ru_tn/en_tn_33-MIC.tsv

121 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MICfrontintrohp4d0

Введение в книгу пророка Михея

Часть 1: Общие характеристики

Структура пророчества

  1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:116)
  2. Господь против корыстных людей (2:1-3:12) — Богатые, угнетающие бедных (2:111) — Обещание об освобождении и восстановлении (2:1213) — Правители, священники и пророки виновны (3:112)
  3. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15) — Господь будет править всеми народами (4:110) — Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:1113) — Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:16) — Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:715) 1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16) — Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:15) — Израиль наказан; искреннее покаяние (6:616)
  4. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20) — Израиль сломлен и жалок (7:17) — Израиль будет восстановлен (7:813) — Господь восстанавливает и даёт благодать (7:1420)

О чём книга пророка Михея?

В настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков.

Михей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Как переводить заголовок книги?

Вы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея”, “Михей”. Или же такой: “Сказания Михея”, “Пророческие изречения Михея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором пророчества?

Вероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

О каком освободителе говорил Михей?

Михей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии — потомке Давида — Который будет править вечно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни?

Ветхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что особенного в отрывке 1:10-16?

На иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис” переводится как “К колесницам!” (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов).

Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея?

Михей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего?

Михей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Как нужно оформлять текст пророчества?

В английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги — это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха).

3MIC1introe47z0

Михей 01 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Данное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения).

Изобразительные средства речи

Названия поселений

Отрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис” созвучен со словом “колесницы” (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это — метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

| >>

4MIC11bv15figs-parallelism0Общая информация:

Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5MIC11c3k1figs-idiom0Слово Господа, которое было к Михею

Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6MIC11ar460Господа

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.

7MIC11c9rjtranslate-names0из Морасфы

Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

8MIC11ts920во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии

“во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей”

9MIC11d1fd0которое ему было открыто

“которое было дано ему в видении”

10MIC12ya6p0Общая информация:

В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией.

11MIC12x9l2figs-apostrophe0Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет!

С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

12MIC13i37kfigs-metaphor0Он спустится и наступит на высоты земли

Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

13MIC13gq790спустится и наступит

“сойдёт и пойдёт, маршируя”

14MIC13c6u60на высоты земли

“по горам”

15MIC14dgb2figs-metaphor0под Ним растают горы, долины распадутся как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны

Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

16MIC15rgh7figs-metonymy0Всё это — из-за беззакония Иакова и греха дома Израиля

Под “домом” подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

17MIC15a7g10Всё это

“Божий суд произойдёт из-за”

18MIC15efa8figs-metonymy0От кого беззаконие Иакова?

Под “Иаковом” имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

19MIC15t7btfigs-metonymy0Разве не от Самарии?

Самария — это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

20MIC15rj3vfigs-synecdoche0Кто устроил высоты в Иудее?

Под “высотами” имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей” — её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

21MIC15rjt6figs-metonymy0Разве не Иерусалим?

Под “Иерусалимом” подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

22MIC16m3rh0За это сделаю Самарию

“За это Я сделаю Самарию” (это слова Господа).

23MIC16wu3lfigs-metaphor0Её камни высыплю в долину, обнажу её основания

Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

24MIC16mrm30Её камни высыплю

Речь идёт о Самарии.

25MIC17eu6lfigs-metaphor0Все её языческие божества будут разбиты, вся её плата за разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех её идолов

Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

26MIC17n921figs-activepassive0Все её языческие божества будут разбиты

Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

27MIC17a2effigs-activepassive0вся её плата за разврат будет сожжена огнём

Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

28MIC17nci40вся её плата

“деньги, которые люди ей платили”

29MIC17syr2figs-metaphor0она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат

Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

30MIC18y14v0Общая информация:

В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.

31MIC18agj70Об этом я буду плакать и рыдать

Михей имеет в виду самого себя.

32MIC18evd30буду плакать и рыдать

“Плакать” — значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать” — горько плакать, издавая громкие протяжные звуки.

33MIC18sl7i0буду ходить разутым и раздетым

Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага”.

34MIC18ly5n0раздетым

Скорее всего, “только в набедренной повязке”.

