ru_tn/en_tn_67-REV.tsv

422 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2REVfrontintroxx8l0

Введение в книгу Откровения

Часть 1: Общее введение

Структура книги Откровения

  1. Вступление (1:1-20)
  2. Послания к семи церквям (2:1-3:22)
  3. Видение о Боге на небе и видение о Ягнёнке (4:1-11)
  4. Семь печатей (6:1-8:1)
  5. Семь труб (8:2-13:18)
  6. Поклонение Ягнёнку, мученики и жатва ярости (14:1-20)
  7. Семь чаш (15:1-18:24)
  8. Поклонение на небе (19:1-10)
  9. Суд Ягнёнка, уничтожение зверя, тысяча лет, уничтожение сатаны и последний суд (20:11-15)
  10. Новое творение и новый Иерусалим (21:1-22:5)
  11. Иисус обещает вернуться, свидетельство ангелов, заключительные слова Иоанна, послание от Христа Своей церкви, приглашение и предупреждение (22:6-21)

Кто написал книгу Откровения?

Автор назвал себя Иоанном. Наверное, это был Апостол Иоанн. Он написал книгу Откровения на острове Патмос, куда его сослали римляне за то, что он учил народ об Иисусе.

О чём книга Откровения?

Иоанн написал книгу Откровения, чтобы ободрить верующих оставаться верными даже во время страданий. Иоанн описал свои видения о том, как сатана и его сторонники борются против верующих и убивают их. В этих видениях Бог производит на земле много ужасных вещей, наказывая злых людей. В конце Иисус поражает сатану и его сторонников. Иисус утешает верных Ему людей. И верующий будут жить вечно с Богом на новом небе и новой земле.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: «Откровение», «Откровение Иисуса Христа», «Откровение Св. Иоанна» или «Апокалипсис Иоанна». А также они могут выбрать по возможности более ясное название, например «Что Христос показал Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

К какому жанру относится книга Откровения?

Иоанн использовал особый стиль для описания своих видений. Он описывал то, что видел, с помощью многих символов. Такой литературный стиль называется символическим, пророческим или апокалиптическим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

В книге Откровения описаны события прошлого или будущего?

С раннехристианских времён и по сегодняшний день богословы по-разному толкуют книгу Откровения. Некоторые считают, что Иоанн описывал события, происходившие в его дни. Другие считают, что он описывал события периода от его дней до второго пришествия Иисуса. Третьи думают, что Иоанн описывал события короткого периода перед вторым пришествием Христа.

Переводчикам не нужно определиться со своим толкованием книги, чтобы начать её переводить. Пророчества следует переводить в грамматических временах, в которых они даны в версии ULB.

Есть ли в Библии другие книги, подобные Откровению?

В Библии нет другой книги, подобной Откровению. Однако в книгах Иезекииля, Захарии и особенно Даниила некоторые части похожи на Откровение по стилю и содержанию. Может быть полезно переводить Откровение одновременно с книгой Даниила, потому что этих книгах есть общие образы и стиль.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Обязательно ли нужно понимать книгу Откровения, чтобы её переводить?

Для того, чтобы правильно переводить книгу Откровения, совсем не обязательно понимать все символы в ней. Переводчики не должны объяснять в своём переводе возможные значения символов или чисел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Как в переводе Откровения версии ULB переданы понятия «святой» и «освящать»?

Эти слова употребляются в Писании для обозначения ряда понятий. Поэтому часто переводчикам бывает нелегко найти ля них хорошие соответствия в своих переводах. В английской версии ULB при переводе этих слов в книге Откровения соблюдались следующие принципы:

  • В двух местах это слово означает моральную святость. Там в ULB употреблено слово «святой» (См.: 14:12; 22:11)
  • Обычно в книге Откровения это слово просто означает верующих без уточнения какой-либо конкретной роли. В таких случаях в ULB употребляется слово «верующий» (См.: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
  • Иногда подразумевается кто-то или что-то, отделённое одному Богу. В таких случаях в ULB употребляются слова «освятить», «посвятить» или «отделить».

Вервия UDB часто может помочь переводчикам решить, какими словами можно передать эти понятия в своих переводах.

Периоды времени

Иоанн упоминает различные периоды времени в книге Откровения. Например, часто говорится о сорока двух месяцах, семи годах или трёх с половиной днях. Одни богословы считают эти периоды символическими, а другие — буквальными. Переводчик должен переводить эти периоды времени буквально. Далее толкователи будут сами решать, как толковать их или что они могут символизировать.

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Откровения?

Поданные ниже стихи в некоторых современных версиях отличаются от более старых версий. В тексте ULB даётся современный вариант, старый же вариант подаётся в сноске. Если в данном регионе широко используется какой-то перевод Библии, то переводчики должны подумать о том, чтобы использовать вариант, который имеется в том переводе. Если же нет, то переводчикам следует использовать современный вариант текста.

  • “«Я Альфа и Омега, Начало и Конец», — говорит Господь, Который был, есть и придёт, Всемогущий” (1:8). В некоторых вариантах фраза «Начало и Конец» отсутствует.
  • “двадцать четыре старца упали и поклонились” (5:14). В некоторых более старых версиях: “двадцать четыре старца упали и поклонились Живущему во все времена”.
  • “и треть её [земли] сгорела” (8:7). В некоторых более старых версиях этой фразы нет.
  • “Который был и есть” (11:17). В некоторых версиях добавлена фраза “и придёт”.
  • “Они непорочны” (14:5). В некоторых более старых версиях добавлена фраза “перед Божьим троном” (14:5).
  • “Который был, есть и свят” (16:5). В некоторых более старых версиях: “Господь, Который был, есть и придёт”.
  • “Народы будут ходить в его свете” (21:24). В некоторых более старых версиях: “Спасённые народы будут ходить в его свете”.
  • “Счастливы те, кто постирают свои одежды” (22:14). В некоторых более старых версиях: “Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди”.
  • “у того Бог отнимет его часть от дерева жизни, от святого города” (22:19). В некоторых более старых версиях: “у того Бог отнимет его часть из книги жизни, от святого города”.

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3REV1introu1e20

Откровение 01 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе

Семь церквей

Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.

Белый

В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

«Того, Кто был, есть и придёт»

Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

Важные фигуры речи в этой главе

Кровь

Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Он идёт на облаках»

После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.

«похожего на Сына Человеческого»

Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».

«ангелы семи церквей»

Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.

Ссылки:

| >>

4REV11kv410Общая информация:

Это введение в книгу Откровения. В нём объясняется, что это откровение от Иисуса Христа и оно приносит благословение тем, кто его читает.

5REV11ik5vτοῖς δούλοις αὐτοῦ1своим рабам

Речь идёт о людях, которые верят в Христа.

6REV11x8buἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει1что скоро должно произойти

«события, которые должны скоро произойти»

7REV11kez4ἐσήμανεν1показал его

«передал его» или «сообщил его»

8REV11pb4ufigs-123personτῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ1Своему рабу Иоанну

Эту книгу написал Иоанн. Здесь он говорит о самом себе. Альтернативный перевод: «мне, Иоанну, рабу Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

9REV12va4cτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1слове Бога

«вести, которую рассказал Бог»

10REV12b5seτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1свидетельстве Иисуса Христа

Возможные значения: 1) подразумевается свидетельство Иоанна об Иисусе Христе. Альтернативный перевод: «он также свидетельствовал об Иисусе Христе»; или 2) «свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе»

11REV13le65figs-genericnounὁ ἀναγινώσκων1кто читает

Речь идёт не о конкретном человеке, а о любом, кто читает эти слова вслух. Альтернативный перевод: «любой, кто читает вслух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

12REV13h37bfigs-activepassiveτηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα1исполняет написанное в нём

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняют то, что написал в нём Иоанн» или «исполняют то, что читают в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13REV13dwt8ὁ…καιρὸς ἐγγύς1время близко

«то, что должно произойти, скоро произойдёт»

14REV14vw1t0Общая информация:

Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет.

15REV14y9yhfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων1благодать и мир вам от Того, Кто… и от семи духов

Это пожелание или благословение. Иоанн говорит об этих вещах, как о материальных предметах, которые Бог может дать людям, но на самом деле он подразумевает некие Божьи действия, которые, как он надеется, Бог будет совершать в людях. Альтернативный перевод: «Пусть Тот, Кто… и семь духов… отнесутся к вам хорошо и сделают так, чтобы вы жили мирно и безопасно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16REV14hl5cἀπὸ ὁ ὢν1от Того, Кто

«от Бога, Который»

17REV14qsu6figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1Кто… придёт

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18REV14x38pwriting-symlanguageἑπτὰ πνευμάτων1семи духов

Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

19REV15w24xκαὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ1и от Иисуса Христа

Это продолжение благословения из [Откр. 1:4] (./04.md). «Да будет вам благодать и мир от Иисуса Христа» или «Пусть Иисус Христос отнесётся к вам хорошо и сделает так, чтобы вы жили мирно и безопасно»

20REV15l3h8ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν1первенцем из мёртвых

«первым воскресшим человеком»

21REV15j1xpτῶν νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

22REV15u6v7λύσαντι ἡμᾶς1омыл

«освободил»

23REV16a4mqἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς1сделал нас царями и священниками

«отделил нас, начал царствовать над нами и сделал нас священниками»

24REV16ne7xτῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1Богу и Своему Отцу

Это один человек. Альтернативный перевод: «Богу, Отцу Его»

25REV16c77qguidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1Отцу

Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

26REV16qd74figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1Ему слава и власть

Это пожелание или молитва. Возможные значения: 1) «Пусть люди чтят Его славу и силу; или 2) «Пусть Ему будет вся слава и сила». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27REV16vc5gτὸ κράτος1сила

Наверное, подразумевается царственная власть.

28REV17ldv80Общая информация:

В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила и Захарии.

29REV17hb4ifigs-synecdocheπᾶς ὀφθαλμὸς1все увидят Его своими глазами

Досл. «каждый глаз увидит Его». Имеется в виду, что Его увидят все люди. Альтернативный перевод: «каждый человек увидит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

30REV17t16vκαὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1и те, кто Его пронзил

«даже те, кто Его пронзил, увидят Его»

31REV17ndf6figs-metonymyαὐτὸν ἐξεκέντησαν1Его пронзил

Когда Иисус был распят на кресте, Его руки и ноги были пронзены. Здесь это выражение относится к людям, которые Его убили. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

32REV17lqs9ἐξεκέντησαν1пронзил

продырявил

33REV18mm9zfigs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Альфа и Омега

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

34REV18in5efigs-metaphorὁ ἐρχόμενος1Который… придёт

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35REV18c96pwriting-quotationsλέγει Κύριος, ὁ Θεός1говорит Господь

В некоторых языках выражение «Господь говорит» обязательно должно стоять в начале предложения или в его конце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])

36REV19up7y0Общая информация:

Иоанн объясняет, как началось его видение и какие повеления дал ему Дух.

37REV19mg1kfigs-youὑμῶν1ваш

Это местоимение относится к верующим в семи церквях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

38REV19p7iiἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην1Я, Иоанн, ваш брат и соучастник в страданиях, в царстве и в терпении в Иисусе Христе, находился

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, ваш брат, и мы вместе участвуем в Божьем Царстве, страдаем и терпеливо переносим испытания, потому что мы принадлежим Иисусу Христу. Я находился»

39REV19c1a9διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1за Божье слово

«за то, что я рассказывал людям Божье слово»

40REV19j5rgτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Божье слово

«весть, которую рассказал Бог». Переведите эту фразу так, как в Откр. 1:2.

41REV19sim8τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1свидетельство Иисуса

«свидетельство Бога об Иисусе». Переведите эту фразу так, как в Откр. 1:2.

42REV110s2swfigs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1я был в духе

Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

43REV110lnj2τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ1день Господа

день поклонения верующих в Христа

44REV110fa68figs-simileφωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος1громкий голос, похожий на звук трубы

Голос был таким громким, что звучал как труба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

45REV110dn8eσάλπιγγος1трубы

Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание.

46REV111kq6xtranslate-namesΣμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν1Смирну… Пергам… Фиатиру… Сардис… Филадельфию… Лаодикию

Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

47REV112dkp10Связующее утверждение:

Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении.

48REV112r89lfigs-synecdocheτὴν φωνὴν ἥτις1чей голос

Речь идёт о говорящем человеке. Альтернативный перевод: «кто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49REV113xmx7figs-metaphorΥἱὸν Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Это выражение означает кого-то похожего на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50REV113y6qkζώνην χρυσᾶν1золотым поясом

лентой поперёк груди. Возможно, в ней были золотые нити.

51REV114qc12figs-simileἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1Его голова и волосы были белыми, как белая шерсть, как снег

Шерсть и снег — очень белые. Подчёркивается, что его волосы были очень белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

52REV114j9w4ἔριον1шерсть

Это волосы овцы или козы, которые, как всем известно, были очень белыми.

53REV114vp4tfigs-simileοἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός1Его глаза, как пылающий огонь

Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Альтернативный перевод: «Его глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

54REV115u551figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς1Его ноги, подобно бронзе

Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

55REV115d6jefigs-eventsὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1подобно бронзе, раскалённой в печи

Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

56REV115ldx7καμίνῳ1в печи

в сооружении, где был очень сильный огонь. Люди клали в печь металл, и сильный огонь сжигал все нечистоты, которые были в металле.

57REV115izg6ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν1шум множества вод

Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, огромного водопада или гигантских морских волн.

58REV116pp58ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη1из Его рта выходил… меч

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался.

59REV116zy4dῥομφαία δίστομος ὀξεῖα1острый с обеих сторон меч

То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях.

60REV117twy9figs-simileἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός1упал к Его ногам, словно мёртвый

Иоанн лёг лицом к земле. Он наверное очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

61REV117jw5rἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1Он положил на меня Свою правую руку

«Он прикоснулся ко мне Своей правой рукой»

62REV117uc3dfigs-merismἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1Я Первый и Последний

Речь идёт о вечной природе Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

63REV118a4e2figs-metaphorἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1у Меня ключи от смерти и ада

Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим и выпустить их из ада. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом» или «Я имею власть давать жизнь умершим людям и выпускать их из ада» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

64REV119u49x0Связующее утверждение:

Сын Человеческий продолжает Свою речь.

65REV120d6ezwriting-symlanguageἀστέρων1звёзд

Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

66REV120fl5dwriting-symlanguageλυχνίας1светильников

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

67REV120eek9ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1ангелы семи церквей

Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют семь церквей; или 2) это люди, посланные семи церквям, или посланники, которые пошли от Иоанна к семи церквям или к лидерам этих церквей.

68REV120e25nἑπτὰ ἐκκλησιῶν1семь церквей

Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11.

69REV2introzps20

Откровение 02 Общие замечания

Структура и формат

Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.

Особые понятия в этой главе

Нищета и богатство

Христиане в Смирне были нищими, потому что у них не было много денег. Но они были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])

«Вот, дьявол будет»

Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить (Откр. 2:10). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Валаам, Валак и Иезавель

Валаам, Валак и Иезавель — люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу.

Важные фигуры речи в этой главе

«Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»

Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«ангел церкви»

Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.

«Так говорит…»

Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17 и продолжает Свою речь до конца третьей главы.

Ссылки:

<< | >>

70REV21mn8x0Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.

71REV21kq5rτῷ ἀγγέλῳ1Ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

72REV21i92awriting-symlanguageἀστέρας1звёзд

Эти звёзды символичны. Они символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

73REV21ugs3writing-symlanguageλυχνιῶν1светильников

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

74REV22jg1ufigs-abstractnounsοἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου1Знаю… твой труд, и твоё терпение

«Труд» и «терпение» — это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». Альтернативный перевод: «Знаю… что ты много трудишься и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75REV22szc1καὶ οὐκ εἰσίν1но не является ими

«но не является апостолами»

76REV22ka9eεὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς1ты обнаружил, что они лжецы

«ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»

77REV23muq8figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1ради Моего имени

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78REV23j46dfigs-metaphorοὐ κεκοπίακες1не устал

Здесь об унынии говорится как об усталости. Альтернативный перевод: «не впал в уныние» или «не упал духом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79REV24j7gzἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι1имею против тебя то, что

«Я недоволен тобой, потому что» или «Я сержусь на тебя за то, что»

80REV24kx98figs-metaphorτὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες1ты оставил свою первую любовь

Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». О любви говорится как о предмете, который можно оставить. Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81REV25sfw2figs-metaphorπόθεν πέπτωκας1откуда ты упал

Под «упасть» подразумевается «больше не любить так, как прежде». Альтернативный перевод: «как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82REV25j6p5εἰ δὲ μή1А если не так

«Если ты не покаешься»

83REV25j8p5writing-symlanguageκινήσω τὴν λυχνίαν σου1сдвину твой светильник

Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в Откр. 1:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

84REV26cvi5translate-namesτῶν Νικολαϊτῶν1николаитов

николаиты — последователи учений человека по имени Николай (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85REV27s3qgfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86REV27ft48figs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

87REV27wzg1figs-genericnounτῷ νικῶντι1Побеждающему

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

88REV27rmf5τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ1Божьего рая

«Божьего сада». Это символ небес.

89REV28is3w0Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.

