ru_tn/en_tn_62-2PE.tsv

184 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2PE front intro mvk9 0 # Введение во 2-е послание Петра #<br><br>## Часть 1: Вводная информация ##<br><br>#### Структура 2-го послания Петра ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>1. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)<br>1. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)<br>1. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)<br><br>#### Кто является автором 2-го послания Петра? ####<br><br>Автором 2-го послания Петра является Симон Пётр — апостол Иисуса Христа, написавший 1-е послание Петра. Исследователи считают, что настоящее послание было написано апостолом во время его заключения в Риме, незадолго до его казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и первое (скорее всего, это были христиане, рассеянные по Малой Азии).<br><br>#### Какова главная тема данного послания? ####<br><br>Пётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и приянть Его спасение. <br><br>#### Как следует переводить заголовок послания? ####<br><br>Вы можете оставить первоначальное название: ''2 Петра'', ''Второе Пера'' — или уточнить: ''Второе послание Петра'', ''Второе послание святого апостола Петра'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания ##<br><br>#### Против кого выступал Пётр? ####<br><br>Исследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей. <br><br>#### Богодухновенность Писания ####<br><br>Всё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читаетлям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21). <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>##### Перевод личных местоимений первого лица (''я''- ''мы'') #####<br><br>Когда в данном послании употребляется местоимение ''я'', то речь идёт об авторе, когда ''мы'' — о Петре и его читателях (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).<br><br>#### Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-м послании Петра? ####<br><br>Современный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания. <br><br>* ''но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания'' (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: ''но во тьме и бездне держит их до судного дня''.<br>* ''наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами'' (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: ''они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви''.<br>* ''Валаама, сына Восора'' (2:15). Иногда это имя звучит как ''Валаама — сына Веора''.<br>* ''основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят'' (3:10). В других версиях дан такой перевод: ''элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит''.<br><br>(см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Петра 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>Автор представляется читателям в 1-2 стихах (именно так в древности было принято начинать письма на Ближнем Востоке).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Познание Бога #####<br><br>Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное ''знание о Боге'', но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/know]]).<br><br>##### Благочестивый образ жизни #####<br><br>Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).<br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Истинность Писания #####<br><br>Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёрквал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Петра 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[2 Петра intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
2PE 1 1 n1di 0 Общая информация: Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он благословляет своих читателей.
2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 раба и апостола Иисуса Христа Пётр говорит о себе как о слуге Иисуса Христа, Который дал ему апостольскую власть.
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 тем, кто одинаково с нами принял драгоценную веру Принять веру — значит поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: ''тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 1 1 mbg7 τοῖς…λαχοῦσιν 1 тем, кто … принял Пётр имеет в виду адресатов своего послания.
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 с нами То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: ''с нами, апостолами,..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 пусть умножатся вам благодать и мир Благодать и мир способны умножиться, благодаря Богу. Можно сказать: ''Пусть Бог умножит для вас благодать и мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 пусть умножатся вам благодать и мир Пётр олицетворяет благодать и мир, говоря, что они способны умножаться (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 в познании Бога и Иисуса Христа Вместо абстрактного существительного ''познание'' можно употребить глагол ''познавать'': ''когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 3 ywj9 0 Общая информация: Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни.
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 для жизни и почтения Бога Или ''для благочестивой жизни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2PE 1 3 an3z figs-exclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Призвавшего нас Нас — то есть Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 которыми дарованы нам великие и драгоценные обещания Здесь продожается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово ''которыми'' относится к словам ''славой и добродетелью''.
2PE 1 4 f42f γένησθε…κοινωνοὶ 1 чтобы вы через них стали причастникам чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе
2PE 1 4 yk7g θείας…φύσεως 1 Божественной природы чтобы вы могли уподобиться Богу
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 избежав развращения страстями, которые в мире Пётр говорит, что верующим следует убегать от развращения этого мира и его страстей. Вместо абстрактного существительного ''развращение'' можно употребить глагол ''развратить'': ''и избежали страстей этого мира, способных нас развратить'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 то вы, прилагая к этому всё старание Пётр продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: ''Поэтому вы со всем усердием'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 1 6 c21c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 братолюбие Речь идёт не только о любви к членам своей биологической семьи, но также о любви к братьям и сёстрам во Христе.
2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 это То есть вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе.
