:22shb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyради Своего великого имени0

Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48312:23jh36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ также не допущу себе греха перед Господом, чтобы перестать молиться за вас0

Люди наполнились страхом из-за дождя и грома, которые Господь послал, когда молился Самуил. Некоторые люди могут полагать, что Самуил использовал свои молитвы, чтобы причинить им вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48412:24ne5bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

48513:introabcd0

1 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе

Подготовка к битве

Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве.

Важные фигуры речи в этой главе

Преувеличение

Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Ссылки:

<< | >>

48613:1xn4dОбщая информация:0

Самуил воцарил Саула в Галгале и напомнил народу, что они должны следовать за Господом.

48713:1cyx8Saul was thirty years old & over Israel0

The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.

48813:2gep7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвыбрал себе три тысячи0

“выбрал 3,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

48913:2z3qfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersДве тысячи были с Саулом0

“2,000 человек были с Саулом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

49013:2gq8src://*/ta/man/translate/translate-namesМихмас0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

49113:2p5jvГиве Вениамина0

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.

49213:2esc4остальной народ он распустил по своим домам0

«Он отправил остальной народ домой»

49313:3j52zфилистимский охранный отряд0

«военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»

49413:3ia2vrc://*/ta/man/translate/translate-namesГива0

Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

49513:4m9rjвесь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд0

Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана.

49613:4mef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзраиль стал ненавистным для филистимлян0

О филистимлянах, ненавидящих Израильтян, говорят так, будто Израильтяне стали плохо пахнуть, что вызвало ненависть Филистимлян. Альтернативный перевод: “Филистимляне ненавидели израильтян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49713:4en9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнарод собрался к Саулу в Галгал0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49813:5ez1frc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать тысяч & шесть тысяч0

“30,000 … 6,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

49913:5ilg1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleмножество народа, как песок на берегу моря0

Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

50013:5xgl1rc://*/ta/man/translate/translate-namesМихмас0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

50113:5m7kgrc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Авена0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

50213:6a5jvОбщая информация:0

Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.

50313:6p712народ0

Эта фраза относится к народу Израиля.

50413:6u7b9что народ был стеснён0

“люди очень волновались”

50513:7q9n6был с ним, находился в страхе0

Люди очень боялись.

50613:8r3fsждал срока, назначенного Самуилом0

«согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»

50713:8i6u1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнарод начал разбегаться от Саула0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50813:9p5s8принёс всесожжение0

Только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.

50913:10s4b3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

51013:11r1c1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты наделал0

Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51113:11r1iiМихмас0

Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

51213:12aec2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

51313:13wtr2не исполнив повеления Господа0

Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.

51413:13cmq5укрепил бы твоё царствование0

«установить твоё царство» или «укрепить твоё царство»

51513:14v5qbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesтвоему царствованию не устоять0

Это литоты, которые можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

51613:14qa5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчеловека по Своему сердцу0

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» — это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, который является тем человеком, которого он желает» или «человек, который будет ему подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

51713:15rlp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСамуил встал и пошёл0

«Самуил встал и пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

51813:15t3urпошёл из Галгала0

Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 7:15.

51913:15by5iГиву Вениамина0

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.

52013:15mg2erc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо шестисот человек0

“600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

52113:16yzn9Гиве Вениамина0

Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:3.

52213:16gre7филистимляне стояли лагерем в Михмасе0

Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

52313:17h5tqТри отряда вышли0

отряды — это обычно военные люди, которые нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.

52413:17plh5rc://*/ta/man/translate/translate-namesк Офре, в округ Суаль0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52513:18jd1rrc://*/ta/man/translate/translate-namesвефоронской & долины Цевоим0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52613:19nlg3Общая информация:0

Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.

52713:19fqi8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне было кузнецов0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52813:19v3wdкузнецов0

Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал или точил металлические инструменты и оружие.

52913:20u2vpоттачивать свои плуги0

Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.

53013:20gyk2мотыги & топоры & кирки0

Это обычные садовые инструменты.

53113:20rk53мотыга0

«Мотыга» — это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.

53213:20rc73кирка0

Криволинейное лезвие для резки травы и зернового стебля

53313:21wv2trc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyпоправить рожон0

«Востановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»

53413:21e1etstraightening the goads0

“taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”

53513:22mpy2Общая информация:0

Повествование продолжается.

53613:22lcm6ни меча, ни копья0

Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.

53713:23ebffОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

53814:introabce0

1 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе

Битва против филистимлян

Ионафан взял своего оруженосца туда, где филистимляне были на вершине холма. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.

Важные фигуры речи в этой главе

Особый термин

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Ссылки:

<< | >>

53914:1m1uzОбщая информация:0

Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.

54014:1kea8своему слуге-оруженосцу0

человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина

54114:1s7kbфилистимскому отряду0

Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.

54214:2r25grc://*/ta/man/translate/translate-namesГивы0

Это название холма к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54314:2z13eпод гранатовым деревом0

дерево с плодами с толстой кожурой, круглыми, красными семенами внутри

54414:2j9pirc://*/ta/man/translate/translate-namesкоторая в Мигроне0

«Мигрон» — это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54514:2l18hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersС ним было около шестисот человек0

“600 человек было с ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

54614:3ms8frc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Ахитува, брата Иохаведа0

«Ахитув» и «Иохавед» — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54714:3ihr7Финееса,сына Илия0

Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 1:3.

54814:4r7inrc://*/ta/man/translate/translate-namesбыла острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец0

«Скала» — это высокая гора с крутым спадом. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

54914:4g7r2rc://*/ta/man/translate/translate-namesназвание другой — Сене0

Это было название другой скалы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55014:5t2qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesМихмас & Гива0

города к северу от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

55114:6zb4mсвоему слуге-оруженосцу0

Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 14:1.

55214:6v7vsэтих необрезанных0

уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями

55314:6i4mmМожет быть, Господь поможет нам0

Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

55414:6zt56rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesспасти как через многих, так и через немногих0

Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

55514:6s2bprc://*/ta/man/translate/figs-merismby many or by few people0

These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

55614:7k14hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсё, что у тебя на сердце0

Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55714:8dcb7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

55814:9np7kне поднимемся к ним0

«не перейдём на другую сторону долины, там где находятся филистимляне»

55914:10d8qxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдал их в наши руки0

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56014:10le8fЭто будет знаком для нас0

«Это будет подтверждением того, что Господь с нами»

56114:11gw4eвстали на виду у филистимского отряда0

«позволил филистимским воинам увидеть их»

56214:11nz3bфилистимского отряда0

военный лагерь

56314:11mw3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвыходят из ущелий, в которых они попрятались0

Филистимляне думали, что евреи прятались в ущельях, как животные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56414:12d753rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмы скажем вам кое-что0

Это идиома, которая означает “мы преподадим вам урок.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

56514:12ead2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь отдал их в руки Израиля0

Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56614:13wcb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitИонафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами0

Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

56714:13hb6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveФилистимляне падали перед Ионафаном0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убил филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56814:13h93xоруженосец добивал их за ним0

«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»

56914:14c7ccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

57014:15r2circ://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsУжас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу0

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воиныы в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

57114:15lmj6опустошали0

филистимляне, которые совершали набеги на израильские города

57214:15ety8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitземля дрогнула0

Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: “Бог заставил землю трястись“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

57314:16y56nrc://*/ta/man/translate/translate-namesГиве0

Это был город, где родился Саул. Переведите “Гива” так же, как в 1 Samuel 10:26. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

57414:16fxf9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтолпа рассеивается и бежит в разные стороны0

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

57514:17h48dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют

57614:18b8k3rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsПринеси Божий ковчег0

В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

57714:19f1gkсмятение0

сильный шум и растерянность

57814:19db4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomОпусти свои руки0

Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

57914:20v4kxнарод, который был с ним0

остаток израильской армии, которая осталась с Саулом

58014:20j27wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationмеч каждого был направлен против своего ближнего0

О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

58114:21k0c6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

58214:22pz4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе израильтяне, которые скрывались в горе0

Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и спрятались в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

58314:23y4b7rc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Авена0

Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58414:24h5cuникто из народа не ел пищу0

Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.

58514:25k9qlнарод пошёл в лес0

Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.

58614:26y6qurc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleМёд течёт0

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

58714:26u6ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо никто не протянул свою руку ко рту0

Здесь подносить «свою руку ко рту» — это метоним, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58814:26ll4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнарод боялся проклятия0

Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58914:27jdr1Общая информация:0

Ионафан узнает о клятве своего отца.

59014:27tpk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвязал народ клятвой0

Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59114:27bpc5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнёс руку ко рту0

Здесь «руку ко рту» — это метоним, означающий «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59214:27m3rqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomего глаза просветлели0

та идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

59314:28ta95Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

59414:29cip2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyземлю0

Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59514:29z3xarc://*/ta/man/translate/figs-idiomу меня посветлели глаза0

Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

59614:30v75urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли бы народ поел & поражение филистимлян ещё большим?0

Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

59714:30m8ajдобыча0

Это слово относится к вещам, которые люди захватили во время битвы со своим врагом.

59814:30v717разве не было бы поражение филистимлян ещё большим0

Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.

59914:31f2fjОбщая информация:0

Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они былы очень голодны.

60014:31z8g4Михмас0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 13:2.

60114:31w4i2rc://*/ta/man/translate/translate-namesАиалон0

место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

60214:31lb94народ0

Это относится к израильтянам.

60314:32g2urrc://*/ta/man/translate/figs-explicitнарод ел с кровью0

Они были настолько голодны, что сначала не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь в первую очередь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

60414:33pqy9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitест с кровью0

Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не выливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

60514:33ing6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВы согрешили0

Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

60614:33d9xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitПрикатите сейчас ко мне большой камень0

Камень был предназначен для того, чтобы на нём приносили животных в жертву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

60714:34v1tnрежьте и ешьте здесь0

Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.

60814:35l562Общая информация:0

Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.

60914:35y6xnСаул построил жертвенник Господу0

Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в 1 Samuel 14:33.

61014:36vwb8Общая информация:0

Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.

61114:36qd4erc://*/ta/man/translate/figs-litotesне оставим среди них ни одного живого человека0

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть кровопролитие. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “давайте убьем каждого из них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

61214:36j8bkДелай всё, что хорошо в твоих глазах0

Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.

61314:36eu41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбратимся здесь к Богу0

Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61414:37e4l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтдашь ли их в руки Израиля?0

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61514:37tdl4Но в тот день Он не ответил ему0

Это подразумевает, что Бог не желал помогать Саулу.

61614:38vy5yнарода0

Это относится к израильтянам.

61714:38wp75разведают и узнают, на ком сегодня грех0

“найти того, кто согрешил”

61814:39t91src://*/ta/man/translate/figs-hypoДаже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт0

Саул назвал это гипотетической ситуацией, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

61914:39dce3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо никто из народа не отвечал ему0

Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62014:40vud3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleСаул сказал всем израильтянам0

Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

62114:41f92vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДай знак0

Альтернативный перевод: «Покажите нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62214:41rk8vrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateбыли уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62314:41as11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62414:42rw4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжребий выпал на Ионафана0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62514:43am45Общая информация:0

Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.