35MIC18y5zcfigs-simile0выть, как шакалы, и плакать, как страусы

Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

36MIC19v3ycfigs-metaphor0Потому что её рана неизлечима

Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

37MIC19j8a2figs-metaphor0рана

Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

38MIC110ty72translate-names0Но в селении Офра покройте себя пеплом

Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра” переводится как “дом пыли“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

39MIC110zki3translate-symaction0покройте себя пеплом

Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом”, “катайтесь по пыли от горя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

40MIC111fc7v0Общая информация:

Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита.

41MIC111n7tttranslate-names0Шафир

Переводится как “прекрасный” (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

42MIC111aq1ufigs-idiom0позорно обнажённые жительницы

Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

43MIC111r6st0Цаан

Название этого поселения переводится как “выходить”. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим.

44MIC111m77i0Ецель

Переводится с иврита как “дом взятия”.

45MIC111ad97figs-activepassive0не даст вам остановиться в нём

В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты” (перевод Библейской лиги — прим. пер.).

46MIC112c45f0Жительница Марофы

“Мароф” переводится как “горечь”.

47MIC112wuv4figs-abstractnouns0бедствие от Господа спустилось

Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48MIC113qn9htranslate-names0Лахис

В иврите слово “Лахис” очень созвучно со словом “колесницы”. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

49MIC113t76ufigs-metonymy0дочери Сиона

Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

50MIC113b2dcfigs-activepassive0потому что у тебя появились преступления Израиля

Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

51MIC114yl23translate-names0Морешеф-Геф

Можно добавить сноску: слово “Морешеф” переводится как “уходить”. Оно созвучно со словом “невеста”. “Морешет” — это “невеста”, которую принимает Ассирия, а “дары” — это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

52MIC114k4w10Ахзив

Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый“”.

53MIC115xs9b0приведу

Или “Я приведу” (говорит Господь).

54MIC115vu14translate-names0Мореш

Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

55MIC115wh3utranslate-names0Одолла

Это столица Филистии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

56MIC116i5ubtranslate-symaction0Остригись и обрейся

Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

57MIC116nb8x0как у линяющего орла

“как у линяющего стервятника”

58MIC2introjy290

Михей 02 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Трудности перевода

Особенности контекста

Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

59MIC21c11k0Общая информация:

Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди.

60MIC22r4qb0Грабят человека и его дом

“Они обирают всякого, кого хотят обобрать” (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях).

61MIC23r7sk0Поэтому так говорит Господь

“Послушайте внимательно, что говорит Господь”.

62MIC23e8pn0бедствие

См. перевод в Михей 1:12.

63MIC23zi710на этот род

Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ.

64MIC23k4i7figs-metaphor0которого вы не сбросите с вашей шеи

Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

65MIC24t7xt0о вас расскажут притчу

“в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни”

66MIC24ymz1figs-irony0будут плакать горьким плачем

“Будут жалобно завывать” (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

67MIC24frk2figs-irony0“Мы совершенно разорены! Доля моего народа отдана другим!

Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

68MIC24hz57figs-rquestion0Как она вернётся ко мне?!

Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

69MIC25rnf90Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа

Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям.

70MIC26eli90Общая информация:

Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением.

71MIC26a888figs-you0Не пророчествуйте

Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

72MIC26iph50Не пророчествуйте им

“не говорите народу Израиля”

73MIC26nl1s0Не пророчествуйте им

“пророки должны перестать пророчествовать”

74MIC26dqe6figs-metaphor0чтобы вас не постиг позор

Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

75MIC27d2pmfigs-rquestion0О, называющийся домом Иакова!..

С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

76MIC27cd55figs-metonymy0домом Иакова

Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

77MIC27hr6wfigs-rquestion0Разве Дух Господа стал меньше? Разве таковы Его поступки?

Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78MIC27dhy6figs-rquestion0Разве не благотворны Мои слова для того, кто поступает справедливо?

Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

79MIC28nby20Но народ

Речь идёт о Божьем народе.

80MIC28h252figs-metaphor0Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром

Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81MIC29h3sh0Общая информация:

Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля.

82MIC29vit80Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды

Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации.

83MIC29sez80Мои наряды

Или “Мои благословения”. Михей обращается к народу от лица Господа.

84MIC210x485figs-activepassive0За нечистоту она будет разрушена

Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

85MIC211fn9ufigs-you0Я буду пророчествовать вам

Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

86MIC211mwp4figs-you0то он и был бы угодным пророком

“То люди сочли бы его угодным” или “то народ отнёсся бы к нему с расположением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

87MIC212xls80Общая информация:

Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии.

