ru_tn/en_tn_33-MIC.tsv

314 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MIC front intro hp4d 0 # Введение в книгу пророка Михея #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура пророчества ####<br><br>1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:116)<br>1. Господь против корыстных людей (2:1-3:12)<br> — Богатые, угнетающие бедных (2:111)<br> — Обещание об освобождении и восстановлении (2:1213)<br> — Правители, священники и пророки виновны (3:112)<br>1. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15)<br> — Господь будет править всеми народами (4:110)<br> — Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:1113)<br> — Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:16)<br> — Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:715)<br>1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16)<br> — Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:15)<br> — Израиль наказан; искреннее покаяние (6:616)<br>1. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20)<br> — Израиль сломлен и жалок (7:17)<br> — Израиль будет восстановлен (7:813)<br> — Господь восстанавливает и даёт благодать (7:1420)<br><br>#### О чём книга пророка Михея? ####<br><br>В настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков. <br><br>Михей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Вы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея”, “Михей”. Или же такой: “Сказания Михея”, “Пророческие изречения Михея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором пророчества? ####<br><br>Вероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### О каком освободителе говорил Михей? ####<br><br>Михей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии — потомке Давида — Который будет править вечно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни? ####<br><br>Ветхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода ##<br><br>#### Что особенного в отрывке 1:10-16? ####<br><br>На иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис” переводится как “К колесницам!” (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов). <br><br>#### Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея? ####<br><br>Михей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>#### Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего? ####<br> <br>Михей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Как нужно оформлять текст пророчества? ####<br><br>В английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги — это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха).
MIC 1 intro e47z 0 # Михей 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>Данное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения). <br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Названия поселений #####<br><br>Отрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис” созвучен со словом “колесницы” (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это — метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Михей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MIC 1 1 bv15 figs-parallelism 0 Общая информация: Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
MIC 1 1 c3k1 figs-idiom 0 Слово Господа, которое было к Михею Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MIC 1 1 ar46 0 Господа Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
MIC 1 1 c9rj translate-names 0 из Морасфы Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 1 1 ts92 0 во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии “во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей”
MIC 1 1 d1fd 0 которое ему было открыто “которое было дано ему в видении”
MIC 1 2 ya6p 0 Общая информация: В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией.
MIC 1 2 x9l2 figs-apostrophe 0 Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет! С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MIC 1 3 i37k figs-metaphor 0 Он спустится и наступит на высоты земли Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 3 gq79 0 спустится и наступит “сойдёт и пойдёт, маршируя”
MIC 1 3 c6u6 0 на высоты земли “по горам”
MIC 1 4 dgb2 figs-metaphor 0 под Ним растают горы, долины распадутся как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 5 rgh7 figs-metonymy 0 Всё это — из-за беззакония Иакова и греха дома Израиля Под “домом” подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 1 5 a7g1 0 Всё это “Божий суд произойдёт из-за”
MIC 1 5 efa8 figs-metonymy 0 От кого беззаконие Иакова? Под “Иаковом” имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 1 5 t7bt figs-metonymy 0 Разве не от Самарии? Самария — это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 1 5 rj3v figs-synecdoche 0 Кто устроил высоты в Иудее? Под “высотами” имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей” — её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 1 5 rjt6 figs-metonymy 0 Разве не Иерусалим? Под “Иерусалимом” подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 1 6 m3rh 0 За это сделаю Самарию “За это Я сделаю Самарию” (это слова Господа).
MIC 1 6 wu3l figs-metaphor 0 Её камни высыплю в долину, обнажу её основания Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 6 mrm3 0 Её камни высыплю Речь идёт о Самарии.
MIC 1 7 eu6l figs-metaphor 0 Все её языческие божества будут разбиты, вся её плата за разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех её идолов Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 7 n921 figs-activepassive 0 Все её языческие божества будут разбиты Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 1 7 a2ef figs-activepassive 0 вся её плата за разврат будет сожжена огнём Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 1 7 nci4 0 вся её плата “деньги, которые люди ей платили”
MIC 1 7 syr2 figs-metaphor 0 она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 1 8 y14v 0 Общая информация: В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.
