ru_tn/en_tn_67-REV.tsv

1060 lines
422 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
REV front intro xx8l 0 # Введение в книгу Откровения #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Откровения ####<br><br>1. Вступление (1:1-20)<br>1. Послания к семи церквям (2:1-3:22)<br>1. Видение о Боге на небе и видение о Ягнёнке (4:1-11)<br>1. Семь печатей (6:1-8:1)<br>1. Семь труб (8:2-13:18)<br>1. Поклонение Ягнёнку, мученики и жатва ярости (14:1-20)<br>1. Семь чаш (15:1-18:24)<br>1. Поклонение на небе (19:1-10)<br>1. Суд Ягнёнка, уничтожение зверя, тысяча лет, уничтожение сатаны и последний суд (20:11-15)<br>1. Новое творение и новый Иерусалим (21:1-22:5)<br>1. Иисус обещает вернуться, свидетельство ангелов, заключительные слова Иоанна, послание от Христа Своей церкви, приглашение и предупреждение (22:6-21)<br><br>#### Кто написал книгу Откровения? ####<br><br>Автор назвал себя Иоанном. Наверное, это был Апостол Иоанн. Он написал книгу Откровения на острове Патмос, куда его сослали римляне за то, что он учил народ об Иисусе.<br><br>#### О чём книга Откровения? ####<br><br>Иоанн написал книгу Откровения, чтобы ободрить верующих оставаться верными даже во время страданий. Иоанн описал свои видения о том, как сатана и его сторонники борются против верующих и убивают их. В этих видениях Бог производит на земле много ужасных вещей, наказывая злых людей. В конце Иисус поражает сатану и его сторонников. Иисус утешает верных Ему людей. И верующий будут жить вечно с Богом на новом небе и новой земле.<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: «Откровение», «Откровение Иисуса Христа», «Откровение Св. Иоанна» или «Апокалипсис Иоанна». А также они могут выбрать по возможности более ясное название, например «Что Христос показал Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### К какому жанру относится книга Откровения? ####<br><br>Иоанн использовал особый стиль для описания своих видений. Он описывал то, что видел, с помощью многих символов. Такой литературный стиль называется символическим, пророческим или апокалиптическим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### В книге Откровения описаны события прошлого или будущего? ####<br><br>С раннехристианских времён и по сегодняшний день богословы по-разному толкуют книгу Откровения. Некоторые считают, что Иоанн описывал события, происходившие в его дни. Другие считают, что он описывал события периода от его дней до второго пришествия Иисуса. Третьи думают, что Иоанн описывал события короткого периода перед вторым пришествием Христа.<br><br>Переводчикам не нужно определиться со своим толкованием книги, чтобы начать её переводить. Пророчества следует переводить в грамматических временах, в которых они даны в версии ULB.<br><br>#### Есть ли в Библии другие книги, подобные Откровению? ####<br><br>В Библии нет другой книги, подобной Откровению. Однако в книгах Иезекииля, Захарии и особенно Даниила некоторые части похожи на Откровение по стилю и содержанию. Может быть полезно переводить Откровение одновременно с книгой Даниила, потому что этих книгах есть общие образы и стиль.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Обязательно ли нужно понимать книгу Откровения, чтобы её переводить? ####<br><br>Для того, чтобы правильно переводить книгу Откровения, совсем не обязательно понимать все символы в ней. Переводчики не должны объяснять в своём переводе возможные значения символов или чисел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>#### Как в переводе Откровения версии ULB переданы понятия «святой» и «освящать»? ####<br><br>Эти слова употребляются в Писании для обозначения ряда понятий. Поэтому часто переводчикам бывает нелегко найти ля них хорошие соответствия в своих переводах. В английской версии ULB при переводе этих слов в книге Откровения соблюдались следующие принципы:<br>* В двух местах это слово означает моральную святость. Там в ULB употреблено слово «святой» (См.: 14:12; 22:11)<br>* Обычно в книге Откровения это слово просто означает верующих без уточнения какой-либо конкретной роли. В таких случаях в ULB употребляется слово «верующий» (См.: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)<br>* Иногда подразумевается кто-то или что-то, отделённое одному Богу. В таких случаях в ULB употребляются слова «освятить», «посвятить» или «отделить». <br><br>Вервия UDB часто может помочь переводчикам решить, какими словами можно передать эти понятия в своих переводах.<br><br>#### Периоды времени ####<br><br>Иоанн упоминает различные периоды времени в книге Откровения. Например, часто говорится о сорока двух месяцах, семи годах или трёх с половиной днях. Одни богословы считают эти периоды символическими, а другие — буквальными. Переводчик должен переводить эти периоды времени буквально. Далее толкователи будут сами решать, как толковать их или что они могут символизировать.<br><br>#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Откровения? ####<br><br>Поданные ниже стихи в некоторых современных версиях отличаются от более старых версий. В тексте ULB даётся современный вариант, старый же вариант подаётся в сноске. Если в данном регионе широко используется какой-то перевод Библии, то переводчики должны подумать о том, чтобы использовать вариант, который имеется в том переводе. Если же нет, то переводчикам следует использовать современный вариант текста.<br><br>* “«Я Альфа и Омега, Начало и Конец», — говорит Господь, Который был, есть и придёт, Всемогущий” (1:8). В некоторых вариантах фраза «Начало и Конец» отсутствует.<br>* “двадцать четыре старца упали и поклонились” (5:14). В некоторых более старых версиях: “двадцать четыре старца упали и поклонились Живущему во все времена”.<br>* “и треть её [земли] сгорела” (8:7). В некоторых более старых версиях этой фразы нет.<br>* “Который был и есть” (11:17). В некоторых версиях добавлена фраза “и придёт”.<br>* “Они непорочны” (14:5). В некоторых более старых версиях добавлена фраза “перед Божьим троном” (14:5).<br>* “Который был, есть и свят” (16:5). В некоторых более старых версиях: “Господь, Который был, есть и придёт”.<br>* “Народы будут ходить в его свете” (21:24). В некоторых более старых версиях: “Спасённые народы будут ходить в его свете”.<br>* “Счастливы те, кто постирают свои одежды” (22:14). В некоторых более старых версиях: “Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди”.<br>* “у того Бог отнимет его часть от дерева жизни, от святого города” (22:19). В некоторых более старых версиях: “у того Бог отнимет его часть из книги жизни, от святого города”. <br><br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
REV 1 intro u1e2 0 # Откровение 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос. <br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Семь церквей #####<br><br>Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.<br><br>##### Белый #####<br><br>В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### «Того, Кто был, есть и придёт» #####<br><br>Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Кровь #####<br><br>Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Он идёт на облаках» #####<br><br>После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.<br><br>##### «похожего на Сына Человеческого» #####<br><br>Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».<br><br>##### «ангелы семи церквей» #####<br><br>Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Введение в Откровение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
REV 1 1 kv41 0 Общая информация: Это введение в книгу Откровения. В нём объясняется, что это откровение от Иисуса Христа и оно приносит благословение тем, кто его читает.
REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 своим рабам Речь идёт о людях, которые верят в Христа.
REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 что скоро должно произойти «события, которые должны скоро произойти»
REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 показал его «передал его» или «сообщил его»
REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 Своему рабу Иоанну Эту книгу написал Иоанн. Здесь он говорит о самом себе. Альтернативный перевод: «мне, Иоанну, рабу Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 слове Бога «вести, которую рассказал Бог»
REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 свидетельстве Иисуса Христа Возможные значения: 1) подразумевается свидетельство Иоанна об Иисусе Христе. Альтернативный перевод: «он также свидетельствовал об Иисусе Христе»; или 2) «свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе»
REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 кто читает Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто читает эти слова вслух. Альтернативный перевод: «любой, кто читает вслух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 исполняет написанное в нём Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняют то, что написал в нём Иоанн» или «исполняют то, что читают в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 1 3 dwt8 ὁ…καιρὸς ἐγγύς 1 время близко «то, что должно произойти, скоро произойдёт»
REV 1 4 vw1t 0 Общая информация: Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет.
REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 благодать и мир вам от Того, Кто… и от семи духов Это пожелание или благословение. Иоанн говорит об этих вещах, как о материальных предметах, которые Бог может дать людям, но на самом деле он подразумевает некие Божьи действия, которые, как он надеется, Бог будет совершать в людях. Альтернативный перевод: «Пусть Тот, Кто… и семь духов… отнесутся к вам хорошо и сделают так, чтобы вы жили мирно и безопасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 от Того, Кто «от Бога, Который»
REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 Кто… придёт О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 семи духов Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 и от Иисуса Христа Это продолжение благословения из [Откр. 1:4] (./04.md). «Да будет вам благодать и мир от Иисуса Христа» или «Пусть Иисус Христос отнесётся к вам хорошо и сделает так, чтобы вы жили мирно и безопасно»
REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 первенцем из мёртвых «первым воскресшим человеком»
REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.
REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 омыл «освободил»
REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 сделал нас царями и священниками «отделил нас, начал царствовать над нами и сделал нас священниками»
REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 Богу и Своему Отцу Это один человек. Альтернативный перевод: «Богу, Отцу Его»
REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Отцу Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 Ему слава и власть Это пожелание или молитва. Возможные значения: 1) «Пусть люди чтят Его славу и силу; или 2) «Пусть Ему будет вся слава и сила». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 сила Наверное, подразумевается царственная власть.
REV 1 7 ldv8 0 Общая информация: В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила и Захарии.
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 все увидят Его своими глазами Досл. «каждый глаз увидит Его». Имеется в виду, что Его увидят все люди. Альтернативный перевод: «каждый человек увидит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 и те, кто Его пронзил «даже те, кто Его пронзил, увидят Его»
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 Его пронзил Когда Иисус был распят на кресте, Его руки и ноги были пронзены. Здесь это выражение относится к людям, которые Его убили. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 пронзил продырявил
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Альфа и Омега Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 Который… придёт О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 говорит Господь В некоторых языках выражение «Господь говорит» обязательно должно стоять в начале предложения или в его конце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])
REV 1 9 up7y 0 Общая информация: Иоанн объясняет, как началось его видение и какие повеления дал ему Дух.
REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 ваш Это местоимение относится к верующим в семи церквях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 Я, Иоанн, ваш брат и соучастник в страданиях, в царстве и в терпении в Иисусе Христе, находился Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, ваш брат, и мы вместе участвуем в Божьем Царстве, страдаем и терпеливо переносим испытания, потому что мы принадлежим Иисусу Христу. Я находился»
REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 за Божье слово «за то, что я рассказывал людям Божье слово»
REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Божье слово «весть, которую рассказал Бог». Переведите эту фразу так, как в [Откр. 1:2](../01/02.md).
REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 свидетельство Иисуса «свидетельство Бога об Иисусе». Переведите эту фразу так, как в [Откр. 1:2](../01/02.md).
REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 я был в духе Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 день Господа день поклонения верующих в Христа
REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 громкий голос, похожий на звук трубы Голос был таким громким, что звучал как труба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 трубы Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание.
REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Смирну… Пергам… Фиатиру… Сардис… Филадельфию… Лаодикию Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 1 12 dkp1 0 Связующее утверждение: Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении.
REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 чей голос Речь идёт о говорящем человеке. Альтернативный перевод: «кто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Это выражение означает кого-то похожего на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 золотым поясом лентой поперёк груди. Возможно, в ней были золотые нити.
REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 Его голова и волосы были белыми, как белая шерсть, как снег Шерсть и снег — очень белые. Подчёркивается, что его волосы были очень белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 шерсть Это волосы овцы или козы, которые, как всем известно, были очень белыми.
REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 Его глаза, как пылающий огонь Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Альтернативный перевод: «Его глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 Его ноги, подобно бронзе Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 подобно бронзе, раскалённой в печи Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 в печи в сооружении, где был очень сильный огонь. Люди клали в печь металл, и сильный огонь сжигал все нечистоты, которые были в металле.
REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 шум множества вод Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, огромного водопада или гигантских морских волн.
REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη 1 из Его рта выходил… меч У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался.
REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 острый с обеих сторон меч То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях.
REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 упал к Его ногам, словно мёртвый Иоанн лёг лицом к земле. Он наверное очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Он положил на меня Свою правую руку «Он прикоснулся ко мне Своей правой рукой»
REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Я Первый и Последний Речь идёт о вечной природе Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 у Меня ключи от смерти и ада Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим и выпустить их из ада. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом» или «Я имею власть давать жизнь умершим людям и выпускать их из ада» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 1 19 u49x 0 Связующее утверждение: Сын Человеческий продолжает Свою речь.
REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 звёзд Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 светильников Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 ангелы семи церквей Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют семь церквей; или 2) это люди, посланные семи церквям, или посланники, которые пошли от Иоанна к семи церквям или к лидерам этих церквей.
REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 семь церквей Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md).
REV 2 intro zps2 0 # Откровение 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.<br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нищета и богатство #####<br><br>Христиане в Смирне были нищими, потому что у них не было много денег. Но они были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>##### «Вот, дьявол будет» #####<br><br>Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить ([Откр. 2:10](../rev/02/10.md)). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>##### Валаам, Валак и Иезавель #####<br><br>Валаам, Валак и Иезавель — люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям» #####<br><br>Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «ангел церкви» #####<br><br>Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../rev/01/20.md).<br><br>##### «Так говорит…» #####<br><br>Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../rev/01/17.md) и продолжает Свою речь до конца третьей главы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
REV 2 1 mn8x 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.
REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 Ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 звёзд Эти звёзды символичны. Они символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 светильников Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 Знаю… твой труд, и твоё терпение «Труд» и «терпение» — это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». Альтернативный перевод: «Знаю… что ты много трудишься и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 но не является ими «но не является апостолами»
REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 ты обнаружил, что они лжецы «ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»
REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 ради Моего имени Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 не устал Здесь об унынии говорится как об усталости. Альтернативный перевод: «не впал в уныние» или «не упал духом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 имею против тебя то, что «Я недоволен тобой, потому что» или «Я сержусь на тебя за то, что»
REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 ты оставил свою первую любовь Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». О любви говорится как о предмете, который можно оставить. Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 откуда ты упал Под «упасть» подразумевается «больше не любить так, как прежде». Альтернативный перевод: «как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 А если не так «Если ты не покаешься»
REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 сдвину твой светильник Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 николаитов николаиты — последователи учений человека по имени Николай (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 Побеждающему Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 Божьего рая «Божьего сада». Это символ небес.
REV 2 8 is3w 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.
REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Смирне Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Первый и Последний Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:17](../01/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 Знаю твои… скорбь и нищету «Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, как ты страдал и какой ты нищий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 как тебя оскорбляют те, которые называют себя иудеями Дословно: «знаю клевету тех, которые…» Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 но они не иудеи «на самом же деле они никакие не иудеи»
REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 сатанинское сборище Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 Вот, дьявол будет бросать вас в темницу Это метонимия. Здесь под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Будь верным до самой смерти «Будь верным Мне, даже если тебя убьют». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.
REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 венец «венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который клали на голову спортсмену, победившему на состязании.
REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 венец жизни Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Побеждающему Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 вторая смерть не причинит вреда «не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз»
REV 2 12 ll17 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.
REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 Ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Пергаме Пергама — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 острый с обеих сторон меч То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md).
REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 трон сатаны Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 хранишь Моё Имя Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «твёрдо верить». Альтернативный перевод: «Ты твёрдо веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 не отрёкся от Моей веры Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Антипа Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 Но имею немного против тебя «Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).
REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 кто придерживается учения Валаама, который Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Валака Валак — имя царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 который научил Валака, как соблазнить сыновей Израиля Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 вести развратную жизнь «совершать сексуальные грехи»
REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 николаитов Николаиты — название последователей учений человека по имени Николай. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 2:6](../02/06.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Итак, покайся «Поэтому покайся»
REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 А если нет, то Я Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 сражусь с ними «сражусь против них»
REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 мечом, исходящим из Моего рта Речь идёт о мече в [Откр. 1:16](../01/16.md). Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB. Этот символ указывает на то, что Христос поразит Своих врагов словом, то есть простым повелением. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 17 m867 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 Побеждающему Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 2 18 b83m 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.
REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 Ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Фиатире Фиатира — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Сын Бога Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 у Которого глаза, как пылающий огонь Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 ноги похожие на бронзу Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:15](../01/15.md). Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 твою любовь, и служение, и веру, и твоё терпение Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 твою любовь, и служение, и веру, и твоё терпение Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим и терпеливо переносишь трудности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 Но имею против тебя то «Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).
REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 женщине по имени Иезавель, которая Иисус говорил о некой женщине в их церкви как о царице Иезавель, потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала царица Иезавель. Альтернативный перевод: «женщина, которая подобна Иезавели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 Я дал ей время покаяться «Я дал ей возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы она покаялась»
REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 Я бросаю на постель её… в великую скорбь Она сляжет в постель потому, что Иисус сделает её очень больной. Альтернативный перевод: «Я заставлю её слечь в постель больной… Я заставлю её сильно страдать» или «Я сделаю её оень больной… Я заставлю её сильно страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 тех, кто развратничал с ней в великую скорбь Когда Иисус говорит, что «бросает» человека в скорбь, Он подразумевает, что заставляет их страдать. Альтернативный перевод: «Я заставлю страдать тех, кто развратничал с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 развратничал «совершал прелюбодеяние»
REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 если они не покаются в своих делах Подразумевается, что они участвовали в её злых делах. Альтернативный перевод: «если они не покаются в том зле, которое она делает» или «если они не покаются в том, что участвовали в её делах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 её детей поражу смертью «Я убью её детей»
REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 её детей Иисус говорил о её последователях как о её детях. Альтернативный перевод: «её последователей» или «людей, которые практикуют её учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 сердца и внутренности Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 И каждый из вас получит Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 которые не придерживаются этого учения Альтернативный перевод: «каждый, кто не верит в это учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 не придерживаются этого учения Имя существительное «учение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»
REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 глубин О тайнах говорится как о глубинах. Альтернативный перевод: «тайны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Кто побеждает То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Тот, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ…συντρίβεται 1 он будет пасти… они разобьются Это пророчество из Ветхого Завета о царе Израиля, но Иисус здесь относит эти слова к тем, кому Он даст власть над народами.
REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 он будет пасти их железным жезлом Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 И они разобьются как глиняные сосуды Это образ или 1) уничтожения делающих зло, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 как и Я получил власть от Моего Отца Дословно: «как и Я получил от Моего Отца». В некоторых языках обязательно нужно указать, что именно Он получил. Возможные значения: 1) «как и Я получил власть от Моего Отца» или 2) «как и Я получил утреннюю звезду от Моего Отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 Отца Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 И дам ему Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».
REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 утреннюю звезду Это яркая звезда, которая иногда появляется рано утром перед самим рассветом. Она символизировала победу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 3 intro q1l9 0 # Откровение 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания. <br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### семь Духов Бога #####<br><br>Это семь духов из [Откр. 1:4](../rev/01/04.md).<br><br>##### Семь звёзд #####<br><br>Это семь звёзд из [Откр. 1:20](../rev/01/20.md).<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Вот, стою у двери и стучу #####<br><br>Иисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин ([Откр. 3:20](../rev/03/20.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям» #####<br><br>Тот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «ангел церкви» #####<br><br>Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../rev/01/20.md).<br><br>##### «Так говорит…» #####<br><br>Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../rev/01/17.md). Он продолжает Свою речь до конца третьей главы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
REV 3 1 k6b7 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Сардисе.
REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 Ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Сардис Это название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 семь Божьих духов Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 семь звёзд Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς…νεκρὸς 1 живым… мёртв Повиновение и почтение Бога представлены жизнью, а неповиновение и непочтение к Нему — смертью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Будь бдительным и утверди то, что уже близко к смерти Добрые дела, совершаемые верующими в Сардисе, изображены как что-то живое, но близкое к смерти. Альтернативный перевод: «Пробудись и заверши оставшееся дело, или то, что ты сделал, станет бесполезным» или «Проснись! Если ты не закончишь начатое дело, то твои предыдущие дела будут бесполезными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Будь бдительным Дословно «Проснись». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Альтернативный перевод: «Будь начеку» или «Будь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 что ты принял и слышал Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 если ты не будешь бдительным Дословно «Если ты не проснёшься». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «Если ты не будешь начеку» или «Если ты не будешь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 Я приду к тебе неожиданно, как вор Дословно «Я приду как вор». Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 несколько человек Дословно «Несколько имён». Это метонимия. «Имена» — значит «люди». Альтернативный перевод: «несколько человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 не запачкали свою одежду Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как грязную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 будут ходить со Мной О жизни часто говорили как о «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 одетые в белое Белая одежда символизирует чистую жизнь без греха. Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Побеждающий То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Любой, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 оденет белую одежду Дословно «будет одет в белую одежду». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «будет носить белую одежду» или «Я дам белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 объявлю его Дословно «исповедаю его имя». Он объявит, что этот человек принадлежит Ему, а не просто произнесёт имя этого человека. Альтернативный перевод: «Я объявлю, что он принадлежит Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 перед Моим Отцом «в присутствии Моего Отца»
REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отцом Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 3 7 rf9b 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Филадельфии.
REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 Ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Филадельфии Филадельфия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 ключ Давида Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 Который открывает — и никто не закроет «Он открывает дверь в царство, и никто не может закрыть её»
REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 закрывает — и никто не откроет «Он закрывает дверь, и никто не может её открыть»
REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 Я открыл дверь перед тобой Дословно «Я поставил перед тобой открытую дверь». То есть «Я открыл тебе дверь».
REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 ты сохранил Моё слово Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления»
REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Моего имени Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность носителя данного имени. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 сатанинским сборищем Дословно «синагогой сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:9](../02/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 склонятся Это знак повиновения, а не поклонения. Альтернативный перевод: «склонятся в повиновении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 перед твоими ногами Здесь слово «ноги» означает человека, перед которым они склонятся. Альтернативный перевод: «перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 узнают или «признают»
REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 то и Я сохраню тебя во время испытания «то и Я не допущу, чтобы ты подвергся испытанию» или «то Я защищу тебя, чтобы ты не вошёл во время испытания»
REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 время испытания Это выражение, наверное, означает «время, когда люди будут пытаться заставить тебя не повиноваться Мне».
REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 придёт О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 Скоро приду Понятно, что Он придёт судить. Альтернативный перевод: «Скоро приду судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Держи то, что имеешь Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 венец Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в [Откр. 2:10](../02/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 Побеждающего сделаю колонной в храме Моего Бога Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). «Колонна» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто противостоит злу, Я сделаю крепким, как колонна в храме моего Бога» или «Тех, кто не соглашается делать зло, Я сделаю крепкими, как колонна в храме моего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 3 14 r6bz 0 Общая информация: Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Лаодикии.
REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 Ангелу Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Лаодикии Лаодикия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 Так говорит Аминь Здесь «Аминь» — это имя Иисуса Христа. Он выступает гарантом Божьих обещаний, говоря «Аминь».
REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 начало Божьего творения Возможные значения: 1) «Тот, Кто правит над всем, что создал Бог» или 2) «Тот, через Кого Бог создал всё».
REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 Ты не холоден и не горяч Автор также о лаодикийцах, как о воде. Возможные значения: 1) «холодный» и «горячий» — это два крайних духовных состояния по отношению к Богу, где «холодный» означает полное равнодушие к Богу, а «горячий» — сильную любовь и стремление служить Ему; или 2) и «холодный», и «горячий» означают состояния воды, в которых она пригодна для питья (в первом случае) и для приготовления еды или лечения (во втором случае). Альтернативный перевод: «ты как вода, которая ни холодна, ни горяча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 извергну тебя из Моего рта Альтернативный перевод: «Отвергну тебя, как выплёвывают тёплую воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 ты несчастный, жалкий, нищий, слепой и голый Иисус говорит об их духовном состоянии как будто о физическом. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы тебе разбогатеть, и купи белую одежду, чтобы одеться, и чтобы не был виден позор твоей наготы, и мазью для глаз помажь твои глаза, чтобы видеть Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» — праведность, а «мазь для глаз» — способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 19 sf66 ζήλευε…καὶ μετανόησον 1 будь ревностным и покайся «будь серьёзным м покайся»
REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 стою у двери и стучу Иисус хочет, чтобы люди общались с Ним, и Он образно говорит, что хочет, чтобы люди пригласили Его в свой дом. Альтернативный перевод: «Я подобен человеку, который стоит у двери и стучит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 стучу Когда люди желают, чтобы кто-то впустил их в свой дом, они стучатся в дверь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы впустили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 услышит Мой голос Выражение «Мой голос» означает речь Христа. Альтернативный перевод: «услышит Мою речь» или «услышит Мой призыв» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 войду к нему «войду в его дом»
REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 и буду ужинать с ним Имеется в виду «мы будем вместе, как друзья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 21 h9pf 1 Связующее утверждение: Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей.
REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 Побеждающему Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Любому, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 сесть со Мной на Моём троне Сидеть на троне — значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отцом Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Тот… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 4 intro cl9f 0 # Откровение 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.<br><br>Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Яшма, сердолик и изумруд #####<br><br>Эти слова означают виды камней. которые во время Иоанна считались драгоценными. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, то вам может быть трудно перевести эти слова.<br><br>##### Двадцать четыре старца #####<br><br>Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### семь Духов Бога #####<br><br>Это семь духов из [Откр. 1:4](../rev/01/04.md).<br><br>##### Воздавать славу Господу #####<br><br>Божья слава — это великая красота и сияющее величество Бога, потому что Он — Бог. Некоторые библейские авторы описывают Божью славу как яркий свет, на который никто не может смотреть. Такую славу Богу никто не может дать, потому что один только Бог обладает этой славой. Когда люди «воздают» славу Богу или Бог принимает славу, то имеется в виду, что люди подтверждают, что один Бог обладает этой славой и имеет на неё право и поэтому Божий народ должен поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worthy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Трудные образы #####<br><br>Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
REV 4 1 ws2q 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.
REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 После этого «Сразу после того, как я увидел это» ([Откр. 2:1-3:22](../02/01.md))
REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 на небе открытую дверь Это выражение означает способность Иоанна видеть небо, по крайней мере посредством видения от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 словно звук трубы, сказал Можно ясно сказать, чем этот голос напоминал звук трубы. Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 трубы Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:10](../01/10.md).
REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 я был в Духе Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:10](../01/10.md). Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 похож на яшму и сердолик Яшма и сердолик — это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик — красным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 изумруд драгоценный камень зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 двадцать четыре старца «24 старца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 золотые венцы Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые возлагались на голову победителей спортивных состязаний.
REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 молнии Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии.
REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 громы и голоса Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома.
REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 семь Божьих духов Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 стеклянное море Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 похожее на кристалл Можно ясно сказать, чем именно оно было похоже на кристалл. Альтернативный перевод: «чистое, как кристалл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 В центре, вокруг трона «Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»
REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 четыре животных «четыре живых существа»
REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 Первое животное было похоже на льва, второе животное было похоже на быка, у третьего животного было лицо, как у человека, четвёртое животное было похоже на летящего орла Иоанн описывает вид головы каждого из этих живых существ в сравнении с чем-то более знакомым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 4 7 b9tx ζῷον 1 животное «живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:6](../04/06.md)
REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 на них было множество глаз Под каждым крылом и на каждом крыле были глаза.
REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 Который… придёт О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Сидящему на троне, Живущему во все времена Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно.
REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во все времена Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 двадцать четыре старца «24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 падают Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение.
REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 кладут свои венцы перед троном Эти венцы были сделаны из золота в форме венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Старцы с благоговением клали венцы на землю, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 кладут Возможны два значения: 1) класть; или 2) кидать на землю, как что-то бесполезное («бросаю», [Откр. 2:22](../02/22.md)). Читатель должен понять, что старцы делают это с почтением.
REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 Господь Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности — о Том, Кто сидит на троне.
REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 принять славу, честь и силу У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их — значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 5 intro g7ey 0 # Откровение 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Запечатанный свиток #####<br><br>Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Ягнёнком». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>##### Двадцать четыре старца #####<br><br>Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### Молитвы христиан #####<br><br>Молитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы — как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся.<br><br>##### семь Духов Бога #####<br><br>Это семь духов из [Откр. 1:4](../rev/01/04.md).<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» — это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы — свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса — как корень, выросший из этого семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
REV 5 1 txr5 0 Связующее утверждение: Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.
REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 я увидел «После этого я увидел»
REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 Сидящего на троне Это тот же «Сидящий», что и в [Откр. 4:2-3](../04/02.md).
REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 книгу, исписанную с обеих сторон «свиток с надписями спереди и сзади»
REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 запечатанную семью печатями «и на ней было семь печатей, которые держали её закрытой»
REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Кто достоин открыть книгу и снять с неё печати? Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто достоин снять печати и развернуть свиток?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Кто достоин открыть книгу и снять с неё печати? Эту фразу можно перевести повелением: «Тот, Кто достоин, должен прийти снять печати и развернуть свиток!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 ни на небе, ни на земле, ни под землёй То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Альтернативный перевод: «повсюду на небе, на земле или под землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Вот «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 лев из колена Иуды Так называли человека из колена Иуды, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют Львом из колена Иуды» или «Царя, Которого называют Львом из колена Иуды»
REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 лев О царе говорится как о льве, потому что лев очень сильный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 потомок Давида Буквально «корень Давида». Так называли потомка Давида, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют корнем Давида»
REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 потомок Давида Буквально «корень Давида». Род Давида изображён в образе дерева, корнем которого является этот потомок. Альтернативный перевод: «потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 5 6 v99j writing-participants 0 Общая информация: В тронном зале появляется Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 Ягнёнок «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 семь духов Бога Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 посланных на всю землю Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 Он пришёл Он подошёл к трону. В некоторых языках следует употреблять глагол «пошёл». Альтернативный перевод: «Он пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнком Ягнёнок — это детёныш овцы, самец. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](./06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 двадцать четыре старца «24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в [Откр. 4:4](./04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 упали «распростёрлись на земле». Они припали лицами к земле, поклоняясь Ягнёнку. Они делали это намеренно. Они не упали случайно.
REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Каждый Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев».
REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 золотые чаши, наполненные фимиамом — это молитвы святых Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 потому что Ты был заклан Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Тебя заклали» или «Потому что люди убили Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 заклан Если в вашем языке есть слово, означающее убиение жертвенного животного, вы можете использовать здесь это слово.
REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 Своей Кровью Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 искупил нас для Бога «Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»
REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 из каждого колена и языка, и народа, и нации То есть из каждой этнической группы.
REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 сотни миллионов и тысячи тысяч Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Достоин Ягнёнок, закланный «Ягнёнок, Который был заклан, достоин»
REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 принять силу и богатство, мудрость и могущество, честь и славу, и благословение Всё это изначально было и есть у Ягнёнка. «Принять» всё это — значит принять хвалу за всё это. Это можно сказать без абстрактных имён существительных. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «чтобы все Его чтили, славили и благословляли за то, что Он сильный, богатый, мудрый и могущественный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 на небе и на земле, под землёй То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 5:3](../05/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Сидящему на троне и Ягнёнку «Пусть Сидящему на троне и Ягнёнку воздадут…»
REV 6 intro zkn7 0 # Откровение 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Семь печатей #####<br>Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе Ягнёнок открывает печати. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### Четыре всадника #####<br>По мере того, как Ягнёнок открывает каждую из первых четырёх печатей, автор описывает всадников на четырёх конях разного цвета. Цвета коней, очевидно, символизируют воздействие всадников на землю.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Ягнёнок #####<br>Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lamb]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Сравнения #####<br>В стихах 12-14 автор использует ряд сравнений, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
REV 6 1 i392 0 Связующее утверждение: Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.
REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Иди Это повеление одному человеку, по всей видимости, всаднику на белом коне, о котором рассказывается во 2-м стихе.
REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 Ему был дан венец Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 6 2 r5mh στέφανος 1 венец Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, подобный венцам, которые во времена Иоанна получали спортсмены, побеждающие на состязаниях.
REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 вторую печать «следующую печать» или «печать номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 второе животное «следующее животное» или «животное номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν…πυρρός 1 вышел другой конь, огненно-красный Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».
REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 Его всаднику было позволено Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил его всаднику» или «Его всадник получил разрешение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 Ему был дан большой меч Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 большой меч «огромный меч»
REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 третью печать «следующую печать» или «печать номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 третье животное «следующее животное» или «животное номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 весы устройство для определения веса предметов
REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 Хиникс пшеницы за динарий В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за динарий»
REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 Хиникс пшеницы… три хиникса ячменя «хиникс» — мера, равная примерно одному литру. Альтернативный перевод: «один литр пшеницы… три литра ячменя» или «одна чаша пшеницы… три чаши ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 динарий Монета в один динарий была заработком за один день работы. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 но не повреди масло и вино Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы.
REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 масло и вино Эти слова, наверное, означают урожай оливкового масла и урожай винограда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 четвёртую печать «следующую печать» или «печать номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 четвёртого животного «следующего животного» или «животного номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 бледно-зелёного коня «серого коня». Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть.
REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 над четвёртой частью земли Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 мечом Меч — это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 дикими животными То есть смерть и ад возбудят диких животных, они будут нападать и убивать людей.
REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 пятую печать «следующую печать» или «печать номер пять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 под жертвенником Это наверное было «у подножия жертвенника».
REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 убитых Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 за Божье слово и за свидетельство, которое было у них Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 мстишь за нашу кровь Здесь слово «кровь» означает их смерть. Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 пока их число не дополнят их сотрудники и братья, которые также будут убиты, как и они Это указывает на то, что Бог решил, что определённое число людей будут убиты врагами. Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пока люди не убьют полное число их сотрудников… братьев и сестёр, которых люди убьют, как они убили их сотрудников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 их сотрудники и братья Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Альтернативный перевод: «их братья, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья, которые служат Богу вместе с ними»
REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 братья Христиане часто называются братьями друг друга. Здесь говорится как о мужчинах, так и о женщинах. Альтернативный перевод: «другие христиане» или «верующие братья и сёстры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 шестую печать «следующую печать» или «печать номер шесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 потемнело, как ткань из тёмной шерсти Одежду из тёмной шерсти носили во время скорби или траура. Образ ткани из тёмной шерсти должен был наводить людей на мысль о смерти и страдании. Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 как кровь Образ крови должен был наводить людей на мысль о смерти.
REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 как смоковница, сотрясаемая сильным ветром, роняет свои незрелые плоды на землю Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как сильный ветер сотрясает смоковницу, так что она роняет свои незрелые плоды на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 Небо скрылось, свернувшись как свиток Люди обычно представляли себе небо твёрдым, как лист металла, но теперь небо стало мягким, как лист бумаги, могла легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 военачальники То есть командиры, которые командуют армией на войне.
REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 пещеры большие дыры в холмах
REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 от лица Сидящего Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 наступил великий день Его гнева Дословно «Их гнева». Речь идёт обо дне, когда Они (Сидящий на троне и Ягнёнок) будут наказывать злых людей. Альтернативный перевод: «это страшное время, когда Они будут наказывать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 наступил Дословно «пришёл». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 Его гнева Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.
REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 кто сможет устоять? Под «устоять» здесь подразумевается «выжить». Вопрос задаётся для того, чтобы выразить глубокую печаль и страх оттого, что никто не сможет выжить, когда Бог будет наказывать их. Альтернативный перевод: «Никто не сможет выжить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 7 intro f27i 0 # Откровение 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Богословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>Важно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 — это двенадцать умножить на двенадцать тысяч.<br><br>Переводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Поклонение #####<br>Бог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Ягнёнок #####<br>Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
REV 7 1 b1yl 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.
REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 на четырёх сторонах земли О земле говорится так, будто она плоская и квадратная, как лист бумаги. Под «четырьмя сторонами» подразумеваются север, юг, восток и запад.
REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 печать живого Бога Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Альтернативный перевод: «штамп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 поставим печать на лбы Здесь «печать» означает оттиск, отпечаток; в данном случае этот отпечаток подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: «поставим отпечаток на лбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 7 3 je8m μετώπων 1 лбы Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.
REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 отмеченных печатью Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого отметил Божий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 сто сорок четыре тысячи «144 тысячи» или «144,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες 1 Из колена… двенадцать тысяч «Из колена… 12 тысяч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 7 7 ru7t 0 Связующее утверждение: Здесь продолжается перечень отмеченных печатью Божьих людей.
REV 7 9 cj5k 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.
REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 огромная толпа людей «огромное число людей» или «множество людей»
REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 в белой одежде Здесь «белый» цвет символизирует чистоту.
REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Спасение нашему Богу «Спасение приходит от нашего Бога»
REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ 1 Спасение… и Ягнёнку Они прославляли Бога и Ягнёнка. Имя существительное «спасение» можно передать глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Ягнёнок спасли нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 четырёх животных Это четыре животных, о которых говорится в [Откр. 4:6-8](../04/06.md).
REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 упали… на свои лица Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в [Откр. 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Благословение и слава… нашему Богу «Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества»
REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Благословение и слава… благодарение, честь… нашему Богу Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы должны воздать хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу»
REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во все времена Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится.
REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 одетые в белую одежду Белая одежда указывала на то, что они праведники.
REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 пришёл от великой скорби «выжил во время великой скорби» или «пережил великую скорбь»
REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 великой скорби «времени ужасных страданий» или «времени, когда люди будут ужасно страдать»
REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 Они омыли свою одежду и убелили её Кровью Ягнёнка Имеется в виду, что они оправдались Кровью Ягнёнка. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела в Его Крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 Кровью Ягнёнка Под «кровью» подразумевается смерть Ягнёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 7 15 q73i 0 Связующее утверждение: Старец продолжает свою речь к Иоанну.
REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 они… в них Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 день и ночь Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 будет жить в них Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν…αὐτοὺς 1 они… их Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος 1 Солнце и зной не будут палить их Дословно «Солнце не будет бить их». Зной от солнца сравнивается с мучительным наказанием. Альтернативный перевод: «Солнце не будет их изнурять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 7 17 wc49 αὐτούς…αὐτοὺς 1 их… их Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.
REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 Ягнёнок, Который посреди трона «Ягнёнок, Который стоит посреди места вокруг трона»
REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 потому что Ягнёнок… будет пасти и водить их Старец говорит о заботе Ягнёнка о Своих людях как о заботе пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок… будет для них как пастух» или «потому что Ягнёнок… будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 водить их к источникам воды жизни Старец говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде» или «водить их, как пастух водит своих овец к живой воде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Бог вытрет каждую слезу с их глаз Здесь слеза символизирует печаль. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 8 intro ma7f 0 # Откровение 08 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Семь печатей и семь труб #####<br>В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать. Бог использует молитвы всех верующих, чтобы произвести на земле драматические события. Далее Иоанн описывает, что произошло, когда ангелы протрубили в первые четыре из семи труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Пассивная форма (страдательный залог) #####<br>Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребительна, то ему будет трудно переводить такие фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### Сравнения #####<br>В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
REV 8 1 d652 0 Связующее утверждение: Ягнёнок открывает седьмую печать.
REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 седьмую печать Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «следующую печать», «последнюю печать» или «печать номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 Им было дано семь труб Каждому из них было дано по одной трубе. Это можно выразить активной конструкцией. Возможные значения: 1) «Бог дал им семь труб» или 2) «Ягнёнок дал им семь труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 3 f9g9 δώσει 1 чтобы он… положил его «чтобы он… сжёг фимиам и принёс его в жертву»
REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 из руки ангела То есть из чаши в руке ангела. Альтернативный перевод: «из чаши в руке ангела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 наполнил её огнём Слово «огонь» здесь, наверное, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 8 6 xys5 0 Общая информация: Семь ангелов один за другим трубят в семь труб.
REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 Они были брошены на землю Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел бросил на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 сгорела треть деревьев и вся зелёная трава Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он сжёг треть земли, треть деревьев и всей зелёной травы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 второй ангел «следующий ангел» или «ангел номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём, упало Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ангел бросил нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 треть моря стала кровью Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 стала кровью Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 всего живого в море «рыб и других животных, обитающих в море»
REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 с неба упала большая звезда, горящая как факел «большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 8 10 int4 λαμπάς 1 факел палка с огнём на конце, используемая для освещения
REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 Название этой звезды «Полынь» Полынь — это название горькой травы. Из неё делали лекарство, а также её считали ядовитой. Альтернативный перевод: «Название этой звезды “Горькота“» или «Жта звезда называется Горькое Лекарство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο…ἄψινθον 1 сделалась как полынь То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 умерли из-за воды, потому что она стала горькой «умерли, выпив горькую воду»
REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 была поражена треть солнца Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «треть солнца изменилась» или «Бог изменил треть солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 одна треть их угасла Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светиться»
REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 треть дня, как и одна треть ночи, были без света «на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светились на протяжении трети дня и трети ночи»
REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν 1 от звуков труб остальных трёх ангелов Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 9 intro sq5c 0 # Откровение 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### Горе #####<br>Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «горь», провозглашённых в конце 8-й главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Образы животных #####<br>В этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера. <br><br>##### Бездна #####<br>Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]]) <br><br>##### Аввадон и Аполлион #####<br><br>«Аввадон» — еврейское слово. «Аполлион» — греческое слово. Оба слова означают одно и то же — «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>##### Покаяние #####<br>Написано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнения #####<br>Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
REV 9 1 d26c 0 Связующее утверждение: Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 я увидел звезду, упавшую с неба Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает.
REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 ключ от колодца бездны «ключ, который открывает колодец бездны»
REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 колодца бездны Возможные значения: 1) «колодец» — это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну.
REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 бездны Это крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна.
REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 словно дым из большой печи Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 померкли «стали тёмными»
REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 саранча вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 власть, какую имеют земные скорпионы Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 скорпионы маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 Ей было сказано, чтобы она не наносила вред ни земной траве, ни зелени, ни дереву Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого.
REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 а только людям Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а стобы она наносила вред только людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 Божьей печати Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Божьего штампа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 9 4 tl6n μετώπων 1 лбах Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.
REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ 1 Ей было позволено не «Ей» — то есть саранче. ([Откр. 9:3](../09/03.md))
REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 их людей, который жалила саранча
REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 а только мучить То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 мучить пять месяцев Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев.
REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 мучить «причинять им ужасную боль»
REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 скорпиона, когда тот ужалит человека Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает.
REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 люди будут искать смерти, но не найдут её Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 захотят умереть «будут очень хотеть умереть» или «будут желать того, чтобы умереть»
REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 смерть убежит от них Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 9 7 zh82 0 Общая информация: Эта саранча не похожа на обыкновенную саранчу. Иоанн описывает её, сравнивая с другими вещами.
REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 золотые венцы Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.
REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 У саранчи были хвосты Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты».
REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 как у скорпионов, и в этих хвостах было жало Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 9:6](../09/06.md). Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 В её власти было наносить вред людям пять месяцев Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев.
REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 бездны Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Аввадон… Аполлион Оба названия означают «Губитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 идут ещё два горя О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 9 13 cyb6 0 Связующее утверждение: Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 я услышал голос Здесь «голос» означает говорящего. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий, но это мог быть Бог. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 рогов золотого жертвенника Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов.
REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 Голос говорил Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 четырёх ангелов, связанных В тексте не сказано, кто связал ангелов, но подразумевается, что Бог повелел кому-то их связать. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «четырёх ангелов, которых Бог повелел им связать» или «четырёх ангелов, которых Бог кому-то повелел связать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 эти четыре ангела были развязаны. Они были приготовлены на этот час Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 эти четыре ангела… были приготовлены Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Эти четыре ангела, которых Бог приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 на этот час и день, месяц и год Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Альтернативный перевод: «именно для того времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV 9 16 h8uf 0 General Information: Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.
REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200,000,000 Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 огненно-красная «красная, как огонь» или «ярко-красная». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 6:3](../06/03.md).
REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 жёлтая, как сера «серно-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера»
REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 из ртов выходил огонь, дым и сера «огонь, дым и сера выходили из их ртов»
REV 9 18 q9mp 0 Связующее утверждение: Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества.
REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 одна треть людей «треть людей» Смотрите, как вы перевели слово «треть» в [Откр. 8:7](../08/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 которые не были убиты от этих наказаний Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод: «даже хотя идолы не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 10 intro ys3l 0 # Откровение 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Семь громов #####<br>Здесь Иоанн рассказывает о семи громах, издающих звуки, которые он понимал как слова. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### «Божья тайна» #####<br>Подразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнения #####<br>Иоанн использует сравнения, пытаясь описать лицо, ноги и голос сильного ангела. Переводчики должны понимать в прямом смысле другие явления, описанные в этой главе, такие как радуга и облако. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
REV 10 1 xr6f 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой и седьмой трубы.
REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 одетого в облако Иоанн описывает ангела как будто одетым в облако, как в одежду. Это выражение можно понимать как метафору. Тем не менее, поскольку в видениях часто бывают очень необычные вещи, это выражение можно понимать и буквально в данном контексте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 Его лицо было как солнце Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 ноги как огненные колонны «Его ноги были как колонны из огня»
REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Он поставил свою правую ногу на море, а левую на землю «Он стал правой ногой на море, а левой ногой на землю»
REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 и закричал «Потом ангел закричал»
REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 заговорили семь громов О громе говорится, как о человеке, умеющем разговаривать. Альтернативный перевод: «семь громов сильно зашумели» или «гром очень громко прогремел семь раз»
REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 семь громов Громыхание грома семь раз представлено как семь отдельных «громов».
REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 услышал голос с неба «Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим, не тем ангелом. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 поднял правую руку к небу Тем самым он показывал, что клянётся Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 поклялся Живущим во все времена «Попросил, чтобы то, что он сейчас скажет, было подтверждено Тем, Кто живёт во все времена.
REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Живущим во все времена «Живущий» — это Бог.
REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 времени уже не будет «Больше не будет ожидания» или «Бог не будет медлить»
REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 осуществится Божья тайна Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог совершит Свой тайный план» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 10 8 t61f 0 Связующее утверждение: Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в [Откр. 10:4](../10/04.md); голос снова обращается к нему.
REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Голос, который я слышал с неба Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «Тот, Кто заговорил со мной с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 я слышал Иоанн слышал
REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 и сказал «Ангел сказал мне»
REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 будет горькой в твоём желудке «будет кислой в твоём желудке» или «станет кислотой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее.
REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 языкам Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Альтернативный перевод: «многие языковые общины» или «многие народности, говорящие на своих языках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 11 intro s117 0 # Откровение 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.<br><br>##### Горе #####<br><br>Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горя», провозглашённые в конце 8-й главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Язычники #####<br>Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br>##### Два свидетеля #####<br>Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>##### Бездна #####<br>Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
REV 11 1 ba9b 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.
REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 мне была дана трость Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι…λέγων 1 мне была дана… и было сказано Местоимение «мне» относится к Иоанну.
REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 поклоняющихся в нём «посчитай поклоняющихся в храме»
REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 топтать относиться как к ничтожному, попирая ногами
REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 сорок два месяца «42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 3 jk7r 0 Связующее утверждение: Бог продолжает обращаться к Иоанну.
REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 тысячу двести шестьдесят дней «1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 оденутся в мешковину Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 Это два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Богом земли Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 два оливковых дерева и два светильника, которые Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 у них изо рта выйдет огонь и поглотит их врагов Дословно: «выходит… поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет… поглотит».
REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 огонь… поглотит их врагов Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь… уничтожит их врагов» или «огонь… сожжёт дотла их врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 закрыть небо, чтобы.. не шёл дождь Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 превращать «изменять»
REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 поражать землю любыми бедствиями «производить на земле всяческие бедствия»
REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 из бездны Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 их тела То есть тела двух свидетелей.
REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 на улице великого города В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»
REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 наш Господь Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.
REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 три с половиной дня «Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 не позволят положить их тела в гробы Это будет знаком непочтения.
REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 из-за этого будут радоваться и веселиться «будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»
REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 посылать друг другу подарки Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 потому что эти два пророка мучали живущих на земле Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.
REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 три с половиной дня «Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 11:9](../11/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 вошёл в них дух жизни от Бога Здесь о способности дышать говорится, как о чём-то, что может войти в человека. Альтернативный перевод: «Бог сделает так, что два свидетеля снова начнут дышать и жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 На тех, кто смотрел на них, напал великий страх О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Они услышали Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.
REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 громкий голос, говоривший им с неба Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 говоривший им «говоривший двум свидетелям»
REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 семь тысяч человек «7000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 остальные «выжившие» или «те, кто не умер»
REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 прославили небесного Бога «сказали, что небесный Бог славный»
REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 Второе горе ушло «Второе страшное событие закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в [Откр. 9:12](../09/12.md).
REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 быстро приближалось третье горе «третье горе скоро случится»
REV 11 15 l1be 0 Связующее утверждение: Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 седьмой ангел Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в [Откр. 8.1](../08/01.md). Альтернативный перевод: «последний ангел» или «ангел номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 на небе зазвучали громкие голоса, говорящие Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»
REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Царство этого мира… Царством нашего Господа и Его Христа Здесь «Царство» означает власть править миром. Альтернативный перевод: «Власть править миром… властью нашего Господа и Его Христа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 мира Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Царство этого мира стало Царством нашего Господа и Его Христа «Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»
REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 Двадцать четыре старца «24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 упали на лица Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в [Откр. 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 Тебя, Господь Бог Всемогущий, Который был и есть Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты — Тот, Кто был, и Ты — Тот, Кто есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 Который… есть «Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»
REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 Который был «Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»
REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 Ты принял Твою великую силу Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 11 18 qw72 0 Общая информация: Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.
REV 11 18 kx7k 0 Связующее утверждение: Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.
REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 Пришли в ярость «Крайне разозлились»
REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 пришёл Твой гнев Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν…ὁ καιρὸς 1 время Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 судить мёртвых Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 мёртвых Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 пророков, святых и боящихся Твоего имени Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 На небе открылся Божий храм Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 в Его храме стал виден ковчег Его завета Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 молнии Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 шум, громы Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
REV 12 intro cq7x 0 # Откровение 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Змей #####<br>В книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «На небе появилось великое знамение» #####<br>Иоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке следует указать субъект действия. Например, «Я видел великое знамение на небе».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
REV 12 1 n4ii 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать женщину, которая появляется в его видении.
REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 На небе появилось великое знамение Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 женщина, одетая в солнце. Под её ногами была луна Или «женщина, одетая в солнце, с луной у ней под ногами»
REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 венец из двенадцати звёзд Видно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри.
REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 двенадцати звёзд «12 звёзд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 12 3 y4c1 0 Связующее утверждение: Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении.
REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 дракон Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 Его хвост собрал с неба треть звёзд «Он хвостом собрал с неба треть звёзд»
REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 треть «одна треть» Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 8:7](../08/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 пасти все народы железным жезлом Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:27](../02/27.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Её ребёнок был забран к Богу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 тысячу двести шестьдесят дней «1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 12 7 tb66 καὶ 1 И Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении.
REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 Дракон Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 и для них уже не нашлось места на небе «поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе»
REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 Великий дракон был сброшен — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир, сброшен на землю и его ангелы были сброшены вместе с ним Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 Великий дракон был сброшен… на землю и его ангелы были сброшены вместе с ним Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сбросил великого дракона… с неба на землю и отправил его и его ангелов на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 я Местоимение «я» относится к Иоанну.
REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 я услышал громкий голос с неба Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Теперь настало спасение, сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. О правлении Бога и власти Христа тоже говорится как о пришедших. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 настало «исполнилось» или «стало реальностью». Бог открывает эти события, потому что «пришло» время им исполниться. Но это не значит, что их не было раньше.
REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 сброшен клеветник наших братьев Это дракон, который был сброшен в [Откр. 12:9](../12/09.md).
REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 наших братьев О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 день и ночь Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 12 11 lkk6 0 Связующее утверждение: Громкий голос с неба продолжает говорить.
REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 Они победили его «Они победили клеветника»
REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 кровью Ягнёнка Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 словом своего свидетельства Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 до самой смерти Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги могут убить их за это. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это могут убить»
REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 в сильной ярости Дословно «переполнен страшным гневом». О дьяволе говорится, как о сосуде, а о гневе — как о наполняющей его жидкости. Альтернативный перевод: «ужасно злой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 дракон увидел, что сброшен на землю Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 начал преследовать женщину «погнался за женщиной»
REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 Дракон Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 змея Так назывался тот дракон.
REV 12 15 c73v ὄφις 1 Змей Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в [Откр. 12:9](../12/09.md).
REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 как реку Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «большим потоком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 унесла её «смыла её»
REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 земля открыла рот и поглотила реку, которую выпустил дракон из своей пасти О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле — как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 дракон Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 имеющими свидетельство Иисуса Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе»
REV 13 intro c9mw 0 # Откровение 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнения #####<br>Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Неизвестные животные #####<br>Иоанн пытается описать то, что видел, с помощью разных животных. Некоторые из этих животных могут быть неизвестными в целевом языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
REV 13 1 su49 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать зверя, который появляется в его видении. Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 Дракон Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 Дракон дал ему свою силу Дракон сделал зверя таким же сильным, как и он сам, при этом и он сам не лишился своей силы.
REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 свою силу и трон, и великую власть Это три описания его власти, которые вместе подчёркивают, что его власть была великой.
REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 трон Здесь слово «трон» означает власть дракона править как царь. Альтернативный перевод: «свою царскую власть» или «свою власть править как царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 но эта смертельная рана была исцелена Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но эта смертельная рана исцелилась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 смертельная рана Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.
REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 Вся земля Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 наблюдая за зверем «повиновались зверю»
REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 дракону Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 он дал власть зверю «он позволил зверю обладать такой же властью, как и он сам»
REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Кто сравнится с этим зверем? Этот вопрос показывает, как они удивлялись зверю. Альтернативный перевод: «Нет никого столь сильного, как зверь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 кто сможет сразиться с ним? Этот вопрос показывает, как люди боялись силы зверя. Альтернативный перевод: «Никто не сможет сразиться со зверем и победить его!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 Ему была дана… Ему было позволено. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю… Бог позволил зверю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 Ему была дана пасть, чтобы говорить Буквально «даны уста». Когда кому-то «даны уста» — это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 сорок два месяца «42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 чтобы оскорблять Бога «чтобы говорить неуважительные слова по отношению к Богу»
REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 оскорблять Его имя, Его жилище и живущих на небе Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.
REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 ему была дана власть Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 каждым коленом и народом, языком и родом То есть из каждой этнической группы. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 5:9](../05/09.md).
REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 Ему поклонятся «поклонятся зверю»
REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 все жители земли, чьи имена не записаны в книге жизни В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Ягнёнок не записал в Книгу жизни» или «те, чьи имена не были в Книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 от сотворения мира «когда Бог создал мир»
REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнка «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 закланного Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого заклали люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 9 tdy8 0 Общая информация: В этих стихах Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы предупредить своих читателей.
REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 Тот, у кого есть уши, пусть услышит Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «Кто готов слушать — пусть слушает» или «Кто готов понимать — пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 Тот, у кого… пусть услышит Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 Кто уводит в плен Дословно: «Если кто в плен». Варианты перевода: 1) Если кто уводит в плен других; 2) Если кто должен быть взятым в плен. Альтернативный перевод: «Если Бог решил, что кто-то должен пойти в плен».
REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 тот сам будет пленён Или «того самого уведут в плен враги»
REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 Кто убивает мечом Дословно: «Если кто в мече». Варианты перевода: 1) Если кто убивает других мечом; 2) Если кто должен быть убитым мечом. Альтернативный перевод: «Если есть Божья воля, чтобы враги убили кого-то мечом».
REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 мечом Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 предстоит быть убитым Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враги убьют его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 В этом стойкость и вера святых «Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным»
REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints “Gods holy people must endure patiently and be faithful”
REV 13 11 pg7g 0 Связующее утверждение: Иоанн начинает описывать другого зверя, который появляется в его видении.
REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 говорил, как дракон Грубая речь представлена здесь как рёв дракона. Альтернативный перевод: «он говорил грубо, как дракон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 дракон Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 всю землю и живущих на ней «всех людей на земле»
REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 у которого исцелилась смертельная рана «У которого была смертельная рана и исцелилась»
REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 смертельная рана Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.
REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 Он делает «Зверь из земли делал»
REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 Ему было позволено Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил зверю из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 оживить изображение зверя Дословно: «дать дыхание изображению зверя». Здесь «дыхание» выступает символом жизни.
REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 изображение зверя Это изображение первого зверя, о котором говорилось ранее.
REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 чтобы был убит каждый, кто не поклоняется изображению зверя «чтобы умертвить каждого, кто отказывается поклоняться первому зверю»
REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 Он сделает так, что всем «Зверь из земли сделает так, что всем»
REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 чтобы никто не мог покупать или продавать, если у него нет клейма или имени зверя «чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя». Можно ясно выразить эксплицитную информацию, что так повелел зверь из земли. Альтернативный перевод: «Он повелел, чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 клеймо… зверя Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю.
REV 13 18 i46m 0 Общая информация: В этом стихе Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы снова предупредить своих читателей.
REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Здесь нужна мудрость «Требуется мудрость» или «Здесь следует быть мудрым»
REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 У кого есть ум Слово «ум» можно перевести глаголом «понимать». Альтернативный перевод: «Кто способен понимать такие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 пусть вычислит число зверя «пусть разберётся в том, что означает имя зверя» или «тот должен выяснить, что означает имя зверя»
REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν 1 это число человеческое Возможные значения: 1) это число символизирует одного человека; 2) это число символизирует всё человечество.
REV 14 intro q71v 0 # Откровение 14 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Жатва #####<br><br>Жатва — это когда люди выходят собирать урожай спелых плодов. Иисус использовал «жатву» как метафору, чтобы научить Своих учеников, что им нужно идти и рассказывать другим людям о Нём, чтобы эти люди тоже стали участниками Божьего Царства. В данной главе использована метафора двух жатв. Иисус собирает Своих людей со всей земли. Потом ангел собирает злых людей, которых Бог будет наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
REV 14 1 e7u7 0 Общая информация: Местоимение «я» относится к Иоанну.
REV 14 1 ck6y 0 Связующее утверждение: Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.
REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Ягнёнок «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 сто сорок четыре тысячи «144 тысячи» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 7:4](../07/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 у которых на лбу написано Его имя и имя Его Отца Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «у которых на лбу Ягнёнок и Его Отец написали Свои имена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 Отца Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 с неба я услышал голос «я услышал звуки с неба»
REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 Они поют новую песню «144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую они пели»
REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 четырьмя животными «живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md)
REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 старцами Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в [Откр. 4:4](../04/04.md).
REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 ста сорока четырёх тысяч «144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 7:4](../07/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 не осквернился с женщинами Возможные значения: 1) «никогда не вступал в аморальную половую связь с женщиной» или 2) «вообще никогда не вступал в половую связь с женщиной». Осквернение с женщинами может также символизировать поклонение идолам.
REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 они девственники Возможные значения: 1) «они не вступали в половую связь ни с кем, кроме собственной жены»; 2) «они девственники».
REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 следует за Ягнёнком, куда бы Он ни пошёл Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 выкуплены из людей, первенцы Здесь «первенцы» — это метафора со значением «первое приношение Богу во время празднования урожая». Альтернативный перевод: «выкуплены из всех остальных людей для особого празднования спасения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 В их словах нет лжи «Они никогда не лгут»
REV 14 6 n1fr 0 Связующее утверждение: Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.
REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 каждому народу, колену, языку и расе То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 5:9](../05/09.md).
REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 пришёл час Его суда Здесь «час» означает выбранное для чего-либо время, а «пришёл» выступает метафорой, означающей, что это выбранное время настало сейчас. Идею «суда» можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «это время Бог выбрал для суда» или «теперь время Богу судить людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Пала, пала великая столица, Вавилон Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 великая столица, Вавилон «великий город Вавилон» Наверное, это название было символом Рима — большого, богатого и грешного города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 которая… напоила О Вавилоне говорится, как об одном человеке, а не многолюдном городе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 яростным вином своего разврата напоила Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 своего разврата О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 громким голосом «громко»
REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 будет пить вино ярости Бога Пить вино ярости Бога — это символ принятия наказания от Бога. Альтернативный перевод: «будет пить вино, символизирующее Божий гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 неразбавленное вино Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 в чаше Его гнева Эта символическая чаша наполнена вином, символизирующим Божий гнев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger This symbolic cup holds the wine that represents Gods anger. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 11 hh91 0 Связующее утверждение: Третий ангел продолжает свою речь.
REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 От их мучения будет подниматься дым Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются. Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 не будут иметь покоя «мучение не прекратится»
REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 В этом терпение святых «Святой Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным» Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 13:10](../13/10.md).
REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες 1 все, кто умирает «те, которые умирают»
REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 все, кто умирает в Господе «кто соединён с Господом и умирает». Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «кто умирает потому, что соединён с Господом».
REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 трудов трудностей и страданий
REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 их дела идут за ними О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «другие узнают о добрых делах, которые сделали эти люди» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Связующее утверждение: Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая — это символ Божьего суда над людьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 некто похожий на Человеческого Сына Это выражение означает кого-то похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 1:13](../01/13.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 золотой венец Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.
REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 серп орудие с изогнутым лезвием для срезывания травы, злаков и винограда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 вышел… из храма «вышел… из небесного храма»
REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 пришло время жатвы Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 на земле совершилась жатва Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он пожал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 14 17 fb4y 0 Связующее утверждение: Иоанн продолжает описывать своё видение о жатве земли.
REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 имеющий власть над огнём Здесь «власть над огнём» означает ответственность за обеспечение огня.
REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 большую давильню Божьего гнева «большую давильню, где Бог являет Свой гнев»
REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 в давильне В «большой давильне» из [Откр. 14:19] (./19.md).
REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 до высоты лошадиной узды «достигая высоты ремней на голове лошади»
REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 узды кожаные ремни, надеваемые на голову лошади и используемые для её направления.
REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 тысячу шестьсот стадий «1600 стадий» или «шестнадцать сотен стадий» Одна стадия равна 185 метров. В привычных нам мерах «300 километров» или «200 миль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV 15 intro zxt7 0 # Откровение 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Иоанн описывает события и картины того, что происходит на небе.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 3-4.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «Победившие зверя» #####<br><br>Эти люди — духовные победители. Большинство духовных битв невидимы, но в Книге Откровения духовные битвы изображены как открытые. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### «открытый небесный храм скинии свидетельства» #####<br>В других местах Писания сказано, что земной храм является копией совершенного жилища Бога на небе. Здесь Иоанн очевидно говорит о небесном жилище или храме Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) <br><br>##### Песни #####<br><br>В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют и поклоняются Богу песнями. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
REV 15 1 p98c 0 Общая информация: В этом стихе кратко описано то, что будет происходить в 15:6-16:21.
REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 великое и удивительное Эти слова обладают похожим значением и употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «нечто крайне удивительное для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 семь ангелов, имеющих семь… бедствий «семь ангелов, имеющих власть посылать на землю семь… бедствий»
REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 последних бедствий «и после которых больше не будет бедствий»
REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 которыми заканчивалась ярость Бога Возможные значения: 1) эти бедствия покажут всю Божью ярость; 2) после этих бедствий Бог больше не будет гневаться.
REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed Possible meanings are (1) these plagues will show all of Gods anger or (2) after these plagues, God will no longer be angry.
REV 15 2 ytq6 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать своё видение народа, который победил зверя и славит Бога.
REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 стеклянное море Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:6](../04/06.md) Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Победившие зверя, его образ Можно ясно сказать, как именно они победили. Альтернативный перевод: «Победившие зверя и его образ, не поклонившись им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 и число его имени Можно ясно сказать, как именно они победили число его имени. Альтернативный перевод: «и число его имени, не позволив, чтобы их пометили этим номером» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 число его имени Речь идёт о числе, о котором говорится в [Откр. 13:18](../13/18.md).
REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 Они пели «Победившие зверя пели»
REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Кто не побоится Тебя, Господь! И кто не прославит Твоё имя? Они задают этот вопрос, чтобы выразить восторг тем, как велик и славен Господь. Можно использовать восклицательную форму. Альтернативный перевод: «Господь, все убоятся Тебя и прославят Твоё имя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 прославит Твоё имя Фраза «Твоё имя» относится к Богу. Альтернативный перевод: «прославят Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 открылась справедливость Твоя в Твоих делах Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты всем явил Свои праведные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 15 5 v4ye 0 Связующее утверждение: Семь ангелов с семью бедствиями выходят из святого святых. О них уже говорилось в [Откр. 15:1](../15/01.md).
REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 После этого «Когда люди закончили петь»
REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 семь ангелов, имеющих семь бедствий Эти ангелы представлены, как имеющие семь бедствий, потому что в [Откр. 17:7](../17/07.md) им были даны семь чаш, полных Божьего гнева.
REV 15 6 nei2 λίθον 1 одежду из льна Это была красивая и дорогая одежда.
REV 15 6 w9kw ζώνας 1 пояса Эти пояса носили на груди в виде украшения.
REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 четырёх животных «живых существ» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md)
REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 семь золотых чаш, наполненных яростью Бога Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Альтернативный перевод: «семь золотых чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 пока не будут закончены семь бедствий семи ангелов «пока семь ангелов не закончат посылать на землю семь бедствий»
REV 16 intro v1cm 0 # Откровение 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается видение 15-й главы. Эти главы вместе содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «я услышал громкий голос, раздающийся из храма» #####<br><br>Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.<br><br>##### Семь чаш ярости Бога #####<br><br>В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.<br><br>##### Армагеддон #####<br><br>Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
REV 16 1 nj83 0 Связующее утверждение: Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий — это семь чаш Божьего гнева.
REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 я услышал Местоимение «я» относится к Иоанну.
REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 чаш ярости Бога Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 15:7](../15/07.md). Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил свою чашу Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 2 e66u ἕλκος…πονηρὸν 1 гнойные раны, мучительные «мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не зажили.
REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 клеймо зверя Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md).
REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил из своей чаши Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 море Это слово означает все озёра, моря и океаны с солёной водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил свою чашу Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 в реки и в источники вод Подразумеваются все водоёмы пресной воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 ангела вод Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.
REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 Праведен Ты Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 Который был, есть «Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:4](../01/04.md).
REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 они пролили кровь святых и пророков Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 Ты дал им пить кровь Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.
REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 я услышал другого, который говорил от жертвенника Дословно: «Я услышал жертвенник говорящий». Под «жертвенником» здесь подразумевается кто-то у жертвенника. «я услышал, как кто-то у жертвенника сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил свою чашу Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 Ему было позволено обжигать людей огнём Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 Сильный зной обжигал людей Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их сильно обжигал ужасный жар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 они оскорбляли имя Бога Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «они оскорбляли Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 Бога, у Которого была власть над этими бедствиями Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 власть над этими бедствиями То есть власть наводить эти бедствия на людей и власть их останавливать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил из своей чаши Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 трон зверя Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 в его царстве настал мрак Дословно «мрак покрыл его царство». О мраке говорится, как о покрывале. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 Они кусали свои языки Люди в царстве зверя кусали свои языки.
REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 и оскорбляли Люди в царстве зверя оскорбляли.
REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил из своей чаши Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 реку Евфрат — и в ней высохла вода Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»
REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 похожих на жаб Жаба — это небольшое животное, обитающее около водоёмов. Иудеи считали жаб нечистыми животными.
REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 дракона Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 15 u3v8 0 Общая информация: 15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Эти слова говорит Иисус. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.
REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Приду… его позора Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это — слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 Приду как вор Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 3:3](../03/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 сохраняет свою одежду Праведная жизнь изображена, как хранение своей одежды. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 сохраняет свою одежду В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя».
REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 чтобы никто не увидел его позора «чтобы люди не видели его постыдного состояния»
REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 Он собрал царей «Духи демонов собрали вместе царей и их армии»
REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 место, которое по-еврейски называется Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое по-еврейски называют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Армагеддон Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
REV 16 17 ny8p 0 Связующее утверждение: Седьмой ангел выливает седьмую чашу Божьего гнева.
REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 вылил свою чашу Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 и от трона небесного храма раздался громкий голос Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил — неясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 молнии Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 громы, шум Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md).
REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 Великая столица… распалась Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Бог вспомнил Или «Бог подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил.
REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 дал ей чашу с вином ярости Его гнева Вино — это символ Божьей ярости. Поить людей вином символически означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино, символизирующее Его ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 20 eb5w 0 Связующее утверждение: Это часть седьмой чаши Божьего гнева.
REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 гор не стало «больше не было гор»
REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 талант Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «33 килограмма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
REV 17 intro ysn1 0 # Откровение 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Развратница #####<br><br>В Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>##### Семь холмов #####<br><br>Скорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Иоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны» #####<br><br>В этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь… — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. ([Откр. 17:11](../rev/17/11.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
REV 17 1 ppd7 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать своё видение о великой развратнице.
REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 какой приговор ждёт великую развратницу Дословно «осуждение великой развратницы». Имя существительное «осуждение» можно передать глаголом «осуждать». Альтернативный перевод: «как Бог осудит великую развратницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 великую развратницу «проститутку, о которой все знают». Она символизирует какой-то грешный город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 на многих водах Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Альтернативный перевод: «на многих реках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 от вина её разврата были опьянены живущие на земле Вино символизирует разврат. Альтернативный перевод: «Люди на земле опьянели от её вина, то есть сексуально развратились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 её разврата Это выражение может быть двузначным: разврат в сексуальных отношениях между людьми, а также поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 перенёс меня в духе в пустыню Сцена меняется. Иоанн переносится из неба в пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 жемчугами Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 На её лбу было написано таинственное имя Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал у неё на лбу таинственное имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Вавилон — великая столица Если неясно, что это имя той женщины, то можно переделать эту фразу в предложение. Альтернативный перевод: «Я — Вавилон, великая столица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 6 iq7b 0 Общая информация: Ангел начинает объяснять Иоанну значение развратницы и красного зверя. Его объяснение продолжается до 18-го стиха включительно.
REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 была пьяна от крови… и крови «была пьяна оттого, что напилась крови… и крови»
REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 свидетелей Иисуса Слово «свидетель» может также означать «мученик». Альтернативный перевод: «верующих, убитых за то, что они рассказывали другим об Иисусе».
REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 удивлён изумлён, поражён
REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Почему ты удивился? Ангел задаёт вопрос, чтобы нежно побранить Иоанна. Альтернативный перевод: «Тебе не следует удивляться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 бездны Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 и пойти к своей гибели Имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и тогда он погибнет» или «и тогда Бог его уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 пойти к своей гибели О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 чьи имена не записаны Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чьи имена Бог не записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 9 p3lb 0 Связующее утверждение: Ангел продолжает говорить. Здесь он объясняет значение семи голов зверя, на котором сидит женщина.
REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Здесь ум, имеющий мудрость Абстрактные имена существительные «ум» и «мудрость» можно передать словами «думать», «мудрый» или «мудро». Можно ясно сказать, зачем нужен ум, имеющий мудрость. Альтернативный перевод: «Для того, чтобы это понять, требуется ум, имеющий мудрость» или «Для того, чтобы это понять, нужно думать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 Здесь «Для этого нужно иметь»
REV 17 9 d39e Семь голов — это семь гор То есть «Семь голов символизируют семь гор».
REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 пять уже погибли Дословно «пали». Ангел говорит о смерти, как о падении. Альтернативный перевод: «Пять уже умерли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 один есть «один царствует сейчас» или «один царь живёт сейчас»
REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 другой ещё не пришёл, а когда придёт Здесь о том, кто ещё не существует, говорится как о том, кто ещё не пришёл. Альтернативный перевод: «другой ещё не стал царём, а когда он станет царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 то останется ненадолго Ангел говорит «останется», а подразумевает «будет продолжать царствовать». Альтернативный перевод: «он будет царём недолго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 это восьмой из этих семи Возможные значения: 1) зверь правит дважды: сначала как один из семи, а потом как восьмой царь; или 2) зверь относится к группе семи царей, потому что он такой же, как они.
REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 идёт к гибели О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. Альтернативный перевод: «он непременно будет уничтожен» или «Бог непременно уничтожит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 12 gq2m 0 Связующее утверждение: Ангел продолжает обращаться к Иоанну. Здесь он объясняет значение десяти рогов зверя.
REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 на один час Если в вашем языке день не делится на 24 часа, вы можете использовать более общее выражение. Альтернативный перевод: «на очень короткое время» или «на очень малую часть дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 У них одни намерения «Они думают одно и то же» или «все они соглашаются делать то же самое»
REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнок «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 званные, избранные и верные Речь идёт об одной группе людей. Слова «званные» и «избранные» можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого Бог призвал и избрал и кто верен Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, — это люди, народы, племена и языки «Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, символизируют людей, народы, племена и языки»
REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 Воды Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Смотрите, как вы перевели «многие воды» в [Откр. 17:1](../17/01.md). Альтернативный перевод: «Реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 народы большие группы людей
REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 языки Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 10:11](../10/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 разорят её и разденут «отберут у неё всё и оставят ни с чем»
REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 съедят части её тела Выражение «съедят её тело» означает «полностью уничтожат её». «Они полностью уничтожат её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Потому что Бог вложил в их сердца выполнить Его волю, выполнить одну волю и отдать их царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова Они согласятся отдать своё царство зверю, но не из желания исполнить Божью волю. Альтернативный перевод: «Потому что Бог вложил в их сердца единодушно отдать своё царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова, и тем самым они исполнят Божью Его»
REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 Бог вложил в их сердца Здесь использована метонимия. «Сердце» означает желания. Вложить что-то в сердце человека означает заставить его желать что-то делать. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что они пожелали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 царство «власть» или «царскую власть»
REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 пока не исполнятся Божьи слова Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока Бог не исполнит Свои слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 17 18 w2lu 0 Связующее утверждение: Ангел заканчивает рассказывать Иоанну о развратнице и звере.
REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 это великая столица «символизируют великую столицу»
REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 великая столица, которая царствует Выражение «столица царствует» означает «начальник столицы царствует». Альтернативный перевод: «великая столица, начальник которой царствует» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 intro j5qc 0 # Откровение 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пророчество #####<br><br>Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Об этом говорится, как об уже случившемся. В пророчествах это — обычное дело. Таким образом подчёркивается, что грядущий суд непременно состоится. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
REV 18 1 fl3m figs-personification 0 Общая информация: Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 18 1 xxe5 0 Связующее утверждение: Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.
REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Пала, пала великая развратница — Вавилон! Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 14:8](../14/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 2 ii4l ὀρνέου…μεμισημένου 1 отвратительной птице «мерзкой птице»
REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 все народы Это метонимия. «Народы» — значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 яростным вином своего разврата она напоила Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 своего разврата О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 торговцы Торговец — это человек, который продаёт вещи.
REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 благодаря силе её роскоши «потому что она тратила много денег на свой разврат»
REV 18 4 ze11 figs-personification 0 Общая информация: Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 18 4 e7c7 0 Связующее утверждение: Другой голос с неба начинает говорить.
REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 другой голос Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 её грехи дошли до неба Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 вспомнил Или «подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 16:19](../16/19.md).
REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Отплатите ей так же, как и она отплатила вам Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 вдвойне отплатите ей Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 В чаше, в которой она готовила вам вино, приготовьте ей вдвойне Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 приготовьте ей вдвойне Возможные значения: 1) «приготовьте в два раза больше» или 2) «сделайте в два раза крепче»
REV 18 7 i9bm 0 Связующее утверждение: Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.
REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 она имела славы «жители Вавилона имели славы»
REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 в сердце своём она говорит Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 Сижу как царица Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 я не вдова Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 не увижу горя Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 придут к ней казни О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 Она будет сожжена в огне Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «сожжена огне». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 9 lj14 0 Общая информация: В этих стихах местоимения «её» и «ней» относятся к городу Вавилон.
REV 18 9 pmz9 0 Связующее утверждение: Иоанн рассказывает о том, что люди говорят о Вавилоне.
REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 развратничали с ней и были в роскоши «грешили развратом и делали всё, что хотели, как и жители Вавилона»
REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 из-за страха от её мук Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Горе, горе Повторение служит усилению акцента.
REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 пришёл суд твой Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 рыдать о ней «рыдать о жителях Вавилона»
REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 драгоценных камней и жемчуга «множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в [Откр. 17:4](../17/04.md).
REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 виссона Виссон — дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в [Откр. 15:6](../15/06.md).
REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 порфиры, шёлка и алых тканей Порфир — очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Шёлк — мягкая и крепкая ткань из нитей, добываемых из кокона тутового шелкопряда. Алые ткани — дорогие такни ярко-красного цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 изделий из слоновой кости «всех сосудов, сделанных из слоновой кости»
REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 слоновой кости Слоновая кость — красивый твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон или морж. Альтернативный перевод: «из бивней» или «из ценных клыков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 мрамора Мрамор — драгоценный камень, используемый в строительстве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 корицы Корица — ароматная специя из коры определённого вида дерева.
REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 фимиама Фимиам — вещество, которое придаёт еде вкус или аромат.
REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 плодов Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 хотела твоя душа «ты очень сильно хотел»
REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 покинуло тебя, и ты уже не найдёшь его Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 15 n25k 0 Общая информация: В этих стихах местоимение «её» относится к городу Вавилон.
REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 из-за страха от её мук Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 Плача и горюя Торговцы будут плакать и горевать. Альтернативный перевод: «и они будут громко плакать и горевать»
REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 великая столица, одетая в виссон Во всей этой главе о Вавилоне говорится, как о женщине. Торговцы говорят о нём, как о женщине, одетой в виссон, потому что жители этого города носили виссон. Альтернативный перевод: «великая столица, подобная женщине, одетой в виссон» или «великая столица, где женщины носили виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 одетая в виссон Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая носила виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 украшенный золотом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «украсила себя золотом», «украшали себя золотом», «носила золото» или «носили золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 драгоценными камнями «дорогими камнями»
REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 жемчугами Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 17:4](../17/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 морские торговцы «люди, которые плавают по морю в разные места и торгуют»
REV 18 18 ys97 0 Общая информация: В этих стихах местоимение «они» относится к морякам и всем, кто плывёт на кораблях, а «её» относится к городу Вавилон.
REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 Какой город сравнится с этой великой столицей?! Этот вопрос показывает людям важность города Вавилон. Альтернативный перевод: «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 произвёл Бог ваш суд над ней Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
REV 18 21 b94u 0 Связующее утверждение: Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.
REV 18 21 el4e μύλινον 1 жернов огромный камень, которым мололи зерно
REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Так же стремительно будет брошена великая столица Вавилон Бог полностью разрушит этот город. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог стремительно бросит великую столицу Вавилон, и она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 больше не будет её Дословно: «больше никто не увидит её» Альтернативный перевод: «она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 И в тебе уже не будут слышны голоса играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто в твоём городе не услышит голосов играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 в тебе Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 в тебе уже не будут слышны «никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 И звука от жерновов в тебе уже не будет слышно То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 23 pmd2 0 Общая информация: Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону.
REV 18 23 d3yq 0 Связующее утверждение: Ангел, который бросил жернов, заканчивает свою речь.
REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 И уже не будет слышно в тебе голосов жениха и невесты Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 уже не будет слышно в тебе То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 твои торговцы были знатными людьми на земле Дословно «были князьями на земле». Ангел говорит о важных и сильных людях, как о князьях. Альтернативный перевод: «твои торговцы были как князья на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 Все народы были введены в заблуждение твоим колдовством Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 18 23 f0ca В этой столице найдена кровь пророков и святых, и всех убитых на земле То, что там была «найдена кровь» означает, что тамошние люди были виновными в человекоубийстве. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех остальных людей, убитых в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and of God's holy people was found, and the blood of all who have been killed on the earth Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 intro h785 0 # Откровение 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Начало 19-й главы завершает тему падения Вавилона.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Песни #####<br><br>В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют песни. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>##### Свадебное торжество #####<br><br>Свадебное торжество или пир — это важный образ в Писании. В иудейской культуре рай или жизнь с Богом после смерти часто изображались, как пир. Здесь свадебный пир устроен в честь Ягнёнка, то есть Иисуса, и Его невесты, то есть всех Его людей.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
REV 19 1 qu5h 0 Общая информация: Это следующая часть видения Иоанна. Здесь он описывает ликование на небе о падении великой развратницы, города Вавилон.
REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 я услышал Местоимение «я» относится к Иоанну.
REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Аллилуйя Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!»
REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 великую развратницу Здесь Иоанн говорит о городе Вавилон, злые жители которого господствуют над всеми людьми на земле и ведут их в поклонение ложным богам. Он говорит о злых жителях Вавилона, как о великой развратнице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 которая развратила землю Здесь использована метонимия. «Земля» означает живущих на ней. Альтернативный перевод: «которая развратила людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 за кровь Своих рабов Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «за то, что она убила Его рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 от её руки Имеется в виду Вавилон. Речь идёт о крови, пролитой самим Вавилоном.
REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 они сказали Местоимение «они» здесь относится к многочисленному народу на небе.
REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Аллилуйя Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в [Откр. 19:1](../19/01.md).
REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 Её дым поднимается Местоимение «её» относится к городу Вавилону, который назван развратницей. «Дым от огня, разрушающего город». Альтернативный перевод: «от города поднимается дым»
REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 двадцать четыре старца «24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 четыре животных «четыре живых существа» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md)
REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 сидящему на троне «Тому, Кто сидит на троне»
REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 от трона прозвучал голос «кто-то проговорил от трона»
REV 19 5 c3lm figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Хвалите нашего Бога Здесь местоимение «нашего» относится к говорящему и всем Божьим рабам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 боящиеся Его Здесь «боящиеся» означает не страх перед Богом, а почтение к Нему. Альтернативный перевод: «почитающие Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 малые и великие Это выражение означает весь Божий народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Затем я услышал голос многочисленного народа, как шум от многих вод, как звук от сильных громов Иоанн сравнивает то, что он услышал, со звуком очень большой толпы людей, большого потока воды и очень громкого грома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Аллилуйя Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в [Откр. 19:1](../19/01.md).
REV 19 6 e3ua ὅτι…Κύριος 1 Потому что воцарился наш Господь «Потому что наш Господь царствует»
REV 19 7 hi52 0 Связующее утверждение: Звук толпы из предыдущего стиха продолжает свою речь.
REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Давайте радоваться Это призыв ко всем Божьим слугам.
REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 давай воздадим Ему славу «воздайте Богу честь» или «прославьте Бога»
REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 свадебное торжество Ягнёнка… Его жена приготовила себя Здесь Иоанн говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном торжестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Ягнёнка «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 настало Дословно «пришло». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 Его жена приготовила себя Дословно «Его невеста». Иоанн говорит о Божьем народе как о невесте, которая приготовилась к свадьбе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 Ей дали одеть чистый и сияющий виссон Здесь местоимение «Ей» относиться к Божьему народу. Иоанн говорит о праведных делах Божьего народа, как о чистом и сияющем платье, которое невеста надевает в день свадьбы.
REV 19 9 ayc4 0 Общая информация: Ангел обращается к Иоанну. Скорее всего, это тот самый ангел, который обратился к Иоанну в [Откр. 17:1](../17/01.md).
REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 кто приглашён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых Бог пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 ужин свадебного торжества Ягнёнка Здесь ангел говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Я упал к его ногам Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. См. примечание в [Откр. 19:3](../19/03.md).
REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 твоим братьям Слово «братья» здесь означает всех верующих — и мужчин, и женщин.
REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 имеющим свидетельство Иисуса «говорящим истину об Иисусе»
REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 Ведь свидетельство Иисуса — это дух пророчества Здесь «дух пророчества» означает Божьего Святого Духа. Альтернативный перевод: «Ведь Божий Дух даёт людям силу говорить истину об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 11 xx12 0 Общая информация: Здесь начинается новое видение. Иоанн переходит к описанию всадника на белом коне.
REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 И я увидел открытое небо Образ открытого неба используется для обозначения начала нового видения. Смотрите, как вы перевели эту идею в [Откр. 4:1](../04/01.md), [Откр. 11:19](../11/19.md) и [Откр. 15:5](../15/05.md).
REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 Сидящего на нём Речь идёт об Иисусе.
REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 Который справедливо судит и воюет Здесь «справедливо» означает то, что правильно. «Который судит всех людей и воюет в соответствии с правдой»
REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 Его глаза, как огненное пламя Иоанн сравнивает глаза всадника с пламени огня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 На нём было написанное имя Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал на нём имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 которого не знал никто, кроме Него «и только Он один знал значение этого имени»
REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 На Нём была одежда, пропитанная кровью Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кровь покрыла одежду Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Его имя — “Божье Слово“ Это метонимия. «Божье Слово» здесь означает Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Его имя — “Божья Весть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Из Его рта выходил острый меч У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:16](../01/16.md).
REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 поражать народы «уничтожать народы» или «покорять народы»
REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 пасёт их железным жезлом Иоанн говорит о власти всадника, как о правлении железным жезлом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 12:5](../12/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 Он топчет в давильне вино ярости и гнева Всемогущего Бога Иоанн говорит о том, как всадник уничтожает своих врагов, как о винограде, который человек топчет в давильне. Здесь «гнев» означает Божье наказание злых людей. Альтернативный перевод: «Он сокрушает своих врагов по суду Всемогущего Бога, как человек в давильне топчет виноград» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 На Его одежде и на бедре написано имя: Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал имя на Его одежде и на бедре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 я увидел одного ангела, стоящего на солнце Здесь использована метонимия. Солнце» означает солнечный свет. Альтернативный перевод: «Затем я увидел одного ангела, стоящего в свете солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 свободных и рабов, малых и великих Ангел употребляет эти пары противоположных по значению слов, чтобы описать всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 Зверь был схвачен, и с ним лжепророк Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всадник на белом коне схватил зверя и лжепророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 клеймо зверя Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md).
REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 Они оба были брошены живыми Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил зверя и лжепророка живьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 огненное озеро с горящей серой «озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой»
REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 Остальные были убиты мечом Сидящего на коне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Сидящий на коне уничтожил остальные армии зверя мечом, который выходил из Его рта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 мечом… который выходил из Его рта У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:16](../01/16.md).
REV 20 intro c7eh 0 # Откровение 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Тысячелетнее царствование Христа #####<br><br>В этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>##### Последнее восстание #####<br><br>В этой главе также описано то, что будет после окончания этого тысячелетнего периода. Тогда сатана и многие люди попытаются восстать против Иисуса. В результате Бог одержит окончательную победу над грехом и злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>##### Большой белый трон #####<br><br>Глава заканчивается на описании того, как Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Бог отделит людей, которые верят в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Книга жизни #####<br><br>Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ад и огненное озеро #####<br>Очевидно, это два разных места, и их нельзя переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
REV 20 1 rkv7 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну.
REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 После этого я увидел Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 от бездны Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md).
REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 дракона Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 сверху запечатал печатью Ангел запечатал бездну, чтобы никто её не открыл. Альтернативный перевод: «запечатал, чтобы никто не мог её открыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ…τὰ ἔθνη 1 обманывал народы Это метонимия. «Народы» — значит «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 тысяча лет «1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 он будет освобождён Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 4 lw2r 0 Общая информация: Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел троны и души верующих.
REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 которым было позволено судить Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 обезглавленных Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым отрубили головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 за свидетельство Иисуса и за Божье слово «за то, что они говорили истину об Иисусе и о Божьем слове»
REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 за Божье слово Это метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за то, чему они учили о Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 Они ожили «Они вернулись к жизни»
REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 Остальные, кто умер «Все остальные умершие люди»
REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 пока не закончилась тысяча лет «в конце 1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 над ними вторая смерть не имеет власти Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 вторая смерть «умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 сатана будет освобождён из своего заточения Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Их число, как морской песок Подчёркивается крайне большое число воинов в армии сатаны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 Они вышли «Войско сатаны вышло»
REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 любимый город То есть Иерусалим.
REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 с неба сошёл огонь от Бога и пожрал их Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 дьявол, обманывающий их, брошен в Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου 1 огненное и серное озеро «озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:20](../19/20.md).
REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 где зверь и лжепророк «куда Он также бросил зверя и лжепророка»
REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 их будут мучить Дословно «они будут мучимы». Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог будет мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 11 n8h9 0 Общая информация: Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде.
REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 от лица Которого обратились в бегство небо и земля, но не нашлось им места Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Божьего суда. Это значит, что Бог полностью уничтожил старые небо и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 были открыты книги Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то открыл книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 Мёртвые были судимы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 согласно записям Дословно «по записанному». Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «согласно тому, что Бог записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 море отдало мёртвых… смерть и ад отдали мёртвых Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 каждый был судим Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 ад Это метонимия. «Ад» здесь означает место, куда уходят неверующие после смерти и где они ожидают Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Смерть и ад были брошены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 вторая смерть «умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 кто не был найден записанным Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кого Божий ангел не нашёл записанным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 тот был брошен в огненное озеро Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 21 intro pai8 0 # Откровение 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе подробно описан новый Иерусалим.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вторая смерть #####<br><br>Смерть означает отделение. Первая смерть — физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть — вечное отделение от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/soul]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Книга жизни #####<br><br>Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Новое небо и новая земля #####<br><br>Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
REV 21 1 tj16 0 Общая информация: Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.
REV 21 1 vks1 εἶδον 1 я увидел Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 как невеста, украшенная для своего мужа Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 громкий голос с неба, говоривший Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Это В оригинале здесь употреблено слово, которое привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 скиния Бога с людьми, и Он будет жить с ними Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Бог действительно будет жить среди людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Бог вытрет каждую слезу с их глаз Здесь слеза символизирует печаль. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 7:17](../07/17.md). Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 эти слова истинны и верны Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Альфа и Омега, Начало и Конец Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Альфа и Омега Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Начало и Конец Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего».
REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 Жаждущему… живой воды Бог говорит о человеке, желающем вечной жизни, как о жаждущем, и о том, кто принимает вечную жизнь, как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 21 7 vms6 0 Связующее утверждение: Сидящий на троне продолжает свою речь к Иоанну.
REV 21 8 hma7 τοῖς…δειλοῖς 1 трусливых «тех, кто настолько боязлив, что не может поступать правильно»
REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 негодяев «тех, кто делает ужасные вещи»
REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 озеро, горящее огнём и серой «озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:20](../19/20.md).
REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 вторая смерть «умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 женщину, невесту Ягнёнка Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Ягнёнка. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнка «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 перенёс меня в духе Сцена меняется — Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 17:3](../17/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Иерусалим Имеется в виду не земной Иерусалим, а «Иерусалим, сходящий с неба», который описан в предыдущих стихах.
REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 похож на драгоценнейший камень, как кристалловидная яшма Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза подчёркивает великолепие Иерусалима, называя конкретный камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 кристалловидная «в высшей степени прозрачно-чистая»
REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 яшма Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:3](../04/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 двенадцать ворот «12 ворот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 написаны Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 21 14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнка То есть Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md).
REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 двенадцати тысячам стадий «12,000 стадий». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «2,200 километров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 сто сорок четыре локтя «144 локтя». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «66 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 Стена его построена из яшмы, а город был из чистого… золота Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Стену построили из яшмы, а город — из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 чистого, как прозрачное стекло, золота Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 яшма Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:3](../04/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι 1 Основания городской стены украшены Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Основания городской стены украсили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος 1 яшма… сапфир… халцедон… изумруд Это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:3](../04/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος 1 сардоникс… сердолик… хризолит… берилл… топаз… хризопрас… гиацинт… аметист Все эти названия — названия драгоценных камней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 жемчужин Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 17:4](../17/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 каждые ворота были из одной жемчужины «Каждые ворота были сделаны из одной жемчужины»
REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 чистое, как прозрачное стекло, золото Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 21:18](../21/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 храм — Господь Бог Всемогущий и Ягнёнок Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 Ягнёнок его светильник Здесь слава Иисуса, Ягнёнка, изображена, как светильник, освещающий город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 Народы будут ходить Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Его ворота не будут закрываться Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 принесут «Земные цари принесут»
REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 В него не войдёт ничто нечистое Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 а войдут только те, кто записан в книге жизни Ягнёнка Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Ягнёнок записал в книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Ягнёнка «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 22 intro e1ya 0 # Откровение 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Дерево жизни #####<br><br>Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Альфа и Омега #####<br><br>Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я». <br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Откр. 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | __
REV 22 1 b1ad 0 Связующее утверждение: Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.
REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 показал мне Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну.
REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 реку жизни «реку с животворящей водой». Вечная жизнь изображена как бы в воде этой реки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 Ягнёнка «Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 народов Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 Уже не будет ничего проклятого Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».
REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 Его рабы будут служить Ему Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.
REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 Они увидят Его лицо Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 22 6 j51i figs-explicit 0 Общая информация: Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. В 6-м стихе ангел обращается к Иоанну. В 7-м стихе говорит Иисус. Это можно показать ясно, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 Эти слова верны и истинны Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:5](../21/05.md). Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 Бог святых пророков Дословно «Бог духов пророков». Возможные значения: 1) Слово «духи» относится к внутреннему естеству пророков и указывает на то, что Бог их вдохновляет. Альтернативный перевод: «Бог, вдохновляющий пророков»; или 2) слово «духи» означает Святого Духа, вдохновляющего пророков. Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 (Вот) Скоро приду Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что Иисус дальше говорит.
REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 Скоро приду Понятно, что Он придёт судить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 3:11](../03/11.md). Альтернативный перевод: «Я скоро приду судить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 22 8 xr17 0 Общая информация: Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.
REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 упал к ногам ангела, показывающего мне это, чтобы поклониться ему Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:10](../19/10.md).
REV 22 10 gqa8 0 Связующее утверждение: Ангел заканчивает говорить с Иоанном.
REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου 1 Не запечатывай… этой книги Запечатывать книгу — значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать. Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне… этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 слова пророчества этой книги Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 22:7](../22/07.md). Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 Общая информация: Книга Откровения походит к концу, и Иисус говорит завершительную речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Альфа и Омега, Начало и Конец, Первый и Последний Эти три фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Иисус существовал всегда и будет существовать всегда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Альфа и Омега Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 Первый и Последний Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:17](../01/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 Начало и Конец Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md).
REV 22 14 r16s 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает Свою заключительную речь.
REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 те, кто соблюдает Его заповеди Дословно: «те, кто стирает свою одежду». О праведности говорится, как о стирании своей одежды. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 7:14](../07/14.md). Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 22 15 aw1h ἔξω 1 снаружи города То есть им не позволяется входить в город.
REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 псы Иудеи считали псов нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» — унизительное слово, означающее злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 засвидетельствовать вам Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 корень и потомок Давида Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 яркая утренняя звезда Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели «утреннюю звезду» в [Откр. 2:28](../02/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 22 17 gig5 0 Связующее утверждение: Этот стих является ответом на слова Иисуса.
REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 невеста О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Приди! Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это вежливая просьба о возвращении Иисуса. Альтернативный перевод: «Приди пожалуйста!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς 1 Жаждущий… воду жизни О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, — как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 воду жизни Вечная жизнь изображена как бы в животворящей воде. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 22 18 fd5l 0 Общая информация: Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.
REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 Я… свидетельствую Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 слова пророчества этой книги Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 22:7](../22/07.md). Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 Если кто-то прибавит к ним что-то… Бог добавит Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.
REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 о которых написано в этой книге Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 если кто-то отнимет… Бог отнимет Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.
REV 22 20 u6mb 0 Общая информация: В этих стихах Иоанн передаёт последние приветы от себя и от Иисуса.
REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 Свидетельствующий «Иисус, Который свидетельствует»
REV 22 21 xr3d μετὰ τῶν ἁγίων 1 со всеми «со всеми вами»