90REV28ie9xτῷ ἀγγέλῳ1ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

91REV28key2translate-namesΣμύρνῃ1Смирне

Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92REV28k7qkfigs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1Первый и Последний

Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

93REV29p6hpfigs-abstractnounsοἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν1Знаю твои… скорбь и нищету

«Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, как ты страдал и какой ты нищий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94REV29f6bpfigs-abstractnounsοἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς1как тебя оскорбляют те, которые называют себя иудеями

Дословно: «знаю клевету тех, которые…» Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95REV29qf9pκαὶ οὐκ εἰσίν1но они не иудеи

«на самом же деле они никакие не иудеи»

96REV29a4yufigs-metaphorσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1сатанинское сборище

Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97REV210agx4figs-metonymyμέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν1Вот, дьявол будет бросать вас в темницу

Это метонимия. Здесь под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98REV210f5t1γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου1Будь верным до самой смерти

«Будь верным Мне, даже если тебя убьют». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.

99REV210sp8zτὸν στέφανον1венец

«венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который клали на голову спортсмену, победившему на состязании.

100REV210zhj8figs-metaphorτὸν στέφανον τῆς ζωῆς1венец жизни

Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101REV211g7zqfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102REV211dc3nfigs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

103REV211s9d2figs-genericnounὁ νικῶν1Побеждающему

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

104REV211q6w2οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1вторая смерть не причинит вреда

«не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз»

105REV212ll170Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.

106REV212y864τῷ ἀγγέλῳ1Ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

107REV212il7ctranslate-namesΠεργάμῳ1Пергаме

Пергама — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

108REV212f6s5τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν1острый с обеих сторон меч

То есть меч, остро наточенный с обеих сторон, чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16.

109REV213ryn6figs-metonymyὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ1трон сатаны

Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110REV213tf7cfigs-metaphorκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1хранишь Моё Имя

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «твёрдо верить». Альтернативный перевод: «Ты твёрдо веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111REV213x6j6figs-abstractnounsοὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου1не отрёкся от Моей веры

Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112REV213lu4btranslate-namesἈντιπᾶς1Антипа

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

113REV214wu6nἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα1Но имею немного против тебя

«Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.

114REV214rd44figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς1кто придерживается учения Валаама, который

Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115REV214j3nctranslate-namesτῷ Βαλὰκ1Валака

Валак — имя царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

116REV214hg4gfigs-metaphorὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ1который научил Валака, как соблазнить сыновей Израиля

Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117REV214u19fπορνεῦσαι1вести развратную жизнь

«совершать сексуальные грехи»

118REV215hc85translate-namesΝικολαϊτῶν1николаитов

Николаиты — название последователей учений человека по имени Николай. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 2:6 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

119REV216rwa4μετανόησον οὖν1Итак, покайся

«Поэтому покайся»

120REV216f8dyfigs-ellipsisεἰ δὲ μή1А если нет, то Я

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

121REV216fd6uπολεμήσω μετ’ αὐτῶν1сражусь с ними

«сражусь против них»

122REV216j52qwriting-symlanguageἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου1мечом, исходящим из Моего рта

Речь идёт о мече в Откр. 1:16. Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB. Этот символ указывает на то, что Христос поразит Своих врагов словом, то есть простым повелением. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

123REV217lm1jfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124REV217m867figs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

125REV217i61bfigs-genericnounτῷ νικῶντι1Побеждающему

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «любому, кто противостоит злу» или «тем, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

126REV218b83m0Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.

127REV218nd4mτῷ ἀγγέλῳ1Ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

128REV218kd5vtranslate-namesΘυατείροις1Фиатире

Фиатира — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129REV218q3w9guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Сын Бога

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

130REV218zbx5figs-simileὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός1у Которого глаза, как пылающий огонь

Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:14. Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

131REV218p86ifigs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1ноги похожие на бронзу

Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:15. Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

132REV219bx33figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1твою любовь, и служение, и веру, и твоё терпение

Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133REV219y2mufigs-explicitτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1твою любовь, и служение, и веру, и твоё терпение

Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим и терпеливо переносишь трудности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134REV220wbu1ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ1Но имею против тебя то

«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:4.

135REV220f6e8figs-metaphorτὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ1женщине по имени Иезавель, которая

Иисус говорил о некой женщине в их церкви как о царице Иезавель, потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала царица Иезавель. Альтернативный перевод: «женщина, которая подобна Иезавели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136REV221g7yhἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ1Я дал ей время покаяться

«Я дал ей возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы она покаялась»

137REV222twa2figs-metonymyβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην1Я бросаю на постель её… в великую скорбь

Она сляжет в постель потому, что Иисус сделает её очень больной. Альтернативный перевод: «Я заставлю её слечь в постель больной… Я заставлю её сильно страдать» или «Я сделаю её оень больной… Я заставлю её сильно страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138REV222lj36figs-metaphorτοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1тех, кто развратничал с ней в великую скорбь

Когда Иисус говорит, что «бросает» человека в скорбь, Он подразумевает, что заставляет их страдать. Альтернативный перевод: «Я заставлю страдать тех, кто развратничал с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139REV222h8fzμοιχεύοντας1развратничал

«совершал прелюбодеяние»

140REV222g53bfigs-explicitἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς1если они не покаются в своих делах

Подразумевается, что они участвовали в её злых делах. Альтернативный перевод: «если они не покаются в том зле, которое она делает» или «если они не покаются в том, что участвовали в её делах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141REV223kx34τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ1её детей поражу смертью

«Я убью её детей»

142REV223cn5sfigs-metaphorτὰ τέκνα αὐτῆς1её детей

Иисус говорил о её последователях как о её детях. Альтернативный перевод: «её последователей» или «людей, которые практикуют её учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143REV223zm6tfigs-metonymyνεφροὺς καὶ καρδίας1сердца и внутренности

Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144REV223bgs9figs-idiomδώσω ὑμῖν ἑκάστῳ1И каждый из вас получит

Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

145REV224tli6figs-metaphorὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1которые не придерживаются этого учения

Альтернативный перевод: «каждый, кто не верит в это учение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146REV224scu6οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1не придерживаются этого учения

Имя существительное «учение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»

147REV224d5i9figs-metaphorβαθέα1глубин

О тайнах говорится как о глубинах. Альтернативный перевод: «тайны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148REV226z5xifigs-genericnounὁ νικῶν1Кто побеждает

То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Тот, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

149REV227c9guποιμανεῖ…συντρίβεται1он будет пасти… они разобьются

Это пророчество из Ветхого Завета о царе Израиля, но Иисус здесь относит эти слова к тем, кому Он даст власть над народами.

150REV227w8ppfigs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1он будет пасти их железным жезлом

Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151REV227ksl1figs-simileὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1И они разобьются как глиняные сосуды

Это образ или 1) уничтожения делающих зло, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

152REV228n9tsfigs-explicitὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου1как и Я получил власть от Моего Отца

Дословно: «как и Я получил от Моего Отца». В некоторых языках обязательно нужно указать, что именно Он получил. Возможные значения: 1) «как и Я получил власть от Моего Отца» или 2) «как и Я получил утреннюю звезду от Моего Отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153REV228hr39guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1Отца

Это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

154REV228c1zcκαὶ δώσω αὐτῷ1И дам ему

Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».

155REV228g5iywriting-symlanguageτὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν1утреннюю звезду

Это яркая звезда, которая иногда появляется рано утром перед самим рассветом. Она символизировала победу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

156REV229ilk8figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157REV229ikm8figs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

158REV3introq1l90

Откровение 03 Общие замечания

Структура и формат

Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе

семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Семь звёзд

Это семь звёзд из Откр. 1:20.

Важные метафоры в этой главе

Вот, стою у двери и стучу

Иисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин (Откр. 3:20). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

«Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»

Тот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» — это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«ангел церкви»

Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20.

«Так говорит…»

Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в Откр. 1:17. Он продолжает Свою речь до конца третьей главы.

Ссылки:

<< | >>

159REV31k6b70Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Сардисе.

160REV31u1zsτῷ ἀγγέλῳ1Ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

161REV31q7n9translate-namesΣάρδεσιν1Сардис

Это название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

162REV31un3cwriting-symlanguageὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα1семь Божьих духов

Число семь — это символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

163REV31t8wvwriting-symlanguageτοὺς ἑπτὰ ἀστέρας1семь звёзд

Эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

164REV31ty18figs-metaphorζῇς…νεκρὸς1живым… мёртв

Повиновение и почтение Бога представлены жизнью, а неповиновение и непочтение к Нему — смертью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165REV32d8cwfigs-metaphorγίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν1Будь бдительным и утверди то, что уже близко к смерти

Добрые дела, совершаемые верующими в Сардисе, изображены как что-то живое, но близкое к смерти. Альтернативный перевод: «Пробудись и заверши оставшееся дело, или то, что ты сделал, станет бесполезным» или «Проснись! Если ты не закончишь начатое дело, то твои предыдущие дела будут бесполезными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166REV32l7qgfigs-metaphorγίνου γρηγορῶν1Будь бдительным

Дословно «Проснись». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Альтернативный перевод: «Будь начеку» или «Будь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167REV33wcs4figs-explicitπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1что ты принял и слышал

Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168REV33gwk8figs-metaphorἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς1если ты не будешь бдительным

Дословно «Если ты не проснёшься». Здесь под «проснуться» означает быть бдительным или осторожным перед опасностью. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 3:2. Альтернативный перевод: «Если ты не будешь начеку» или «Если ты не будешь осторожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169REV33ypw4figs-simileἥξω ὡς κλέπτης1Я приду к тебе неожиданно, как вор

Дословно «Я приду как вор». Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

170REV34fy7ffigs-metonymyὀλίγα ὀνόματα1несколько человек

Дословно «Несколько имён». Это метонимия. «Имена» — значит «люди». Альтернативный перевод: «несколько человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171REV34x2iffigs-metaphorοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1не запачкали свою одежду

Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как грязную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172REV34x48rfigs-metaphorπεριπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ1будут ходить со Мной

О жизни часто говорили как о «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173REV34w5t9figs-metaphorἐν λευκοῖς1одетые в белое

Белая одежда символизирует чистую жизнь без греха. Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174REV35v69efigs-genericnounὁ νικῶν1Побеждающий

То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто противостоит злу» или «Любой, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

175REV35w5k4figs-activepassiveπεριβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς1оденет белую одежду

Дословно «будет одет в белую одежду». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «будет носить белую одежду» или «Я дам белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176REV35yyu5figs-metonymyὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1объявлю его

Дословно «исповедаю его имя». Он объявит, что этот человек принадлежит Ему, а не просто произнесёт имя этого человека. Альтернативный перевод: «Я объявлю, что он принадлежит Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177REV35d7l5ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου1перед Моим Отцом

«в присутствии Моего Отца»

178REV35bi3hguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Отцом

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

179REV36zxc7figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180REV36k2k6figs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

181REV37rf9b0Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Филадельфии.

182REV37ksg4τῷ ἀγγέλῳ1Ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

183REV37mm6xtranslate-namesΦιλαδελφίᾳ1Филадельфии

Филадельфия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

184REV37ih6iwriting-symlanguageκλεῖν Δαυείδ1ключ Давида

Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

185REV37aam6ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει1Который открывает — и никто не закроет

«Он открывает дверь в царство, и никто не может закрыть её»

186REV37pzy2κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει1закрывает — и никто не откроет

«Он закрывает дверь, и никто не может её открыть»

187REV38j1x7δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1Я открыл дверь перед тобой

Дословно «Я поставил перед тобой открытую дверь». То есть «Я открыл тебе дверь».

188REV38xyw6ἐτήρησάς μου τὸν λόγον1ты сохранил Моё слово

Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления»

189REV38b3kzfigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1Моего имени

Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность носителя данного имени. Альтернативный перевод: «Его убил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190REV39x78mfigs-metaphorσυναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ1сатанинским сборищем

Дословно «синагогой сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191REV39q496translate-symactionπροσκυνήσουσιν1склонятся

Это знак повиновения, а не поклонения. Альтернативный перевод: «склонятся в повиновении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

192REV39ah4wfigs-synecdocheἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1перед твоими ногами

Здесь слово «ноги» означает человека, перед которым они склонятся. Альтернативный перевод: «перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193REV39k2g5γνῶσιν1узнают

или «признают»

194REV310gv5gκἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1то и Я сохраню тебя во время испытания

«то и Я не допущу, чтобы ты подвергся испытанию» или «то Я защищу тебя, чтобы ты не вошёл во время испытания»

195REV310ckm4ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1время испытания

Это выражение, наверное, означает «время, когда люди будут пытаться заставить тебя не повиноваться Мне».

196REV310e6bwfigs-metaphorμελλούσης1придёт

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197REV311ih12figs-explicitἔρχομαι ταχύ1Скоро приду

Понятно, что Он придёт судить. Альтернативный перевод: «Скоро приду судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198REV311n9a9figs-metaphorκράτει ὃ ἔχεις1Держи то, что имеешь

Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199REV311a4m5figs-metaphorτὸν στέφανόν1венец

Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в Откр. 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200REV312px36figs-genericnounὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου1Побеждающего сделаю колонной в храме Моего Бога

Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. «Колонна» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто противостоит злу, Я сделаю крепким, как колонна в храме моего Бога» или «Тех, кто не соглашается делать зло, Я сделаю крепкими, как колонна в храме моего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201REV313u5jkfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202REV313ug5mfigs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

203REV314r6bz0Общая информация:

Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Лаодикии.

204REV314jg3bτῷ ἀγγέλῳ1Ангелу

Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) человеческий посланник, который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в Откр. 1:20

205REV314wzg9translate-namesΛαοδικίᾳ1Лаодикии

Лаодикия — название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206REV314f65vὁ Ἀμήν1Так говорит Аминь

Здесь «Аминь» — это имя Иисуса Христа. Он выступает гарантом Божьих обещаний, говоря «Аминь».

207REV314btv1ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ1начало Божьего творения

Возможные значения: 1) «Тот, Кто правит над всем, что создал Бог» или 2) «Тот, через Кого Бог создал всё».

208REV315pf9xfigs-metaphorοὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός1Ты не холоден и не горяч

Автор также о лаодикийцах, как о воде. Возможные значения: 1) «холодный» и «горячий» — это два крайних духовных состояния по отношению к Богу, где «холодный» означает полное равнодушие к Богу, а «горячий» — сильную любовь и стремление служить Ему; или 2) и «холодный», и «горячий» означают состояния воды, в которых она пригодна для питья (в первом случае) и для приготовления еды или лечения (во втором случае). Альтернативный перевод: «ты как вода, которая ни холодна, ни горяча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209REV316y9vtfigs-metaphorμέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου1извергну тебя из Моего рта

Альтернативный перевод: «Отвергну тебя, как выплёвывают тёплую воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210REV317v1pjfigs-metaphorσὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1ты несчастный, жалкий, нищий, слепой и голый

Иисус говорит об их духовном состоянии как будто о физическом. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211REV318tmm7ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς1Советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы тебе разбогатеть, и купи белую одежду, чтобы одеться, и чтобы не был виден позор твоей наготы, и мазью для глаз помажь твои глаза, чтобы видеть

Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» — праведность, а «мазь для глаз» — способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212REV319sf66ζήλευε…καὶ μετανόησον1будь ревностным и покайся

«будь серьёзным м покайся»

213REV320i7gyfigs-metaphorἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω1стою у двери и стучу

Иисус хочет, чтобы люди общались с Ним, и Он образно говорит, что хочет, чтобы люди пригласили Его в свой дом. Альтернативный перевод: «Я подобен человеку, который стоит у двери и стучит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214REV320sr5ytranslate-symactionκρούω1стучу

Когда люди желают, чтобы кто-то впустил их в свой дом, они стучатся в дверь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы впустили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

215REV320m6n2figs-metonymyἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου1услышит Мой голос

Выражение «Мой голос» означает речь Христа. Альтернативный перевод: «услышит Мою речь» или «услышит Мой призыв» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216REV320di8qfigs-goεἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν1войду к нему

«войду в его дом»

217REV320une1figs-metaphorκαὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ1и буду ужинать с ним

Имеется в виду «мы будем вместе, как друзья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218REV321h9pf1Связующее утверждение:

Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей.

219REV321n83qfigs-genericnounὁ νικῶν1Побеждающему

Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любому, кто противостоит злу» или «Любому, кто не соглашается делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

220REV321mn2cfigs-metonymyκαθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου1сесть со Мной на Моём троне

Сидеть на троне — значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221REV321un17guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Отцом

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

222REV322m13xfigs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223REV322mjv6figs-123personὁ…ἀκουσάτω1Тот… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

224REV4introcl9f0

Откровение 04 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.

Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.

Особые понятия в этой главе

Яшма, сердолик и изумруд

Эти слова означают виды камней. которые во время Иоанна считались драгоценными. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, то вам может быть трудно перевести эти слова.

Двадцать четыре старца

Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Воздавать славу Господу

Божья слава — это великая красота и сияющее величество Бога, потому что Он — Бог. Некоторые библейские авторы описывают Божью славу как яркий свет, на который никто не может смотреть. Такую славу Богу никто не может дать, потому что один только Бог обладает этой славой. Когда люди «воздают» славу Богу или Бог принимает славу, то имеется в виду, что люди подтверждают, что один Бог обладает этой славой и имеет на неё право и поэтому Божий народ должен поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worthy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Трудные образы

Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Ссылки:

<< | >>

225REV41ws2q0Общая информация:

Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.