62614:43h3eeРасскажи мне, что ты сделал0

«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»

62714:43yi96я должен умереть0

Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»

62814:44bhu1Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть0

Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»

62914:45sym5Общая информация:0

Армия защищает Ионафана от Саула.

63014:45q95lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет!0

Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

63114:45et5xЖив Господь0

Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.

63214:45cdg3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleДаже волос с его головы не упадёт на землю0

Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Это литоты могут быть изложены в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

63314:46v346Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

63414:47at51Общая информация:0

В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.

63514:47q2xhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраилем0

Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63614:47vkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоав0

Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63714:47lm9lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕдом0

Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63814:47wyv4Против кого бы Саул0

«Куда бы он ни отправил свою армию»

63914:48kxf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyосвободил0

Альтернативный перевод: «освободил Израиль от грабителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64014:49t582Общая информация:0

Это справочная информация о семье Саула.

64114:49tt1brc://*/ta/man/translate/translate-namesИессуи & Мелхисуа0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64214:49f4rirc://*/ta/man/translate/translate-namesМерова & Мелхола0

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64314:50qv1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхиноамь0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64414:50rvk7rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимаац & Авенир & Нир0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64514:51eci8rc://*/ta/man/translate/translate-namesКис & Нир & Авенир & Авиил0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64614:52e8efВо все дни Саул0

“вся жизнь Саула”

64714:52ezp3брал его к себе в войско0

«Он заставил его присоединиться к своей армии»

64815:introabcf0

1 Царств 15 Общие сведения

Структура и формат

Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).

Особые темы в этой главе

Бог желает полного послушания

Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амалекитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, которые были не очень хорошими, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

«Он отвернулся от Меня» — это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Риторические вопросы

Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и “Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

64915:1t4nnпослушай голос Господа0

“послание Господа”

65015:2f32aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

65115:3q1vzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismуничтожь всё, что у них есть & Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла0

Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

65215:3ik1krc://*/ta/man/translate/figs-litotesне давай ему пощады0

Это негативное утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

65315:4m856народ0

“армия”

65415:4sp3sнасчитал0

“посчитал их”

65515:4ppw8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды0

“200,000 тысяч пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

65615:5za68Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

65715:6stl7rc://*/ta/man/translate/translate-namesкинеяне0

группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

65815:7t6tlrc://*/ta/man/translate/translate-namesХавилы & Сура0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

65915:8n8xbОбщая информация:0

Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.

66015:8ey6yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн захватил живым амаликского царя Агага0

Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66115:8kfl9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвесь народ уничтожил мечом0

«мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66215:9ln2iСаул & пощадили Агага0

Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.

66315:9nh2uлучших овец0

Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.

66415:10w6bprc://*/ta/man/translate/figs-idiomСамуилу было такое слово от Господа0

Идиома «было такое слово от Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

66515:11u8i3Я жалею0

Мне очень жаль

66615:11fu9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон отвернулся от Меня0

Говоря, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66715:11zml2не исполнил Моего слова0

«не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амалекитянам. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.

66815:11uwz4Самуил разгневался0

Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.

66915:12g77wСамуилу сообщили0

“Кто-то сказал Самуилу”

67015:12hh8yтам поставил себе памятник0

Саул был полон гордости.

67115:12fp2tспустился в Галгал0

Галгал был ниже, чем Кармил.

67215:13wpf4Я исполнил слово Господа0

Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амалекитян.

67315:14g3x7Общая информация:0

Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.

67415:14kf8wблеяние овец и мычание волов0

Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.

67515:14cme2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismя слышу0

Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67615:15ks4sИх привели от & народ пощадил0

Слово “Их” и словосочетание “народ” представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.

67715:15vin9для жертвоприношения Господу, твоему Богу0

Саул утверждает, что животные ради жертвы были исключением из повеления Господ уничтожить всё.

67815:15a6ieГосподу, твоему Богу0

Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.

67915:16qaf3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

68015:17a18mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв твоих глазах0

Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68115:17a7jirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкогда стал главой колен Израиля?0

Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68215:18xd87Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

68315:19yu1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же ты не послушал & Господа?0

Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Ты должен был повиноваться … Господу!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68415:19w3n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголоса Господа0

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68515:19x74vнабросился на добычу0

Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амалекитянам, и не возвращать ничего в лагерь.

68615:19b9egдобычу0

«награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»

68715:19qxl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделал зло перед глазами Господа0

Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68815:20k3f4Я послушал голос Господа0

Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывался свой грех.

68915:20j3h2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголос Господа0

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69015:20w1jdrc://*/ta/man/translate/translate-namesАгаг0

Это имя царя амалекитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69115:21v64hнарод & взял0

Судя по всему, это перекладывание вины на народ.

69215:21kvf4из посвящённого0

“животные, которых Господь приказал им уничтожить”

69315:21li5grc://*/ta/man/translate/translate-namesГалгал0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69415:22dp67rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?0

Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

69515:22f8kcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголосу Господа0

Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69615:22wen9Послушание лучше жертвы0

Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.

69715:22u1dgлучше жира баранов0

«Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»

69815:23m9cerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнепокорность — это такой же грех, как колдовство0

Абстрактное существительное «непокорность» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «непокорность такой же грех, как и практиковать колдовство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69915:23xz9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsупрямство — то же самое, что идолопоклонство0

Абстрактное существительное «упрямство» можно перевести с помощью глагола, а абстрактное существительное «идолопоклонство» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «упрямство так же плохо, как совершать злые дела и совершать беззакония» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

70015:23cx9pотверг слово Господа0

«Послание Господа» или «повеление Господа»

70115:23n8eyотверг тебя, чтобы ты не был царём0

“решил, что ты больше не будешь царём”

70215:24g1flrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ согрешил, потому что нарушил повеление Господа0

Это идиома, которая означает, что он не повиновался заповеди. Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70315:24t7ezя боялся народа0

Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»

70415:24f7vnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпослушал их голос0

десь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70515:25bb4iвернись со мной0

Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.

70615:26qdh9ты отверг слово Господа0

Самуил дал понять, что Саул понял, что он не повиновался Богу в то время, когда он пощадил лучших животных и не убил Агага.

70715:26h622rc://*/ta/man/translate/figs-explicitотверг слово Господа0

«отверг повеление Господа» или «отвер послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70815:27jy4wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСаул ухватился за край его одежды0

Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

70915:27p8lrкрай его одежды0

“край его одежды”

71015:28m2mhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitГосподь отнял у тебя израильское царство0

Это относится к тому, когда Саул порвал край одежды Самуила в 1 Samuel 15:27. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как ты порвал край моей одежды, Господь разорвал царство Израильское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

71115:28h7h8отдал его твоему ближнему, который лучше тебя0

Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.

71215:29el2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВерный Израиля0

Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71315:29f3carc://*/ta/man/translate/figs-litotesне скажет неправды и не будет сожалеть0

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

71415:29lt8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн не человек, чтобы Ему сожалеть0

Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

71515:29cud6rc://*/ta/man/translate/figs-litoteshe is not a man, that he should change his mind0

This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

71615:30x7z1но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами0

Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.

71715:30ruq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед старейшинами моего народа и перед Израилем0

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71815:30au2sвернись со мной0

«Вернись со мной»

71915:31evb6Самуил вернулся с Саулом0

Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»

72015:32n2tgДрожащий Агаг подошёл к нему и сказал0

«Они привели Агага к нему, связанного цепями, и Агаг сказал»

72115:32u9hsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНаверное, горечь смерти миновала0

Эта идиома, кажется, означает, что Агаг больше не думал, что его убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умиру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72215:33dqu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКак твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына0

поэтическую форму. Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

72315:33z9kfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismлишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына0

Это вежливый способ ссылаться на убийство людей. Альтернативный перевод: «убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

72415:33lwq9изрубил Самуил Агага0

Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»

72515:34p6j7rc://*/ta/man/translate/translate-namesРаму & Гиву0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

72615:34wed2пошёл в свой домой, в Гиву0

Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.

72715:35hha6Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти0

“Пока Самуил был жив он больше не видел Саула”

72816:introabcg0

1 Царств 16 Общие сведения

Структура и формат

1 Царств 16-31 Саул и Давид

Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Особые темы в этой главе

Давид избран в качестве следующего царя

Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])

Важные фигуры речи в этой главе

==Риторический вопрос == Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» Нельзя было оплакивать, потому что это было Божье наказание для Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

72916:1ib7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?0

Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73016:1aav1Наполни твой рог елеем0

Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя.

73116:2msu1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак я пойду?0

Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73216:2a4glrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisВозьми телицу из стада и скажи0

Вы можете изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «С тобой в Вифлеем и скажи людям там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

73316:2t5ycrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesскажи: “Я пришёл принести жертву Господу“0

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

73416:3z743Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

73516:4ead8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitстарейшины города с трепетом вышли ему навстречу0

Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73616:5tt5trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisС миром0

Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

73716:5a67lОсвятитесь0

Освятить кого-то — значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.

73816:6jj6aКогда они пришли0

Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.

73916:6tns5увидев Елиава0

Здесь «увидев» относится к Самуилу.

74016:6ug8frc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиав0

Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74116:6lj9mstanding before him0

Here “him” refers to Yahweh.

74216:7hbc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ смотрю не так, как смотрит человек0

Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74316:7v16lrc://*/ta/man/translate/figs-123personведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит0

Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

74416:7s3tvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна сердце0

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74516:8k8wqrc://*/ta/man/translate/translate-namesАминадав0

Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74616:8qht8подвёл его к Самуилу0

“сказал ему идти к Самуилу”

74716:9ex3xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisИессей подвёл Самму0

Понятно, что Самма был подведён Самуила. Альтернативный перевод: «Затем Иессей заставил Самму пройти перед Самуилом» или «Затем Иессейё сказал Самме идти к Самуилу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

74816:9xzq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesСамма0

Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74916:10z6f5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

75016:11j3g3Есть ещё младший0

“Есть ещё мой младший сын”

75116:11r1tlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмы не сядем0

Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

75216:12ie4hОн был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом0

Это означает, что Давид был здоровым на вид.

75316:12ev69this son was ruddy0

The word “ruddy” means David was healthy looking.

75416:13gsz8рог с елеем0

Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 16:1.

75516:13r2qgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСамуил встал и отправился0

Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75616:13e73iДух Господа пребывал на Давиде0

Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он позволил Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

75716:14a48sзлой дух0

Это может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу».

75816:14thd3harmful spirit0

This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.”

75916:15dd48Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

76016:16y7wprc://*/ta/man/translate/figs-123personПусть наш господин прикажет0

Слуги называют Саула в третьем лице “нашим господином”. Альтернативный перевод: “Мы просим вас, нашего господина, приказать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

76116:16qwf8rc://*/ta/man/translate/figs-123personприкажет своим слугам поискать0

Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи нам, твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

76216:16u14zсойдёт на тебя0

“беспокоит тебя”

76316:17m25dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

76416:18jui1Он храбрый человек, воинственный0

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень смелый человек».