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 вы не останетесь без успеха и плода Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: ''вы будете успешны и плодотворны'' или ''вы будете эффективны'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 без успеха и плода Эти понятия являются синонимами, но употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, что если все перечисленные добродетели умножаются в человеке, то он будет успешен. Можно сказать: ''он не останется бесплодным'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 в познании нашего Господа Иисуса Христа Вместо абстрактного существительного ''познание'': можно употебить глагол ''познавать'': ''когда будете познавать Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 9 gg2c ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 А в ком нет этого а люди, в которых этого нет
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 тот слеп, закрыл глаза Пётр сравнивает таких людей со слепыми, потому что они не понимают, насколько ценным является познание Иисуса. Альтернативный перевод: ''тот подобен близорукому или слепому человеку, не способном видеть важность'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 забыл об очищении прежних своих грехов Вместо абстрактного существительного ''очищение'' можно использовать глагол ''очистил'': ''забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 старайтесь делать ваше призвание и избрание более твёрдыми Слова ''призвание'' и ''избрание'' — это синонимы, с помощью которых Пётр хочет сказать, что Бог избрал верующих, и они Ему принадлежат. Альтенативный перевод: ''постарайтесь удостовериться в том, что Бог действительно вас избрал и что вы Ему принадлежите'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 никогда не споткнётесь Слово ''споткнётесь'' здесь может употребляться в одном из двух значений: 1) не согрешите: ''никогда не сможете согрешить''; 2) не предадите Христа: ''всегда будете верны Иисусу Христу'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 так откроется вам свободный вход в вечное Царство Здесь можно употребить действительный залог: ''так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 откроется вам свободный вход так вы получите возможность войти
2PE 1 12 du69 0 Связующее утверждение: Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении.
2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ 1 вы утверждены в настоящей истине вы твёрдо верите в истину
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 пробуждать вас напоминанием Пробуждать — значит будить кого-то от сна. Пётр говорит, что его напоминание помогает верующим проснуться духовно. Альтернативный перевод: ''напоминать вам об этом, чтобы вы могли размышлять'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 Пока я нахожусь в этой телесной хижине Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод: ''пока я нахожусь в теле'', ''пока я живу на этой земле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 зная, что скоро должен оставить мою хижину Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод:: ''зная, что очень скоро мне предстоит оставить моё тело'', ''зная, что вскоре я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 чтобы вы и после моего ухода всегда напоминали себе об этом Об этом — то есть обо всём, что Пётр сказал им в предыдущих стихах.
2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 после моего ухода Апостол говоит о своей скорой смерти как о переходе из одного места в другое. Можно сказать: ''после моей смерти'', ''после того, как я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2PE 1 16 k3rm 0 Связующее утверждение: Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе.
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 не полагаясь на хитроумные сказки Пётр говорит о себе и других апостолах, не имея в виду своих читателей. Можно сказать: ''мы, апостолы, не полагаемся на россказни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 о силе и пришествии Эти два слова являются синонимами и могут быть переведены одним очетанием: ''о могущественном пришествии'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν 1 о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа Возможные значения: 1) речь идёт о втором пришествии Иисуса Христа; 2) Пётр имеет в виду первый приход Мессии.
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 нашего Господа Иисуса Христа Нашего Господа — то есть Господа всех верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 от величественной славы донёсся к Нему такой голос Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы'' или ''когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 от величественной славы Величественная слава — это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: ''от Бога и Его могущественной славы'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 И мы слышали этот голос, который прозвучал с небес Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: ''мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 голос, который прозвучал с небес голос Бога, проговорившего с Небес
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 когда были с Ни когда мы были с Иисусом
2PE 1 19 km3l 0 Общая информация: Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.
2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Притом мы имеем верное пророческое слово Древние пророчества подтверждают всё, что видели Пётр и другие апостолы (речь идёт о том, что было сказано в предыдущих стихах). Здесь можно использовать действительный залог: ''У нас есть достоверное пророческое послание о том, что мы видели'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 1 19 z3na figs-exclusive καὶ ἔχομεν 1 мы имеем Мы — то есть все верующие, включая самого Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 верное пророческое слово Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: ''верные пророчества, записанные в Писании'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах.
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 как к светильнику, который сияет в тёмном месте Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под ''наступлением утра'' имеется в виду возвращение Иисуса Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 пока не наступит рассвет и утренняя звезда не взойдёт в ваших сердцах Пётр говорит о Христе как об ''Утренней звезде'', Которая предвещает рассвет и приходит вместо тьмы. Христос принесёт просвещение в сердца верующих и положит конец всем сомнениям. Он даст нам полное понимание того, Кем Он является. Под ''сердцами'' здесь подразумеваются души людей. Альтернативный перевод: ''Христос осветит Своим светом ваши сердца так же, как утренняя звезда освещает наш мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 утренняя звезда Утренняя звезда — это планета Венера, появляющаяся на небе перед восходом солнца и предвещающая наступение утра.