226REV41vh4iμετὰ ταῦτα1После этого

«Сразу после того, как я увидел это» (Откр. 2:1-3:22)

227REV41z8r8figs-metaphorθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1на небе открытую дверь

Это выражение означает способность Иоанна видеть небо, по крайней мере посредством видения от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228REV41a49sfigs-simileὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ1словно звук трубы, сказал

Можно ясно сказать, чем этот голос напоминал звук трубы. Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

229REV41j713σάλπιγγος1трубы

Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:10.

230REV42ie3wfigs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1я был в Духе

Иоанн находился под воздействием Божьего Духа, и он говорит об этом «я был в Духе». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 1:10. Альтернативный перевод: «Я находился под воздействием Духа» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

231REV43m4mitranslate-unknownλίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ1похож на яшму и сердолик

Яшма и сердолик — это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик — красным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

232REV43aap1translate-unknownσμαραγδίνῳ1изумруд

драгоценный камень зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

233REV44u2b2translate-numbersεἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους1двадцать четыре старца

«24 старца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

234REV44ivw8στεφάνους χρυσοῦς1золотые венцы

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

235REV45ryb1ἀστραπαὶ1молнии

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии.

236REV45u1daφωναὶ, καὶ βρονταί1громы и голоса

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома.

237REV45e1jmwriting-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1семь Божьих духов

Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

238REV46ja33figs-metaphorθάλασσα ὑαλίνη1стеклянное море

Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239REV46cv9pfigs-simileὁμοία κρυστάλλῳ1похожее на кристалл

Можно ясно сказать, чем именно оно было похоже на кристалл. Альтернативный перевод: «чистое, как кристалл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

240REV46fr7xἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου1В центре, вокруг трона

«Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»

241REV46b66kτέσσαρα ζῷα1четыре животных

«четыре живых существа»

242REV47d84nfigs-simileτὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ1Первое животное было похоже на льва, второе животное было похоже на быка, у третьего животного было лицо, как у человека, четвёртое животное было похоже на летящего орла

Иоанн описывает вид головы каждого из этих живых существ в сравнении с чем-то более знакомым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

243REV47b9txζῷον1животное

«живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6

244REV48n8g2κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν1на них было множество глаз

Под каждым крылом и на каждом крыле были глаза.

245REV48y1u5figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1Который… придёт

О Том, Кто существует в будущем, говорится как о Том, Кто придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246REV49xj6bτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Сидящему на троне, Живущему во все времена

Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно.

247REV49a19zfigs-doubletεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1во все времена

Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

248REV410cmj9translate-numbersεἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1двадцать четыре старца

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

249REV410c2vgπεσοῦνται1падают

Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение.

250REV410sly8translate-symactionβαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου1кладут свои венцы перед троном

Эти венцы были сделаны из золота в форме венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Старцы с благоговением клали венцы на землю, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

251REV410wvf9βαλοῦσιν1кладут

Возможны два значения: 1) класть; или 2) кидать на землю, как что-то бесполезное («бросаю», Откр. 2:22). Читатель должен понять, что старцы делают это с почтением.

252REV411idj1ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν1Господь

Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности — о Том, Кто сидит на троне.

253REV411q91lfigs-metonymyλαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν1принять славу, честь и силу

У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их — значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254REV5introg7ey0

Откровение 05 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13.

Особые понятия в этой главе

Запечатанный свиток

Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Ягнёнком». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])

Двадцать четыре старца

Старцы — это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца — это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви — двенадцать апостолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Молитвы христиан

Молитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы — как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся.

семь Духов Бога

Это семь духов из Откр. 1:4.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» — это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы — свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса — как корень, выросший из этого семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

255REV51txr50Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.

256REV51w3yiκαὶ εἶδον1я увидел

«После этого я увидел»

257REV51u3brτοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου1Сидящего на троне

Это тот же «Сидящий», что и в Откр. 4:2-3.

258REV51yhm3βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν1книгу, исписанную с обеих сторон

«свиток с надписями спереди и сзади»

259REV51aj7mκατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά1запечатанную семью печатями

«и на ней было семь печатей, которые держали её закрытой»

260REV52r2vtfigs-eventsτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1Кто достоин открыть книгу и снять с неё печати?

Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто достоин снять печати и развернуть свиток?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

261REV52v4r4figs-rquestionτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1Кто достоин открыть книгу и снять с неё печати?

Эту фразу можно перевести повелением: «Тот, Кто достоин, должен прийти снять печати и развернуть свиток!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262REV53lj9ufigs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς1ни на небе, ни на земле, ни под землёй

То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Альтернативный перевод: «повсюду на небе, на земле или под землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

263REV55dm5pἰδοὺ1Вот

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

264REV55j67wὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα1лев из колена Иуды

Так называли человека из колена Иуды, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют Львом из колена Иуды» или «Царя, Которого называют Львом из колена Иуды»

265REV55b6wgfigs-metaphorὁ λέων1лев

О царе говорится как о льве, потому что лев очень сильный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266REV55i89jἡ ῥίζα Δαυείδ1потомок Давида

Буквально «корень Давида». Так называли потомка Давида, которого Бог обещал сделать великим царём. Альтернативный перевод: «Тот, Кого называют корнем Давида»

267REV55z3vwfigs-metaphorἡ ῥίζα Δαυείδ1потомок Давида

Буквально «корень Давида». Род Давида изображён в образе дерева, корнем которого является этот потомок. Альтернативный перевод: «потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268REV56v99jwriting-participants0Общая информация:

В тронном зале появляется Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

269REV56du51writing-symlanguageἈρνίον1Ягнёнок

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

270REV56erg2writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1семь духов Бога

Число семь — символ полноты и совершенства. «Семь духов» — это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

271REV56t7d1figs-activepassiveἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν1посланных на всю землю

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272REV57egp6figs-goἦλθεν1Он пришёл

Он подошёл к трону. В некоторых языках следует употреблять глагол «пошёл». Альтернативный перевод: «Он пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

273REV58e3fhwriting-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Ягнёнком

Ягнёнок — это детёныш овцы, самец. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

274REV58cgs1translate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1двадцать четыре старца

«24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

275REV58ff8yἔπεσαν1упали

«распростёрлись на земле». Они припали лицами к земле, поклоняясь Ягнёнку. Они делали это намеренно. Они не упали случайно.

276REV58uv6wἕκαστος1Каждый

Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев».

277REV58qak6writing-symlanguageφιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων1золотые чаши, наполненные фимиамом — это молитвы святых

Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

278REV59yu7hfigs-activepassiveὅτι ἐσφάγης1потому что Ты был заклан

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Тебя заклали» или «Потому что люди убили Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279REV59j1jnἐσφάγης1заклан

Если в вашем языке есть слово, означающее убиение жертвенного животного, вы можете использовать здесь это слово.

280REV59qtv5figs-metonymyἐν τῷ αἵματί σου1Своей Кровью

Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281REV59k8reἠγόρασας τῷ Θεῷ1искупил нас для Бога

«Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»

282REV59zzc7ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους1из каждого колена и языка, и народа, и нации

То есть из каждой этнической группы.

283REV511xuy1translate-numbersμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1сотни миллионов и тысячи тысяч

Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

284REV512gnv1ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον1Достоин Ягнёнок, закланный

«Ягнёнок, Который был заклан, достоин»

285REV512mt28figs-metonymyλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1принять силу и богатство, мудрость и могущество, честь и славу, и благословение

Всё это изначально было и есть у Ягнёнка. «Принять» всё это — значит принять хвалу за всё это. Это можно сказать без абстрактных имён существительных. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 4:11. Альтернативный перевод: «чтобы все Его чтили, славили и благословляли за то, что Он сильный, богатый, мудрый и могущественный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286REV513sad6figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς1на небе и на земле, под землёй

То есть всюду: там, где живут Бог и ангелы; там, где живут люди и животные; и там, где находятся умершие. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 5:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

287REV513t3zyτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1Сидящему на троне и Ягнёнку

«Пусть Сидящему на троне и Ягнёнку воздадут…»

288REV6introzkn70

Откровение 06 Общие замечания

Структура и формат

Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы.

Особые понятия в этой главе

Семь печатей

Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе Ягнёнок открывает печати. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Четыре всадника

По мере того, как Ягнёнок открывает каждую из первых четырёх печатей, автор описывает всадников на четырёх конях разного цвета. Цвета коней, очевидно, символизируют воздействие всадников на землю.

Важные фигуры речи в этой главе

Ягнёнок

Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lamb]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Сравнения

В стихах 12-14 автор использует ряд сравнений, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

289REV61i3920Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке.

290REV61be7pἔρχου!1Иди

Это повеление одному человеку, по всей видимости, всаднику на белом коне, о котором рассказывается во 2-м стихе.

291REV62t2qgfigs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ στέφανος1Ему был дан венец

Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292REV62r5mhστέφανος1венец

Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, подобный венцам, которые во времена Иоанна получали спортсмены, побеждающие на состязаниях.

293REV63bs66translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν1вторую печать

«следующую печать» или «печать номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

294REV63i1p4translate-ordinalτοῦ δευτέρου ζῴου1второе животное

«следующее животное» или «животное номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

295REV64qg8sἐξῆλθεν…πυρρός1вышел другой конь, огненно-красный

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный».

296REV64w57mfigs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ1Его всаднику было позволено

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил его всаднику» или «Его всадник получил разрешение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297REV64je64figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη1Ему был дан большой меч

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298REV64n58nμάχαιρα μεγάλη1большой меч

«огромный меч»

299REV65v4ustranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην1третью печать

«следующую печать» или «печать номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

300REV65zec1translate-ordinalτοῦ τρίτου ζῴου1третье животное

«следующее животное» или «животное номер три» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

301REV65rm4yζυγὸν1весы

устройство для определения веса предметов

302REV66cq7hχοῖνιξ σίτου δηναρίου1Хиникс пшеницы за динарий

В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за динарий»

303REV66b5rrtranslate-bvolumeχοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν1Хиникс пшеницы… три хиникса ячменя

«хиникс» — мера, равная примерно одному литру. Альтернативный перевод: «один литр пшеницы… три литра ячменя» или «одна чаша пшеницы… три чаши ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

304REV66v3sntranslate-bmoneyδηναρίου1динарий

Монета в один динарий была заработком за один день работы. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

305REV66ej1vκαὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς1но не повреди масло и вино

Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы.

306REV66c5ikfigs-metonymyτὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον1масло и вино

Эти слова, наверное, означают урожай оливкового масла и урожай винограда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307REV67mu5ftranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην1четвёртую печать

«следующую печать» или «печать номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

308REV67zj87translate-ordinalτοῦ τετάρτου ζῴου1четвёртого животного

«следующего животного» или «животного номер четыре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

309REV68e11yἵππος χλωρός1бледно-зелёного коня

«серого коня». Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть.

310REV68df32figs-metonymyτὸ τέταρτον τῆς γῆς1над четвёртой частью земли

Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

311REV68tjw8figs-metonymyῥομφαίᾳ1мечом

Меч — это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312REV68n9x3ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς1дикими животными

То есть смерть и ад возбудят диких животных, они будут нападать и убивать людей.

313REV69bv8rtranslate-ordinalτὴν πέμπτην σφραγῖδα1пятую печать

«следующую печать» или «печать номер пять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

314REV69n3miὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου1под жертвенником

Это наверное было «у подножия жертвенника».

315REV69b2kpfigs-activepassiveτῶν ἐσφαγμένων1убитых

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316REV69y8c6figs-metaphorδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1за Божье слово и за свидетельство, которое было у них

Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317REV610qz1ifigs-metonymyἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν1мстишь за нашу кровь

Здесь слово «кровь» означает их смерть. Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318REV611bq1pfigs-rquestionἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί1пока их число не дополнят их сотрудники и братья, которые также будут убиты, как и они

Это указывает на то, что Бог решил, что определённое число людей будут убиты врагами. Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пока люди не убьют полное число их сотрудников… братьев и сестёр, которых люди убьют, как они убили их сотрудников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319REV611q9xhοἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν1их сотрудники и братья

Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Альтернативный перевод: «их братья, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья, которые служат Богу вместе с ними»

320REV611p615figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1братья

Христиане часто называются братьями друг друга. Здесь говорится как о мужчинах, так и о женщинах. Альтернативный перевод: «другие христиане» или «верующие братья и сёстры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321REV612z9qmtranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην1шестую печать

«следующую печать» или «печать номер шесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

322REV612xu8lfigs-simileμέλας ὡς σάκκος1потемнело, как ткань из тёмной шерсти

Одежду из тёмной шерсти носили во время скорби или траура. Образ ткани из тёмной шерсти должен был наводить людей на мысль о смерти и страдании. Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

323REV612g7rtfigs-simileὡς αἷμα1как кровь

Образ крови должен был наводить людей на мысль о смерти.

324REV613s137figs-activepassiveὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη1как смоковница, сотрясаемая сильным ветром, роняет свои незрелые плоды на землю

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как сильный ветер сотрясает смоковницу, так что она роняет свои незрелые плоды на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325REV614jyb7figs-simileὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1Небо скрылось, свернувшись как свиток

Люди обычно представляли себе небо твёрдым, как лист металла, но теперь небо стало мягким, как лист бумаги, могла легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

326REV615m6j6οἱ χιλίαρχοι1военачальники

То есть командиры, которые командуют армией на войне.

327REV615vl6hτὰ σπήλαια1пещеры

большие дыры в холмах

328REV616f4bjfigs-metonymyπροσώπου τοῦ1от лица Сидящего

Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329REV617bd8vfigs-metonymyἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν1наступил великий день Его гнева

Дословно «Их гнева». Речь идёт обо дне, когда Они (Сидящий на троне и Ягнёнок) будут наказывать злых людей. Альтернативный перевод: «это страшное время, когда Они будут наказывать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330REV617i7t4figs-metaphorἦλθεν1наступил

Дословно «пришёл». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331REV617cq9eὀργῆς αὐτῶν1Его гнева

Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка.

332REV617r1tafigs-metonymyτίς δύναται σταθῆναι?1кто сможет устоять?

Под «устоять» здесь подразумевается «выжить». Вопрос задаётся для того, чтобы выразить глубокую печаль и страх оттого, что никто не сможет выжить, когда Бог будет наказывать их. Альтернативный перевод: «Никто не сможет выжить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

333REV7introf27i0

Откровение 07 Общие замечания

Структура и формат

Богословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Важно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 — это двенадцать умножить на двенадцать тысяч.

Переводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17.

Особые понятия в этой главе

Поклонение

Бог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]])

Важные фигуры речи в этой главе

Ягнёнок

Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

334REV71b1yl0Общая информация:

Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.

335REV71id3yτὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς1на четырёх сторонах земли

О земле говорится так, будто она плоская и квадратная, как лист бумаги. Под «четырьмя сторонами» подразумеваются север, юг, восток и запад.

336REV72sgq7figs-metonymyσφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος1печать живого Бога

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Альтернативный перевод: «штамп» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337REV73upb7figs-metonymyσφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1поставим печать на лбы

Здесь «печать» означает оттиск, отпечаток; в данном случае этот отпечаток подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: «поставим отпечаток на лбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338REV73je8mμετώπων1лбы

Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.

339REV74m58vfigs-activepassiveτῶν ἐσφραγισμένων1отмеченных печатью

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого отметил Божий ангел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340REV74lh7htranslate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1сто сорок четыре тысячи

«144 тысячи» или «144,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

341REV75lyz8translate-numbersἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες1Из колена… двенадцать тысяч

«Из колена… 12 тысяч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

342REV77ru7t0Связующее утверждение:

Здесь продолжается перечень отмеченных печатью Божьих людей.

343REV79cj5k0Общая информация:

Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать.

344REV79au1mὄχλος πολύς1огромная толпа людей

«огромное число людей» или «множество людей»

345REV79v63zστολὰς λευκάς1в белой одежде

Здесь «белый» цвет символизирует чистоту.

346REV710m5azἡ σωτηρία τῷ1Спасение нашему Богу

«Спасение приходит от нашего Бога»

347REV710vlv1figs-abstractnounsἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ1Спасение… и Ягнёнку

Они прославляли Бога и Ягнёнка. Имя существительное «спасение» можно передать глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Ягнёнок спасли нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

348REV711a45pτῶν τεσσάρων ζῴων1четырёх животных

Это четыре животных, о которых говорится в Откр. 4:6-8.

349REV711aja9figs-idiomἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1упали… на свои лица

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

350REV712lf1mἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν1Благословение и слава… нашему Богу

«Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества»

351REV712q3gtἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν1Благословение и слава… благодарение, честь… нашему Богу

Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы должны воздать хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу»

352REV712d74fεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1во все времена

Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится.

353REV713wz8zπεριβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς1одетые в белую одежду

Белая одежда указывала на то, что они праведники.

354REV714p6enοἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1пришёл от великой скорби

«выжил во время великой скорби» или «пережил великую скорбь»

355REV714u6fcτῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1великой скорби

«времени ужасных страданий» или «времени, когда люди будут ужасно страдать»

356REV714b7mifigs-metaphorἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1Они омыли свою одежду и убелили её Кровью Ягнёнка

Имеется в виду, что они оправдались Кровью Ягнёнка. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела в Его Крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357REV714ym21figs-metonymyτῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1Кровью Ягнёнка

Под «кровью» подразумевается смерть Ягнёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358REV715q73i0Связующее утверждение:

Старец продолжает свою речь к Иоанну.