76516:18bp1wразумный в речах0

«мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»

76616:18l27krc://*/ta/man/translate/figs-idiomс ним Господь0

Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

76716:19ea78Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

76816:20a6afОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

76916:21g496rc://*/ta/man/translate/figs-goДавид пришёл к Саулу0

Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

77016:21i2ajrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsстал служить ему0

Tабстрактное существительное «служить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77116:21pq6tон сделал его своим оруженосцем0

“Давид стал оруженосцем Саула”

77216:22mk1arc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть Давид служит у меня0

Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

77316:22b5l4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон нашёл моё расположение0

Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77416:23c6ipдух0

Здесь «дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.

77516:23hnb5приходил к Саулу0

“беспокоил Саула”

77616:23pxe5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаулу становилось радостнее и лучше0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77717:introabch0

1 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Давид представлен как Дэвида воин, и этот навык будет важен до конца его жизни.

Особые темы в этой главе

Давид убивает Голиафа

Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Необрезанный

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «Что будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Его брат использует риторические вопросы, чтобы показать свое презрение к своему младшему брату, который, по его мнению, не является тем, кем он хочет себя показать: «Зачем ты сюда пришёл и на кого оставил наших немногих овец в пустыне?» Давид пытается защитить себя задав несколько вопросов: «А что я сделал? Мне даже слова не сказать?»

Голиаф также использует риторический вопрос, чтобы показать свое презрение к молодому Давиду: «Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?»

77817:2z3hprc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине дуба0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77917:3c717Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

78017:4q4bxrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceшесть локтей с пядью0

Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь — это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

78117:5n5rlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон был одет в чешуйчатую броню0

«Кольчуга» — это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78217:5c1zerc://*/ta/man/translate/translate-bweightпять тысяч шекелей меди0

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

78317:6g2biмедное копьё0

Это небольшое копье, которое кидали.

78417:7mlr9Древко его копья0

“рукоять его копья”

78517:7ddd9было как вал ткацкого станка0

“вал ткацкого станка”

78617:7yeq5а само копьё0

“наконечник его копья”

78717:7ww8crc://*/ta/man/translate/translate-bweightшестьсот шекелей железа0

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

78817:8xz35rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы вышли сражаться?0

“Почему вы пришли сражаться в битве против нас?” Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Альтернативный перевод: «Вы дураки, если думаете, что можете сражаться в битве против нас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78917:8sj9brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ филистимлянин, а вы — рабы Саула?0

Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Когда он говорит, что он филистимлянин, он подразумевает, что он силен. Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79017:9oc1dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

79117:10na9zя опозорю израильские полки0

«Я бросаю вызов армии Израиля»

79217:11p19lвсе израильтяне0

Это относится к израильским воинам, которые были там.

79317:11su45rc://*/ta/man/translate/figs-doubletочень испугались и пришли в ужас0

Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

79417:12pz4wу которого было восемь сыновей0

«у которого» относится к Иессею.

79517:12apl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдостиг старости и был старшим среди мужчин0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

79617:13a3grвторой за ним — Аминадав и третий — Самма0

«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.

79717:14kp25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТрое старших0

Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

79817:15be28Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

79917:16wi92rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок дней0

“40 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

80017:16vf87выставлял себя0

«показать, что он готов к бою»

80117:17t66src://*/ta/man/translate/translate-bvolumeефу0

Ефа — это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

80217:18n9trrc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальнику над тысячью0

«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

80317:18ms2jразузнай о здоровье братьев0

«Проверьте и узнайте, как поживают твои братья»

80417:19i8wtвсе израильтяне0

“все воины Израиля”

80517:19fa7erc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине дуба0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

80617:23xd5yпо имени Голиаф0

“тот, которого звали Голиаф”

80717:23e3lhвыступил из филистимских рядов0

«шагнул вперёд из филистимских рядов»

80817:24edcaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

80917:25nx3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВидите этого вышедшего вперёд человека?0

Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81017:25i1j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарь0

Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81117:25h9r9свою дочь0

Это относится к дочери царя.

81217:25nt1fза него & дом его отца0

Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.

81317:25d62yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей0

Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81417:26ys91rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsснимет позор с Израиля0

Это можно выразить глаголом «позор». Альтернативный перевод: «удаляет позор от Израиль» или «снимет позор с Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81517:26vrc8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?0

Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армиям живого Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81617:26uay2этот необрезанный филистимлянин0

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу.

81717:27a7aaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

81817:28tmc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕлиав & рассердился на Давида0

Здесь говорится о гневе, как будто это огонь, который можно разжечь. Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81917:28f8iyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты сюда пришёл?0

Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Дэвида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82017:28k8hgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionна кого оставил наших немногих овец в пустыне?0

Елиав использует этот вопрос, чтобы оскорбить Давида, показывая, что его работа неважна и обвиняя его в том, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне. Ты не могли выполнить даже эту простую работу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82117:28aj1wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismтвоё высокомерие и твоё злое сердце0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

82217:29m8dzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА что я сделал? Мне даже слова не сказать?0

Дэвид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82317:30yyw8Он отвернулся от него0

«от него» относится к Давиду, а слово «он» относится к Елиаву.

82417:31q448rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСлова, которые говорил Давид, услышали0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воиныы услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82517:32h5dirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть никто не падает духом0

Падаать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82617:32h1gzrc://*/ta/man/translate/figs-123personТвой раб пойдёт0

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

82717:33b93dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

82817:34ing5rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвой раб пас овец своего отца0

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:32. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

82917:34vkk8пас овец своего отца0

“имел обыкновение заботиться об овцах своего отца”

83017:34nm8rмедведь0

Медведь — это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.

83117:35n7ynя гнался за ним, нападал на него0

Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».

83217:35nu94отнимал овцу из его пасти0

Здесь «его» относится к льву и медведю.

83317:35tq7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomон бросался на меня0

Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

83417:35n1vnя хватал его за гриву0

«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.

83517:36r5kxСвязующее утверждение:0

Давид продолжает говорить с царем Саулом.

83617:36q3g3этим необрезанным филистимлянином0

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 17:26.

83717:36dhp4будет то же, что и с ними0

Дэвид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.

83817:37hb63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyизбавлял меня от льва и медведя0

Медведи и львы используют свои лапы, когда они нападают, поэтому слово «лапа» представляет атаку. Альтернативный перевод: «от нападения льва и от нападения медведя» или «от льва и медведя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83917:37p2u2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот руки этого филистимлянина0

Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84017:38zp21броню0

гибкий кусок брони, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами

84117:39vaf6опоясался его мечом0

“мечом Саула”

84217:40lb74Он взял в руку0

Здесь «Он» относится к Давиду.

84317:40hp45с пращой в руке0

Пращя — это оружие для бросания камней.

84417:41n9t4впереди него шёл оруженосец0

“его оруженосец шёл впереди него”

84517:42u9pvс презрением0

“он ненавидел его”

84617:42mb55молод, белокур и красив0

“имел здоровый вид”

84717:43tz3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПочему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?0

Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палки» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Вы оскорбляете меня, когда выходите против меня палками, как будто я просто собака!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84817:44cc8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям0

Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и зверя полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84917:44gkd1небесным птицам0

“птицы на небе” или “птицы”

85017:44np2hземным зверям0

“дикие животные”

85117:45aq63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво имя Господа0

Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85217:45pku5которые ты оскорблял0

«кого ты провоцировал» или «кого ты оскорбил»

85317:46a7g6Связующее утверждение:0

Давид продолжает говорить с Голиафом.

85417:46mcz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям0

Давид говорит о том, что он повелел израильтянам убивать филистимлян и оставлять их тела на земле, чтобы животные могли их есть, как если бы он отдавал их тела животным. Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85517:46h6s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвся земля узнает0

Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85617:47mfy6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто Господь спасает не мечом и копьём0

Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, он не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85717:47duh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэто сражение Господа0

О победе в битве говорят как о владении битвой. Альтернативный перевод: “Господь всегда побеждает в битве” или “победа принадлежит Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85817:47n39prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн отдаст вас в наши руки0

Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: “он поможет нам победить вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85917:48xe1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

86017:49v283Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

86117:50kd4hДавид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было.0

Стих 50 — это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в 1 Samuel 17:49 и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.

86217:51ifn9Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина0

Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в 1 Samuel 17:49.

86317:51k64xвзял его меч0

«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.

86417:52c1adrc://*/ta/man/translate/figs-explicitУбитые филистимляне падали по Шааримской дороге0

Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: “И они убили филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86517:53sb83разграбили их лагерь0

«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»

86617:54gxy4его оружие положил в своём шатре0

«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»

86717:55wk2vrc://*/ta/man/translate/figs-eventsКогда Саул увидел Давида0

Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

86817:55y16zвыходившего против филистимлянина0

“идущего воевать против филистимлянина”

86917:55ynx5чей сын этот юноша0

“кто отец этого молодого человека”

87017:55y7mjПусть живёт твоя душа0

Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.

87117:56nt66чей сын этот юноша0

“кто отец этого юноши”

87217:57xp4uв руках Давида0

В его руках.

87317:58k63kчей ты сын0

“Кто твой отец”

87417:58k634Сын твоего раба Иессея из Вифлеема0

“Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема”

87517:58g6vbтвоего раба Иессея0

Давид называл своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.

87618:introabci0

1 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.

Особые темы в этой главе

Саул завидует популярности Давида

Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше, или что он действительно не верил, что Давид будет следующим царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])

Любовь Ионафана к Давиду

Некоторые ученые считают, что Ионафан любил Давида так же, как мужчина любит свою жену. Нет смысла переводить это так, как будто Ионафан был гомосексуалистом. Вместо этого относитесь к этому как к братской любви.

Ссылки:

<< | >>

87718:1w8c4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИонафан привязался к Давиду всей своей душой0

О очень близкой дружбе говорят, как будто она связывает воедино души двух людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87818:1k383rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheполюбил его как самого себя0

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87918:2ef6fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

88018:3l8pdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИонафан полюбил его как самого себя0

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 18:1. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88118:4p594Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

88218:5vcr9действовал разумно0

“он процветал”

88318:5w4mvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто понравилось всему народу и слугам Саула0

О мнении людей говорят как о чём-то, что они считают хорошим или плохим. Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88418:6v9fvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleиз всех израильских городов0

Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин, приехавших из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

88518:6k1rhс пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами0

“радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах”

88618:6qct5бубнами0

«Бубен» — это небольшой ручной барабан.

88718:7ii5arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisДавид — десятки тысяч0

Глагол может вставлен из предыдущей строки. Альтернативный перевод: «Давид убил десять тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

88818:8lp8iЕму не хватает только царства0

Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, — это царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

88918:8xi13rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat more can he have but the monarchy?0

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89018:9a3afОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

89118:10iyh1злой дух от Бога0

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:15.

89218:10c8qeзлой дух от Бога напал на Саула0

раза «бросился на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к смущению и сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 10:6.