88MIC212l2iefigs-you0всего тебя, Иаков

Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас — всех потомков Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

89MIC213wz2q0Перед ними пойдёт разрушитель стен… во главе их — Господь

Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города.

90MIC3introwy5w0

Михей 03 Общие замечания

Важная концепция

Правосудие

Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

91MIC31lg8w0Общая информация:

В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.

92MIC31bi750Я сказал

Михей говорит о себе самом.

93MIC31cd9lfigs-rquestion0разве не вам положено знать правду?

Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

94MIC32e3yk0Сязующее утверждение:

Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.

95MIC32ep25figs-nominaladj0вы ненавидите добро и любите зло

Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

96MIC32y42gfigs-metaphor0сдираете с них кожу и мясо с их костей

Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

97MIC33vja60Связующее утверждение:

Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.

98MIC33vs7qfigs-metaphor0а мясо — словно для котла

Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

99MIC34x8430Общая информация:

Михей продолжает пророчествовать.

100MIC34pu9j0Тогда они будут кричать к Господу

“Тогда они будут взывать к Господу о помощи”

101MIC34uuv70но Он их не услышит

“но Он не исполнит их просьб”

102MIC34ru8jfigs-metaphor0скроет от них Своё лицо

“Скроет лицо” — значит “не будет слушать”. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас” или “Он не станет вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

103MIC35q1tf0Общая информация:

Михей продолжает обличать лжепророков.

104MIC35wvm2figs-metaphor0вводящих Мой народ в заблуждение

“Вводящих в заблуждение” — значит “склоняющих к непослушанию” (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути”, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105MIC35uud3figs-metaphor0говорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну

Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот” — значит “а кто ничего им не платит”. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

106MIC35jn8zfigs-metaphor0а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну

Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

107MIC36v4xhfigs-metaphor0Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания

Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

108MIC36r42r0Поэтому ночь будет вам вместо видения

“вы более не увидите видений”

109MIC37xh15figs-activepassive0Пророки постыдятся, гадатели будут опозорены

Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

110MIC37pe2mfigs-metonymy0все они закроют свои рты

“Закроют рты” — значит “перестанут говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

111MIC37s6nk0потому что от Бога не будет ответа

“потому что Бог будет молчать”

112MIC38ku3z0А я

Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.

113MIC38qw2hfigs-metaphor0А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости

Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость” или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

114MIC38h3w3figs-metonymy0чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе

Под “Иаковом” и “Израилем” подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление” и “грех” можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля — что они согрешили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

115MIC39ral1figs-metonymy0начальники дома Иакова и правители дома Израиля

Под “домом Иакова и Израиля” подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители — потомки Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

116MIC39rm8tfigs-metonymy0презирающие правосудие

оставившие правосудие

117MIC39ujn20detest

strongly dislike

118MIC310ca1vfigs-metaphor0строящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой

“Кровью” — значит “с помощью убийства”. “Сион” и “Иерусалим” сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими” или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

119MIC311yn4tfigs-rquestion0Разве Господь не среди нас?

Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!” или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

120MIC311aeh50Нас не постигнет беда!

“Нам не грозит гибель!” См. перевод слова “беда” в Михей 1:12.

121MIC312r9xr0из-за вас

Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. (Михей 3:11).

122MIC312aqg2figs-metaphor0Сион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом

“Сион” и “гора этого дома” — это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123MIC312k2is0будет распахан

“будет, как распаханное поле”

124MIC312m86y0станет лесистым холмом

станет местом, где растёт много деревьев

125MIC4intropzv80

Михей 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).

Важная концепция

Остаток

Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).

Ссылка:

<< | >>

126MIC41rn5hfigs-metaphor0гора дома Господа будет поставлена во главе гор

То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

127MIC41a15lfigs-activepassive0гора дома Господа будет поставлена

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм” или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

128MIC41pbd30во главе гор

Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране.

