ru_tn/en_tn_62-2PE.tsv

80 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22PEfrontintromvk90

Введение во 2-е послание Петра

Часть 1: Вводная информация

Структура 2-го послания Петра

  1. Вступление (1:1-2)
  2. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)
  3. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)
  4. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)

Кто является автором 2-го послания Петра?

Автором 2-го послания Петра является Симон Пётр — апостол Иисуса Христа, написавший 1-е послание Петра. Исследователи считают, что настоящее послание было написано апостолом во время его заключения в Риме, незадолго до его казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и первое (скорее всего, это были христиане, рассеянные по Малой Азии).

Какова главная тема данного послания?

Пётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и приянть Его спасение.

Как следует переводить заголовок послания?

Вы можете оставить первоначальное название: ''2 Петра'', ''Второе Пера'' — или уточнить: ''Второе послание Петра'', ''Второе послание святого апостола Петра'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Против кого выступал Пётр?

Исследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей.

Богодухновенность Писания

Всё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читаетлям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21).

Часть 3: Трудности перевода

Перевод личных местоимений первого лица (''я''- ''мы'')

Когда в данном послании употребляется местоимение ''я'', то речь идёт об авторе, когда ''мы'' — о Петре и его читателях (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-м послании Петра?

Современный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания.

  • ''но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания'' (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: ''но во тьме и бездне держит их до судного дня''.
  • ''наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами'' (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: ''они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви''.
  • ''Валаама, сына Восора'' (2:15). Иногда это имя звучит как ''Валаама — сына Веора''.
  • ''основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят'' (3:10). В других версиях дан такой перевод: ''элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит''.

(см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).

32PE1introwjw50

2 Петра 01 Общие замечания

Структура и оформление главы

Автор представляется читателям в 1-2 стихах (именно так в древности было принято начинать письма на Ближнем Востоке).

Важные концепции

Познание Бога

Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное ''знание о Боге'', но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/know]]).

Благочестивый образ жизни

Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

Истинность Писания

Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёрквал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.

Ссылки:

| >>

42PE11n1di0Общая информация:

Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он благословляет своих читателей.

52PE11v381δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1раба и апостола Иисуса Христа

Пётр говорит о себе как о слуге Иисуса Христа, Который дал ему апостольскую власть.

62PE11yy7jfigs-explicitτοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν1тем, кто одинаково с нами принял драгоценную веру

Принять веру — значит поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: ''тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

72PE11mbg7τοῖς…λαχοῦσιν1тем, кто … принял

Пётр имеет в виду адресатов своего послания.

82PE11y157figs-exclusiveἡμῖν1с нами

То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: ''с нами, апостолами,..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

92PE12y7l9figs-explicitχάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1пусть умножатся вам благодать и мир

Благодать и мир способны умножиться, благодаря Богу. Можно сказать: ''Пусть Бог умножит для вас благодать и мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

102PE12n59nfigs-metaphorχάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1пусть умножатся вам благодать и мир

Пётр олицетворяет благодать и мир, говоря, что они способны умножаться (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112PE12vq19figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1в познании Бога и Иисуса Христа

Вместо абстрактного существительного ''познание'' можно употребить глагол ''познавать'': ''когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

122PE13ywj90Общая информация:

Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни.

132PE13epx9figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1для жизни и почтения Бога

Или ''для благочестивой жизни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

142PE13an3zfigs-exclusiveτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Призвавшего нас

Нас — то есть Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

152PE14m91mδι’ ὧν1которыми дарованы нам великие и драгоценные обещания

Здесь продожается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово ''которыми'' относится к словам ''славой и добродетелью''.

162PE14f42fγένησθε…κοινωνοὶ1чтобы вы через них стали причастникам

чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе

172PE14yk7gθείας…φύσεως1Божественной природы

чтобы вы могли уподобиться Богу

182PE14p2yjfigs-metaphorἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς1избежав развращения страстями, которые в мире

Пётр говорит, что верующим следует убегать от развращения этого мира и его страстей. Вместо абстрактного существительного ''развращение'' можно употребить глагол ''развратить'': ''и избежали страстей этого мира, способных нас развратить'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

192PE15exd9figs-explicitαὐτὸ τοῦτο1то вы, прилагая к этому всё старание

Пётр продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: ''Поэтому вы со всем усердием'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

202PE16c21cОбщая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

212PE17a8tiτὴν φιλαδελφίαν1братолюбие

Речь идёт не только о любви к членам своей биологической семьи, но также о любви к братьям и сёстрам во Христе.