89318:10me9nон безумствовал0

“Он действовал безумно”

89418:11gf9dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

89518:12d2h6Господь был с ним0

“Господь был с Давидом”

89618:13a354Саул удалил Давида от себя0

«Так Саул удалил Давида от своего присутствия»

89718:13uwr1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальником над тысячами0

Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых он приведет. Альтернативный перевод: «начальник из 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 17:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

89818:13zlq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomон водил их в битвы0

Альтернативный перевод: «Давид водил своих воинов в битвы и возвращал их домой из битв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89918:14w2d4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

90018:15cml9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбоялся его0

Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90118:16bgb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь Израиль и Иудея любили Давида0

Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90218:16c9cerc://*/ta/man/translate/figs-idiomводил их в битвы и выводил из них0

Фразы “водил” и “выводил” — это идиомы, которые относятся к тому, чтобы вести людей в битву и выводить их домой из битвы. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 18:13. Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

90318:17ptz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём0

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

90418:18ij43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?0

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле тобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90518:18hga5зятем царя0

“муж дочери царя”

90618:19imc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90718:19vdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveеё выдали замуж за Адриэла0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90818:20hv3fНо Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола0

Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.

90918:20vz4xСаулу сообщили об этом0

Саулу сказали об этом

91018:21dd2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот рук филистимлян0

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 18:17. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

91118:21q35lТеперь ты породнишься со мной через другую дочь0

“Ты будешь мужем моей дочери”

91218:22q87cвсе его слуги любят тебя0

“все его слуги восхищаются тобой”

91318:22vvh8Поэтому0

«По этой причине ты должен»

91418:23eps5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек?0

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя — великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91518:24s571Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

91618:25a18arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЦарь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний0

Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: “Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

91718:25x1iwкраеобрезаний0

Крайняя плоть — это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.

91818:25wjv8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв качестве мести врагам царя0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91918:25a2usrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпогубить Давида руками филистимлян0

Здесь «погубить» означает умереть. Фраза «от руки» — это идиома, которая говорит нам, каким образом что-то произойдет, в этом случае Давид будет убит филистимлянами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92018:26f8a5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

92118:27f14urc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести филистимских мужчин0

Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: “200 филистимлян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

92218:27pz31передал их царю в полном количестве0

“Давид и его люди отдали всё царю”

92318:28rjc2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletСаул увидел и понял0

Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: “Саул узнал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

92418:28ct4aМелхола, дочь Саула, любит Давида0

Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.

92518:29cf8aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

92618:30z7derc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего имя очень прославилось0

Здесь «имя» является метонимом Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92719:introabcj0

1 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Бог защищает Давида

Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

92819:1zd9jвсем своим слугам0

Здесь «своим» относится к Саулу.

92919:1u5h5очень любил Давида0

Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом.

93019:2t886Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

93119:3b120Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

93219:4rf2urc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПусть царь не грешит против своего раба0

Ионафан говорит так, как будто Саул — другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

93319:5z29drc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн подвергал свою жизнь опасности0

Здесь «подвергал свою жизнь» — это идиома, которая относится к тому, что он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

93419:5q7yarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины?0

Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93519:5ep2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсогрешить против невинной крови0

Здесь «кровь» является метонимом жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93619:6mg7brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДавид не умрёт0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93719:7zv18он был при нём0

Давид был в присутствии Саула.

93819:8xc0bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

93919:9bfj9Злой дух от Бога напал0

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.

94019:10gmw1пригвоздить Давида копьём к стене0

Бросить своё копье так, чтобы пригвоздить Давида копьём к стене

94119:11di9dчтобы подстеречь его и убить0

“Саул может убить Давида”

94219:11gt2fМелхола, сказала ему0

Мелхола сказал Давиду

94319:11zcu4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕсли ты не спасёшься0

Здесь «спаси свою жизнь» — это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94419:11www7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудешь убит0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то тебя убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94519:12rx5eМелхола:0

Михал помогает Давиду убежать от царя Саула. Она использовадл статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой.

94619:13pt3rМелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой0

Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одел статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.

94719:14bsi6Общая информация:0

Саул разыгрывает свое желание убить Давида.

94819:14ar16схватить Давида0

“Вернуть Давида обратно к Саулу”

94919:14er9pМелхола сказала0

Мелхола сказала.

95019:15uu8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitПринесите его ко мне на постели0

Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принеси мне кровать вместе с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95119:16gw7dкозья кожа у её изголовья0

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 19:13.

95219:16mmv5behold0

The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.

95319:17gw6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал?0

Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхол сделал то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95419:17g47nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОтпусти меня, или я убью тебя0

Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхол говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95519:18e48bОбщая информация:0

Давид убегает к Самуилу.

95619:18hj2zNow0

This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.

95719:19v5b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаулу донесли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95819:19tg6xSee0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

95919:20a8ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyво главе с ними0

Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96019:21nrq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаулу донесли об этом0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96119:22l3p8rc://*/ta/man/translate/translate-namesРаму & Сефе & Навафе0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96219:23c03cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

96319:24tj4irc://*/ta/man/translate/writing-proverbsПоэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?“0

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:12. Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96419:24knd8Поэтому говорят0

Вопрос стал пословицей среди людей.

96520:introabck0

1 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Ионафан предупреждает Дэвида

Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что то должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. Обычно это был сын царя, который становился царём после смерти царя, на древнем Ближнем Востоке. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

метафора

Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: “Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

96620:1tia6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЧто я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти?0

Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96720:1g2ibrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчто он хочет моей смерти?0

Здесь «хочет моей смерти» — это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96820:2e1jerc://*/ta/man/translate/figs-idiomНет, ты не умрёшь0

Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96920:2jbn3rc://*/ta/man/translate/figs-merismделает ни большого, ни малого дела0

Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

97020:2w2w8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем бы моему отцу скрывать от меня это дело?0

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или “Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97120:2rpv2Этого не будет0

“Это не правда”

97220:3kn7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя нашёл расположение у тебя0

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97320:3t6czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы он не огорчился0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97420:3thq7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomМежду мной и смертью только один шаг0

Здесь «шаг между мной и смертью» — это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

97520:4npf4Общая информация:0

Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.

97620:5pnc8Завтра новолуние0

Первого числа каждого месяца люди будут праздновать и приносить жертвы Богу.

97720:5unn4до вечера третьего дня0

“до вечера послезавтра”

97820:6f9faСвязующее утверждение:0

Дэвид продолжает описывать испытание, который он предлагает.

97920:6a9bsотпросился у меня0

«попросил меня, позволить ему уйти»

98020:7t7n5он на это скажет & если он разозлится & у него решено.0

Слово «он» относится к Саулу.

98120:7x3iwrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsмир твоему рабу0

Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

98220:8v33pСвязующее утверждение:0

Давид продолжает говорить с Ионафаном.

98320:8avp9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsокажи милость твоему рабу & принял твоего раба0

Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге … принял твоего слугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

98420:8ap89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitты принял твоего раба в завет Господа с тобой0

То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98520:8hbz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем тебе вести меня к твоему отцу?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98620:9ge5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе бывать этому с тобой!0

Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: “Это никогда не случится с тобой!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98720:9lt9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionто неужели не предупрежу тебя об этом?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98820:10e0c2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

98920:11c054Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

99020:12vx7nЕсли он расположен0

“Если мой отец хочет сделать для тебя доброе”

99120:12ld4iя тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе0

Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99220:12y3r1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill I not then send to you and make it known to you?0

Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99320:13yn8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше0

Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред, который мой отец собирается причинить тебе, и даже более того» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

99420:14q3acОбщая информация:0

Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.

99520:14az7yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа0

Ионафан задает этот вопрос для, того чтобы убедиться, что Дэвид сделает это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, покажи мне завет верности Госопда, чтобы я не умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99620:14q324rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsокажи мне милость Господа0

Возможные значения слова «Яхве»: 1) «Будь милостив мне так же, как Господь милостив» или 2) «Будь милостив мне, как того требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99720:15de20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

99820:16n5b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс домом Давида0

Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “Семья Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99920:16wvm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть Господь спросит с врагов Давида0

The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use Davids enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100020:17l3ujrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИонафан снова поклялся Давиду своей любовью к нему, так как любил его как самого себя0

Здесь “самого себя” относится к себе. Альтернативный перевод: “Ионафан любил Давида так же сильно, как и самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100120:18f5birc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвоё место будет не занято0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100220:19ki6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomу камня Азель0

«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100320:19h78lrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe stone Ezel0

“Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

100420:20dvu1Связующее утверждение:0

Ионафан продолжает говорить с Дэвидом.

100520:20q6e9в ту сторону0

Здесь слово «в ту» относится к камню, рядом с которым Давид должен был спрятаться.

100620:21z7dpслугу0

раба.

100720:21qr7rто приходи0

“тогда ты, Давид, приходи”

100820:21qbg1then come0

“then you, David, come”

100920:22ch37Связующее утверждение:0

Ионафан продолжает говорить с Давидом.

101020:23r1jgГосподь свидетель0

Возможные значения: 1) «мы знаем, что Господь» или 2) «обратите внимание, потому что это важно: Господь».

101120:23hmt6Господь между мной и тобой0

Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между тобой и мной» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между тоьой и мной» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся к каждому»

101220:24v654Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

101320:25upz8rc://*/ta/man/translate/translate-manuscriptsИонафан встал0

В некоторых древних рукописях написанно “Ионафан сидел напротив него”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-manuscripts]])

101420:26j8drДавид нечист и не очистился0

Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист. Саул повторяет эту фразу, как будто он пытается убедить себя.

101520:27dee0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

101620:28e5rhДавид отпросился у меня0

«попросил меня позволить ему уйти»

101720:29h84jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли я нашёл расположение в твоих глазах0

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:3. Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101820:29j146rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsобеду царя0

Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

101920:30yn6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСаул очень разозлился на Ионафан0

Здесь «очень разозлился» — это метоним, обозначающий был очень зол. Альтернативный перевод: «Саул очень разозлился на Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102020:30vv24rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНегодный и непокорный сын!0

Это идиома. Саул использует эту фразу как резкий упрек Ионафану и его заботе о Давиде. Альтернативный перевод: «Ты тупой сын проститутки» или «Ты глупый предатель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102120:30yr6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери?0

Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид — друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я знаю, что ты выбрал сына Иессея на позор себе и на позор твоей матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

102220:30g94grc://*/ta/man/translate/figs-idiomна позор твоей матери0

Здесь «позор твоей матери» — это идиома, которая относится к матери, которая родила тебя. Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102320:31zl6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне устоишь ни ты, ни твоё царство0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102420:32ux46rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗа что его убивать? Что он сделал?0

Ионафан пытается заставить Саула тщательно обдумать, что он делает. Это можно перевести как утверждение, а слова «если его убьют» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

102520:33xbecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

102620:34uth1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalво второй день новолуния0

Здесь “второй” это порядковое число, обозначающее два. Альтернативный перевод: “второй день праздника новолуния” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

102720:34brk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveскорбел о Давиде0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102820:34c5bwотец обидел его0

Здесь «его» относится к Давиду.

102920:35nwk2с ним юный слуга0

Здесь «с ним» относится к Ионафану.