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 зная прежде всего кроме того, вы должны понять, что
2PE 1 20 s4k2 προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 никакое пророчество в Писании нельзя разъяснить самостоятельно Возможные значения: 1) пророки никогда не изрекали пророчеств от самих себя; 2) мы должны полагаться на водительство Святого Духа при толковании пророчеств; 3) мы должны истолковывать пророчества сообща, всей церковью.
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом Пётр говорит, что пророки записывали откровения, которые им давал Святой Дух. При этом Он как бы вёл их, переводя из одного места в другое. Альтернативный перевод: ''но его изрекали святые Божьи люди, которых направлял Святой Дух'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Петра 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Плоть (тело) #####<br><br>Слово ''плоть'' (''тело'') упоребляется в данной главе в значении ''падшая натура человека''. При этом речь не идёт о физичеком теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под ''плотью'' имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]).<br><br>##### Скрытая (подразумеваемая) информация #####<br><br>В 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Петра 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2PE 2 1 us8u 0 Общая информация: Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.
2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 были лжепророки, так и у вас будут лжеучителя Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе.
2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 губительные ереси Ересь — это всё, что идёт вразрез с учением Христа и Его апостолов. Ереси разрушают веру тех, кто их принимает.
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 отвергая Господа, Который искупил их Пётр называет Христа Господом или Господином — то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 их распущенности их разврату
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 через них путь истины будет оскорбляем Путь истины — это вера в Христа. Здесь можно употребить действительный залог: ''неверующие люди будут оскорблять истинную веру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 будут наживаться на вас будут вымогать из вас деньги за свою ложь
2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата Пётр говорит о суде и расплате как о чём-то одушевлённом. Эти два слова в данном контексте являются синонимами, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата Вместо отрицательной конструкции вы можете использовать утвердительную и заменить существительные глаголами: ''Бог вскоре будет их судить и заставит их расплатиться за всё, что они сделали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 4 s115 0 Связующее утверждение: Пётр приводит в пример людей, взбунтовавшихся против Бога, и говорит о наказании, обрушившемся на них в результате их беззаконий.
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 не пощадил не оставил без наказания или ''покарал''
2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 но, сковав их цепями адского мрака Деепричастный оборот здесь можно опустить: ''но сковал их цепями преисподней'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 цепями адского мрака Возможные значения: 1) ''сковав их цепями тьмы''; 2) ''сковав их тьмой, которая, словно цепи, удерживает их в аду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 на суд Речь идёт о дне, когда Бог будет судить каждого человека.
2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment This refers to the day of judgment when God will judge every person.
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 если не пощадил древний мир Мир — то есть людей, живущих на земле перед потопом. Альтернативный перевод: ''если Он не простил людей, живущих в древнем мире'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν 1 но в восьми душах сохранил семью Ноя Бог оставил в живых Ноя и его семью, когда истребил всех остальных людей древнего мира.
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 И если города Содома и Гоморры… превратил в пепел, И если Бог до пепла сжёг города Содом и Гоморру
2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 осудив на истребление Речь идёт о Содоме, Гоморре и их жителях.
2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 показав пример будущим нечестивцам Содом и Гоморра приводятся в пример для нечестивых людей. Бог хочет предостеречь беззаконников, что их ждёт та же участь, если они не покаются.
2PE 2 7 fm1p 0 Связующее утверждение: Пётр приводит в пример Лота, которого Бог избавил от беззаконников, заслуживших наказание.
2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 распутным поведением беззаконников извращёнными делами людей, нарушающих Божий закон
2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 Этот праведник Речь идёт о Лоте.
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 ежедневно мучился праведной душой То есть ''испытывал мучительные чувства и терзался в мыслях'': развращённое поведение жителей Содома и Гоморры сильно его угнетало. Альернативный перевод: ''не имел покоя в своей праведной душе'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2PE 2 9 789c Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
2PE 2 10 skh8 0 Связующее утверждение: Пётр перечисляет качества людей, не знающих Бога.
2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 Особенно это касается тех Речь идёт о беззаконниках, упомянутых во [2 Петра 2:9](../02/09.md).