MIC 1 8 agj7 0 Об этом я буду плакать и рыдать Михей имеет в виду самого себя.
MIC 1 8 evd3 0 буду плакать и рыдать “Плакать” — значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать” — горько плакать, издавая громкие протяжные звуки.
MIC 1 8 sl7i 0 буду ходить разутым и раздетым Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага”.
MIC 1 8 ly5n 0 раздетым Скорее всего, “только в набедренной повязке”.
MIC 1 8 y5zc figs-simile 0 выть, как шакалы, и плакать, как страусы Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 1 9 v3yc figs-metaphor 0 Потому что её рана неизлечима Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 9 j8a2 figs-metaphor 0 рана Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 10 ty72 translate-names 0 Но в селении Офра покройте себя пеплом Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра” переводится как “дом пыли“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 1 10 zki3 translate-symaction 0 покройте себя пеплом Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом”, “катайтесь по пыли от горя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MIC 1 11 fc7v 0 Общая информация: Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита.
MIC 1 11 n7tt translate-names 0 Шафир Переводится как “прекрасный” (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 1 11 aq1u figs-idiom 0 позорно обнажённые жительницы Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MIC 1 11 r6st 0 Цаан Название этого поселения переводится как “выходить”. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим.
MIC 1 11 m77i 0 Ецель Переводится с иврита как “дом взятия”.
MIC 1 11 ad97 figs-activepassive 0 не даст вам остановиться в нём В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты” (перевод Библейской лиги — прим. пер.).
MIC 1 12 c45f 0 Жительница Марофы “Мароф” переводится как “горечь”.
MIC 1 12 wuv4 figs-abstractnouns 0 бедствие от Господа спустилось Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 13 qn9h translate-names 0 Лахис В иврите слово “Лахис” очень созвучно со словом “колесницы”. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 1 13 t76u figs-metonymy 0 дочери Сиона Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 1 13 b2dc figs-activepassive 0 потому что у тебя появились преступления Израиля Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MIC 1 14 yl23 translate-names 0 Морешеф-Геф Можно добавить сноску: слово “Морешеф” переводится как “уходить”. Оно созвучно со словом “невеста”. “Морешет” — это “невеста”, которую принимает Ассирия, а “дары” — это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 1 14 k4w1 0 Ахзив Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый“”.
MIC 1 15 xs9b 0 приведу Или “Я приведу” (говорит Господь).
MIC 1 15 vu14 translate-names 0 Мореш Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 1 15 wh3u translate-names 0 Одолла Это столица Филистии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 1 16 i5ub translate-symaction 0 Остригись и обрейся Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MIC 1 16 nb8x 0 как у линяющего орла “как у линяющего стервятника”
MIC 2 intro jy29 0 # Михей 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Особенности контекста #####<br><br>Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MIC 2 1 c11k 0 Общая информация: Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди.
MIC 2 2 r4qb 0 Грабят человека и его дом “Они обирают всякого, кого хотят обобрать” (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях).
MIC 2 3 r7sk 0 Поэтому так говорит Господь “Послушайте внимательно, что говорит Господь”.
MIC 2 3 e8pn 0 бедствие См. перевод в [Михей 1:12](../01/12.md).
MIC 2 3 zi71 0 на этот род Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ.
MIC 2 3 k4i7 figs-metaphor 0 которого вы не сбросите с вашей шеи Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 2 4 t7xt 0 о вас расскажут притчу “в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни”
MIC 2 4 ymz1 figs-irony 0 будут плакать горьким плачем “Будут жалобно завывать” (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 2 4 frk2 figs-irony 0 “Мы совершенно разорены! Доля моего народа отдана другим! Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 2 4 hz57 figs-rquestion 0 Как она вернётся ко мне?! Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 2 5 rnf9 0 Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям.