103020:36l8ciИонафан пускал стрелы так, что они летели дальше слуги0

«Ионафан выпустил стрелу так, что она летела дальше слуги»

103120:37d85zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionСмотри, стрела впереди тебя0

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что стрела находится впереди молодого человека. Использование литотов также подчеркивает это. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

103220:38s42fкрикнул вслед слуге: «Скорей0

“крикнул вслед юноше, “поспеши”

103320:39b073Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

103420:40ecbbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

103520:41b73cупал своим лицом на землю и трижды поклонился0

Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.

103620:41pg9klay facedown on the ground, and bowed himself three times.0

David bowed before Jonathan, who was still the Kings son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.

103720:42t28cПусть Господь будет между мной и тобой0

Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между мной и тобой» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между мной и тобой» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся друг к другу» Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:23.

103821:introabcl0

1 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.

Особые темы в этой главе

Давид и первосвященник

Дэвид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него.

Давид и царь Гефа

Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

103921:1sxr5rc://*/ta/man/translate/translate-namesНомв0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104021:1lxn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимелех0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104121:1xz59испугался0

дрожать от страха

104221:2lr5bпоручил0

“выполнить задание”

104321:2hbb3я оставил людей в условленном месте0

«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»

104421:3y8wxчто у тебя есть под рукой?0

Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104521:3q67hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдай мне пять хлебов0

Это вежливая просьба

104621:3r1wiGive me five loaves of bread0

This is a polite request.

104721:4v42jпростого хлеба0

хлеб, который священники не использовали в поклонении

104821:4a4hhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisтолько если они воздерживались от женщин0

Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104921:5u5gtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу нас не было женщин0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105021:5n9cfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersС того времени, как я в пути0

«когда я начинал своё путешествие»

105121:5bl9zСосуды моих слуг чисты0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Мужчины расставили то, что им принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105221:5xaa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхлеб останется чистым в сосудах0

Это утверждение, а не вопрос. Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105321:5hx9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHow much more today will what they have be set apart0

This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105421:6u4vnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкроме хлебов предложения0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105521:6vbr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые были взяты от лица Господа, чтобы0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105621:7tmz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveперед Господом находился0

Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «служба работу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105721:7z642rc://*/ta/man/translate/figs-explicitДоик, начальник пастухов0

Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105821:7zg8grc://*/ta/man/translate/translate-namesидумеянин по имени Доик0

Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

105921:7ye4pначальник пастухов0

хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец

106021:8xr45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНет ли у тебя здесь под рукой копья или меча?0

Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в 1 Samuel 21:3. Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106121:8wb13оружия0

общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы и копья

106221:9rpf7rc://*/ta/man/translate/translate-namesв долине дуба0

Это название места в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106321:10h678Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

106421:11zg9drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleРазве это не Давид, царь той страны?0

Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106521:11sc99rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не ему пели в хороводах и говорили: “Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?'0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106621:12rqg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЭти слова запали в сердце Давиду0

Здесь “слова запали в сердце” — это метоним, чтобы серьезно задуматься над тем, что было сказано. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106721:13ai6nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед ними0

Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106821:14w6kdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего вы привели его ко мне?0

Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Анхус ругает их риторическим вопросом. Альтернативный перевод: «Вы должен был знать, чтобы не приводить его ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106921:15kl34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной?0

Этот риторический вопрос — упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало заставлять этого парня вести себя как одного из сумашедших, в моем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107021:15k152rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели он войдёт в мой дом?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107122:introabcm0

1 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает всех священников и их семьи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Особые темы в этой главе

Давид собирает всех притеснённых людей

Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывется около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинуть пустыню. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Саул и семья первосвященника

Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саула убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Ссылки:

<< | >>

107222:1wbc2Пещера0

полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей

107322:1h42frc://*/ta/man/translate/translate-namesОдоллам0

Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

107422:1mjh9услышали об этом0

слышал, что Давид прячется в пещере

107522:2x1s9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе притеснённые, все должники и все огорчённые душой0

Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

107622:2w6krначальником0

начальник, который ведёт воинов

107722:2nik2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо четырёхсот0

“400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

107822:3n6gmОттуда Давид пошёл0

«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»

107922:3tgn5rc://*/ta/man/translate/translate-namesМассифа0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

108022:3p6t8побудут у вас0

Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.

108122:4a8faОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

108222:5ir3xиди в землю Иуды0

“иди в свою родную землю Иудейскую”

108322:5xg56rc://*/ta/man/translate/translate-namesХерет0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

108422:6jvw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним0

Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108522:6yk86rc://*/ta/man/translate/translate-unknownпод дубом0

Tэто тип дерева. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

108622:6bpn2в Гиве0

Альтернативный перевод: “на холме”

108722:7h9svrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionнеужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники?0

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108822:7ft1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitнеужели сын Иессея даст0

Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108922:7fhn5сын Иессея0

“Давид”

109022:7p8rrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionвсех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями0

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109122:7hy7frc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсех вас поставит начальниками0

Возможно, вам придется четко указать, когда он сделает их начальниками. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём, он сделает вас всех начальниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109222:7ktw6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальниками над тысячами и начальниками над сотнями0

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 17:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

109322:8r9wdСвязующее утверждение:0

Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.

109422:9e96prc://*/ta/man/translate/translate-namesИдумеянин Доик0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

109522:9mj61rc://*/ta/man/translate/translate-namesНомв & Ахимелех0

Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

109622:9kcg3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхитув0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

109722:10p71dтот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч0

Ахитув помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахитув дал Давиду

109822:11ed77Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

109922:12e265Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

110022:13vs5zчто ты дал ему0

“дав ему”

110122:13rp7fвосстал против меня0

“бунтарь” или “борьба”

110222:14mme1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто из всех твоих рабов верен, как Давид?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110322:14iy7uисполнитель твоих приказов0

человек или группа людей, которые защищают кого-то

110422:14aui9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпочётен в твоём доме0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110522:15sq72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве только теперь я стал спрашивать для него Бога?0

Ахимелех задает себе этот вопрос прежде, чем Саул может его задать, затем тут же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110622:15aw6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomНет, царь0

Эта идиома означает “Абсолютно нет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110722:15zpx3rc://*/ta/man/translate/figs-123personне обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого0

Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о “слуге”. Ахимелех также называет Саула в третьем лице “царём”. Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

110822:15a249обвиняй0

считать кого-то виновным

110922:15qbw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом моего отца0

Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: “вся семья моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111022:16kbw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдом твоего отца0

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111122:17g1gdтелохранителям, стоявшим при нём0

“воины, стоящие рядом, чтобы защищать его”

111222:17dgp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПойдите, убейте0

Здесь «Пойдите» означает развернуться и пойти. Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111322:17nr49rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheтак как их рука тоже с Давидом0

Слово «рука» является метонимом работы, проделанной рукой. Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111422:17gd4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне хотели убивать священников Господа0

Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111522:18kxa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы пойди и убей священников0

Здесь «пойди» означает развернуться и пойти. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 22:17. Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111622:18g41erc://*/ta/man/translate/figs-explicitИдумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил0

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошлиь и напали на священников и убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111722:18lsc1rc://*/ta/man/translate/translate-namesИдумеянин Доик0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111822:18c5xvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемьдесят пять мужчин0

“85 мужчин” или “85 священников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

111922:19qi5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitон убил мечом0

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убил мечом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112022:19eh6lубил мечом0

“убил мечом”

112122:19ru75rc://*/ta/man/translate/translate-namesНомв0

Номв это название города. Здесь название «Номв» представляет людей этого города. Альтернативный перевод: “люди в городе Номв” или “люди Номва” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112222:20g9psrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвиафар0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112322:21i7a8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

112423:introabcn0

1 Царств 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Саул преследует Давида

Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню в близи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. Погоня Саула за Давидом показывает, что Саул больше заботится об уничтожении своих врагов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные фигуры речи в этой главе

Синекдоха

Ионафан укрепляет Давида синекдохой: «рука моего отца Саула не достанет тебя». Это помогает укрепить веру Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

112523:1by75rc://*/ta/man/translate/translate-namesФилистимляне напали на Кеиль0

«Кеиль» — это название города. Здесь “Кеиль” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Битва против народа Кеиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112623:1g4ukгумно0

Отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом

112723:2b70eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

112823:3e1kxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112923:4e2d8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

113023:5ij1xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля0

Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113123:6jj3src://*/ta/man/translate/translate-namesАхимелех0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

113223:7fhu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаулу донесли0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113323:8rz5tсозвал0

Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.

113423:8wdl8весь народ0

“всех своих воинов”

113523:9n494Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

113623:10f699Давид сказал0

«Давид попросил» или «Давид молился»

113723:10g8imrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsТвой раб услышал0

Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

113823:10cg3lразорить город0

разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут

113923:11m2birc://*/ta/man/translate/figs-pronounsкак слышал Твой раб0

Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: “как я слышал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

114023:11dwu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотдадут ли меня жители Кеиля в его руки0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут меня в руки Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114123:12p7uuДавид спросил0

или «Давид попросил» или «Давид молился»

114223:12w6q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтдадут ли жители Кеиля меня0

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114323:13e3rtrc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо шестисот человек0

“600” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

114423:13wu5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаулу было донесено0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114523:13zwp4Давид убежал0

“убежал от”

114623:14xlb4rc://*/ta/man/translate/translate-namesпустыне Зиф0

Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114723:14h9ghrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне отдавал Давида в его руки0

Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114823:15mvb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвышел его убить0

Это идиома. Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114923:15gv8prc://*/ta/man/translate/translate-namesHoresh0

This is the name of city near Ziph. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115023:16c2idrc://*/ta/man/translate/figs-idiomукрепил его надеждой на Бога0

Это идиома. “побуждает его верить в Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

115123:17lm7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрука моего отца Саула не достанет тебя0

Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул отец мой не найдет тебя» или «Саула мой отец никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115223:18u325Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

115323:19zz5krc://*/ta/man/translate/translate-namesЗифеи0

Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115423:19t8kprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДавид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона0

Альтернативный перевод: “Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115523:19f1ltrc://*/ta/man/translate/translate-namesна холме Гахила0

Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115623:19n8vjrc://*/ta/man/translate/translate-namesИесимон0

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115723:20tx3qrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsотдать его в руки царя0

Слово «рука» является метонимом силы. Зифеи говорят с Саулом, как будто он был другим человеком, чтобы показать ему, что они уважают его. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115823:21udu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословлены вы Господом0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115923:21yr45rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза то, что пожалели меня0

Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116023:22vg7rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletудостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите0

Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

116123:22ln65кто его там виделкто его там видел0

“кто его видел”

116223:22i9birc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак как мне говорят0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116323:23iy51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсреди всех тысяч в Иудее0

Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех колен в Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116423:24jfx8Они встали0

Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понятьь, что они не сидели и не лежали.

116523:24dx6tЗиф0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:14.