2PE 2 10 eb1k τοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 тех, кто идёт по следам страстей, которые оскверняют тело Имеется в виду, что такие люди руководствуются инстинктами своей падшей природы. Альтернативный перевод: ''тех, кто потакает своим порочным желаниям''.
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 презирают начальства не желают подчиняться Божьей власти
2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 начальства Речь идёт о Боге, имеющим власть наказывать непокорных (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 своевольны поступают по своей воле
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 кто стоит выше Возможно, здесь говорится о бессмертных существах таких, как ангелы и демоны.
2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 ангелы, превосходя их могуществом и силой ангелы, которые превосходят лжеучителей по своей силе и могуществу
2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 не произносят на них перед Господом осуждений Возможные значения: 1) не произносят слов осуждения на тех, кто стоит выше; 2) не произносят осуждения на лжеучителей.
2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Они как неразумные животные, движимые природными инстинктами, рождённые для поимки и истребления Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. Альтернативный перевод: ''эти лжеучителя подобны неразумным животным, которые были рождены для того, чтобы быть пойманными и убитыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 для поимки и истребления Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы. Автор не говорит, кто именно ловит и истребляет лжеучителей, поэтому не нужно вносить никаких пояснений в свой перевод. Можно сказать: ''которые рождены для того, чтобы люди ловили их и убивали'', ''чтобы люди или другие животные ловили их и истребляли'', ''чтобы они становились жертвами, обречёнными на смерть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 злословящие то, что не понимают Лжеучителя хулят то, чего не понимают.
2PE 2 12 b15c будут уничтожены в своём развращении Вы можете использовать дейстивтельный залог: ''Бог полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Они получат возмездие за беззаконие, потому что видят удовольствие в ежедневной роскоши За свои злые дела они получат то, что заслужили
2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 в ежедневной роскоши Под ''ежедневной роскошью'' подразумевается пьянство, обжорство и распутство. Такие люди ничего не стыдятся, ежедневно предаваясь разгульному образу жизни.
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Они, позорники и осквернители Это синонимичные понятия. Альтернативный перевод: ''Они подобны пятнам на запачканной, позорной одежде'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Глаза у них наполнены похотливым желанием и непрерывными грехами Слово ''глаза'' употребляется в значении ''желания''. ''Глаза у них наполнены'' — значит ''эти люди одержимы непрерыным желанием''. Альтернативный перевод: ''они постоянно стремятся к разврату'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 похотливым желанием и непрерывными грехами Несмотря на то, что беззаконники грешат, чтобы удовлетворить свою похоть, они никогда не не получают удовлетворения от своих дел.
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Они обманывают неутверждённые души Под ''душами'' имеются в виду люди. Можно сказать: ''они обманывают неутверждённых людей'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 их сердца приучены к корыстолюбию Под ''сердцем'' подразумевается человеческая душа. Потакая своим прихотям, эти люди стали настолько алчными, что уже не способны думать и действовать не из жадности (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 Оставив прямой путь, они заблудились Эти лжеучителя оставили прямой путь и заблудились (они не захотели покориться Богу и отвергли истину).
2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 прямой путь Речь идёт о праведном поведении, чтущем Бога. Такой образ жизни сравнивается с прямым путём (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 был обличён в своём беззаконии Вы можете уточнить, что Господь обличил Валаама: ''Бог обличил его беззаконные дела'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 неговорящая ослица, проговорив человеческим голосом Ослица, неспособная говорить, заговорила с пророком на человеческом языке.
2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 остановила безумие пророка Бог с помощью ослицы остановил безумные действия Валаама (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 это безводные источники Наполненные водой источники приносят освежение жаждущим людям, но источники без воды способны вызвать лишь разочарование. Несмотря на то, что лжеучителя обещают многое, они не в состоянии осущесвить своих обещаний (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 облака и тучи, гонимые бурей Когда люди видят грозовые облака, они ждут дождя. Но, когда ветер уносит облака и дождь не выпадает, это приносит разочарование. Так и же лжеучителя обещают многое, но ничего не дают людям (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 им приготовлен мрак вечной тьмы Им — то есть ''лжеучителям''. Здесь можно использовать действительный залог: ''Бог приготовил для них мрак и глубокую тьму'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 произнося высокомерные пустые слова Лжеучителя произносят пафосные, но бессмысленные речи.
2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 они завлекают в человеческие страсти Они возбуждают в людях нечистые желания и, тем самым, склоняют их ко греху.