359REV715qs23εἰσιν…αὐτούς1они… в них

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

360REV715us3ifigs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1день и ночь

Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

361REV715k9f2figs-metaphorσκηνώσει ἐπ’ αὐτούς1будет жить в них

Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362REV716p6u7πεινάσουσιν…αὐτοὺς1они… их

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

363REV716t45hfigs-metaphorμὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος1Солнце и зной не будут палить их

Дословно «Солнце не будет бить их». Зной от солнца сравнивается с мучительным наказанием. Альтернативный перевод: «Солнце не будет их изнурять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364REV717wc49αὐτούς…αὐτοὺς1их… их

Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь.

365REV717b5rpτὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου1Ягнёнок, Который посреди трона

«Ягнёнок, Который стоит посреди места вокруг трона»

366REV717bi5ifigs-metaphorὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς1потому что Ягнёнок… будет пасти и водить их

Старец говорит о заботе Ягнёнка о Своих людях как о заботе пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок… будет для них как пастух» или «потому что Ягнёнок… будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367REV717m6m8figs-metaphorὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων1водить их к источникам воды жизни

Старец говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде» или «водить их, как пастух водит своих овец к живой воде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

368REV717g3d2figs-metonymyἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Бог вытрет каждую слезу с их глаз

Здесь слеза символизирует печаль. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

369REV8introma7f0

Откровение 08 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Семь печатей и семь труб

В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать. Бог использует молитвы всех верующих, чтобы произвести на земле драматические события. Далее Иоанн описывает, что произошло, когда ангелы протрубили в первые четыре из семи труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Важные фигуры речи в этой главе

Пассивная форма (страдательный залог)

Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребительна, то ему будет трудно переводить такие фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Сравнения

В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. Он сравнивает эти образы с повседневными вещами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

370REV81d6520Связующее утверждение:

Ягнёнок открывает седьмую печать.

371REV81mh2btranslate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην1седьмую печать

Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «следующую печать», «последнюю печать» или «печать номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

372REV82fri9figs-activepassiveἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες1Им было дано семь труб

Каждому из них было дано по одной трубе. Это можно выразить активной конструкцией. Возможные значения: 1) «Бог дал им семь труб» или 2) «Ягнёнок дал им семь труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373REV83f9g9δώσει1чтобы он… положил его

«чтобы он… сжёг фимиам и принёс его в жертву»

374REV84lq1qfigs-metonymyχειρὸς τοῦ ἀγγέλου1из руки ангела

То есть из чаши в руке ангела. Альтернативный перевод: «из чаши в руке ангела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

375REV85l79wfigs-metonymyἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς1наполнил её огнём

Слово «огонь» здесь, наверное, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

376REV86xys50Общая информация:

Семь ангелов один за другим трубят в семь труб.

377REV87g5gpfigs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1Они были брошены на землю

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел бросил на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

378REV87ga1rfigs-activepassiveτὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη1сгорела треть деревьев и вся зелёная трава

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он сжёг треть земли, треть деревьев и всей зелёной травы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

379REV88rnh8translate-ordinalὁ δεύτερος ἄγγελος1второй ангел

«следующий ангел» или «ангел номер два» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

380REV88uw2hfigs-activepassiveὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη1нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём, упало

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ангел бросил нечто похожее на большую скалу, пылающую огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381REV88ev7gtranslate-fractionἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα1треть моря стала кровью

Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

382REV88k43yfigs-simileἐγένετο…αἷμα1стала кровью

Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

383REV89vgf4τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς1всего живого в море

«рыб и других животных, обитающих в море»

384REV810n8uefigs-simileἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς1с неба упала большая звезда, горящая как факел

«большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

385REV810int4λαμπάς1факел

палка с огнём на конце, используемая для освещения

386REV811as2ntranslate-unknownτὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος1Название этой звезды «Полынь»

Полынь — это название горькой травы. Из неё делали лекарство, а также её считали ядовитой. Альтернативный перевод: «Название этой звезды “Горькота“» или «Жта звезда называется Горькое Лекарство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

387REV811gei4figs-metaphorἐγένετο…ἄψινθον1сделалась как полынь

То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388REV811g4q5ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν1умерли из-за воды, потому что она стала горькой

«умерли, выпив горькую воду»

389REV812z936figs-metaphorἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου1была поражена треть солнца

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «треть солнца изменилась» или «Бог изменил треть солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

390REV812ukh6σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1одна треть их угасла

Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светиться»

391REV812t1agἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως1треть дня, как и одна треть ночи, были без света

«на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светились на протяжении трети дня и трети ночи»

392REV813x375figs-activepassiveἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν1от звуков труб остальных трёх ангелов

Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393REV9introsq5c0

Откровение 09 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Горе

Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «горь», провозглашённых в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе

Образы животных

В этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера.

Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])

Аввадон и Аполлион

«Аввадон» — еврейское слово. «Аполлион» — греческое слово. Оба слова означают одно и то же — «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Покаяние

Написано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

394REV91d26c0Связующее утверждение:

Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

395REV91jim6εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα1я увидел звезду, упавшую с неба

Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает.

396REV91v12jἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1ключ от колодца бездны

«ключ, который открывает колодец бездны»

397REV91cjr9τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1колодца бездны

Возможные значения: 1) «колодец» — это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну.

398REV91p886τῆς Ἀβύσσου1бездны

Это крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна.

399REV92tp79figs-simileὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης1словно дым из большой печи

Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

400REV92nd4nἐσκοτώθη1померкли

«стали тёмными»

401REV93mb9mtranslate-unknownἀκρίδες1саранча

вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

402REV93a4e7figs-explicitἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι1власть, какую имеют земные скорпионы

Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

403REV93mjf1translate-unknownσκορπίοι1скорпионы

маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

404REV94cl6pἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον1Ей было сказано, чтобы она не наносила вред ни земной траве, ни зелени, ни дереву

Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого.

405REV94pb9qfigs-ellipsisεἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους1а только людям

Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а стобы она наносила вред только людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

406REV94gi1afigs-metonymyτὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ1Божьей печати

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:3. Альтернативный перевод: «Божьего штампа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

407REV94tl6nμετώπων1лбах

Лоб — это верхняя часть лица, выше глаз.

408REV95rui1ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ1Ей было позволено не

«Ей» — то есть саранче. (Откр. 9:3)

409REV95vfj7αὐτούς1их

людей, который жалила саранча

410REV95ii8sfigs-ellipsisἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται1а только мучить

То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

411REV95nm7qβασανισθήσονται μῆνας πέντε1мучить пять месяцев

Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев.

412REV95a3dwβασανισθήσονται μῆνας πέντε1мучить

«причинять им ужасную боль»

413REV95qtk9βασανισμὸς σκορπίου1скорпиона, когда тот ужалит человека

Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает.

414REV96p4mbfigs-abstractnounsζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν1люди будут искать смерти, но не найдут её

Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

415REV96hiq8ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν1захотят умереть

«будут очень хотеть умереть» или «будут желать того, чтобы умереть»

416REV96f1b4figs-personificationφεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1смерть убежит от них

Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

417REV97zh820Общая информация:

Эта саранча не похожа на обыкновенную саранчу. Иоанн описывает её, сравнивая с другими вещами.

418REV97s9glστέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ1золотые венцы

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

419REV910mac3ἔχουσιν οὐρὰς1У саранчи были хвосты

Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты».

420REV910qdc3figs-simileὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα1как у скорпионов, и в этих хвостах было жало

Скорпион — маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 9:6. Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

421REV910lim1ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε1В её власти было наносить вред людям пять месяцев

Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев.

422REV911fiu6τῆς Ἀβύσσου1бездны

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

423REV911bkg6translate-namesἈβαδδών…Ἀπολλύων1Аввадон… Аполлион

Оба названия означают «Губитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

424REV912ts26figs-metaphorἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ1идут ещё два горя

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

425REV913cyb60Связующее утверждение:

Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

426REV913x4mdfigs-synecdocheἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ1я услышал голос

Здесь «голос» означает говорящего. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий, но это мог быть Бог. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

427REV913q3a3τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ1рогов золотого жертвенника

Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов.

428REV914iq5tfigs-synecdocheλέγουσαν1Голос говорил

Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

429REV914su17figs-activepassiveτοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους1четырёх ангелов, связанных

В тексте не сказано, кто связал ангелов, но подразумевается, что Бог повелел кому-то их связать. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «четырёх ангелов, которых Бог повелел им связать» или «четырёх ангелов, которых Бог кому-то повелел связать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

430REV915ijx2figs-activepassiveἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν1эти четыре ангела были развязаны. Они были приготовлены на этот час

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ангел развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431REV915p3w1figs-activepassiveοἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι1эти четыре ангела… были приготовлены

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Эти четыре ангела, которых Бог приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

432REV915b3d6figs-parallelismεἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1на этот час и день, месяц и год

Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Альтернативный перевод: «именно для того времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

433REV916h8uf0General Information:

Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.

434REV916ays5translate-numbersδύο μυριάδες μυριάδων1200,000,000

Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in Revelation 5:11. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

435REV917j5n9πυρίνους1огненно-красная

«красная, как огонь» или «ярко-красная». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 6:3.

436REV917pqe8θειώδεις1жёлтая, как сера

«серно-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера»

437REV917mzf7ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον1из ртов выходил огонь, дым и сера

«огонь, дым и сера выходили из их ртов»

438REV918q9mp0Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества.

439REV918x4frtranslate-fractionτὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων1одна треть людей

«треть людей» Смотрите, как вы перевели слово «треть» в Откр. 8:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

440REV920xf3tfigs-activepassiveοἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις1которые не были убиты от этих наказаний

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

441REV920d3vnfigs-distinguishτὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν1которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить

Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод: «даже хотя идолы не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

442REV10introys3l0

Откровение 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Семь громов

Здесь Иоанн рассказывает о семи громах, издающих звуки, которые он понимал как слова. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

«Божья тайна»

Подразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнения

Иоанн использует сравнения, пытаясь описать лицо, ноги и голос сильного ангела. Переводчики должны понимать в прямом смысле другие явления, описанные в этой главе, такие как радуга и облако. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

443REV101xr6f0Общая информация:

Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой и седьмой трубы.

444REV101jj2efigs-metaphorπεριβεβλημένον νεφέλην1одетого в облако

Иоанн описывает ангела как будто одетым в облако, как в одежду. Это выражение можно понимать как метафору. Тем не менее, поскольку в видениях часто бывают очень необычные вещи, это выражение можно понимать и буквально в данном контексте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

445REV101qax6figs-simileτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος1Его лицо было как солнце

Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

446REV101p81xfigs-metonymyοἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός1ноги как огненные колонны

«Его ноги были как колонны из огня»

447REV102l3r8ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς1Он поставил свою правую ногу на море, а левую на землю

«Он стал правой ногой на море, а левой ногой на землю»

448REV103ubb9καὶ ἔκραξεν1и закричал

«Потом ангел закричал»

449REV103r4j6ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1заговорили семь громов

О громе говорится, как о человеке, умеющем разговаривать. Альтернативный перевод: «семь громов сильно зашумели» или «гром очень громко прогремел семь раз»

450REV103qag8ἑπτὰ βρονταὶ1семь громов

Громыхание грома семь раз представлено как семь отдельных «громов».

451REV104az1zfigs-synecdocheκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1услышал голос с неба

«Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим, не тем ангелом. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

452REV105l5xytranslate-symactionἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν1поднял правую руку к небу

Тем самым он показывал, что клянётся Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

453REV106t2f6ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1поклялся Живущим во все времена

«Попросил, чтобы то, что он сейчас скажет, было подтверждено Тем, Кто живёт во все времена.

454REV106gmm8τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1Живущим во все времена

«Живущий» — это Бог.

455REV106egm1χρόνος οὐκέτι ἔσται1времени уже не будет

«Больше не будет ожидания» или «Бог не будет медлить»

456REV107c5gyfigs-activepassiveἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1осуществится Божья тайна

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог совершит Свой тайный план» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457REV108t61f0Связующее утверждение:

Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в Откр. 10:4; голос снова обращается к нему.

458REV108v6a9figs-synecdocheἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1Голос, который я слышал с неба

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «Тот, Кто заговорил со мной с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

459REV108tkq7ἤκουσα1я слышал

Иоанн слышал

460REV109x13bλέγει μοι1и сказал

«Ангел сказал мне»

461REV109tg31πικρανεῖ1будет горькой в твоём желудке

«будет кислой в твоём желудке» или «станет кислотой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее.

462REV1011ahb4figs-metonymyγλώσσαις1языкам

Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Альтернативный перевод: «многие языковые общины» или «многие народности, говорящие на своих языках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

463REV11intros1170

Откровение 11 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.

Горе

Иоанн описывает несколько «горь» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горя», провозглашённые в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе

Язычники

Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Два свидетеля

Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])

Ссылки:

<< | >>

464REV111ba9b0Общая информация:

Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.

465REV111lkn6figs-activepassiveἐδόθη μοι κάλαμος1мне была дана трость

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

466REV111tl86ἐδόθη μοι…λέγων1мне была дана… и было сказано

Местоимение «мне» относится к Иоанну.

467REV111ha6eτοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ1поклоняющихся в нём

«посчитай поклоняющихся в храме»

468REV112jae6πατήσουσιν1топтать

относиться как к ничтожному, попирая ногами

469REV112b11ftranslate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1сорок два месяца

«42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

470REV113jk7r0Связующее утверждение:

Бог продолжает обращаться к Иоанну.

471REV113rib4translate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1тысячу двести шестьдесят дней

«1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

472REV113h8vhtranslate-unknownἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους1оденутся в мешковину

Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

473REV114pa44writing-symlanguageοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1Это два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Богом земли

Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

474REV114p6mifigs-explicitαἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ1два оливковых дерева и два светильника, которые

Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

475REV115nr2sπῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1у них изо рта выйдет огонь и поглотит их врагов

Дословно: «выходит… поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет… поглотит».

476REV115ab6bfigs-metaphorπῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1огонь… поглотит их врагов

Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь… уничтожит их врагов» или «огонь… сожжёт дотла их врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

477REV116cac1figs-metaphorκλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ1закрыть небо, чтобы.. не шёл дождь

Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

478REV116a7edστρέφειν1превращать

«изменять»

479REV116kth7figs-metaphorπατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ1поражать землю любыми бедствиями

«производить на земле всяческие бедствия»

480REV117i679Ἀβύσσου1из бездны

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

481REV118r45pτὰ πτώματα αὐτῶν1их тела

То есть тела двух свидетелей.

482REV118p9fuἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης1на улице великого города

В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»

483REV118iea1ὁ Κύριος αὐτῶν1наш Господь

Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.

484REV119h3i2translate-numbersἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ1три с половиной дня

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

485REV119bp61τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1не позволят положить их тела в гробы

Это будет знаком непочтения.

486REV1110dm89χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται1из-за этого будут радоваться и веселиться

«будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»

487REV1110trs2translate-symactionδῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις1посылать друг другу подарки

Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

488REV1110h4pqὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς1потому что эти два пророка мучали живущих на земле

Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.

489REV1111x3gntranslate-numbersτὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ1три с половиной дня

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 11:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

490REV1111al5wfigs-metaphorπνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς1вошёл в них дух жизни от Бога

Здесь о способности дышать говорится, как о чём-то, что может войти в человека. Альтернативный перевод: «Бог сделает так, что два свидетеля снова начнут дышать и жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491REV1111u265figs-metaphorφόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς1На тех, кто смотрел на них, напал великий страх

О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492REV1112f8zeκαὶ ἤκουσαν1Они услышали

Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.

493REV1112mkq9figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1громкий голос, говоривший им с неба

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

494REV1112l1x7λεγούσης αὐτοῖς1говоривший им

«говоривший двум свидетелям»

495REV1113p56rtranslate-numbersὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά1семь тысяч человек

«7000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

496REV1113fa14οἱ λοιποὶ1остальные

«выжившие» или «те, кто не умер»

497REV1113f4r2ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ1прославили небесного Бога

«сказали, что небесный Бог славный»

498REV1114l7jpἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν1Второе горе ушло

«Второе страшное событие закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в Откр. 9:12.

499REV1114j1m5figs-metaphorἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ1быстро приближалось третье горе

«третье горе скоро случится»

500REV1115l1be0Связующее утверждение:

Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

501REV1115sxx9translate-ordinalὁ ἕβδομος ἄγγελος1седьмой ангел

Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в Откр. 8.1. Альтернативный перевод: «последний ангел» или «ангел номер семь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

502REV1115zt2fἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι1на небе зазвучали громкие голоса, говорящие

Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»

503REV1115jsm2figs-metonymyἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1Царство этого мира… Царством нашего Господа и Его Христа

Здесь «Царство» означает власть править миром. Альтернативный перевод: «Власть править миром… властью нашего Господа и Его Христа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

504REV1115en51figs-metonymyτοῦ κόσμου1мира

Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

505REV1115sw4uἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1Царство этого мира стало Царством нашего Господа и Его Христа

«Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»

506REV1116jv5stranslate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1Двадцать четыре старца

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

507REV1116s2nvfigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1упали на лица

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

508REV1117dw6vfigs-distinguishσοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1Тебя, Господь Бог Всемогущий, Который был и есть

Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты — Тот, Кто был, и Ты — Тот, Кто есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

509REV1117fq4bὁ ὢν1Который… есть

«Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»

510REV1117ea29ὁ ἦν1Который был

«Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»

511REV1117fe2bfigs-explicitεἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην1Ты принял Твою великую силу

Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

512REV1118qw720Общая информация:

Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.