129MIC41ttd5figs-activepassive0поднимется над холмами

Или “Господь поднимет её над всеми холмами”, “Бог возвысит её посреди других холмов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

130MIC41w891figs-metaphor0и народы потекут к ней

Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

131MIC42gve4figs-metonymy0Многие народы

“Многие народы” — то есть “люди из многих народов”. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

132MIC42tm7vfigs-you0пойдут

Здесь употребляется множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

133MIC42hju4figs-metaphor0Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам

“Научит нас Своим путям” — значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить” — значит “повиноваться Его слову” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

134MIC42wix6figs-metaphor0потому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа

Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135MIC42uuk9figs-ellipsis0из Иерусалима — слово Господа

Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа” (что понятно из предыдущей фразы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

136MIC43b5yy0на плуги

Плуг — это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.

137MIC43l4ud0на серпы

Серп — это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.

138MIC43vin50не поднимет меча

не будут угрожать войной

139MIC44sv2r0Общая информация:

Михей продолжает говорить о “последних днях”, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам.

140MIC44h22jfigs-explicit0Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

141MIC44j4rcfigs-synecdoche0потому что уста Господа Саваофа произнесли это

“Уста Господа” — значит “Господь”. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

142MIC45iek8figs-metaphor0все народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно

“Будем ходить” — значит “будем поступать”. “Ходить во имя” — значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то”. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

143MIC46c9uufigs-synecdoche0хромающее

То есть “неспособное ходить должным образом”. Под “хромающими” подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

144MIC46ri250объединю разогнанное

“объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима”

145MIC47b2hefigs-activepassive0Сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом

Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом”. Вместо слова “рассеянное” можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом” или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

146MIC48c64gfigs-apostrophe0А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима

Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы — места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, — то к ней вернётся её прежнее владычество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

147MIC48y9gnfigs-metaphor0башня стада

Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

148MIC48p2djfigs-metaphor0холм дочери Сиона… к дочерям Иерусалима

Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели — с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона… к жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

149MIC48tc2d0холм

В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость”, “твердыня”.

150MIC48ccs1figs-abstractnouns0К тебе придёт и вернётся прежнее господство

Вместо абстрактного существительного “господство” можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами” или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

151MIC49g6pxfigs-rquestion0Зачем же ты сейчас так громко кричишь?

Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь” или “задумайся, почему ты так громко кричишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

152MIC49b1zkfigs-rquestion0Разве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей?

Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь — как женщина при родах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

153MIC410qn9lfigs-simile0Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая

Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

154MIC410rci7figs-activepassive0там будешь спасена. Там Господь выкупит тебя

Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

155MIC410nv5cfigs-metonymy0из рук твоих врагов

Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

156MIC411b5e10Общая информация:

Иерусалим победит своих врагов.

157MIC411xj2lfigs-activepassive0Пусть она будет осквернена

Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

158MIC411l329figs-synecdoche0пусть наши глаза насмотрятся на Сион

Под “глазами” имеются в виду “люди”. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!” или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

159MIC412j472figs-simile0Он собрал их как снопы на гумно

Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

160MIC413bj1p0Общая информация:

Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в (Михей 4:12).

161MIC413mm6hfigs-you0Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными

Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

162MIC413m3ukfigs-metaphor0Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными

Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

163MIC413tq8xfigs-metaphor0Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными

Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

164MIC413igd20их имущество

“их имущество, накопленное неправедным путём” или “их имущество, награбленное у других людей”

165MIC413c3rtfigs-abstractnouns0их богатства

Абстрактное существительное “богатство” можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

166MIC5introy1t70

Михей 05 Общие замечания

Важная концепция

Мессия

В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. Micah 5:2, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Трудности перевода

Перевод личных местоимений

Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я” иногда может относиться к автору, а иногда — к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы”, “вас” (“ты”, “тебя“), но потом — “мы”, “нас”.

Ссылки:

<< | >>

167MIC51f536figs-metaphor0дочь войск

Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

168MIC51yp7tfigs-metonymy0палкой по щеке будут бить

Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке” — значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

169MIC51hz1yfigs-irony0судью Израиля

Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

170MIC52e2u4figs-apostrophe0Но ты, Вифлеем-Ефрафа

Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности — к жителям Вифлеема) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

171MIC52kc5ptranslate-names0Ефрафа

Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа” означает “быть плодотворным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

172MIC52q7k40разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле

“хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле”

173MIC52ha3j0для Меня

Бог говорит о Себе.

174MIC52rws4figs-doublet0Чьё происхождение — от начала, от вечных дней

Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней” синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

175MIC53zg3h0Поэтому

“Всё, что Я сказал — истина, поэтому” или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока”.