2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 кто только что отдалился от тех, кто находится в заблуждении Речь идёт о новообращённых. ''От тех, кто находится в заблуждении'' — значит ''от неверующих людей, живущих во грехе''. Альтернативный перевод: ''людей, пытающихся жить праведно, вместо того, чтобы по привычке жить нечестиво'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 отдалился Пётр говорит о беззаконных людях как о рабах греха, нуждающихся в освобождении из плена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 Они обещают им свободу, хотя сами рабы гибели, ведь кто кем побеждён, тот тому и раб Слово ''свобода'' здесь употребляется в значении ''возможность жить так, как хочется''. Альтернативный перевод: ''они обещают предоставить людям возможность делать всё, что те захотят, но сами не способны победить свои греховные желания'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 обещают им свободу, хотя сами рабы гибели Речь идёт о нечестивых людях, нуждающися в освобождении от своих пороков (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 ведь кто кем побеждён, тот тому и раб Пётр говорит, что если человека контролирует грех, то этот человек является рабом греха. Альтернативный первод: ''если что-то вас конролирует, то вы являетесь рабом этого'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 20 d6ra 0 Связующее утверждение: В этом стихе речь идёт о лжеучителях, о которых автор говорил с 12-го по 19-й стихи.
2PE 2 20 q96i εἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 если они, избежав мерзостей мира через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее для таких бывает хуже первого Это условное предложение, констатирующее определённый факт: лжеучителя сначала познали Господа и освободились от мерзости этого мира, но потом они снова были побеждены мирскими похотями, поэтому их нынешнее состояние стало намного хуже первоначального.
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 мерзостей мира Мерзость (здесь) — это порочное поведение, оскверняющее совесть человека. ''Мир'' — это человеческое общество. Альтернативный перевод: ''общественного разврата'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа Вместо существительного ''познание'' можно использовать деепричастие ''познав''. См, как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: ''избежали мерзостей мира, познав Господа и Спасителя Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 последнее для таких бывает хуже первого их состояние становится хуже прежнего
2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 путь правды Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 отвернуться от переданной им святой заповеди Это метафора, употребляющаяся в значении ''перестать исполнять Божьи заповеди''. Альтернативный перевод: ''перестать повиноваться святой Божьей воле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 от переданной им святой заповеди Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''от святой заповеди, которую Бог им дал'' или ''от святой заповеди, которую Бог вверил им'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 Но с ними случается по верной пословице в этом случае верной вляется пословица или ''их верно характеризует такая пословица''
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 «Пёс возвращается на свою блевотину» и: «Вымытая свинья идёт валяться в грязи» Пётр цитирует две пословицы для описания духовного сотояния лжеучителей: несмотря на то, что эти люди познали истину, они отвернулись от неё и вновь начали вести нечестивый образ жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Петра 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Огонь #####<br><br>Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fire]]).<br><br>##### День Господень #####<br><br>Возвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что ''день Господа придёт, как вор ночью''. По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Петра 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
2PE 3 1 n92f 0 Общая информация: Пётр начинает говорить о последнем времени.
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 пробуждаю ваш чистый разум Апостол сравнивает размышление верующих о том, что он писал им ранее, с их пробуждением от сна. Альтернативный перевод: ''помогаю вам очистить разум'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 слова, которые ещё раньше говорили святые пророки Вместо действительного залога можно употребить страдательный: ''слова, изречённые в прошлом святыми пророками'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами Здесь можно использовать действительный залог: ''заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Прежде всего знайте Не забывайте о том, что (см., как вы перевели аналогичную фразу во [2 Петра 1:20](../01/20.md)).
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 которые поступают по своим собственным похотям Похоть — это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: ''которые потакают своим вожделениям'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 поступают по своим собственным похотям потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями
2PE 3 4 zrj7 figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Где Его обещанное пришествие? Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. ''Обещанное пришествие'' — значит то, о котором Иисус говорил, что оно наступит. Альтернативный перевод: ''Обещание о том, что Иису вернётся, — неправда, поскольку Он больше не придёт!'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 с тех пор, как стали умирать праотцы Праотцы — это предки, жившие в древние времена.
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 всё остаётся так же, как и от начала творения Насмешники уверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 как и от начала творения Вместо существительного ''творение'' можно использовать глагол ''творить'': ''с тех пор, как Бог сотворил этот мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой Здесь можно употребить действительный залог: ''Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 были составлены Божьим словом из воды и водой Другими словами, Господь повелел суше возникнуть из воды (Он собрал всю воду в одно место, в результате чего появилась суша).
2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 поэтому То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе.