222PE18jz77ταῦτα1это

То есть вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе.

232PE18l7yjfigs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1вы не останетесь без успеха и плода

Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: ''вы будете успешны и плодотворны'' или ''вы будете эффективны'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

242PE18f9qmfigs-doubletἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1без успеха и плода

Эти понятия являются синонимами, но употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, что если все перечисленные добродетели умножаются в человеке, то он будет успешен. Можно сказать: ''он не останется бесплодным'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

252PE18ppd8figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1в познании нашего Господа Иисуса Христа

Вместо абстрактного существительного ''познание'': можно употебить глагол ''познавать'': ''когда будете познавать Господа Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

262PE19gg2cᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα1А в ком нет этого

а люди, в которых этого нет

272PE19h6fnfigs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1тот слеп, закрыл глаза

Пётр сравнивает таких людей со слепыми, потому что они не понимают, насколько ценным является познание Иисуса. Альтернативный перевод: ''тот подобен близорукому или слепому человеку, не способном видеть важность'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

282PE19gq4dfigs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1забыл об очищении прежних своих грехов

Вместо абстрактного существительного ''очищение'' можно использовать глагол ''очистил'': ''забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

292PE110raa1figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1старайтесь делать ваше призвание и избрание более твёрдыми

Слова ''призвание'' и ''избрание'' — это синонимы, с помощью которых Пётр хочет сказать, что Бог избрал верующих, и они Ему принадлежат. Альтенативный перевод: ''постарайтесь удостовериться в том, что Бог действительно вас избрал и что вы Ему принадлежите'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

302PE110jcv9figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ1никогда не споткнётесь

Слово ''споткнётесь'' здесь может употребляться в одном из двух значений: 1) не согрешите: ''никогда не сможете согрешить''; 2) не предадите Христа: ''всегда будете верны Иисусу Христу'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

312PE111f45vfigs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1так откроется вам свободный вход в вечное Царство

Здесь можно употребить действительный залог: ''так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

322PE111k1e4ἡ εἴσοδος1откроется вам свободный вход

так вы получите возможность войти

332PE112du690Связующее утверждение:

Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении.

342PE112l2khἐστηριγμένους ἐν τῇ…ἀληθείᾳ1вы утверждены в настоящей истине

вы твёрдо верите в истину

352PE113vmj2figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1пробуждать вас напоминанием

Пробуждать — значит будить кого-то от сна. Пётр говорит, что его напоминание помогает верующим проснуться духовно. Альтернативный перевод: ''напоминать вам об этом, чтобы вы могли размышлять'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362PE113ax2afigs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1Пока я нахожусь в этой телесной хижине

Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод: ''пока я нахожусь в теле'', ''пока я живу на этой земле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

372PE114j8f5figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1зная, что скоро должен оставить мою хижину

Пётр сравнивает своё тело с хижиной, в которой он временно живёт. ''Находиться в хижине'' — значит ''жить'', ''оставить хижину'' — значит ''умереть''. Альтернативный перевод:: ''зная, что очень скоро мне предстоит оставить моё тело'', ''зная, что вскоре я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

382PE115c2iwἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1чтобы вы и после моего ухода всегда напоминали себе об этом

Об этом — то есть обо всём, что Пётр сказал им в предыдущих стихах.

392PE115alg8figs-metaphorμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1после моего ухода

Апостол говоит о своей скорой смерти как о переходе из одного места в другое. Можно сказать: ''после моей смерти'', ''после того, как я умру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

402PE116k3rm0Связующее утверждение:

Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе.

412PE116vc99figs-exclusiveοὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες1не полагаясь на хитроумные сказки

Пётр говорит о себе и других апостолах, не имея в виду своих читателей. Можно сказать: ''мы, апостолы, не полагаемся на россказни'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

422PE116jwy8figs-hendiadysτὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν1о силе и пришествии

Эти два слова являются синонимами и могут быть переведены одним очетанием: ''о могущественном пришествии'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

432PE116zs6vτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν1о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа

Возможные значения: 1) речь идёт о втором пришествии Иисуса Христа; 2) Пётр имеет в виду первый приход Мессии.