176MIC53xd410Он оставит их

Он оставит народ Израиля

177MIC53nu1x0пока не родит роженица

Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.

178MIC53du1l0остаток их братьев

“братья правителя, которые ещё в плену”

179MIC54w1e90Общая информация:

В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.

180MIC54miw4figs-metaphor0Он встанет и будет пасти в силе Господа

Пастырь, который кормит и защищает своих овец, — это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

181MIC54apx2figs-metonymy0в величии имени Своего Господа Бога

“В величии имени” — значит “со властью”. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

182MIC54kkz10Они будут жить безопасно

народ Израиля будет в безопасности

183MIC54yry50безопасно

“жить в мире и покое”

184MIC54jkd70Он будет великим до края земли

Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля.

185MIC55m8sdfigs-metaphor0семь пастухов и восемь вождей

Под “пастухами” имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей” — это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей” или “достаточное количество пастырей и вождей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

186MIC56t2fhfigs-metaphor0Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах

Меч — то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами — что звучит, как ирония). “Землю Ассура” — значит жителей Ассирии. “В самых её воротах” — в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

187MIC56upk5figs-ellipsis0землю Нимврода

Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода”. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

188MIC56p1yatranslate-names0землю Нимврода

Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод” переводится как “бунт“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

189MIC56cj7q0Это Он спасёт нас

“этот правитель избавит нас”

190MIC57rd4sfigs-simile0как роса от Господа, как ливень на траве

Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

191MIC57qz8i0как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама

“словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться” (только на Бога, управляющего росой и дождями)

192MIC58ty4b0Общая информация:

Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.

193MIC58pc960Остаток Иакова

потомки Иакова, выжившие в войне

194MIC58bv7afigs-doublet0между народами, среди многих племён

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

195MIC58rch5figs-simile0как лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада

Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

196MIC58fsg40который, когда он выходит

“когда молодой лев проходит через овечье стадо”

197MIC58l3ju0топчет и терзает

“нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски”

198MIC59qjw5figs-you0Твоя рука поднимется над твоими врагами

Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

199MIC59g937figs-metonymy0Твоя рука поднимется над твоими врагами

Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется” — значит “Ты возьмёшь власть над”. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

200MIC59a5bhfigs-synecdoche0все твои неприятели будут уничтожены

“Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей”

201MIC510yvv1figs-explicit0уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы

Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

202MIC510t7ygfigs-you0уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы

Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

203MIC511p7xvfigs-you0уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления

Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

204MIC512j7fb0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к народу Израиля.

205MIC512w5rnfigs-metonymy0Я удалю колдовство из твоей руки

Под “рукой” подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

206MIC512b4vffigs-you0Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам

Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

207MIC513udr6figs-you0твоих… твоих… из твоей… и ты… своих

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

208MIC513s47cfigs-abstractnouns0изделиям своих рук

Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

209MIC514dd8mfigs-you0Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города

Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

210MIC514p6dffigs-metaphor0Я искореню у тебя твои священные рощи

В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

211MIC6introk2350

Михей 06 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Трудности перевода

Имена

Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. Ахав и Амврий — это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Ссылка:

<< | >>

212MIC61wer4figs-apostrophe0Слушайте

Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте”, “пусть услышат” употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

213MIC61sz7cfigs-you0Встань, судись

Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись” упореблены в единственном числе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

214MIC61zxw4figs-personification0Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос!

Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы — это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

215MIC62vyc6figs-apostrophe0Слушайте, горы, суд Господа

Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

216MIC62pbw6figs-personification0горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли

Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

217MIC63if480Общая информация

Суд Господа, начавшийся в Михей 6:1-2, продолжается.

218MIC63smg8figs-rquestion0Народ Мой! Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне

Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

219MIC63h6ecfigs-you0Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне

Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

220MIC64y7refigs-you0Я вывел тебя.., выкупил тебя… послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам

Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

221MIC64s8wtfigs-metaphor0из дома рабства

Под “домом” подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

222MIC65q1ewfigs-you0Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило

Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

223MIC65ddx50Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак

“вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить”

224MIC65q2ujfigs-explicit0и что отвечал ему Валаам

Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

225MIC65mpf3translate-names0сын Веора

Веор был отцом Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

226MIC65rmf60от Ситтима

Это местность в моавитской земле.