513REV1118kx7k0Связующее утверждение:

Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.

514REV1118amc2ὠργίσθησαν1Пришли в ярость

«Крайне разозлились»

515REV1118iv5kfigs-metaphorἦλθεν ἡ ὀργή σου1пришёл Твой гнев

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

516REV1118v18qfigs-metaphorἦλθεν…ὁ καιρὸς1время

Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517REV1118h833figs-activepassiveτῶν νεκρῶν κριθῆναι1судить мёртвых

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

518REV1118zk1ufigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1мёртвых

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

519REV1118k3bafigs-metonymyτοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου1пророков, святых и боящихся Твоего имени

Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

520REV1119c7pdfigs-activepassiveκαὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ1На небе открылся Божий храм

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521REV1119d9z7figs-activepassiveὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ1в Его храме стал виден ковчег Его завета

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522REV1119b6lyἀστραπαὶ1молнии

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

523REV1119ap5gφωναὶ, καὶ βρονταὶ1шум, громы

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

524REV12introcq7x0

Откровение 12 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12.

Особые понятия в этой главе

Змей

В книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«На небе появилось великое знамение»

Иоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке следует указать субъект действия. Например, «Я видел великое знамение на небе».

Ссылки:

<< | >>

525REV121n4ii0Общая информация:

Иоанн начинает описывать женщину, которая появляется в его видении.

526REV121d7pwfigs-activepassiveσημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ1На небе появилось великое знамение

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

527REV121j9ylfigs-activepassiveγυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς1женщина, одетая в солнце. Под её ногами была луна

Или «женщина, одетая в солнце, с луной у ней под ногами»

528REV121tg62στέφανος ἀστέρων δώδεκα1венец из двенадцати звёзд

Видно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри.

529REV121x45qtranslate-numbersἀστέρων δώδεκα1двенадцати звёзд

«12 звёзд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

530REV123y4c10Связующее утверждение:

Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении.

531REV123s1j6writing-symlanguageδράκων1дракон

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

532REV124r1lrἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων1Его хвост собрал с неба треть звёзд

«Он хвостом собрал с неба треть звёзд»

533REV124ii1ktranslate-fractionτὸ τρίτον1треть

«одна треть» Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 8:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

534REV125zr5qfigs-metaphorποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1пасти все народы железным жезлом

Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

535REV125kfr1figs-activepassiveἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν1Её ребёнок был забран к Богу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

536REV126a5bdtranslate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1тысячу двести шестьдесят дней

«1260 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

537REV127tb66καὶ1И

Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении.

538REV127wh37writing-symlanguageδράκοντος1Дракон

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

539REV128uj6aοὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ1и для них уже не нашлось места на небе

«поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе»

540REV129pk5ufigs-distinguishδράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1Великий дракон был сброшен — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир, сброшен на землю и его ангелы были сброшены вместе с ним

Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

541REV129v1tpfigs-activepassiveἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1Великий дракон был сброшен… на землю и его ангелы были сброшены вместе с ним

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сбросил великого дракона… с неба на землю и отправил его и его ангелов на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542REV1210jb7zἤκουσα1я

Местоимение «я» относится к Иоанну.

543REV1210i112figs-metonymyἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ1я услышал громкий голос с неба

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

544REV1210nt1jfigs-metaphorἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1Теперь настало спасение, сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа

О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. О правлении Бога и власти Христа тоже говорится как о пришедших. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

545REV1210a5fmἐγένετο1настало

«исполнилось» или «стало реальностью». Бог открывает эти события, потому что «пришло» время им исполниться. Но это не значит, что их не было раньше.

546REV1210yg1aἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1сброшен клеветник наших братьев

Это дракон, который был сброшен в Откр. 12:9.

547REV1210a9wffigs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1наших братьев

О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

548REV1210jn6qfigs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1день и ночь

Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

549REV1211lkk60Связующее утверждение:

Громкий голос с неба продолжает говорить.

550REV1211qmg8αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν1Они победили его

«Они победили клеветника»

551REV1211zt7vfigs-metonymyδιὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου1кровью Ягнёнка

Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

552REV1211lht6figs-abstractnounsδιὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1словом своего свидетельства

Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

553REV1211n6wkἄχρι θανάτου1до самой смерти

Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги могут убить их за это. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это могут убить»

554REV1212l3rafigs-metaphorἔχων θυμὸν μέγαν1в сильной ярости

Дословно «переполнен страшным гневом». О дьяволе говорится, как о сосуде, а о гневе — как о наполняющей его жидкости. Альтернативный перевод: «ужасно злой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

555REV1213x7stfigs-activepassiveεἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1дракон увидел, что сброшен на землю

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

556REV1213z3hbἐδίωξεν τὴν γυναῖκα1начал преследовать женщину

«погнался за женщиной»

557REV1213kgv9writing-symlanguageὁ δράκων1Дракон

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

558REV1214sxw1τοῦ ὄφεως1змея

Так назывался тот дракон.

559REV1215c73vὄφις1Змей

Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в Откр. 12:9.

560REV1215y5mlfigs-simileὡς ποταμόν1как реку

Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «большим потоком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

561REV1215a9whαὐτὴν ποταμοφόρητον1унесла её

«смыла её»

562REV1216i4u5figs-personificationἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1земля открыла рот и поглотила реку, которую выпустил дракон из своей пасти

О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле — как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

563REV1216lgt7writing-symlanguageδράκων1дракон

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

564REV1217t6jfἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1имеющими свидетельство Иисуса

Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе»

565REV13introc9mw0

Откровение 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе.

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Неизвестные животные

Иоанн пытается описать то, что видел, с помощью разных животных. Некоторые из этих животных могут быть неизвестными в целевом языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

Ссылки:

<< | >>

566REV131su490Общая информация:

Иоанн начинает описывать зверя, который появляется в его видении. Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

567REV132k6qhwriting-symlanguageδράκων1Дракон

Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

568REV132xa3aἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ1Дракон дал ему свою силу

Дракон сделал зверя таким же сильным, как и он сам, при этом и он сам не лишился своей силы.

569REV132c4wxτὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην1свою силу и трон, и великую власть

Это три описания его власти, которые вместе подчёркивают, что его власть была великой.

570REV132gyv9figs-metonymyτὸν θρόνον αὐτοῦ1трон

Здесь слово «трон» означает власть дракона править как царь. Альтернативный перевод: «свою царскую власть» или «свою власть править как царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571REV133yt22figs-activepassiveκαὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη1но эта смертельная рана была исцелена

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но эта смертельная рана исцелилась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572REV133ba2zἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1смертельная рана

Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.

573REV133jc7xfigs-metonymyὅλη ἡ γῆ1Вся земля

Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

574REV133xx3hὀπίσω τοῦ θηρίου1наблюдая за зверем

«повиновались зверю»

575REV134t15fwriting-symlanguageδράκοντι1дракону

Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

576REV134yuu8ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ1он дал власть зверю

«он позволил зверю обладать такой же властью, как и он сам»

577REV134ep4nfigs-rquestionτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ1Кто сравнится с этим зверем?

Этот вопрос показывает, как они удивлялись зверю. Альтернативный перевод: «Нет никого столь сильного, как зверь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

578REV134mdd2figs-rquestionτίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1кто сможет сразиться с ним?

Этот вопрос показывает, как люди боялись силы зверя. Альтернативный перевод: «Никто не сможет сразиться со зверем и победить его!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

579REV135p2n5figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ1Ему была дана… Ему было позволено.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю… Бог позволил зверю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580REV135y29efigs-metonymyἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν1Ему была дана пасть, чтобы говорить

Буквально «даны уста». Когда кому-то «даны уста» — это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581REV135ai5ytranslate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1сорок два месяца

«42 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

582REV136ru6vεἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν1чтобы оскорблять Бога

«чтобы говорить неуважительные слова по отношению к Богу»

583REV136k71yβλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας1оскорблять Его имя, Его жилище и живущих на небе

Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога.

584REV137fyp6figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1ему была дана власть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог дал зверю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585REV137f5rlπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1каждым коленом и народом, языком и родом

То есть из каждой этнической группы. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

586REV138nr7rπροσκυνήσουσιν αὐτὸν1Ему поклонятся

«поклонятся зверю»

587REV138vyy8figs-activepassiveπάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς1все жители земли, чьи имена не записаны в книге жизни

В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Ягнёнок не записал в Книгу жизни» или «те, чьи имена не были в Книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

588REV138nj7eἀπὸ καταβολῆς κόσμου1от сотворения мира

«когда Бог создал мир»

589REV138vac6writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Ягнёнка

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

590REV138bcu5figs-activepassiveτοῦ ἐσφαγμένου1закланного

Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого заклали люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591REV139tdy80Общая информация:

В этих стихах Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы предупредить своих читателей.

592REV139rr9afigs-metonymyεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1Тот, у кого есть уши, пусть услышит

Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» — это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. Альтернативный перевод: «Кто готов слушать — пусть слушает» или «Кто готов понимать — пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

593REV139tx89figs-123personεἴ τις…ἀκουσάτω1Тот, у кого… пусть услышит

Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

594REV1310r6sxfigs-explicitεἴ τις εἰς1Кто уводит в плен

Дословно: «Если кто в плен». Варианты перевода: 1) Если кто уводит в плен других; 2) Если кто должен быть взятым в плен. Альтернативный перевод: «Если Бог решил, что кто-то должен пойти в плен».

595REV1310ipw7figs-activepassiveεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1тот сам будет пленён

Или «того самого уведут в плен враги»

596REV1310na15figs-abstractnounsὑπάγει1Кто убивает мечом

Дословно: «Если кто в мече». Варианты перевода: 1) Если кто убивает других мечом; 2) Если кто должен быть убитым мечом. Альтернативный перевод: «Если есть Божья воля, чтобы враги убили кого-то мечом».

597REV1310mtu9figs-activepassiveεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ1мечом

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

598REV1310cdi9figs-metonymyἐν μαχαίρῃ1предстоит быть убитым

Можно перевести эту слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враги убьют его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

599REV1310d2rwfigs-activepassiveαὐτὸν…ἀποκτανθῆναι1В этом стойкость и вера святых

«Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным»

600REV1310pk8rὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1Here is a call for the patient endurance and faith of the saints

“Gods holy people must endure patiently and be faithful”

601REV1311pg7g0Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать другого зверя, который появляется в его видении.

602REV1311e7awfigs-simileἐλάλει ὡς δράκων1говорил, как дракон

Грубая речь представлена здесь как рёв дракона. Альтернативный перевод: «он говорил грубо, как дракон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

603REV1311k9g8writing-symlanguageδράκων1дракон

Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Этот дракон также назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

604REV1312a2fpτὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας1всю землю и живущих на ней

«всех людей на земле»

605REV1312ys3nfigs-activepassiveοὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ1у которого исцелилась смертельная рана

«У которого была смертельная рана и исцелилась»

606REV1312jc77ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1смертельная рана

Очень серьёзна рана, от которой можно умереть.

607REV1313z2wsποιεῖ1Он делает

«Зверь из земли делал»

608REV1315dl87figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1Ему было позволено

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил зверю из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609REV1315cw55figs-metonymyδοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1оживить изображение зверя

Дословно: «дать дыхание изображению зверя». Здесь «дыхание» выступает символом жизни.

610REV1315dey8τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1изображение зверя

Это изображение первого зверя, о котором говорилось ранее.

611REV1315ruk5ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν1чтобы был убит каждый, кто не поклоняется изображению зверя

«чтобы умертвить каждого, кто отказывается поклоняться первому зверю»

612REV1316h9u9καὶ ποιεῖ πάντας1Он сделает так, что всем

«Зверь из земли сделает так, что всем»

613REV1317t7wmfigs-explicitμή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1чтобы никто не мог покупать или продавать, если у него нет клейма или имени зверя

«чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя». Можно ясно выразить эксплицитную информацию, что так повелел зверь из земли. Альтернативный перевод: «Он повелел, чтобы человек мог покупать или продавать только в том случае, если у него есть клеймо или имя зверя» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

614REV1317j8x4τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1клеймо… зверя

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю.

615REV1318i46m0Общая информация:

В этом стихе Иоанн отступает от рассказа своего видения, чтобы снова предупредить своих читателей.

616REV1318uk74ὧδε ἡ σοφία ἐστίν1Здесь нужна мудрость

«Требуется мудрость» или «Здесь следует быть мудрым»

617REV1318z8tzfigs-abstractnounsὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω1У кого есть ум

Слово «ум» можно перевести глаголом «понимать». Альтернативный перевод: «Кто способен понимать такие вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

618REV1318ri1yψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου1пусть вычислит число зверя

«пусть разберётся в том, что означает имя зверя» или «тот должен выяснить, что означает имя зверя»

619REV1318bbn2ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν1это число человеческое

Возможные значения: 1) это число символизирует одного человека; 2) это число символизирует всё человечество.

620REV14introq71v0

Откровение 14 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Жатва

Жатва — это когда люди выходят собирать урожай спелых плодов. Иисус использовал «жатву» как метафору, чтобы научить Своих учеников, что им нужно идти и рассказывать другим людям о Нём, чтобы эти люди тоже стали участниками Божьего Царства. В данной главе использована метафора двух жатв. Иисус собирает Своих людей со всей земли. Потом ангел собирает злых людей, которых Бог будет наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

621REV141e7u70Общая информация:

Местоимение «я» относится к Иоанну.

622REV141ck6y0Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.

623REV141a3kzwriting-symlanguageτὸ Ἀρνίον1Ягнёнок

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

624REV141uc96translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1сто сорок четыре тысячи

«144 тысячи» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

625REV141z963figs-activepassiveἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1у которых на лбу написано Его имя и имя Его Отца

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «у которых на лбу Ягнёнок и Его Отец написали Свои имена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

626REV141rf47guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1Отца

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

627REV142hwu4φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1с неба я услышал голос

«я услышал звуки с неба»

628REV143sz1fᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν1Они поют новую песню

«144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую они пели»

629REV143ii11τῶν τεσσάρων ζῴων1четырьмя животными

«живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

630REV143m75yτῶν πρεσβυτέρων1старцами

Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в Откр. 4:4.

631REV143q6fctranslate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1ста сорока четырёх тысяч

«144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

632REV144jet6μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν1не осквернился с женщинами

Возможные значения: 1) «никогда не вступал в аморальную половую связь с женщиной» или 2) «вообще никогда не вступал в половую связь с женщиной». Осквернение с женщинами может также символизировать поклонение идолам.

633REV144a7irπαρθένοι1они девственники

Возможные значения: 1) «они не вступали в половую связь ни с кем, кроме собственной жены»; 2) «они девственники».

634REV144q3hgfigs-metaphorοἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει1следует за Ягнёнком, куда бы Он ни пошёл

Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

635REV144mlw3figs-metaphorἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ1выкуплены из людей, первенцы

Здесь «первенцы» — это метафора со значением «первое приношение Богу во время празднования урожая». Альтернативный перевод: «выкуплены из всех остальных людей для особого празднования спасения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

636REV145ga8pfigs-metonymyἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1В их словах нет лжи

«Они никогда не лгут»

637REV146n1fr0Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.

638REV146pp1lπᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν1каждому народу, колену, языку и расе

То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

639REV147cj5zfigs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1пришёл час Его суда

Здесь «час» означает выбранное для чего-либо время, а «пришёл» выступает метафорой, означающей, что это выбранное время настало сейчас. Идею «суда» можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «это время Бог выбрал для суда» или «теперь время Богу судить людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

640REV148b18sfigs-metaphorἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1Пала, пала великая столица, Вавилон

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641REV148jh3rwriting-symlanguageΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1великая столица, Вавилон

«великий город Вавилон» Наверное, это название было символом Рима — большого, богатого и грешного города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

642REV148kg1ifigs-metonymyἣ…πεπότικεν1которая… напоила

О Вавилоне говорится, как об одном человеке, а не многолюдном городе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

643REV148ldz2writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν1яростным вином своего разврата напоила

Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

644REV148v3zkfigs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1своего разврата

О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

645REV149z6xpἐν φωνῇ μεγάλῃ1громким голосом

«громко»

646REV1410qw28writing-symlanguageαὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1будет пить вино ярости Бога

Пить вино ярости Бога — это символ принятия наказания от Бога. Альтернативный перевод: «будет пить вино, символизирующее Божий гнев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

647REV1410fe83figs-activepassiveτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1неразбавленное вино

Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

648REV1410bb38writing-symlanguageτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1в чаше Его гнева

Эта символическая чаша наполнена вином, символизирующим Божий гнев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

649REV1410zl4gwriting-symlanguageτῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1the cup of his anger

This symbolic cup holds the wine that represents Gods anger. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

650REV1411hh910Связующее утверждение:

Третий ангел продолжает свою речь.

651REV1411dds6figs-metonymyὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν1От их мучения будет подниматься дым

Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются. Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

652REV1411z5eaοὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν1не будут иметь покоя

«мучение не прекратится»

653REV1412me1jὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν1В этом терпение святых

«Святой Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть верным» Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 13:10.

654REV1413x62qοἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες1все, кто умирает

«те, которые умирают»

655REV1413hy1aοἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες1все, кто умирает в Господе

«кто соединён с Господом и умирает». Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «кто умирает потому, что соединён с Господом».