116623:24lp4yИесимон0

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116723:24q42arc://*/ta/man/translate/translate-namesв пустыне Маон0

Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116823:24ij6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe wilderness of Maon0

This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116923:25wnj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДавида известили об этом0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117023:25r4x5к скале0

холм, покрытый множеством камней или валунов

117123:26ee2cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

117223:27j8yvrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysПоторопись вернуться0

Слова «поторопись» и «вернись» можно объединить в одну идею. Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

117323:28fy6kпреследование Давида0

“преследуя Давида, пытаясь поймать его”

117423:28qaa2Села-Гаммахлекоф0

место напоминания о том, что Давид убежал от Саула

117524:introabco0

1 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид — царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Ссылки:

<< | >>

117624:1li61rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв безопасных местах Эн-Гадди0

Эн-Гадди — это место в Израиле к западу от Мертвого моря, где вокруг него вода с засушливыми землями.

117724:1b363wilderness of Engedi0

Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.

117824:2fgt3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersему сообщили0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117924:2wu59chosen men0

men whom he had chosen because of their superior military abilities

118024:3i1mnтри тысячи0

3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

118124:3n5xbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismотборных мужчин0

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

118224:3d5rhcave0

generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff

118324:4g5syrc://*/ta/man/translate/figs-idiomк овечьему загону0

“загоны для овец”

118424:4q3lsсправить нужду0

Это эвфемизм для «облегчения» или «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

118524:4ac64пещеры

как правило, естественная яма под землей, часто с отверстием в склоне холма или обрыва

118624:5c41trc://*/ta/man/translate/figs-idiomДавид встал и тихонько0

Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118724:5h107тихонько

подходил медленно, осторожно или тихо

118824:6w1faсердцу Давида стало больно0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118924:6p9l3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto put out my hand against him0

The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119024:7p9ccпомазанник Господа

«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»

119124:7f622чтобы я поднял мою руку на моего господина

Рука является метонимом способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119224:8z0a9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

119324:9n22drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

119424:10v731rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЗачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: “Вот, Давид замышляет зло против тебя?0

Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119524:10xib3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyput you into my hand0

The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119624:11t3q9твои глаза могут видеть0

Здесь “твои глаза” представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

119724:11dhu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдавал тебя в мои руки0

Слово «руки» является метонимом царя. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119824:12f9tqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтец мой0

Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.

119924:12d190нет во мне ни зла, ни коварства

Дэвид говорит так, как будто зло и коварство были физическими объектами, которые он мог держать в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120024:13wss6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjне буду поднимать на тебя свою руку0

Рука является метонимом способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Samuel 24:6. Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120124:14ng1trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionдревняя0

Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

120224:14jfp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAfter a dead dog0

The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

120324:14u7shrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAfter a flea0

The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

120424:15cbv2Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься?0

Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Дэвид задает вопросы, он знает, что сам ответит на вопросы. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, за кем вышел царь Израиля. Позвольте мне рассказать вам, кого вы преследуете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120524:15g89crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗа мёртвым псом0

Слова «мёртвым псом» — метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

120624:15n824за одной блохой

Слово «блоха» — это метафора для человека, которого другие люди не считают не важным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который не важен, так же как блоха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

120724:16wzm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нам судьёй и рассудит нас с тобой0

Возможные значения: 1) “делай то, что правильно, и признай мое дело” или 2) “видишь, что мое дело правильно и сражайся за меня”.

120824:16jg3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот твоей руки0

Слово «рука» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120924:17n5d1сын мой Давид

Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121024:17dcacгромко заплакал

Автор пишет так, как будто голос — это что-то, что человек может поднять руками. Альтернативный перевод: «громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121124:18vh22Общая информация:0

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

121224:18p931for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy0

Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahwehs anointed.

121324:19s8ierc://*/ta/man/translate/figs-rquestionпоступив со мной по милости0

Саул признает, что Давид действительно показал, что он поддерживал царя Саула и был верен ему, не убив его.

121424:19p5v5когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня0

Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.

121524:20j61irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь?0

Риторический вопрос с ответом, включенным в вопрос. Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121624:20ge3urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь?0

Когда Саул полагал, что Давид был его врагом, он узнаёт, что, хотя Давид будет царём, Давид не будет силой захватывать престол у Саула, но будет ждать назначенного времени от Господа.

121724:21lj2iцарство Израиля будет крепко в твоей руке0

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будете иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121824:21hr5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв твоей руке0

Слово «рука» — это метоним, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121924:22yhv6что после меня ты не искоренишь моё потомство0

«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.

122024:23q1abДавид и его люди

“Давид и его армия”

122125:introabcp0

1 Царств 25 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Месть

Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Ссылки:

<< | >>

122225:1nvn1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе израильтяне собрались, оплакивали его0

Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

122325:1xdb3собрались0

“встретились вместе”

122425:1n1ilпохоронили в Раме, там, где его дом0

Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.

122525:1l3mwДавид встал и спустился к пустыне0

“Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз”

122625:2na8tВ Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле0

Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: “В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле.”

122725:2alm4rc://*/ta/man/translate/translate-namesМаон0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122825:2l859rc://*/ta/man/translate/translate-namesКармил0

Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122925:2v9dyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри тысячи0

3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

123025:2h7hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысяча0

1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

123125:2e5y9при стрижке своих овец0

“сбривая шерсть своих овец”

123225:3b2deИмя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева.0

Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Теперь этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».

123325:3h65trc://*/ta/man/translate/translate-namesНавал0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123425:3s9jarc://*/ta/man/translate/translate-namesАвигея0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123525:3r2tprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн был из рода Халева0

Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123625:4j27uстрижёт своих овец.0

“сбривает шерсть своих овец”

123725:5lq45поприветствуйте его от моего имени0

«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»

123825:6n38grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмир всему, чем ты владеешь0

«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Абстрактное существительное «процветание» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123925:6x8p8Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь0

«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»

124025:7u29dу тебя стригут овец0

Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.

124125:7d9sirc://*/ta/man/translate/figs-litotesмы не обижали их, и у них ничего не пропало0

Дэвид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “мы защищали их и все их имущество от вреда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

124225:8yvj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть слуги найдут расположение в твоих глазах0

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «пусть слуги найдут расположение в твоих глазах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124325:8kzp8твоим слугам0

Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.

124425:8z6jmтвоему сыну Давиду0

Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.

124525:9k52kЛюди Давида0

“воины Давида”

124625:9am5lсказали Навалу все эти слова0

“передали сообщение Давида Навалу”

124725:10zp6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто такой Давид? Кто такой сын Иессея?0

Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124825:10aj23бегающих0

«убегающих» или «восстающих против»

124925:11c5xdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмои хлебы0

Здесь “хлеб” это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125025:11f631людям, о которых не знаю, откуда они0

«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»

125125:12b8irrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпересказали0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125225:13lxp6сказал своим людям0

“сказал своим войнам”

125325:13pbs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОпояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом0

Если мечи не известны на вашем языке, вы можете рассматривать «ремень на его мече» как метоним, означающий подготовку к войне. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к войне». И каждый человек готовился к войне. Давид тоже готовился к войне ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125425:13gl14rc://*/ta/man/translate/translate-numbersоколо четырёхсот0

400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125525:13j4qdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести0

200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125625:13h5qaостались при обозе0

Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.

125725:14y9qirc://*/ta/man/translate/figs-explicitОдин из слуг сообщил Авигее, жене Навала0

Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125825:15pr5irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне обижали0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125925:15p6bsничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях0

«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи стада Навала.

126025:16ibg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни были для нас стеной0

Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126125:17r8ecrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбеда неминуемо угрожает нашему господину0

Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126225:17gu63rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsнашему господину0

Говорящий говорит о Давиде, как будто Давид был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

126325:18y9circ://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести0

200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

126425:18av2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitхлебов0

Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: “буханки хлеба” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126525:18b23pприготовленных0

«то, что что кто-то уже приготовил»

126625:18pl3frc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeмер0

Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

126725:18e7nfсушёных зёрен0

“зерно, которое кто-то приготовил”

126825:18twx7связок изюма0

“лепестки изюма” или “массы изюма”

126925:19c169Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

127025:20d3l8Давид и его люди0

“Давид и его воины”

127125:20wcs5по извилинам гор0

Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.

127225:21h5uvrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

127325:21nzw1Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека.0

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Samuel 25:13.

127425:21vv7pДавид0

Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.

127525:21n566rc://*/ta/man/translate/figs-litotesНичего не пропало из того, что принадлежало ему0

Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127625:22zn6mПусть то и это сделает Бог & кто принадлежит Навалу0

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Samuel 25:13.

127725:22cg4hПусть то и это сделает Бог0

Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.

127825:22l2bkвсех, кто принадлежит0

«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»

127925:23l6e2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

128025:23l5gaпоклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз0

Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.

128125:24c4nhвыслушай0

“услышь”

128225:24ljp8rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsмой господин & твоей рабыне & слова твоей рабыни0

“Давид … я … мои слова.” Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

128325:25zt8eСвязующее утверждение:0

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

128425:25q94vrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПусть мой господин не обращает внимания & я, твоя рабыня & людей моего господина0

Авигея говорит о себе и Дэвиде, как будто они другие люди, чтобы показать, что она уважает Дэвида. Альтернативный перевод: “Не считай … Я … твои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

128525:25zwq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо я & не видела & которых ты присылал0

Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я … видела … кого ты послал, я бы дал им еду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128625:26b9lxСвязующее утверждение:0

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

128725:26tc8rrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsмой господин & моего господина0

Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Давид … ты” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

128825:26j7neпролитие крови0

убийство

128925:26j55qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyудержит твою руку от мести0

Рука — это метоним того, что человек делает этой рукой. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себе, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129025:26p12krc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть твои враги & будут как Навал0

Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажеттвоих врагов … как он накажет Навала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

129125:27s1mhСвязующее утверждение:0

Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.

129225:27lh33rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину0

Авигея использует пассивность, чтобы показать свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте этот подарок, который ваша служанка принесла моему господину и его людям» или (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129325:27ew7hВот подарки0

“Эти подарки.” “подарки” на самом деле состояли из множества разных вещей.

129425:27yj2zrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyour servant has & my master & my master0

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

129525:28lg88Связующее утверждение:0

Авигея продолжает мотивировать Давида.

129625:28m9shrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПрости вину твоей рабыни0

Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Прости мое преступление” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

129725:28iqt4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomГосподь непременно устроит моему господину крепкий дом0

Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129825:28qq1mведёт войны Господа0

“борется с врагами Господа”

129925:28cd6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв тебе не найдётся зла0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130025:29k6qwСвязующее утверждение:0

Авигея продолжает мотивировать Давида.

130125:29aql5преследовать0

преследовать и пытаться поймать

130225:29pf24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдуша моего господина будет завязана в узле жизни у Господа0

Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130325:29tyz3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsдуша моего господина0

Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два разных человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

130425:29m3ubrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдушу твоих врагов Он бросит как камень из пращи0

Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130525:29mm76пращи0

кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние

130625:30u6quСвязующее утверждение:0

Авигея продолжает мотивировать Давида.

130725:30m21urc://*/ta/man/translate/figs-pronounsмоему господину0

Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

130825:31lm3sСвязующее утверждение:0

Авигея заканчивает мотивировать Давида.