MIC 2 6 eli9 0 Общая информация: Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением.
MIC 2 6 a888 figs-you 0 Не пророчествуйте Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 2 6 iph5 0 Не пророчествуйте им “не говорите народу Израиля”
MIC 2 6 nl1s 0 Не пророчествуйте им “пророки должны перестать пророчествовать”
MIC 2 6 dqe6 figs-metaphor 0 чтобы вас не постиг позор Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 2 7 d2pm figs-rquestion 0 О, называющийся домом Иакова!.. С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 2 7 cd55 figs-metonymy 0 домом Иакова Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 2 7 hr6w figs-rquestion 0 Разве Дух Господа стал меньше? Разве таковы Его поступки? Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 2 7 dhy6 figs-rquestion 0 Разве не благотворны Мои слова для того, кто поступает справедливо? Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 2 8 nby2 0 Но народ Речь идёт о Божьем народе.
MIC 2 8 h252 figs-metaphor 0 Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 2 9 h3sh 0 Общая информация: Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля.
MIC 2 9 vit8 0 Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации.
MIC 2 9 sez8 0 Мои наряды Или “Мои благословения”. Михей обращается к народу от лица Господа.
MIC 2 10 x485 figs-activepassive 0 За нечистоту она будет разрушена Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 2 11 fn9u figs-you 0 Я буду пророчествовать вам Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 2 11 mwp4 figs-you 0 то он и был бы угодным пророком “То люди сочли бы его угодным” или “то народ отнёсся бы к нему с расположением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 2 12 xls8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии.
MIC 2 12 l2ie figs-you 0 всего тебя, Иаков Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас — всех потомков Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 2 13 wz2q 0 Перед ними пойдёт разрушитель стен… во главе их — Господь Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города.
MIC 3 intro wy5w 0 # Михей 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Правосудие #####<br><br>Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MIC 3 1 lg8w 0 Общая информация: В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.
MIC 3 1 bi75 0 Я сказал Михей говорит о себе самом.
MIC 3 1 cd9l figs-rquestion 0 разве не вам положено знать правду? Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 3 2 e3yk 0 Сязующее утверждение: Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.
MIC 3 2 ep25 figs-nominaladj 0 вы ненавидите добро и любите зло Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
MIC 3 2 y42g figs-metaphor 0 сдираете с них кожу и мясо с их костей Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 3 vja6 0 Связующее утверждение: Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.
MIC 3 3 vs7q figs-metaphor 0 а мясо — словно для котла Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 4 x843 0 Общая информация: Михей продолжает пророчествовать.
MIC 3 4 pu9j 0 Тогда они будут кричать к Господу “Тогда они будут взывать к Господу о помощи”
MIC 3 4 uuv7 0 но Он их не услышит “но Он не исполнит их просьб”
MIC 3 4 ru8j figs-metaphor 0 скроет от них Своё лицо “Скроет лицо” — значит “не будет слушать”. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас” или “Он не станет вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 5 q1tf 0 Общая информация: Михей продолжает обличать лжепророков.
MIC 3 5 wvm2 figs-metaphor 0 вводящих Мой народ в заблуждение “Вводящих в заблуждение” — значит “склоняющих к непослушанию” (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути”, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 5 uud3 figs-metaphor 0 говорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот” — значит “а кто ничего им не платит”. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 3 5 jn8z figs-metaphor 0 а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 3 6 v4xh figs-metaphor 0 Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 6 r42r 0 Поэтому ночь будет вам вместо видения “вы более не увидите видений”
MIC 3 7 xh15 figs-activepassive 0 Пророки постыдятся, гадатели будут опозорены Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 3 7 pe2m figs-metonymy 0 все они закроют свои рты “Закроют рты” — значит “перестанут говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 3 7 s6nk 0 потому что от Бога не будет ответа “потому что Бог будет молчать”
MIC 3 8 ku3z 0 А я Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.