227MIC65w4n8figs-123person0чтобы тебе понять праведные дела Господа

Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

228MIC66n2hifigs-rquestion0С чем мне прийти к Господу, склониться перед небесным Богом? Прийти к Нему со всесожжениями, с однолетними телятами?

Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

229MIC67yc7ffigs-rquestion0Но разве можно угодить Господу тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея?

Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

230MIC67mxx1figs-rquestion0тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея

“1000 баранов или 10 000 потоками елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

231MIC68y8pq0Тебе сказано

“Бог уже говорил тебе”

232MIC68xd8t0что такое добро, и чего Господь требует от тебя: поступать справедливо, любить дела милосердия и ходить в смирении перед твоим Богом

В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним”.

233MIC68qii1figs-abstractnouns0любить дела милосердия

Вместо абстрактного существительного “милосердие” можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

234MIC69jf56figs-metonymy0мудрость склоняется перед Твоим именем

Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем” — значит “перед Тобой” (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя” или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

235MIC69mll1figs-metaphor0слушайтесь жезла и Того, Кто его поставил

Под “жезлом” подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил”, чтобы смирить Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

236MIC610va73figs-metonymy0Разве не находятся и теперь в доме грешника сокровища, нажитые грехом

“Сокровища, нажитые грехом” — это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником” подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом” — их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

237MIC610s6dk0и отвратительная, уменьшенная мера

Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние.

238MIC611j82afigs-rquestion0Разве могу я быть чистым с неправильными весами и с неточными гирями в сумке?

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239MIC611h4pk0с неправильными весами

Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей.

240MIC612ig8kfigs-metaphor0Так как его богачи наполнены неправдой

Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем” или “богачи всегда кровожадны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

241MIC612j5fxfigs-synecdoche0их язык — обман в их речах

Под “языком” имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят — ложь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

242MIC613c1scfigs-metaphor0то и Я тяжело поражу тебя опустошением за твои грехи

Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

243MIC614f2m4figs-metaphor0Внутри тебя будет пустота

В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод”, “в твоём желудке будет всегда пусто” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

244MIC616i4a30Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

245MIC616ke6tfigs-activepassive0У вас сохранились обычаи Амврия и все дела дома Ахава

Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

246MIC616tc63translate-names0Амврий, Ахав

Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

247MIC616n2j50дома Ахава

Под “домом” имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава”.

248MIC616em7hfigs-metaphor0и вы поступаете по их советам

“Поступаете по их советам” — значит “живёте так же, как они”. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

249MIC616s6wyfigs-apostrophe0Я отдам тебя на опустошение, твоих жителей — на посмешище

Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется — прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы — его жители — будете посмешищем для всех” или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

250MIC616q68q0и вы понесёте оскорбление Моего народа

“и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить”

251MIC7introkf610

Михей 07 Общие замечания

Важные концепции

Последние дни

В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).

Пророк

Пророк — это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).

Ссылка:

__<< | __

252MIC71wf5yfigs-metaphor0теперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда

Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

253MIC71jz29figs-metaphor0ни одной ягоды для еды, ни спелого плода

Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

254MIC72x5ssfigs-hyperbole0Не стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть

Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

255MIC72qea8figs-metaphor0чтобы проливать кровь

“Проливать кровь” — значит “убивать невинных людей”. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

256MIC73ew8e0Общая информация:

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

257MIC73m27ffigs-synecdoche0Их руки направлены на то, чтобы делать зло

Под “руками” подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

258MIC74nz3ffigs-simile0Лучший из них — как терновник и справедливый хуже колючей изгороди

Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

259MIC74kin30справедливый

“и тот, кто изо всех сил пытается творить добро”

260MIC74qfc3figs-activepassive0Лучший из них… Теперь их настигнет смятение

Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами” имеются в виду “пророки”. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

261MIC74i385figs-abstractnouns0Теперь их настигнет смятение

Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

262MIC75h2bv0Общая информация:

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

263MIC75cvb40Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля

Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.

264MIC76y6bb0Враги человеку — домашние его

Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.

265MIC76by7ffigs-ellipsis0невестка — против своей свекрови

Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови”. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

266MIC76z99gfigs-metonymy0домашние его

Под “домашними” подразумевается “семья”, “домочадцы”. Альтернативный перевод: “члены семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

267MIC77pvd9figs-metaphor0Общая информация:

В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной — своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

268MIC77z1eq0А я

Михей говорит о себе самом.