130925:31wg25rc://*/ta/man/translate/figs-litotesпусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести0

Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили — что ты не пролил невинную кровь или потому, что мой господин сохранил себя от мести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

131025:31bql2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsТогда Господь будет добр к моему господину0

То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.

131125:31m9fdwhen Yahweh will do good for my master0

That is, when Yahweh actually makes him king after Sauls reign is over.

131225:32i5t4Общая информация:0

Давид принимает совет и подарки Авигеи.

131325:32ze7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу0

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131425:33xel2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен твой разум, и благословенна ты за то0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131525:33m4g6пролитие крови0

убийство. То же слово появляется в 1 Samuel 25:26.

131625:33er78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my own hand0

The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131725:34hb7bОбщая информация:0

Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала

131825:34wl4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131925:35d94hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпринял из её рук0

Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

132025:35uy5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ послушался твоих слов0

Слова «твоих слов» — это метоним сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132125:36n4cqдо утра0

рассвет

132225:36l1yaсердце Навала было весело0

Навал был очень счастлив

132325:37l6bfОбщая информация:0

Суд Господень над Навалом

132425:37u2tfпротрезвился0

Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.

132525:37g4h6его сердце замерло, и он стал как камень0

Навал не мог двигаться, потому что боялся, что он уже физически не здоров, возможно, потому, что перенес инсульт.

132625:38mdd1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

132725:39y8vjОбщая информация:0

Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.

132825:39ir6zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен Господь0

Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132925:39j9hlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом0

Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133025:39n5tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотплативший за оскорбление0

Абстрактные существительные «отплативший» и «оскорбление» можно перевести как глаголы. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133125:39w9kjrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsсохранивший Своего раба от зла0

Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

133225:39cq6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнаправил злость Навала на его же голову0

Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133325:39lb46rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheего же голову0

его же голову — синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133425:39ci9prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпослал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны0

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

133525:40e12fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

133625:41nmv3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОна встала, поклонилась0

Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в 1 Samuel 25:40, и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133725:41iqu6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsТвоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина0

Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

133825:42ays4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitАвигея поспешно собралась, села на осла0

Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133925:42hv4cпять служанок сопровождали её0

Авигеяь ехала на осле, а служанки шли рядом.

134025:43qn8trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundДавид также взял Ахиноаму0

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

134125:43fx9vrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхиноама0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134225:44t45urc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСаул отдал свою дочь Мелхолу0

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

134325:44eld8rc://*/ta/man/translate/translate-namesМелхол0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134425:44rm51rc://*/ta/man/translate/translate-namesФалтия & Лаиш0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134525:44qbi9rc://*/ta/man/translate/translate-namesГаллим0

Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134626:introabcq0

1 Царств 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Месть

У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

134726:1xrk7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВот, Давид скрывается & Иесимона?0

Альтернативный перевод: “Давид прячется … Иесимона!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134826:1u73jот Иесимона0

“откуда виден Иесимон”

134926:1x3kjrc://*/ta/man/translate/translate-namesИесимон0

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135026:2xlu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСаул встал и спустился0

Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135126:2bq6irc://*/ta/man/translate/translate-numbersс тремя тысячами0

3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

135226:2em7tотборных израильских воинов0

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

135326:3bg6jот Иесимона0

“откуда был виден Иесимон”

135426:3x3karc://*/ta/man/translate/translate-namesИесимон0

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 23:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135526:4y784Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

135626:5m1dqДавид встал и пошёл0

«Давид встал, и он ушёл»

135726:5m7exrc://*/ta/man/translate/translate-namesАвенир & Нир0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135826:6zm97rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхимелех & Авесса0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135926:6kzq7rc://*/ta/man/translate/translate-namesСаруя0

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136026:6fp9zЯ пойду с тобой0

“Я хочу пойти с тобой”

136126:6n7u2I! I will go down0

“I want to be the one who goes down”

136226:7bfc5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

136326:8m51qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог отдал твоего врага в твои руки0

Авесса говорит так, как будто враг — маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимом силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136426:8lze4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyударом копья пригвоздить его к земле0

Это метоним, который означает «убить копьем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136526:8n3y8я не повторю удара0

«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»

136626:9ph1trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

136726:10c39sЖив Господь0

«так же точно, как то, что Господь жив»

136826:10s6ykпридёт его день, и он умрёт0

«Он умрет естественной смертью»

136926:11gt6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyподнять мою руку на0

Рука — это метоним вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137026:11q6tyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпойдём к себе0

Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

137126:12mj5cна них напал сон от Господа0

Господь навёл на них глубокий сон.

137226:13zeabОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

137326:14qg15rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionАвенир, ответь мне?0

Давид использует вопрос, чтобы пристыдить Авенира и чтобы он дал ответ. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137426:14i2zzДавид громко крикнул0

«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его

137526:15e3xdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не мужчина?0

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137626:15it27rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто подобен тебе в Израиле?0

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137726:15b9q7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же ты не бережёшь твоего господина, царя?0

Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137826:16h2f2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

137926:17d5y6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсын мой0

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138026:18n2yfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗа что мой господин преследует своего раба?0

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138126:18ah3mrc://*/ta/man/translate/figs-123personЗа что мой господин преследует своего раба?0

Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или “Почему ты меня преследуешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

138226:18ljv3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто я сделал?0

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138326:18q2fgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКакое зло на моих руках?0

Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138426:19xsj9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба0

Давид говорит так, как будто он и царь были другими людьми, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

138526:19xi81настроил тебя против меня0

“заставил тебя злиться на меня”

138626:19sn5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть это будет твоей благоухающей жертвой0

Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам ему подношение, чтобы он больше не заставлял тебя сердиться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138726:19t9dxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто прокляты они перед Господом0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господ накажит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138826:19fre1потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: “Иди, служи чужим богам“0

«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»

138926:19h828чтобы мне не принадлежать к наследию Господа0

«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»

139026:20r1qcrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsцарь Израиля0

Давид говорит так, как будто царь был другим человеком, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «у тебя есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

139126:20dm6irc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне прольётся на землю моя кровь0

Это вежливый способ сказать «не убивай меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

139226:20km1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorодну блоху0

Дэвид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139326:20ua6erc://*/ta/man/translate/figs-simileподобно тому как гоняются за куропаткой по горам0

Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

139426:21w8jkВернись0

Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».

139526:21l7a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсын мой0

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139626:21sy9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах.0

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139726:21zs9xЯ поступал безумно0

“очень глупо”

139826:22ed72Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

139926:23sdp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь отдавал тебя в мои руки0

Слово «рука» является метонимом силы человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140026:23x1fyотплатит каждому0

«воздаст каждому по его делам»

140126:23h11drc://*/ta/man/translate/figs-pronounsпомазанника Господа0

Давид говорит так, как будто Саул был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Саула, потому что Саул — царь. Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

140226:24wtj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдрагоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах0

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 26:21. Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140326:24tf9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorценится моя жизнь в глазах Господа0

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140426:25r7dprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословен ты0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Да благословит тебя Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140526:25ct8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсын мой0

Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140627:introabcr0

1 Царств 27 Общие сведения

Структура и формат

Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.

Особые темы в этой главе

Перемещение Давида

Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. Это своего рода изгнание, которое Давид создает для себя из за страха. Это вызвано его неверием в Бога. Это та же самая причина, по которой его потомки будут находиться в пленении. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки: ###=

<< | >>

140727:1vu4lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДавид сказал в своём сердце0

Здесь «его сердце» — это метоним, который означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140827:1j9tlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдля меня ничего лучшего, как убежать0

Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140927:2cr5xДавид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились0

“Давид принял меры; он отправился”

141027:2jn4bотправился0

«перешел через границу между Израилем и Филистимией»

141127:2yjn5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот воинов0

600 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

141227:2y8hnrc://*/ta/man/translate/translate-namesАнхус0

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 21:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141327:2ik5prc://*/ta/man/translate/translate-namesМаох0

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141427:3q6ibrc://*/ta/man/translate/translate-namesАхиноам0

Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 14:50. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141527:3f557rc://*/ta/man/translate/translate-namesАвигея0

Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141627:3qmd3rc://*/ta/man/translate/translate-namesНавал0

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141727:4zdd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСаулу донесли0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141827:5zt35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли я нашёл благоволение в твоих глазах0

Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 20:3. Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты считаете меня благосклонным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141927:5mj6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyто пусть мне будет дано место0

Поскольку Анхус был тем, кто имел власть «дать», это метоним «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142027:5ib99в одном из малых городов0

“один из отдаленных городов” или “один из малых городов”

142127:5as8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142227:5qss2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsтвоему рабу0

Давид говорит так, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

142327:6d2xdrc://*/ta/man/translate/translate-namesСекелаг0

Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142427:7j37bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

142527:8k2mvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнападал0

многократно нападал и захватывая собственность (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142627:8mj2irc://*/ta/man/translate/translate-namesгессурян0

Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142727:8c2xzrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsдо самого Сура0

Альтернативный перевод: «По той дороге, по которой большинство людей путешествуют в Сур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

142827:8y3iyrc://*/ta/man/translate/translate-namesСур0

Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142927:9vg2yrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsАнхус0

Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

143027:10ylp3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАнхус0

Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143127:10l4n3rc://*/ta/man/translate/translate-namesИерахмеела0

племя из колена Иудина (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143227:10qt6src://*/ta/man/translate/translate-namesКенеи0

группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143327:11x7vmrc://*/ta/man/translate/translate-namesГеф0

один из пяти филистимских городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143427:12g4e6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsАнхус0

Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

143528:introabcs0

1 Царств 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Вызывающие мёртвых

Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

143628:1u8jpвойска0

крупное собрание армий

143728:2au3yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesты узнаешь & я0

Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал … я навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

143828:2a7g3ты узнаешь, что сделает твой раб0

Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.

143928:2b6jyrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsтвой раб0

Давид говорит так, как будто он другой человек, так что Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

144028:2m1jerc://*/ta/man/translate/figs-pronounsсделает0

Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

144128:2ltp1телохранителем0

человек, который защищает другого человека

144228:3v29crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundизгнал из страны0

официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»

144328:3k6lfвызывающих мёртвых и гадателей0

Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.

144428:3x928those who talked with the dead or with spirits0

The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.

144528:4jp42Филистимляне собрались0

после того, как Давид и Анхус поговорили (1 Samuel 28:2)

144628:4gv6kсобрал весь израильский народ0

“собрал вместе все свои армии в Израиле”

144728:4nut5rc://*/ta/man/translate/translate-namesСонаме & Гелвуе0

это названия мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144828:5bi99rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиспугался. Его сердце сильно дрогнуло0

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

144928:6l97lурим0

Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.

145028:7p66eкоторая вызывает мёртвых0

Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 28:3.

145128:7iy9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesАэндоре0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145228:8q4ziСаул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине.0

Саул замаскировался, потому что путь из Гелвуе (1 Samuel 28:4) в Аэндор (1 Samuel 28:7) через землю, в которой жили филистимляне. Он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.