656REV1413vd4mτῶν κόπων1трудов

трудностей и страданий

657REV1413v4xzfigs-personificationτὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν1их дела идут за ними

О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «другие узнают о добрых делах, которые сделали эти люди» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

658REV1414ft6vwriting-symlanguage0Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая — это символ Божьего суда над людьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

659REV1414gvw8figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1некто похожий на Человеческого Сына

Это выражение означает кого-то похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 1:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

660REV1414i8seστέφανον χρυσοῦν1золотой венец

Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

661REV1414l89ctranslate-unknownδρέπανον1серп

орудие с изогнутым лезвием для срезывания травы, злаков и винограда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

662REV1415v6dyἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ1вышел… из храма

«вышел… из небесного храма»

663REV1415v2xffigs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι1пришло время жатвы

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

664REV1416nt7kfigs-activepassiveἐθερίσθη ἡ γῆ1на земле совершилась жатва

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он пожал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

665REV1417fb4y0Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать своё видение о жатве земли.

666REV1418jp7lὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός1имеющий власть над огнём

Здесь «власть над огнём» означает ответственность за обеспечение огня.

667REV1419f3mnτὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν1большую давильню Божьего гнева

«большую давильню, где Бог являет Свой гнев»

668REV1420b1bwληνὸς1в давильне

В «большой давильне» из [Откр. 14:19] (./19.md).

669REV1420xt4zἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων1до высоты лошадиной узды

«достигая высоты ремней на голове лошади»

670REV1420m2i9τῶν χαλινῶν1узды

кожаные ремни, надеваемые на голову лошади и используемые для её направления.

671REV1420gdl8translate-numbersσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1тысячу шестьсот стадий

«1600 стадий» или «шестнадцать сотен стадий» Одна стадия равна 185 метров. В привычных нам мерах «300 километров» или «200 миль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

672REV15introzxt70

Откровение 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн описывает события и картины того, что происходит на небе.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 3-4.

Особые понятия в этой главе

«Победившие зверя»

Эти люди — духовные победители. Большинство духовных битв невидимы, но в Книге Откровения духовные битвы изображены как открытые. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

«открытый небесный храм скинии свидетельства»

В других местах Писания сказано, что земной храм является копией совершенного жилища Бога на небе. Здесь Иоанн очевидно говорит о небесном жилище или храме Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Песни

В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют и поклоняются Богу песнями. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу.

Ссылки:

<< | >>

673REV151p98c0Общая информация:

В этом стихе кратко описано то, что будет происходить в 15:6-16:21.

674REV151l345figs-doubletμέγα καὶ θαυμαστόν1великое и удивительное

Эти слова обладают похожим значением и употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «нечто крайне удивительное для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

675REV151w6lfἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ1семь ангелов, имеющих семь… бедствий

«семь ангелов, имеющих власть посылать на землю семь… бедствий»

676REV151mw7gτὰς ἐσχάτας1последних бедствий

«и после которых больше не будет бедствий»

677REV151ij3dfigs-activepassiveὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1которыми заканчивалась ярость Бога

Возможные значения: 1) эти бедствия покажут всю Божью ярость; 2) после этих бедствий Бог больше не будет гневаться.

678REV151gdt5ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1for with them the wrath of God will be completed

Possible meanings are (1) these plagues will show all of Gods anger or (2) after these plagues, God will no longer be angry.

679REV152ytq60Общая информация:

Иоанн начинает описывать своё видение народа, который победил зверя и славит Бога.

680REV152n9yjfigs-metaphorθάλασσαν ὑαλίνην1стеклянное море

Можно ясно сказать, чем именно море было как стекло или стекло как море. Возможные значения: 1) о море говорится, как о стекле. Альтернативный перевод: «море такое гладкое, как стекло»; или 2) о стекле говорится, как о море. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6 Альтернативный перевод: «стекло широкое, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681REV152pt8vfigs-explicitτοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ1Победившие зверя, его образ

Можно ясно сказать, как именно они победили. Альтернативный перевод: «Победившие зверя и его образ, не поклонившись им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

682REV152dbz9figs-explicitἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1и число его имени

Можно ясно сказать, как именно они победили число его имени. Альтернативный перевод: «и число его имени, не позволив, чтобы их пометили этим номером» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

683REV152lra7τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1число его имени

Речь идёт о числе, о котором говорится в Откр. 13:18.

684REV153l5huᾄδουσιν1Они пели

«Победившие зверя пели»

685REV154hh87figs-rquestionτίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?1Кто не побоится Тебя, Господь! И кто не прославит Твоё имя?

Они задают этот вопрос, чтобы выразить восторг тем, как велик и славен Господь. Можно использовать восклицательную форму. Альтернативный перевод: «Господь, все убоятся Тебя и прославят Твоё имя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

686REV154j9gjfigs-metonymyδοξάσει τὸ ὄνομά σου1прославит Твоё имя

Фраза «Твоё имя» относится к Богу. Альтернативный перевод: «прославят Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

687REV154ei9kfigs-activepassiveτὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν1открылась справедливость Твоя в Твоих делах

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты всем явил Свои праведные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

688REV155v4ye0Связующее утверждение:

Семь ангелов с семью бедствиями выходят из святого святых. О них уже говорилось в Откр. 15:1.

689REV155da6nμετὰ ταῦτα1После этого

«Когда люди закончили петь»

690REV156f9gqοἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς1семь ангелов, имеющих семь бедствий

Эти ангелы представлены, как имеющие семь бедствий, потому что в Откр. 17:7 им были даны семь чаш, полных Божьего гнева.

691REV156nei2λίθον1одежду из льна

Это была красивая и дорогая одежда.

692REV156w9kwζώνας1пояса

Эти пояса носили на груди в виде украшения.

693REV157s4djτῶν τεσσάρων ζῴων1четырёх животных

«живых существ» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

694REV157z1wzfigs-explicitἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1семь золотых чаш, наполненных яростью Бога

Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Альтернативный перевод: «семь золотых чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

695REV158s67rἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων1пока не будут закончены семь бедствий семи ангелов

«пока семь ангелов не закончат посылать на землю семь бедствий»

696REV16introv1cm0

Откровение 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается видение 15-й главы. Эти главы вместе содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7.

Особые понятия в этой главе

«я услышал громкий голос, раздающийся из храма»

Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе.

Семь чаш ярости Бога

В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы.

Армагеддон

Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

697REV161nj830Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий — это семь чаш Божьего гнева.

698REV161t995ἤκουσα1я услышал

Местоимение «я» относится к Иоанну.

699REV161k2nqfigs-explicitφιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1чаш ярости Бога

Образ вина в чашах можно раскрыть. Слово «ярость» здесь означает наказание. Вино — это символ наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 15:7. Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином, символизирующим ярость Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

700REV162n7mwfigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил свою чашу

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701REV162e66uἕλκος…πονηρὸν1гнойные раны, мучительные

«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не зажили.

702REV162nux1τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1клеймо зверя

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

703REV163nc6afigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил из своей чаши

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704REV163sx66figs-synecdocheτὴν θάλασσαν1море

Это слово означает все озёра, моря и океаны с солёной водой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

705REV164p4aefigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил свою чашу

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

706REV164xu1yfigs-synecdocheτοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων1в реки и в источники вод

Подразумеваются все водоёмы пресной воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

707REV165f35aτοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων1ангела вод

Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды.

708REV165e45ufigs-youδίκαιος εἶ1Праведен Ты

Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

709REV165itg7ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1Который был, есть

«Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:4.

710REV166b6wafigs-metonymyαἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν1они пролили кровь святых и пророков

Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

711REV166jy6aαἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν1Ты дал им пить кровь

Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь.

712REV167p4c5figs-metonymyἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος1я услышал другого, который говорил от жертвенника

Дословно: «Я услышал жертвенник говорящий». Под «жертвенником» здесь подразумевается кто-то у жертвенника. «я услышал, как кто-то у жертвенника сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

713REV168nne6figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил свою чашу

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

714REV168l6n2figs-personificationἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους1Ему было позволено обжигать людей огнём

Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

715REV169i2dufigs-activepassiveἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα1Сильный зной обжигал людей

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их сильно обжигал ужасный жар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

716REV169pr4efigs-metonymyἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1они оскорбляли имя Бога

Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «они оскорбляли Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

717REV169aza1figs-distinguishτοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1Бога, у Которого была власть над этими бедствиями

Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

718REV169rd4ffigs-metaphorτὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1власть над этими бедствиями

То есть власть наводить эти бедствия на людей и власть их останавливать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719REV1610f1pmfigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил из своей чаши

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

720REV1610a2udfigs-metonymyτὸν θρόνον τοῦ θηρίου1трон зверя

Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721REV1610hit6figs-metaphorἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1в его царстве настал мрак

Дословно «мрак покрыл его царство». О мраке говорится, как о покрывале. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722REV1610pb1uἐμασῶντο1Они кусали свои языки

Люди в царстве зверя кусали свои языки.

723REV1611kna6ἐβλασφήμησαν1и оскорбляли

Люди в царстве зверя оскорбляли.

724REV1612kv5yfigs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил из своей чаши

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

725REV1612amf1figs-activepassiveτὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ1реку Евфрат — и в ней высохла вода

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»

726REV1613bb6dὡς βάτραχοι1похожих на жаб

Жаба — это небольшое животное, обитающее около водоёмов. Иудеи считали жаб нечистыми животными.

727REV1613ai28writing-symlanguageδράκοντος1дракона

Это огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

728REV1615u3v80Общая информация:

15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Эти слова говорит Иисус. С 16-го стиха сюжетная линия продолжается.

729REV1615l16gfigs-explicitἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1Приду… его позора

Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это — слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

730REV1615lgi6figs-simileἔρχομαι ὡς κλέπτης1Приду как вор

Иисус придёт во время, когда люди Его не ждут, как вор приходит неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

731REV1615an84figs-metaphorτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1сохраняет свою одежду

Праведная жизнь изображена, как хранение своей одежды. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732REV1615cia7τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1сохраняет свою одежду

В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя».

733REV1615qwa2βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1чтобы никто не увидел его позора

«чтобы люди не видели его постыдного состояния»

734REV1616m2v7συνήγαγεν αὐτοὺς1Он собрал царей

«Духи демонов собрали вместе царей и их армии»

735REV1616cdx1figs-activepassiveτὸν τόπον τὸν καλούμενον1место, которое по-еврейски называется

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое по-еврейски называют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

736REV1616x6fftranslate-namesἉρμαγεδών1Армагеддон

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

737REV1617ny8p0Связующее утверждение:

Седьмой ангел выливает седьмую чашу Божьего гнева.

738REV1617nhs7figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1вылил свою чашу

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 16:2. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил Божью ярость из своей чаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

739REV1617a15pfigs-metonymyκαὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου1и от трона небесного храма раздался громкий голос

Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил — неясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

740REV1618x586ἀστραπαὶ1молнии

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

741REV1618c9faφωναὶ, καὶ βρονταί1громы, шум

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

742REV1619q8lgfigs-activepassiveἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς1Великая столица… распалась

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743REV1619r2vhἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Бог вспомнил

Или «Бог подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил.

744REV1619g6s8writing-symlanguageδοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1дал ей чашу с вином ярости Его гнева

Вино — это символ Божьей ярости. Поить людей вином символически означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино, символизирующее Его ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

745REV1620eb5w0Связующее утверждение:

Это часть седьмой чаши Божьего гнева.

746REV1620byn4figs-metonymyὄρη οὐχ εὑρέθησαν1гор не стало

«больше не было гор»

747REV1621i43rtranslate-bweightταλαντιαία1талант

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «33 килограмма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

748REV17introysn10

Откровение 17 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон.

Особые понятия в этой главе

Развратница

В Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Семь холмов

Скорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Иоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны»

В этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь… — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. (Откр. 17:11)

Ссылки:

<< | >>

749REV171ppd70Общая информация:

Иоанн начинает описывать своё видение о великой развратнице.

750REV171c6f4figs-abstractnounsτὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης1какой приговор ждёт великую развратницу

Дословно «осуждение великой развратницы». Имя существительное «осуждение» можно передать глаголом «осуждать». Альтернативный перевод: «как Бог осудит великую развратницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

751REV171f7rywriting-symlanguageτῆς πόρνης τῆς μεγάλης1великую развратницу

«проститутку, о которой все знают». Она символизирует какой-то грешный город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

752REV171crs4figs-explicitἐπὶ ὑδάτων πολλῶν1на многих водах

Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Альтернативный перевод: «на многих реках» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

753REV172paa4figs-distinguishἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1от вина её разврата были опьянены живущие на земле

Вино символизирует разврат. Альтернативный перевод: «Люди на земле опьянели от её вина, то есть сексуально развратились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

754REV172ayw3figs-metaphorτῆς πορνείας αὐτῆς1её разврата

Это выражение может быть двузначным: разврат в сексуальных отношениях между людьми, а также поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755REV173hf43writing-backgroundἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι1перенёс меня в духе в пустыню

Сцена меняется. Иоанн переносится из неба в пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

756REV174rw19translate-unknownμαργαρίταις1жемчугами

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

757REV175az5bfigs-activepassiveἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον1На её лбу было написано таинственное имя

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал у неё на лбу таинственное имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

758REV175l75tfigs-explicitΒαβυλὼν ἡ Μεγάλη1Вавилон — великая столица

Если неясно, что это имя той женщины, то можно переделать эту фразу в предложение. Альтернативный перевод: «Я — Вавилон, великая столица» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

759REV176iq7b0Общая информация:

Ангел начинает объяснять Иоанну значение развратницы и красного зверя. Его объяснение продолжается до 18-го стиха включительно.

760REV176iwz1μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος1была пьяна от крови… и крови

«была пьяна оттого, что напилась крови… и крови»

761REV176yqi7τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ1свидетелей Иисуса

Слово «свидетель» может также означать «мученик». Альтернативный перевод: «верующих, убитых за то, что они рассказывали другим об Иисусе».

762REV176ydi9ἐθαύμασα1удивлён

изумлён, поражён

763REV177j412figs-rquestionδιὰ τί ἐθαύμασας1Почему ты удивился?

Ангел задаёт вопрос, чтобы нежно побранить Иоанна. Альтернативный перевод: «Тебе не следует удивляться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

764REV178upm7τῆς Ἀβύσσου1бездны

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

765REV178usl4figs-abstractnounsκαὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1и пойти к своей гибели

Имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «и тогда он погибнет» или «и тогда Бог его уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

766REV178glf1figs-activepassiveεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1пойти к своей гибели

О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

767REV178r6h4figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα1чьи имена не записаны

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чьи имена Бог не записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768REV179p3lb0Связующее утверждение:

Ангел продолжает говорить. Здесь он объясняет значение семи голов зверя, на котором сидит женщина.

769REV179p6lrfigs-abstractnounsὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1Здесь ум, имеющий мудрость

Абстрактные имена существительные «ум» и «мудрость» можно передать словами «думать», «мудрый» или «мудро». Можно ясно сказать, зачем нужен ум, имеющий мудрость. Альтернативный перевод: «Для того, чтобы это понять, требуется ум, имеющий мудрость» или «Для того, чтобы это понять, нужно думать мудро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

770REV179nr42αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν1Здесь

«Для этого нужно иметь»

771REV179d39eСемь голов — это семь гор

То есть «Семь голов символизируют семь гор».

772REV1710yk93figs-metaphorοἱ πέντε ἔπεσαν1пять уже погибли

Дословно «пали». Ангел говорит о смерти, как о падении. Альтернативный перевод: «Пять уже умерли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

773REV1710d2wxὁ εἷς ἔστιν1один есть

«один царствует сейчас» или «один царь живёт сейчас»

774REV1710kw95figs-metaphorὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν1другой ещё не пришёл, а когда придёт

Здесь о том, кто ещё не существует, говорится как о том, кто ещё не пришёл. Альтернативный перевод: «другой ещё не стал царём, а когда он станет царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

775REV1710v8vxfigs-metaphorἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι1то останется ненадолго

Ангел говорит «останется», а подразумевает «будет продолжать царствовать». Альтернативный перевод: «он будет царём недолго» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

776REV1711b1ctἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν1это восьмой из этих семи

Возможные значения: 1) зверь правит дважды: сначала как один из семи, а потом как восьмой царь; или 2) зверь относится к группе семи царей, потому что он такой же, как они.

777REV1711w7skfigs-metaphorεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1идёт к гибели

О событии, которое непременно произойдёт в будущем, говорится как о том, что зверь к нему идёт. Альтернативный перевод: «он непременно будет уничтожен» или «Бог непременно уничтожит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

778REV1712gq2m0Связующее утверждение:

Ангел продолжает обращаться к Иоанну. Здесь он объясняет значение десяти рогов зверя.