MIC 3 8 qw2h figs-metaphor 0 А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость” или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 8 h3w3 figs-metonymy 0 чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе Под “Иаковом” и “Израилем” подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление” и “грех” можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля — что они согрешили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 3 9 ral1 figs-metonymy 0 начальники дома Иакова и правители дома Израиля Под “домом Иакова и Израиля” подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители — потомки Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 3 9 rm8t figs-metonymy 0 презирающие правосудие оставившие правосудие
MIC 3 9 ujn2 0 detest strongly dislike
MIC 3 10 ca1v figs-metaphor 0 строящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой “Кровью” — значит “с помощью убийства”. “Сион” и “Иерусалим” сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими” или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 3 11 yn4t figs-rquestion 0 Разве Господь не среди нас? Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!” или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 3 11 aeh5 0 Нас не постигнет беда! “Нам не грозит гибель!” См. перевод слова “беда” в [Михей 1:12](../01/12.md).
MIC 3 12 r9xr 0 из-за вас Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. ([Михей 3:11](../03/11.md)).
MIC 3 12 aqg2 figs-metaphor 0 Сион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом “Сион” и “гора этого дома” — это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 3 12 k2is 0 будет распахан “будет, как распаханное поле”
MIC 3 12 m86y 0 станет лесистым холмом станет местом, где растёт много деревьев
MIC 4 intro pzv8 0 # Михей 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Остаток #####<br><br>Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
MIC 4 1 rn5h figs-metaphor 0 гора дома Господа будет поставлена во главе гор То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 4 1 a15l figs-activepassive 0 гора дома Господа будет поставлена Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм” или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 4 1 pbd3 0 во главе гор Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране.
MIC 4 1 ttd5 figs-activepassive 0 поднимется над холмами Или “Господь поднимет её над всеми холмами”, “Бог возвысит её посреди других холмов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 4 1 w891 figs-metaphor 0 и народы потекут к ней Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 4 2 gve4 figs-metonymy 0 Многие народы “Многие народы” — то есть “люди из многих народов”. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 4 2 tm7v figs-you 0 пойдут Здесь употребляется множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 4 2 hju4 figs-metaphor 0 Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам “Научит нас Своим путям” — значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить” — значит “повиноваться Его слову” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 4 2 wix6 figs-metaphor 0 потому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 4 2 uuk9 figs-ellipsis 0 из Иерусалима — слово Господа Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа” (что понятно из предыдущей фразы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MIC 4 3 b5yy 0 на плуги Плуг — это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.
MIC 4 3 l4ud 0 на серпы Серп — это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.
MIC 4 3 vin5 0 не поднимет меча не будут угрожать войной
MIC 4 4 sv2r 0 Общая информация: Михей продолжает говорить о “последних днях”, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам.
MIC 4 4 h22j figs-explicit 0 Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 4 4 j4rc figs-synecdoche 0 потому что уста Господа Саваофа произнесли это “Уста Господа” — значит “Господь”. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 4 5 iek8 figs-metaphor 0 все народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно “Будем ходить” — значит “будем поступать”. “Ходить во имя” — значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то”. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 4 6 c9uu figs-synecdoche 0 хромающее То есть “неспособное ходить должным образом”. Под “хромающими” подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 4 6 ri25 0 объединю разогнанное “объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима”
MIC 4 7 b2he figs-activepassive 0 Сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом”. Вместо слова “рассеянное” можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом” или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MIC 4 8 c64g figs-apostrophe 0 А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы — места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, — то к ней вернётся её прежнее владычество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MIC 4 8 y9gn figs-metaphor 0 башня стада Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 4 8 p2dj figs-metaphor 0 холм дочери Сиона… к дочерям Иерусалима Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели — с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона… к жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 4 8 tc2d 0 холм В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость”, “твердыня”.
MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 К тебе придёт и вернётся прежнее господство Вместо абстрактного существительного “господство” можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами” или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Зачем же ты сейчас так громко кричишь? Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь” или “задумайся, почему ты так громко кричишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Разве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей? Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь — как женщина при родах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 там будешь спасена. Там Господь выкупит тебя Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 из рук твоих врагов Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 4 11 b5e1 0 Общая информация: Иерусалим победит своих врагов.
MIC 4 11 xj2l figs-activepassive 0 Пусть она будет осквернена Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 4 11 l329 figs-synecdoche 0 пусть наши глаза насмотрятся на Сион Под “глазами” имеются в виду “люди”. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!” или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 4 12 j472 figs-simile 0 Он собрал их как снопы на гумно Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 4 13 bj1p 0 Общая информация: Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в ([Михей 4:12](../04/12.md)).
MIC 4 13 mm6h figs-you 0 Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 4 13 m3uk figs-metaphor 0 Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MIC 4 13 tq8x figs-metaphor 0 Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
MIC 4 13 igd2 0 их имущество “их имущество, накопленное неправедным путём” или “их имущество, награбленное у других людей”
MIC 4 13 c3rt figs-abstractnouns 0 их богатства Абстрактное существительное “богатство” можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 5 intro y1t7 0 # Михей 05 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Мессия #####<br><br>В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. [Micah 5:2](../mic/05/02.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Перевод личных местоимений #####<br><br>Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я” иногда может относиться к автору, а иногда — к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы”, “вас” (“ты”, “тебя“), но потом — “мы”, “нас”. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
MIC 5 1 f536 figs-metaphor 0 дочь войск Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 5 1 yp7t figs-metonymy 0 палкой по щеке будут бить Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке” — значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 5 1 hz1y figs-irony 0 судью Израиля Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
MIC 5 2 e2u4 figs-apostrophe 0 Но ты, Вифлеем-Ефрафа Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности — к жителям Вифлеема) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MIC 5 2 kc5p translate-names 0 Ефрафа Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа” означает “быть плодотворным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 5 2 q7k4 0 разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле “хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле”
MIC 5 2 ha3j 0 для Меня Бог говорит о Себе.
MIC 5 2 rws4 figs-doublet 0 Чьё происхождение — от начала, от вечных дней Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней” синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MIC 5 3 zg3h 0 Поэтому “Всё, что Я сказал — истина, поэтому” или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока”.
MIC 5 3 xd41 0 Он оставит их Он оставит народ Израиля
MIC 5 3 nu1x 0 пока не родит роженица Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.
MIC 5 3 du1l 0 остаток их братьев “братья правителя, которые ещё в плену”
MIC 5 4 w1e9 0 Общая информация: В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.
MIC 5 4 miw4 figs-metaphor 0 Он встанет и будет пасти в силе Господа Пастырь, который кормит и защищает своих овец, — это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 5 4 apx2 figs-metonymy 0 в величии имени Своего Господа Бога “В величии имени” — значит “со властью”. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 5 4 kkz1 0 Они будут жить безопасно народ Израиля будет в безопасности
MIC 5 4 yry5 0 безопасно “жить в мире и покое”
MIC 5 4 jkd7 0 Он будет великим до края земли Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля.
MIC 5 5 m8sd figs-metaphor 0 семь пастухов и восемь вождей Под “пастухами” имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей” — это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей” или “достаточное количество пастырей и вождей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MIC 5 6 t2fh figs-metaphor 0 Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах Меч — то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами — что звучит, как ирония). “Землю Ассура” — значит жителей Ассирии. “В самых её воротах” — в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 5 6 upk5 figs-ellipsis 0 землю Нимврода Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода”. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MIC 5 6 p1ya translate-names 0 землю Нимврода Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод” переводится как “бунт“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 5 6 cj7q 0 Это Он спасёт нас “этот правитель избавит нас”
MIC 5 7 rd4s figs-simile 0 как роса от Господа, как ливень на траве Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 5 7 qz8i 0 как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама “словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться” (только на Бога, управляющего росой и дождями)
MIC 5 8 ty4b 0 Общая информация: Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.