145328:8by4sснял с себя свою одежду, одел другую0

изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его

145428:8mj1tпогадай мне0

“Поговори с мёртвым за меня

145528:9qv53вызывающих мёртвых и гадателей0

Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 28:3.

145628:9fdu8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмоей душе0

Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: “я” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145728:13bz39как бы бога0

Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» (1 Samuel 7:15).

145828:17wpr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотнимет царство из твоих рук0

Самуил говорит так, будто кцарство — это физический объект, который можно держать в руке и вотнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделал другого человека царём вместо тебяе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145928:18f0c7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

146028:19wl9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян0

Самуил говорит так, будто народ Израиля — это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146128:19i48brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismбудете со мной0

Это вежливый способ сказать, что Саул умрёт. Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

146228:19y24lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизраильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян0

Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146328:20gyg8потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба0

Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе (1 Samuel 28:4) в Аэндоре (1 Samuel 28:7), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.

146428:21t8lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпослушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание0

Это идиома. «Я мог умереть, потому что я посслушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146528:22cf3lrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsголоса твоей рабыни0

Женщина говорит так, как будто она другой человек, чтобы показать, что она уважает Саула. Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146628:23yci7он отказался0

«Саул не сделал то, что о чём она его просила»

146728:23htn7уговаривать его0

«заставил его»

146828:24x7b9откормленный телёнок0

теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья

146928:24zn9wона & замесила0

Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.

147028:25yf42Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

147129:introabct0

1 Царств 29 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.

Другие возможные трудности перевода

Неясно, хотел ли Давид вступить в бой с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве.

Ссылки:

<< | >>

147229:1w2gwу источника0

небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли

147329:2tq6lшли с сотнями и тысячами0

«разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»

147429:2j1vsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсотни & тысячи0

100 … 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

147529:2vft1Давид и его люди шли позади с Анхусом0

Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.

147629:3s77qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто это за евреи?0

Возможные способы перевести этот риторический вопрос как утверждение — Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147729:3sj73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionэто Давид & уже больше года, и я не нашёл & до сегодняшнего дня?0

Другой возможный перевод: «это Давид, … больше года? Я нашёл … сегодняшнего дня». Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид … в эти годы. Я нашел … в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147829:3ri13rc://*/ta/man/translate/figs-litotesя не нашёл в нём ничего плохого0

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

147929:4i611rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы он не шёл с нами на сражение0

Альтернативный перевод: «Не позволяйте своей армии объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148029:4vr1nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем он может угодить своему господину, как не головами наших людей?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимом убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином — убить наших воинов!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148129:5ce4nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не тот Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч”?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что этот то же Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

148229:5e1pvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячи & десятки тысяч0

“1,000 … 10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

148329:6pw9src://*/ta/man/translate/figs-idiomЖив Господь0

Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

148429:6tzt2я не заметил в тебе плохого со времени твоего прихода ко мне и до сегодняшнего дня0

««Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»

148529:7h85eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

148629:8p5pgrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsДавид спросил Анхуса0

Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

148729:9tse5но филистимские правители0

«однако, правители»

148829:10xd7wутром0

“на восходе”

148929:10r3uyhave light0

“can see with the morning sun”

149029:11d3deОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

149130:introabcu0

1 Царств 30 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Давид сражаеться с амалекитянами

Когда Давид и его люди возвращаються домой, они обнаруживают, что амалекитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.

Ссылки: ###=

<< | >>

149230:1u6dpСекелаг0

Секелаг — город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи.

149330:2i8bgот малого до большого0

Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».

149430:2l5auboth small and great0

Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”

149530:3tr67жёны, сыновья и дочери0

принадлежащий Давиду и его людям

149630:3hh3krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен0

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149730:4i5tsнарод, бывший с ним0

В основном это были люди из его армии.

149830:5nc5kОбщая информация:0

Давид обретает силу в Господе после набега.

149930:5z5m8изреелитянка Ахиноама0

“Ахиноам из Изрееля”

150030:5hq7zкармилитянка Авигея0

“Авигея из Кармила”

150130:5acw2rc://*/ta/man/translate/translate-namesАхиноама & Авигея0

Это имена женщин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150230:6e6z1огорчился0

страдал

150330:6q4ywrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвесь народ скорбел душой0

Слово «гскорбел» является метафорой желания восстать. Слово «душой» является синекдохой для человека. Альтернативный перевод: «все люди были готовы восстать против Давида» или «все люди были очень несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

150430:6plf4David strengthened himself in Yahweh, his God0

Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”

150530:7na36Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога0

Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным».

150630:8l4perc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДавид спросил Господа0

Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150730:8a2psПреследовать0

преследовать и пытаться поймать

150830:9f5ckrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот мужчин0

600 мужчин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

150930:9n8t4к потоку0

небольшой ручей

151030:10gxs6Давид преследовал0

“преследовал их, пытаясь поймать их”

151130:10she5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетыреста человек0

400 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151230:10c9v7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести человек0

200 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151330:10jle5были не в силах0

Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амалекитян. У них больше не было сил продолжать.

151430:11wy3yВ поле нашли египтянина0

Его оставили там умирать после набега амаликитян.

151530:12l4q1связки изюма0

“связки сушеного винограда”

151630:13a3btДавид спросил его0

Давид допросил египетского раба.

151730:13g59gтри дня0

“три дня назад”

151830:13lrz8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри дня0

3 дня (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

151930:14z8mpнабег0

нападение на город, чтобы захватить собственность

152030:15rpy7войско0

Группа вооруженных воинов, которые неожиданно нападают на людей или города

152130:15ln2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина0

Здесь «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152230:16tp7iдобыча0

вещи, которые они украли во время набега

152330:17ac8nсумерки0

Время сразу после захода солнца до наступления темноты

152430:17uap2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырёхсот юношей0

400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

152530:18gv1eотнял0

“вернул”. На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него.

152630:18zen4отнял обеих своих жён0

«вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен от опасности»

152730:19f95nничего не пропало0

«Ни один из предметов, украденных амалекитянами, не был потерян»

152830:19h16qни малого, ни большого0

Возможные значения: 1) «ни малозначимые люди, ни важные люди» или 2) «ни физически маленький, ни физически большой». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Samuel 30:2.

152930:19we47добыча0

товары, которые украли амалекитяне. Посмотрите, как вы переводите это в 1 Samuel 30:16.

153030:20debbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153130:21r2q2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвумстам человек0

200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

153230:21e3fwrc://*/ta/man/translate/translate-namesпотока Восор0

небольшой ручей или ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

153330:21l3p7поприветствовал их0

говорил с ними по-дружески

153430:22jt6rдобыча0

товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:16.

153530:22n8raкоторую мы отняли0

«мы вернули»

153630:23x953Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

153730:24n8h7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто послушает вас в этом деле?0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153830:24sv97rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsКакова часть тем, кто ходил на войну0

Абстрактное существительное «часть» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

153930:24xyy4кто ходил на войну0

воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне

154030:24ff29Нужно разделить на всех0

«убедится, что все получат одинаковую часть»

154130:24jdd3тем, кто оставался при обозе0

Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы

154230:24q69hобозе0

вещи, которые воины оставили после того как они вступили в бой

154330:25bf38Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

154430:26w4a8rc://*/ta/man/translate/translate-namesСекелаг0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

154530:26l1llдобыча0

вещи, которые Давид забрал у амалекитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 30:16.

154630:26ies7подарок0

“подарок”

154730:27j2r9Связующее утверждение:0

Автор начинает список городов, чьи старейшины получали подарки от Давида.

154830:27rha5rc://*/ta/man/translate/translate-namesВефиль & Иаттир0

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

154930:28qm9tСвязующее утверждение:0

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида.

155030:28r7zxrc://*/ta/man/translate/translate-namesАроер & Шифмоф & Естемоа0

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155130:29xiz3Связующее утверждение:0

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида.

155230:29v2kdrc://*/ta/man/translate/translate-namesРахал0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155330:29a93erc://*/ta/man/translate/translate-namesиерахмеельских & кенейских0

Это названия народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155430:30re7aСвязующее утверждение:0

Автор продолжает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида

155530:30n9nurc://*/ta/man/translate/translate-namesХорме & Хорашан & Атах0

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155630:31k11cСвязующее утверждение:0

Автор завершает список городов, который он начал в 1 Samuel 30:27 чьи старейшины получали подарки от Давида

155731:introabcv0

1 Царств 31 Общие сведения

Структура и формат

Это конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1.

Особые темы в этой главе

Наказание Саула

Саул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

Ссылки:

__<< | __

155831:1k1fiФилистимляне сражались с израильтянами0

Эта битва была результатом конфликта между Давидом и Филистимлянами в 1 Samuel 29:11. Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в 1 Samuel 30:1, и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами.

155931:1mg5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсражались с израильтянами0

«Израиль» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156031:1u5iirc://*/ta/man/translate/translate-namesна горе Гелвуе0

Это название горы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156131:2kg9rдогнали Саула и его сыновей0

“преследовал Саула и трех его сыновей”

156231:2f33rrc://*/ta/man/translate/translate-namesАминадава и Малхисуа0

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156331:3g8f6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomБитва против Саула стала жестокой0

Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

156431:4pe6qоруженосцу0

Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы.

156531:4nl61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjэти необрезанные0

Номинальное прилагательное «необрезанный» можно перевести как прилагательное. Не быть обрезанным является метонимом для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156631:4w39yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвзял свой меч и бросился на него0

“убил себя своим мечом”

156731:4u2futook his own sword and fell on it0

“killed himself with his own sword”

156831:5i92fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

156931:6a6kyТак в тот день0

“в тот же день”

157031:7b1z1заняли их0

жили в городах, которые покинули израильтяне

157131:8v9lnграбить убитых0

снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян

157231:8d9b8rc://*/ta/man/translate/translate-namesгелвуйской горе0

горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157331:9w7afпо всей филистимской земле0

“все области филистимской земли”

157431:9xcw5сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу0

«передать новости в храмах и всем людям»

157531:9j17pв капищах своих идолов0

здания, где они поклонялись своим идолам

157631:10e3njАстарта0

древняя ложнаяя богиня и идол, также называемые “Ашера” или “Астарта”

157731:10z423повесили0

прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя

157831:10qu6krc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Сана0

Это название города (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157931:11e9d6rc://*/ta/man/translate/translate-namesИавис0

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 11:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

158031:11e2e5как филистимляне поступили с Саулом0

“как филистимляне опозорили Саула”

158131:12myv9всю ночь0

“на протяжении всей ночи”

15826:1j52bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15838:1yeacОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15848:2nac1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

158511:12d469Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

158611:13rd18Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

158711:14e242Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

158812:1sa8dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

158912:25d6bbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159017:1ed38Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159117:20dc08Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159217:21c24bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159317:22md24Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159422:22fe75Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159522:23vc67Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159624:22rf29не уничтожишь моё имя в доме моего отца

Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159728:10kf24Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159828:11f2b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

159928:12aa7fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

160028:14ib54Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

160128:15e0d1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

160228:16l6c0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

160331:13enk8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownпод дубом0

Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 22:6. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])