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 прежний мир погиб, быв потоплен водой Здесь можно употребить действительный залог: ''Бог послал потоп и уничтожил мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 небеса и земля, хранимые тем же Словом, сохраняются для огня Здесь можно упоребить действительный залог: ''Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 тем же Словом Словом — то есть ''повелением''. Можно сказать: ''Бог тем же повелением''.
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 сохраняются для огня на день суда Здесь можно использовать действительный залог и оформить данную мысль как отдельное предложение: ''Он хранит их для дня суда'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 на день суда и гибели нечестивых людей Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: ''на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Не должно быть скрыто от вас Вы должны понять или ''не забывайте о том''
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 что у Господа один день, как тысяча лет что для Господа один день подобен тысяче лет
2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Не медлит Господь исполнить обещания Господь не отсрочивает исполнение Своих обещаний
2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 как некоторые считают это промедлением Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь.
2PE 3 10 w6ma δὲ 1 День Господа придёт, как вор ночью Пётр сравнивает неожиданное наступление судного дня с вором, тайно проникшего в чей-то дом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 тогда небеса с шумом исчезнут тогда небеса с шумом пропадут
2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται 1 основы мира, разгоревшись, разрушатся Здесь можно употребить действительный залог: ''и Бог уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 основы мира Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма.
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 земля и все дела на ней сгорят Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: ''Бог подвергнет суду все дела жителей земли'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 buq4 0 Связующее утверждение: Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса.
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Если так всё это разрушится Здесь можно употребить действительный залог: ''Если Бог уничтожить всё это таким образом'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 то какими нужно быть в святой жизни и благочестии вам Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько же свято и благочестиво должны жить верующие. Можно сказать: ''то вы, конечно же, понимаете, насколько святыми и благочестивыми вам нужно быть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 в который воспламенённые небеса разрушатся и разгоревшиеся основы мира растают Здесь можно употребить действительный залог: ''когда Бог сожжёт небеса и уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 основы мира Возможные значения: 1) космические тела: солнце, луна, звёзды; 2) стихии планеты Земля: воздух, почва, вода, огонь. См., как вы перевели аналогичную мысль во [2 Петра 3:10](../03/10.md).
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 на которой обитает праведность Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: ''где будут обитать праведные люди'' или ''где будут жить люди, сохранившие правду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 приложите все усилия, чтобы нам быть перед Ним неосквернёнными и непорочными в мире Можно сказать: ''делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними''.
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 неосквернёнными и непорочными Это два синонимичных понятия, употребляющихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: ''идеально чистыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 непорочными Или ''неповинными'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 долготерпение нашего Господа считайте спасением Судный день не наступил, благодаря Божьему долготерпению. Господь даёт людям возможность покаяться и принять спасение, о чём говорилось во [2 Петра 3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: ''смотрите на терпение нашего Господа как на возможность покаяться и спастись'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 по данной ему премудрости Здесь можно употребить действительный залог: ''согласно той премудрости, которую ему дал Бог'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων 1 Он говорит об этом и во всех посланиях Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению
2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 в которых есть что-то трудное для понимания В посланиях Павла есть истины, трудные для понимания.
2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 то что невежды и неутверждённые искажают Невежды и неутверждённые люди искажают трудные для понимания истины, содержащиеся в посланиях Павла.
2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 невежды и неутверждённые Речь идёт о людях, не способных правильно истолковывать Писание по причине того, что Евангелие не укоренилось в них должным образом.
2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 к собственной своей гибели что приведёт их к гибели
2PE 3 17 kn3d 0 Связующее утверждение: Пётр даёт верующим заключительные наставления и завершает своё послание.
2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς…προγινώσκοντες 1 зная об этом заранее Об этом — то есть о Божьем долготерпении и учении лжеучителей.
2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 берегитесь храните себя от того, чтобы
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников Не увлечься заблуждением — значит ''не позволить лжеучителям себя обмануть''. Здесь можно использовать действительный залог: ''чтобы беззаконники не обманули вас и не склонили к неправильным поступкам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 и не отпасть от своего утверждения Об утверждении в вере гворится как о ценности, которую можно потерять. Альтернативный перевод: ''и не отпасть от своей веры в Господа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Возрастайте в благодати и познании Спасителя Иисуса Христа Возрастать в благодати и познании Христа — значит всё больше и больше принимать от Него помощь, познавая Его сердце и принимая Его любовь. Абстрактное существителное ''благодать'' может быть заменено кратким прилагательным ''добр'': ''всё больше и больше познавайте, насколько добр к нам наш Господь и Спаситель Иисус Христос'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).