MIC 5 8 pc96 0 Остаток Иакова потомки Иакова, выжившие в войне
MIC 5 8 bv7a figs-doublet 0 между народами, среди многих племён Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
MIC 5 8 rch5 figs-simile 0 как лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 5 8 fsg4 0 который, когда он выходит “когда молодой лев проходит через овечье стадо”
MIC 5 8 l3ju 0 топчет и терзает “нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски”
MIC 5 9 qjw5 figs-you 0 Твоя рука поднимется над твоими врагами Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 5 9 g937 figs-metonymy 0 Твоя рука поднимется над твоими врагами Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется” — значит “Ты возьмёшь власть над”. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 5 9 a5bh figs-synecdoche 0 все твои неприятели будут уничтожены “Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей”
MIC 5 10 yvv1 figs-explicit 0 уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 5 10 t7yg figs-you 0 уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 5 11 p7xv figs-you 0 уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 5 12 j7fb 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к народу Израиля.
MIC 5 12 w5rn figs-metonymy 0 Я удалю колдовство из твоей руки Под “рукой” подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 5 12 b4vf figs-you 0 Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 5 13 udr6 figs-you 0 твоих… твоих… из твоей… и ты… своих Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 5 13 s47c figs-abstractnouns 0 изделиям своих рук Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 5 14 dd8m figs-you 0 Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 5 14 p6df figs-metaphor 0 Я искореню у тебя твои священные рощи В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 intro k235 0 # Михей 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и содержание главы ####<br><br>Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Имена #####<br><br>Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. <br>Ахав и Амврий — это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. <br>Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
MIC 6 1 wer4 figs-apostrophe 0 Слушайте Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте”, “пусть услышат” употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MIC 6 1 sz7c figs-you 0 Встань, судись Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись” упореблены в единственном числе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 6 1 zxw4 figs-personification 0 Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос! Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы — это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
MIC 6 2 vyc6 figs-apostrophe 0 Слушайте, горы, суд Господа Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MIC 6 2 pbw6 figs-personification 0 горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
MIC 6 3 if48 0 Общая информация Суд Господа, начавшийся в [Михей 6:1-2](./01.md), продолжается.
MIC 6 3 smg8 figs-rquestion 0 Народ Мой! Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 6 3 h6ec figs-you 0 Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 6 4 y7re figs-you 0 Я вывел тебя.., выкупил тебя… послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 6 4 s8wt figs-metaphor 0 из дома рабства Под “домом” подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 5 q1ew figs-you 0 Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
MIC 6 5 ddx5 0 Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак “вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить”
MIC 6 5 q2uj figs-explicit 0 и что отвечал ему Валаам Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 6 5 mpf3 translate-names 0 сын Веора Веор был отцом Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 6 5 rmf6 0 от Ситтима Это местность в моавитской земле.
MIC 6 5 w4n8 figs-123person 0 чтобы тебе понять праведные дела Господа Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
MIC 6 6 n2hi figs-rquestion 0 С чем мне прийти к Господу, склониться перед небесным Богом? Прийти к Нему со всесожжениями, с однолетними телятами? Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 6 7 yc7f figs-rquestion 0 Но разве можно угодить Господу тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея? Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 6 7 mxx1 figs-rquestion 0 тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея “1000 баранов или 10 000 потоками елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
MIC 6 8 y8pq 0 Тебе сказано “Бог уже говорил тебе”
MIC 6 8 xd8t 0 что такое добро, и чего Господь требует от тебя: поступать справедливо, любить дела милосердия и ходить в смирении перед твоим Богом В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним”.