779REV1712n2rdtranslate-unknownμίαν ὥραν1на один час

Если в вашем языке день не делится на 24 часа, вы можете использовать более общее выражение. Альтернативный перевод: «на очень короткое время» или «на очень малую часть дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

780REV1713w7jbοὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν1У них одни намерения

«Они думают одно и то же» или «все они соглашаются делать то же самое»

781REV1714wt9kwriting-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Ягнёнок

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

782REV1714abb5figs-activepassiveκλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί1званные, избранные и верные

Речь идёт об одной группе людей. Слова «званные» и «избранные» можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого Бог призвал и избрал и кто верен Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

783REV1715f5x6figs-metaphorτὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι1Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, — это люди, народы, племена и языки

«Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, символизируют людей, народы, племена и языки»

784REV1715kq1efigs-explicitτὰ ὕδατα1Воды

Если нужно, вы можете употребить более конкретное слово, означающее водоём. Смотрите, как вы перевели «многие воды» в Откр. 17:1. Альтернативный перевод: «Реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

785REV1715zsh5ὄχλοι1народы

большие группы людей

786REV1715ua3sfigs-metonymyγλῶσσαι1языки

Подразумеваются народы, которые говорят на языках. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 10:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

787REV1716j157ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν1разорят её и разденут

«отберут у неё всё и оставят ни с чем»

788REV1716f9asfigs-metaphorτὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται1съедят части её тела

Выражение «съедят её тело» означает «полностью уничтожат её». «Они полностью уничтожат её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

789REV1717y8cnὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1Потому что Бог вложил в их сердца выполнить Его волю, выполнить одну волю и отдать их царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова

Они согласятся отдать своё царство зверю, но не из желания исполнить Божью волю. Альтернативный перевод: «Потому что Бог вложил в их сердца единодушно отдать своё царство зверю, до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова, и тем самым они исполнят Божью Его»

790REV1717sb1dfigs-metonymyὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1Бог вложил в их сердца

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает желания. Вложить что-то в сердце человека означает заставить его желать что-то делать. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что они пожелали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791REV1717ku6mτὴν βασιλείαν αὐτῶν1царство

«власть» или «царскую власть»

792REV1717el9yfigs-activepassiveἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1пока не исполнятся Божьи слова

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока Бог не исполнит Свои слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

793REV1718w2lu0Связующее утверждение:

Ангел заканчивает рассказывать Иоанну о развратнице и звере.

794REV1718md61figs-metaphorἔστιν1это великая столица

«символизируют великую столицу»

795REV1718uy1mfigs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν1великая столица, которая царствует

Выражение «столица царствует» означает «начальник столицы царствует». Альтернативный перевод: «великая столица, начальник которой царствует» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

796REV18introj5qc0

Откровение 18 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе

Пророчество

Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Об этом говорится, как об уже случившемся. В пророчествах это — обычное дело. Таким образом подчёркивается, что грядущий суд непременно состоится. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

797REV181fl3mfigs-personification0Общая информация:

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

798REV181xxe50Связующее утверждение:

Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.

799REV182a2f5figs-metaphorἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1Пала, пала великая развратница — Вавилон!

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 14:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

800REV182ii4lὀρνέου…μεμισημένου1отвратительной птице

«мерзкой птице»

801REV183l5jqfigs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1все народы

Это метонимия. «Народы» — значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

802REV183kpp1writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν1яростным вином своего разврата она напоила

Это символ участия в её развратных страстях. Альтернативный перевод: «соблазнила их вместе с ней упиваться сексуальным грехом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

803REV183kp3pfigs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1своего разврата

О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804REV183ejc5ἔμποροι1торговцы

Торговец — это человек, который продаёт вещи.

805REV183ql37ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς1благодаря силе её роскоши

«потому что она тратила много денег на свой разврат»

806REV184ze11figs-personification0Общая информация:

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

807REV184e7c70Связующее утверждение:

Другой голос с неба начинает говорить.

808REV184nz77figs-metonymyἄλλην φωνὴν1другой голос

Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

809REV185e32wfigs-metaphorἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1её грехи дошли до неба

Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

810REV185u2yuἐμνημόνευσεν1вспомнил

Или «подумал». Это не значит, что Бог что-то забыл, а потом вспомнил. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 16:19.

811REV186ec42figs-metaphorἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν1Отплатите ей так же, как и она отплатила вам

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812REV186pa62figs-metaphorδιπλώσατε1вдвойне отплатите ей

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813REV186xba5figs-metaphorἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν1В чаше, в которой она готовила вам вино, приготовьте ей вдвойне

Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

814REV186l3n5κεράσατε…διπλοῦν1приготовьте ей вдвойне

Возможные значения: 1) «приготовьте в два раза больше» или 2) «сделайте в два раза крепче»

815REV187i9bm0Связующее утверждение:

Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.

816REV187we2tἐδόξασεν αὑτὴν1она имела славы

«жители Вавилона имели славы»

817REV187yt32figs-metonymyὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει1в сердце своём она говорит

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

818REV187m3mgfigs-simileκάθημαι βασίλισσα1Сижу как царица

Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

819REV187dy5kfigs-metaphorχήρα οὐκ εἰμί1я не вдова

Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

820REV187eh5rfigs-metaphorπένθος οὐ μὴ ἴδω1не увижу горя

Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821REV188u6r9figs-metaphorἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς1придут к ней казни

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822REV188vkk2figs-metaphorἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1Она будет сожжена в огне

Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «сожжена огне». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

823REV189lj140Общая информация:

В этих стихах местоимения «её» и «ней» относятся к городу Вавилон.

824REV189pmz90Связующее утверждение:

Иоанн рассказывает о том, что люди говорят о Вавилоне.

825REV189wk13μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες1развратничали с ней и были в роскоши

«грешили развратом и делали всё, что хотели, как и жители Вавилона»

826REV1810j3lnfigs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1из-за страха от её мук

Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

827REV1810qn81οὐαὶ, οὐαί1Горе, горе

Повторение служит усилению акцента.

828REV1810hkd8figs-metaphorἦλθεν ἡ κρίσις σου1пришёл суд твой

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

829REV1811fe7uπενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν1рыдать о ней

«рыдать о жителях Вавилона»

830REV1812krs3λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν1драгоценных камней и жемчуга

«множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 17:4.

831REV1812hnk1βυσσίνου1виссона

Виссон — дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в Откр. 15:6.

832REV1812xm9utranslate-unknownπορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου1порфиры, шёлка и алых тканей

Порфир — очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Шёлк — мягкая и крепкая ткань из нитей, добываемых из кокона тутового шелкопряда. Алые ткани — дорогие такни ярко-красного цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

833REV1812hir4πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον1изделий из слоновой кости

«всех сосудов, сделанных из слоновой кости»

834REV1812yri7translate-unknownἐλεφάντινον1слоновой кости

Слоновая кость — красивый твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон или морж. Альтернативный перевод: «из бивней» или «из ценных клыков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

835REV1812b8xctranslate-unknownμαρμάρου1мрамора

Мрамор — драгоценный камень, используемый в строительстве (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

836REV1813gz3vκιννάμωμον1корицы

Корица — ароматная специя из коры определённого вида дерева.

837REV1813z894ἄμωμον1фимиама

Фимиам — вещество, которое придаёт еде вкус или аромат.

838REV1814x3klfigs-metaphorἡ ὀπώρα1плодов

Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

839REV1814a1aaτῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς1хотела твоя душа

«ты очень сильно хотел»

840REV1814p7f7figs-activepassiveἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1покинуло тебя, и ты уже не найдёшь его

Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841REV1815n25k0Общая информация:

В этих стихах местоимение «её» относится к городу Вавилон.

842REV1815s4iqfigs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1из-за страха от её мук

Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

843REV1815ii7vκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1Плача и горюя

Торговцы будут плакать и горевать. Альтернативный перевод: «и они будут громко плакать и горевать»

844REV1816i7ipfigs-metaphorἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον1великая столица, одетая в виссон

Во всей этой главе о Вавилоне говорится, как о женщине. Торговцы говорят о нём, как о женщине, одетой в виссон, потому что жители этого города носили виссон. Альтернативный перевод: «великая столица, подобная женщине, одетой в виссон» или «великая столица, где женщины носили виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

845REV1816nji6figs-activepassiveἡ περιβεβλημένη βύσσινον1одетая в виссон

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая носила виссон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

846REV1816v6q3figs-activepassiveκεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ1украшенный золотом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «украсила себя золотом», «украшали себя золотом», «носила золото» или «носили золото» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

847REV1816i5uyλίθῳ τιμίῳ1драгоценными камнями

«дорогими камнями»

848REV1816rtm9translate-unknownμαργαρίτῃ1жемчугами

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 17:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

849REV1817ap3vfigs-metonymyτὴν θάλασσαν ἐργάζονται1морские торговцы

«люди, которые плавают по морю в разные места и торгуют»

850REV1818ys970Общая информация:

В этих стихах местоимение «они» относится к морякам и всем, кто плывёт на кораблях, а «её» относится к городу Вавилон.

851REV1818v7qefigs-rquestionτίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ1Какой город сравнится с этой великой столицей?!

Этот вопрос показывает людям важность города Вавилон. Альтернативный перевод: «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

852REV1820ld6cfigs-abstractnounsἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1произвёл Бог ваш суд над ней

Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

853REV1821b94u0Связующее утверждение:

Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.

854REV1821el4eμύλινον1жернов

огромный камень, которым мололи зерно

855REV1821dlp4figs-metaphorὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1Так же стремительно будет брошена великая столица Вавилон

Бог полностью разрушит этот город. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог стремительно бросит великую столицу Вавилон, и она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

856REV1821kre6figs-metonymyοὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1больше не будет её

Дословно: «больше никто не увидит её» Альтернативный перевод: «она перестанет существовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

857REV1822j6aqfigs-activepassiveφωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1И в тебе уже не будут слышны голоса играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто в твоём городе не услышит голосов играющих на арфах, поющих, играющих на флейтах и трубах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

858REV1822da3hfigs-apostropheἐν σοὶ1в тебе

Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

859REV1822c88lfigs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1в тебе уже не будут слышны

«никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

860REV1822cu19figs-metonymyτεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ1И звука от жерновов в тебе уже не будет слышно

То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

861REV1822c7p2figs-metonymyφωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1No sound of a mill will be heard anymore in you

The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

862REV1823pmd20Общая информация:

Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону.

863REV1823d3yq0Связующее утверждение:

Ангел, который бросил жернов, заканчивает свою речь.

864REV1823d67ifigs-activepassiveφωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1И уже не будет слышно в тебе голосов жениха и невесты

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

865REV1823ja6mfigs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1уже не будет слышно в тебе

То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

866REV1823q8qmfigs-metaphorοἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς1твои торговцы были знатными людьми на земле

Дословно «были князьями на земле». Ангел говорит о важных и сильных людях, как о князьях. Альтернативный перевод: «твои торговцы были как князья на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

867REV1823j3iyfigs-activepassiveἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1Все народы были введены в заблуждение твоим колдовством

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

868REV1823f0caВ этой столице найдена кровь пророков и святых, и всех убитых на земле

То, что там была «найдена кровь» означает, что тамошние люди были виновными в человекоубийстве. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех остальных людей, убитых в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

869REV1824s8bpfigs-activepassiveἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1In her the blood of prophets and of God's holy people was found, and the blood of all who have been killed on the earth

Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

870REV19introh7850

Откровение 19 Общие замечания

Структура и формат

Начало 19-й главы завершает тему падения Вавилона.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе

Песни

В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют песни. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Свадебное торжество

Свадебное торжество или пир — это важный образ в Писании. В иудейской культуре рай или жизнь с Богом после смерти часто изображались, как пир. Здесь свадебный пир устроен в честь Ягнёнка, то есть Иисуса, и Его невесты, то есть всех Его людей.

Ссылки:

<< | >>

871REV191qu5h0Общая информация:

Это следующая часть видения Иоанна. Здесь он описывает ликование на небе о падении великой развратницы, города Вавилон.

872REV191lr94ἤκουσα1я услышал

Местоимение «я» относится к Иоанну.

873REV191nk8xἁλληλουϊά1Аллилуйя

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!»

874REV192u1rpfigs-metaphorτὴν πόρνην τὴν μεγάλην1великую развратницу

Здесь Иоанн говорит о городе Вавилон, злые жители которого господствуют над всеми людьми на земле и ведут их в поклонение ложным богам. Он говорит о злых жителях Вавилона, как о великой развратнице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875REV192ky99figs-metonymyἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν1которая развратила землю

Здесь использована метонимия. «Земля» означает живущих на ней. Альтернативный перевод: «которая развратила людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876REV192d9j7figs-metonymyτὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ1за кровь Своих рабов

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «за то, что она убила Его рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

877REV192cj3tfigs-rpronounsἐκ χειρὸς αὐτῆς1от её руки

Имеется в виду Вавилон. Речь идёт о крови, пролитой самим Вавилоном.

878REV193jm9mεἴρηκαν1они сказали

Местоимение «они» здесь относится к многочисленному народу на небе.

879REV193h1k4ἁλληλουϊά1Аллилуйя

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в Откр. 19:1.

880REV193zy6eκαπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει1Её дым поднимается

Местоимение «её» относится к городу Вавилону, который назван развратницей. «Дым от огня, разрушающего город». Альтернативный перевод: «от города поднимается дым»

881REV194r43ftranslate-numbersοἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες1двадцать четыре старца

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

882REV194y4qdτὰ τέσσερα ζῷα1четыре животных

«четыре живых существа» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

883REV194dns7figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ1сидящему на троне

«Тому, Кто сидит на троне»

884REV195w9qefigs-personificationφωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν1от трона прозвучал голос

«кто-то проговорил от трона»

885REV195c3lmfigs-exclusiveαἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν1Хвалите нашего Бога

Здесь местоимение «нашего» относится к говорящему и всем Божьим рабам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

886REV195cck3figs-explicitοἱ φοβούμενοι αὐτόν1боящиеся Его

Здесь «боящиеся» означает не страх перед Богом, а почтение к Нему. Альтернативный перевод: «почитающие Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

887REV195qdb3figs-merismοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1малые и великие

Это выражение означает весь Божий народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

888REV196kq7nfigs-simileκαὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν1Затем я услышал голос многочисленного народа, как шум от многих вод, как звук от сильных громов

Иоанн сравнивает то, что он услышал, со звуком очень большой толпы людей, большого потока воды и очень громкого грома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

889REV196mdj6ἁλληλουϊά1Аллилуйя

Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в Откр. 19:1.

890REV196e3uaὅτι…Κύριος1Потому что воцарился наш Господь

«Потому что наш Господь царствует»

891REV197hi520Связующее утверждение:

Звук толпы из предыдущего стиха продолжает свою речь.

892REV197api6χαίρωμεν1Давайте радоваться

Это призыв ко всем Божьим слугам.

893REV197m5avδῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ1давай воздадим Ему славу

«воздайте Богу честь» или «прославьте Бога»

894REV197bwf9figs-metaphorὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1свадебное торжество Ягнёнка… Его жена приготовила себя

Здесь Иоанн говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном торжестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

895REV197r5xtwriting-symlanguageἈρνίου1Ягнёнка

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

896REV197j6d7figs-metaphorἦλθεν1настало

Дословно «пришло». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

897REV197q9e4figs-metaphorἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1Его жена приготовила себя

Дословно «Его невеста». Иоанн говорит о Божьем народе как о невесте, которая приготовилась к свадьбе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

898REV198pz72figs-metaphorἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν1Ей дали одеть чистый и сияющий виссон

Здесь местоимение «Ей» относиться к Божьему народу. Иоанн говорит о праведных делах Божьего народа, как о чистом и сияющем платье, которое невеста надевает в день свадьбы.

899REV199ayc40Общая информация:

Ангел обращается к Иоанну. Скорее всего, это тот самый ангел, который обратился к Иоанну в Откр. 17:1.

900REV199l72pfigs-activepassiveοἱ…κεκλημένοι1кто приглашён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых Бог пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

901REV199q4yafigs-metaphorτὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου1ужин свадебного торжества Ягнёнка

Здесь ангел говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902REV1910uq6hἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1Я упал к его ногам

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. См. примечание в Откр. 19:3.

903REV1910i2yqτῶν ἀδελφῶν σου1твоим братьям

Слово «братья» здесь означает всех верующих — и мужчин, и женщин.

904REV1910up6lfigs-metaphorτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1имеющим свидетельство Иисуса

«говорящим истину об Иисусе»

905REV1910rku2figs-explicitἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας1Ведь свидетельство Иисуса — это дух пророчества

Здесь «дух пророчества» означает Божьего Святого Духа. Альтернативный перевод: «Ведь Божий Дух даёт людям силу говорить истину об Иисусе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

906REV1911xx120Общая информация:

Здесь начинается новое видение. Иоанн переходит к описанию всадника на белом коне.

907REV1911m1qnκαὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1И я увидел открытое небо

Образ открытого неба используется для обозначения начала нового видения. Смотрите, как вы перевели эту идею в Откр. 4:1, Откр. 11:19 и Откр. 15:5.

908REV1911hcs8ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν1Сидящего на нём

Речь идёт об Иисусе.

909REV1911lp9afigs-explicitἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ1Который справедливо судит и воюет

Здесь «справедливо» означает то, что правильно. «Который судит всех людей и воюет в соответствии с правдой»

910REV1912p9akfigs-simileοἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός1Его глаза, как огненное пламя

Иоанн сравнивает глаза всадника с пламени огня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

911REV1912yhr7figs-activepassiveἔχων ὄνομα γεγραμμένον1На нём было написанное имя

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал на нём имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

912REV1912kk9xfigs-rpronounsὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1которого не знал никто, кроме Него

«и только Он один знал значение этого имени»

913REV1913vny3figs-activepassiveπεριβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι1На Нём была одежда, пропитанная кровью

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кровь покрыла одежду Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

914REV1913hdk1figs-activepassiveκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Его имя — “Божье Слово“

Это метонимия. «Божье Слово» здесь означает Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Его имя — “Божья Весть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

915REV1915m9ynἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα1Из Его рта выходил острый меч

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:16.