269MIC77p8kjfigs-abstractnouns0надеяться на Бога моего спасения

Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня” или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

270MIC77wd6xfigs-metonymy0и мой Бог услышит меня

“Услышит” — значит “обратит внимание и начнёт действовать”. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

271MIC78yb44figs-metaphor0Хоть я упал, но встану

Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

272MIC78ln69figs-metaphor0Хоть я во мраке

Мрак — это символ несчастий и страданий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

273MIC79le5tfigs-metaphor0Общая информация:

Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. Михей 7:8, где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей израильский народ, или же — о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

274MIC79d2c6figs-metaphor0Я буду нести гнев Господа

Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

275MIC79v4zl0до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной

Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.

276MIC79sr4xfigs-metaphor0пока Он не решит моё дело

Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

277MIC79sc180совершит суд надо мной

“не заставит правосудие торжествовать”

278MIC79p8ytfigs-metaphor0Тогда Он выведет меня на свет

Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. Михей 7:8) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

279MIC79t4wh0и я увижу Его праведность

“и я получу Его избавление”

280MIC710i9mqfigs-metaphor0Общая информация:

Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в Михей 7:8, где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

281MIC710wv5q0Моя неприятельница

Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница”, должны стоять в форме женского рода единственного числа.

282MIC710ize3figs-rquestion0Где Господь, твой Бог?

Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

283MIC710fx2cfigs-synecdoche0Мои глаза

“Мои глаза” — значит “я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

284MIC710d12hfigs-activepassive0как её будут топтать

Можно уточнить: “как враги будут её топтать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

285MIC710j5qhfigs-simile0словно грязь на улицах

Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

286MIC711x4rgfigs-you0Общая информация:

Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

287MIC711y6xz0В день строительства твоих стен

Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.

288MIC711ue5mfigs-activepassive0в этот день отдалится то, что постановлено

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли” или “Бог увеличит размеры твоего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

289MIC712hs2ufigs-explicit0до реки Евфрата

Или “до Евфрата”.

290MIC712bd5tfigs-explicit0от моря до моря

Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

291MIC712y16yfigs-idiom0от горы до горы

“От одной горы до другой” (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

292MIC713av6g0Та земля будет пустыней

“та земля опустеет” или “та земля останется без жителей”

293MIC713n1e8figs-metaphor0из-за её жителей, за плоды их дел

Под “плодами” подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

294MIC714jsh4figs-metaphor0Паси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия

Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом” имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

295MIC714cu5wfigs-metaphor0отдельно обитающих в лесу среди Кармила

Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

296MIC714l8a30в лесу

Лес — это местность, густо заросшая дереьвями.

297MIC714brz20на Васане и Галааде

Эти местности были богаты пищей.

298MIC714whi8figs-explicit0как в древние дни

В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

299MIC715e3z50Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела

Господь говорит о народе.

300MIC716mhq2figs-metaphor0Народы

Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

301MIC716mzy2translate-symaction0Приложат руку к губам

Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

302MIC716n9vhfigs-idiom0их уши перестанут слышать

Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

303MIC717e21sfigs-hyperbole0Они будут лизать пыль, как змея

Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль” — это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

304MIC717zg31figs-metaphor0из своих укрытий

Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

305MIC718g3i6figs-rquestion0Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия?

Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты — Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

306MIC718kr7v0остатку Своего наследия

“избранным людям, сумевшим пережить Твои суды”

307MIC718a8d2figs-123person0не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать

Во втором предложении местоимение “Он” можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать” или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

308MIC718f1lpfigs-abstractnouns0не вменяющий преступления

не помнящий преступлений

309MIC718ups50Не вечно Он гневается

“Ты не всегда гневаешься”

310MIC718mcd30does not keep his anger

“does not stay angry”

311MIC719i7z3figs-you0Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину

Речь идёт о Боге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

312MIC719i1u2figs-exclusive0все наши грехи

“Наши” — то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

313MIC719rqi9figs-metaphor0Он опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину.

Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

314MIC720q32mfigs-metonymy0Ты проявишь верность Иакову и милость Аврааму

Под “Иаковом и Авраамом” имеются в виду их потомки — израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость” можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).