MIC 6 8 qii1 figs-abstractnouns 0 любить дела милосердия Вместо абстрактного существительного “милосердие” можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 6 9 jf56 figs-metonymy 0 мудрость склоняется перед Твоим именем Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем” — значит “перед Тобой” (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя” или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
MIC 6 9 mll1 figs-metaphor 0 слушайтесь жезла и Того, Кто его поставил Под “жезлом” подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил”, чтобы смирить Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 10 va73 figs-metonymy 0 Разве не находятся и теперь в доме грешника сокровища, нажитые грехом “Сокровища, нажитые грехом” — это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником” подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом” — их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 6 10 s6dk 0 и отвратительная, уменьшенная мера Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние.
MIC 6 11 j82a figs-rquestion 0 Разве могу я быть чистым с неправильными весами и с неточными гирями в сумке? Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 6 11 h4pk 0 с неправильными весами Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей.
MIC 6 12 ig8k figs-metaphor 0 Так как его богачи наполнены неправдой Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем” или “богачи всегда кровожадны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 12 j5fx figs-synecdoche 0 их язык — обман в их речах Под “языком” имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят — ложь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 6 13 c1sc figs-metaphor 0 то и Я тяжело поражу тебя опустошением за твои грехи Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 14 f2m4 figs-metaphor 0 Внутри тебя будет пустота В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод”, “в твоём желудке будет всегда пусто” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 16 i4a3 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
MIC 6 16 ke6t figs-activepassive 0 У вас сохранились обычаи Амврия и все дела дома Ахава Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 6 16 tc63 translate-names 0 Амврий, Ахав Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
MIC 6 16 n2j5 0 дома Ахава Под “домом” имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава”.
MIC 6 16 em7h figs-metaphor 0 и вы поступаете по их советам “Поступаете по их советам” — значит “живёте так же, как они”. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 6 16 s6wy figs-apostrophe 0 Я отдам тебя на опустошение, твоих жителей — на посмешище Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется — прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы — его жители — будете посмешищем для всех” или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
MIC 6 16 q68q 0 и вы понесёте оскорбление Моего народа “и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить”
MIC 7 intro kf61 0 # Михей 07 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>##### Пророк #####<br><br>Пророк — это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | __
MIC 7 1 wf5y figs-metaphor 0 теперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 7 1 jz29 figs-metaphor 0 ни одной ягоды для еды, ни спелого плода Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 2 x5ss figs-hyperbole 0 Не стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
MIC 7 2 qea8 figs-metaphor 0 чтобы проливать кровь “Проливать кровь” — значит “убивать невинных людей”. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 3 ew8e 0 Общая информация: Михей продолжает говорить о народе Израиля.
MIC 7 3 m27f figs-synecdoche 0 Их руки направлены на то, чтобы делать зло Под “руками” подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 7 4 nz3f figs-simile 0 Лучший из них — как терновник и справедливый хуже колючей изгороди Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 7 4 kin3 0 справедливый “и тот, кто изо всех сил пытается творить добро”
MIC 7 4 qfc3 figs-activepassive 0 Лучший из них… Теперь их настигнет смятение Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами” имеются в виду “пророки”. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 4 i385 figs-abstractnouns 0 Теперь их настигнет смятение Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 7 5 h2bv 0 Общая информация: Михей продолжает говорить о народе Израиля.
MIC 7 5 cvb4 0 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.
MIC 7 6 y6bb 0 Враги человеку — домашние его Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.
MIC 7 6 by7f figs-ellipsis 0 невестка — против своей свекрови Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови”. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
MIC 7 6 z99g figs-metonymy 0 домашние его Под “домашними” подразумевается “семья”, “домочадцы”. Альтернативный перевод: “члены семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 7 7 pvd9 figs-metaphor 0 Общая информация: В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной — своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 7 7 z1eq 0 А я Михей говорит о себе самом.