916REV1915a88tπατάξῃ τὰ ἔθνη1поражать народы

«уничтожать народы» или «покорять народы»

917REV1915uq4zfigs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1пасёт их железным жезлом

Иоанн говорит о власти всадника, как о правлении железным жезлом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 12:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

918REV1915nb4yfigs-metaphorαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος1Он топчет в давильне вино ярости и гнева Всемогущего Бога

Иоанн говорит о том, как всадник уничтожает своих врагов, как о винограде, который человек топчет в давильне. Здесь «гнев» означает Божье наказание злых людей. Альтернативный перевод: «Он сокрушает своих врагов по суду Всемогущего Бога, как человек в давильне топчет виноград» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

919REV1916a61afigs-activepassiveἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον1На Его одежде и на бедре написано имя:

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал имя на Его одежде и на бедре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

920REV1917m6dtfigs-metonymyεἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ1я увидел одного ангела, стоящего на солнце

Здесь использована метонимия. Солнце» означает солнечный свет. Альтернативный перевод: «Затем я увидел одного ангела, стоящего в свете солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

921REV1918khs9figs-merismἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1свободных и рабов, малых и великих

Ангел употребляет эти пары противоположных по значению слов, чтобы описать всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

922REV1920q83vfigs-activepassiveἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης1Зверь был схвачен, и с ним лжепророк

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всадник на белом коне схватил зверя и лжепророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923REV1920gs37τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1клеймо зверя

Это клеймо подтверждало, что принявший его человек поклонился зверю. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

924REV1920ht8gfigs-activepassiveζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο1Они оба были брошены живыми

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил зверя и лжепророка живьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925REV1920blr1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ1огненное озеро с горящей серой

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой»

926REV1921h6eafigs-activepassiveοἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1Остальные были убиты мечом Сидящего на коне

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Сидящий на коне уничтожил остальные армии зверя мечом, который выходил из Его рта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927REV1921qk9tτῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1мечом… который выходил из Его рта

У Него изо рта торчало лезвие меча. Сам меч не двигался. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 1:16.

928REV20introc7eh0

Откровение 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Тысячелетнее царствование Христа

В этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Последнее восстание

В этой главе также описано то, что будет после окончания этого тысячелетнего периода. Тогда сатана и многие люди попытаются восстать против Иисуса. В результате Бог одержит окончательную победу над грехом и злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Большой белый трон

Глава заканчивается на описании того, как Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Бог отделит людей, которые верят в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные фигуры речи в этой главе

Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ад и огненное озеро

Очевидно, это два разных места, и их нельзя переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hell]])

Ссылки:

<< | >>

929REV201rkv70Общая информация:

Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну.

930REV201n8b8καὶ εἶδον1После этого я увидел

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

931REV201c18cἈβύσσου1от бездны

Бездна — крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

932REV202r6eswriting-symlanguageδράκοντα1дракона

Дракон — огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

933REV203xj22figs-explicitἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ1сверху запечатал печатью

Ангел запечатал бездну, чтобы никто её не открыл. Альтернативный перевод: «запечатал, чтобы никто не мог её открыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

934REV203el4ffigs-metonymyπλανήσῃ…τὰ ἔθνη1обманывал народы

Это метонимия. «Народы» — значит «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

935REV203ns5xtranslate-numbersτὰ χίλια ἔτη1тысяча лет

«1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

936REV203y9xdfigs-activepassiveδεῖ αὐτὸν λυθῆναι1он будет освобождён

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

937REV204lw2r0Общая информация:

Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел троны и души верующих.

938REV204qzt1figs-activepassiveκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1которым было позволено судить

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

939REV204u3u8figs-activepassiveτῶν πεπελεκισμένων1обезглавленных

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым отрубили головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

940REV204tut2διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1за свидетельство Иисуса и за Божье слово

«за то, что они говорили истину об Иисусе и о Божьем слове»

941REV204xz5lfigs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1за Божье слово

Это метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за то, чему они учили о Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

942REV204cc1vἔζησαν1Они ожили

«Они вернулись к жизни»

943REV205cw4jοἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν1Остальные, кто умер

«Все остальные умершие люди»

944REV205e1pmtranslate-numbersτελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1пока не закончилась тысяча лет

«в конце 1,000 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

945REV206f3gzfigs-personificationἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν1над ними вторая смерть не имеет власти

Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

946REV206v4z3writing-symlanguageὁ δεύτερος θάνατος1вторая смерть

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

947REV207y1vwfigs-activepassiveλυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ1сатана будет освобождён из своего заточения

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

948REV208g429figs-simileὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1Их число, как морской песок

Подчёркивается крайне большое число воинов в армии сатаны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

949REV209jlc6ἀνέβησαν1Они вышли

«Войско сатаны вышло»

950REV209f4t7τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1любимый город

То есть Иерусалим.

951REV209jhq8figs-personificationκατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς1с неба сошёл огонь от Бога и пожрал их

Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

952REV2010pif3figs-activepassiveὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς1дьявол, обманывающий их, брошен в

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

953REV2010rjv1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου1огненное и серное озеро

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.

954REV2010faa3figs-activepassiveὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης1где зверь и лжепророк

«куда Он также бросил зверя и лжепророка»

955REV2010t5h2figs-activepassiveβασανισθήσονται1их будут мучить

Дословно «они будут мучимы». Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог будет мучить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

956REV2011n8h90Общая информация:

Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что вдруг увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде.

957REV2011pm1zfigs-personificationοὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1от лица Которого обратились в бегство небо и земля, но не нашлось им места

Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Божьего суда. Это значит, что Бог полностью уничтожил старые небо и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

958REV2012gap2figs-activepassiveβιβλία ἠνοίχθησαν1были открыты книги

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то открыл книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

959REV2012lt7kfigs-activepassiveἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ1Мёртвые были судимы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

960REV2012vvc4figs-activepassiveἐκ τῶν γεγραμμένων1согласно записям

Дословно «по записанному». Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «согласно тому, что Бог записал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

961REV2013ea2hfigs-personificationἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς1море отдало мёртвых… смерть и ад отдали мёртвых

Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

962REV2013bg4ufigs-activepassiveἐκρίθησαν1каждый был судим

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

963REV2013pk3kfigs-metonymyὁ ᾍδης1ад

Это метонимия. «Ад» здесь означает место, куда уходят неверующие после смерти и где они ожидают Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964REV2014lw6bfigs-activepassiveὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1Смерть и ад были брошены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

965REV2014qv55writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερός1вторая смерть

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

966REV2015c9pbfigs-activepassiveεἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος1кто не был найден записанным

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кого Божий ангел не нашёл записанным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

967REV2015wq31figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός1тот был брошен в огненное озеро

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

968REV21intropai80

Откровение 21 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подробно описан новый Иерусалим.

Особые понятия в этой главе

Вторая смерть

Смерть означает отделение. Первая смерть — физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть — вечное отделение от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/soul]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Важные фигуры речи в этой главе

Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Новое небо и новая земля

Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.

Ссылки:

<< | >>

969REV211tj160Общая информация:

Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.

970REV211vks1εἶδον1я увидел

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

971REV212er4ufigs-simileὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1как невеста, украшенная для своего мужа

Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

972REV213i8zafigs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης1громкий голос с неба, говоривший

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

973REV213gk3mἰδοὺ1Это

В оригинале здесь употреблено слово, которое привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

974REV213hpt1figs-parallelismἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1скиния Бога с людьми, и Он будет жить с ними

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Бог действительно будет жить среди людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

975REV214w39gfigs-metonymyἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Бог вытрет каждую слезу с их глаз

Здесь слеза символизирует печаль. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:17. Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы» или «Бог сделает так, что они больше не будут печалиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

976REV215rq2qfigs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν1эти слова истинны и верны

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

977REV216dq8nfigs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Альфа и Омега, Начало и Конец

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

978REV216li7sfigs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Альфа и Омега

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

979REV216bf1pἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Начало и Конец

Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего».

980REV216wk2cfigs-metaphorτῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς1Жаждущему… живой воды

Бог говорит о человеке, желающем вечной жизни, как о жаждущем, и о том, кто принимает вечную жизнь, как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

981REV217vms60Связующее утверждение:

Сидящий на троне продолжает свою речь к Иоанну.

982REV218hma7τοῖς…δειλοῖς1трусливых

«тех, кто настолько боязлив, что не может поступать правильно»

983REV218k8ypἐβδελυγμένοις1негодяев

«тех, кто делает ужасные вещи»

984REV218zu27τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ1озеро, горящее огнём и серой

«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.

985REV218k1hlwriting-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερος1вторая смерть

«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

986REV219cf2mfigs-personificationτὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου1женщину, невесту Ягнёнка

Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Ягнёнка. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

987REV219bil2writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Ягнёнка

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

988REV2110czp2writing-backgroundἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι1перенёс меня в духе

Сцена меняется — Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 17:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

989REV2111g44jἔχουσαν1Иерусалим

Имеется в виду не земной Иерусалим, а «Иерусалим, сходящий с неба», который описан в предыдущих стихах.

990REV2111xvg6figs-parallelismὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι1похож на драгоценнейший камень, как кристалловидная яшма

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза подчёркивает великолепие Иерусалима, называя конкретный камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

991REV2111n51zκρυσταλλίζοντι1кристалловидная

«в высшей степени прозрачно-чистая»

992REV2111vvq1translate-unknownἰάσπιδι1яшма

Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

993REV2112j9ebtranslate-numbersπυλῶνας δώδεκα1двенадцать ворот

«12 ворот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

994REV2112qgh3figs-activepassiveἐπιγεγραμμένα1написаны

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

995REV2114mm12τοῦ Ἀρνίου1Ягнёнка

То есть Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6.

996REV2116fs8ztranslate-numbersσταδίων δώδεκα χιλιάδων1двенадцати тысячам стадий

«12,000 стадий». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «2,200 километров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

997REV2117eut1translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1сто сорок четыре локтя

«144 локтя». Можете перевести это в современную меру. Альтернативный перевод: «66 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

998REV2118g7w8figs-activepassiveἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν1Стена его построена из яшмы, а город был из чистого… золота

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Стену построили из яшмы, а город — из чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

999REV2118n3hufigs-simileχρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ1чистого, как прозрачное стекло, золота

Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1000REV2118h239translate-unknownἴασπις1яшма

Это драгоценный камень. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1001REV2119ick5figs-activepassiveοἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι1Основания городской стены украшены

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Основания городской стены украсили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1002REV2119ke4btranslate-unknownἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος1яшма… сапфир… халцедон… изумруд

Это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1003REV2120a2tmtranslate-unknownσαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος1сардоникс… сердолик… хризолит… берилл… топаз… хризопрас… гиацинт… аметист

Все эти названия — названия драгоценных камней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1004REV2121yn6itranslate-unknownμαργαρῖται1жемчужин

Жемчуг — это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов животных, обитающих в океане. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 17:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1005REV2121g75rfigs-activepassiveἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου1каждые ворота были из одной жемчужины

«Каждые ворота были сделаны из одной жемчужины»

1006REV2121vp22figs-simileχρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής1чистое, как прозрачное стекло, золото

Золото было такое чистое, что о нём здесь говорится, как о стекле. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 21:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1007REV2122m2ewfigs-metaphorὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1храм — Господь Бог Всемогущий и Ягнёнок

Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Ягнёнок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008REV2123v2m9figs-metaphorὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον1Ягнёнок его светильник

Здесь слава Иисуса, Ягнёнка, изображена, как светильник, освещающий город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1009REV2124j3lkfigs-metonymyπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη1Народы будут ходить

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1010REV2125lq1zfigs-activepassiveοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1Его ворота не будут закрываться

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1011REV2126ps25οἴσουσιν1принесут

«Земные цари принесут»

1012REV2127n3nhfigs-doublenegativesοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ1В него не войдёт ничто нечистое

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1013REV2127g7frfigs-activepassiveεἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου1а войдут только те, кто записан в книге жизни Ягнёнка

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Ягнёнок записал в книге жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1014REV2127cw99writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1Ягнёнка

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1015REV22introe1ya0

Откровение 22 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.

Особые понятия в этой главе

Дерево жизни

Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Альфа и Омега

Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я».

Ссылки:

__<< | __

1016REV221b1ad0Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.

1017REV221uu7bἔδειξέν μοι1показал мне

Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну.

1018REV221vl23ποταμὸν ὕδατος ζωῆς1реку жизни

«реку с животворящей водой». Вечная жизнь изображена как бы в воде этой реки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1019REV221yn2pfigs-metaphorποταμὸν ὕδατος ζωῆς1Ягнёнка

«Ягнёнок» — это детёныш овцы. Здесь Христос образно назван ягнёнком. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1020REV221mxp4writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1the Lamb

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1021REV222l2aqfigs-metonymyτῶν ἐθνῶν1народов

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022REV223d5fqπᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι1Уже не будет ничего проклятого

Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».

1023REV223by36οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ1Его рабы будут служить Ему

Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.

1024REV224zy4xfigs-idiomὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1Они увидят Его лицо

Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1025REV226j51ifigs-explicit0Общая информация:

Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. В 6-м стихе ангел обращается к Иоанну. В 7-м стихе говорит Иисус. Это можно показать ясно, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026REV226xaw8figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί1Эти слова верны и истинны

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:5. Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1027REV226cr31figs-metonymyὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν1Бог святых пророков

Дословно «Бог духов пророков». Возможные значения: 1) Слово «духи» относится к внутреннему естеству пророков и указывает на то, что Бог их вдохновляет. Альтернативный перевод: «Бог, вдохновляющий пророков»; или 2) слово «духи» означает Святого Духа, вдохновляющего пророков. Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1028REV227p72hἰδοὺ1(Вот) Скоро приду

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что Иисус дальше говорит.

1029REV227afr9figs-explicitἔρχομαι ταχύ1Скоро приду

Понятно, что Он придёт судить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 3:11. Альтернативный перевод: «Я скоро приду судить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1030REV228xr170Общая информация:

Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.

1031REV228uvk3ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν1упал к ногам ангела, показывающего мне это, чтобы поклониться ему

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:10.

1032REV2210gqa80Связующее утверждение:

Ангел заканчивает говорить с Иоанном.

1033REV2210ct48figs-explicitμὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου1Не запечатывай… этой книги

Запечатывать книгу — значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать. Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне… этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1034REV2210xc15figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1слова пророчества этой книги

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1035REV2212idc6writing-endofstory0Общая информация:

Книга Откровения походит к концу, и Иисус говорит завершительную речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1036REV2213f5jlfigs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Альфа и Омега, Начало и Конец, Первый и Последний

Эти три фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Иисус существовал всегда и будет существовать всегда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1037REV2213uup6figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1Альфа и Омега

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1038REV2213cpl9figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1Первый и Последний

Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1039REV2213nnm2ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1Начало и Конец

Возможные значения: 1) «Тот, Кто всё начал и Кто приведёт всё к концу» или 2) «Тот, Кто жил до всего и будет жить после всего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6.

1040REV2214r16s0Связующее утверждение:

Иисус продолжает Свою заключительную речь.

1041REV2214i54wfigs-metaphorοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1те, кто соблюдает Его заповеди

Дословно: «те, кто стирает свою одежду». О праведности говорится, как о стирании своей одежды. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 7:14. Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042REV2215aw1hἔξω1снаружи города

То есть им не позволяется входить в город.

1043REV2215tkd7figs-metaphorοἱ κύνες1псы

Иудеи считали псов нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» — унизительное слово, означающее злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1044REV2216pu85figs-youμαρτυρῆσαι ὑμῖν1засвидетельствовать вам

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1045REV2216t2v9figs-metaphorἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1корень и потомок Давида

Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1046REV2216g9ujfigs-metaphorὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός1яркая утренняя звезда

Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели «утреннюю звезду» в Откр. 2:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1047REV2217gig50Связующее утверждение:

Этот стих является ответом на слова Иисуса.

1048REV2217lt8jfigs-metaphorἡ νύμφη1невеста

О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1049REV2217m9atfigs-explicitἔρχου1Приди!

Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это вежливая просьба о возвращении Иисуса. Альтернативный перевод: «Приди пожалуйста!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1050REV2217e2m5figs-metaphorὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς1Жаждущий… воду жизни

О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, — как о пьющем животворящую воду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051REV2217dwb6figs-metaphorὕδωρ ζωῆς1воду жизни

Вечная жизнь изображена как бы в животворящей воде. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1052REV2218fd5l0Общая информация:

Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.

1053REV2218d95jμαρτυρῶ ἐγὼ1Я… свидетельствую

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.

1054REV2218s36mfigs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1слова пророчества этой книги

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1055REV2218jzu8ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς1Если кто-то прибавит к ним что-то… Бог добавит

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

1056REV2218d4scfigs-activepassiveτὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1о которых написано в этой книге

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1057REV2219ss3yἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς1если кто-то отнимет… Бог отнимет

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

1058REV2220u6mb0Общая информация:

В этих стихах Иоанн передаёт последние приветы от себя и от Иисуса.

1059REV2220y9p2ὁ μαρτυρῶν1Свидетельствующий

«Иисус, Который свидетельствует»

1060REV2221xr3dμετὰ τῶν ἁγίων1со всеми

«со всеми вами»