MIC 7 7 p8kj figs-abstractnouns 0 надеяться на Бога моего спасения Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня” или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
MIC 7 7 wd6x figs-metonymy 0 и мой Бог услышит меня “Услышит” — значит “обратит внимание и начнёт действовать”. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
MIC 7 8 yb44 figs-metaphor 0 Хоть я упал, но встану Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 8 ln69 figs-metaphor 0 Хоть я во мраке Мрак — это символ несчастий и страданий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 9 le5t figs-metaphor 0 Общая информация: Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. [Михей 7:8](../07/08.md), где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей израильский народ, или же — о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 9 d2c6 figs-metaphor 0 Я буду нести гнев Господа Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 9 v4zl 0 до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.
MIC 7 9 sr4x figs-metaphor 0 пока Он не решит моё дело Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 9 sc18 0 совершит суд надо мной “не заставит правосудие торжествовать”
MIC 7 9 p8yt figs-metaphor 0 Тогда Он выведет меня на свет Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 9 t4wh 0 и я увижу Его праведность “и я получу Его избавление”
MIC 7 10 i9mq figs-metaphor 0 Общая информация: Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в [Михей 7:8](../07/08.md), где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 10 wv5q 0 Моя неприятельница Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница”, должны стоять в форме женского рода единственного числа.
MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Где Господь, твой Бог? Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 7 10 fx2c figs-synecdoche 0 Мои глаза “Мои глаза” — значит “я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
MIC 7 10 d12h figs-activepassive 0 как её будут топтать Можно уточнить: “как враги будут её топтать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 7 10 j5qh figs-simile 0 словно грязь на улицах Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
MIC 7 11 x4rg figs-you 0 Общая информация: Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 7 11 y6xz 0 В день строительства твоих стен Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.
MIC 7 11 ue5m figs-activepassive 0 в этот день отдалится то, что постановлено Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли” или “Бог увеличит размеры твоего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
MIC 7 12 hs2u figs-explicit 0 до реки Евфрата Или “до Евфрата”.
MIC 7 12 bd5t figs-explicit 0 от моря до моря Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 7 12 y16y figs-idiom 0 от горы до горы “От одной горы до другой” (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MIC 7 13 av6g 0 Та земля будет пустыней “та земля опустеет” или “та земля останется без жителей”
MIC 7 13 n1e8 figs-metaphor 0 из-за её жителей, за плоды их дел Под “плодами” подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 14 jsh4 figs-metaphor 0 Паси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом” имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 14 cu5w figs-metaphor 0 отдельно обитающих в лесу среди Кармила Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 14 l8a3 0 в лесу Лес — это местность, густо заросшая дереьвями.
MIC 7 14 brz2 0 на Васане и Галааде Эти местности были богаты пищей.
MIC 7 14 whi8 figs-explicit 0 как в древние дни В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
MIC 7 15 e3z5 0 Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела Господь говорит о народе.
MIC 7 16 mhq2 figs-metaphor 0 Народы Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 16 mzy2 translate-symaction 0 Приложат руку к губам Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MIC 7 16 n9vh figs-idiom 0 их уши перестанут слышать Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
MIC 7 17 e21s figs-hyperbole 0 Они будут лизать пыль, как змея Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль” — это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
MIC 7 17 zg31 figs-metaphor 0 из своих укрытий Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты — Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
MIC 7 18 kr7v 0 остатку Своего наследия “избранным людям, сумевшим пережить Твои суды”
MIC 7 18 a8d2 figs-123person 0 не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать Во втором предложении местоимение “Он” можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать” или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
MIC 7 18 f1lp figs-abstractnouns 0 не вменяющий преступления не помнящий преступлений
MIC 7 18 ups5 0 Не вечно Он гневается “Ты не всегда гневаешься”
MIC 7 18 mcd3 0 does not keep his anger “does not stay angry”
MIC 7 19 i7z3 figs-you 0 Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину Речь идёт о Боге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
MIC 7 19 i1u2 figs-exclusive 0 все наши грехи “Наши” — то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
MIC 7 19 rqi9 figs-metaphor 0 Он опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину. Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
MIC 7 20 q32m figs-metonymy 0 Ты проявишь верность Иакову и милость Аврааму Под “Иаковом и Авраамом” имеются в виду их потомки — израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость” можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).