442PE116v4kdfigs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1нашего Господа Иисуса Христа

Нашего Господа — то есть Господа всех верующих (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

452PE117m33hfigs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ…ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1от величественной славы донёсся к Нему такой голос

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы'' или ''когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

462PE117yd8gfigs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1от величественной славы

Величественная слава — это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: ''от Бога и Его могущественной славы'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

472PE118ezn2figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1И мы слышали этот голос, который прозвучал с небес

Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: ''мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

482PE118chy4ταύτην τὴν φωνὴν…ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1голос, который прозвучал с небес

голос Бога, проговорившего с Небес

492PE118mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1когда были с Ни

когда мы были с Иисусом

502PE119km3l0Общая информация:

Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.

512PE119h498figs-explicitκαὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Притом мы имеем верное пророческое слово

Древние пророчества подтверждают всё, что видели Пётр и другие апостолы (речь идёт о том, что было сказано в предыдущих стихах). Здесь можно использовать действительный залог: ''У нас есть достоверное пророческое послание о том, что мы видели'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

522PE119z3nafigs-exclusiveκαὶ ἔχομεν1мы имеем

Мы — то есть все верующие, включая самого Петра и его читателей (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

532PE119l7zqfigs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1верное пророческое слово

Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: ''верные пророчества, записанные в Писании'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

542PE119sjd3ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему

Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах.

552PE119xt8ifigs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1как к светильнику, который сияет в тёмном месте

Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под ''наступлением утра'' имеется в виду возвращение Иисуса Христа (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

562PE119kc3lfigs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1пока не наступит рассвет и утренняя звезда не взойдёт в ваших сердцах

Пётр говорит о Христе как об ''Утренней звезде'', Которая предвещает рассвет и приходит вместо тьмы. Христос принесёт просвещение в сердца верующих и положит конец всем сомнениям. Он даст нам полное понимание того, Кем Он является. Под ''сердцами'' здесь подразумеваются души людей. Альтернативный перевод: ''Христос осветит Своим светом ваши сердца так же, как утренняя звезда освещает наш мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

572PE119bl8sφωσφόρος1утренняя звезда

Утренняя звезда — это планета Венера, появляющаяся на небе перед восходом солнца и предвещающая наступение утра.

582PE120wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1зная прежде всего

кроме того, вы должны понять, что

592PE120s4k2προφητεία…ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1никакое пророчество в Писании нельзя разъяснить самостоятельно

Возможные значения: 1) пророки никогда не изрекали пророчеств от самих себя; 2) мы должны полагаться на водительство Святого Духа при толковании пророчеств; 3) мы должны истолковывать пророчества сообща, всей церковью.

602PE121mh2sfigs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом

Пётр говорит, что пророки записывали откровения, которые им давал Святой Дух. При этом Он как бы вёл их, переводя из одного места в другое. Альтернативный перевод: ''но его изрекали святые Божьи люди, которых направлял Святой Дух'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

612PE2intromv790

2 Петра 02 Общие замечания

Важные концепции

Плоть (тело)

Слово ''плоть'' (''тело'') упоребляется в данной главе в значении ''падшая натура человека''. При этом речь не идёт о физичеком теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под ''плотью'' имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]).

Скрытая (подразумеваемая) информация

В 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

622PE21us8u0Общая информация:

Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.

632PE21l2cgἐγένοντο…ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ…καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι1были лжепророки, так и у вас будут лжеучителя

Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе.

642PE21tbz8αἱρέσεις ἀπωλείας1губительные ереси

Ересь — это всё, что идёт вразрез с учением Христа и Его апостолов. Ереси разрушают веру тех, кто их принимает.

652PE21g99zfigs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1отвергая Господа, Который искупил их

Пётр называет Христа Господом или Господином — то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

662PE22z53eταῖς ἀσελγείαις1их распущенности

их разврату

672PE22nzx7figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1через них путь истины будет оскорбляем

Путь истины — это вера в Христа. Здесь можно употребить действительный залог: ''неверующие люди будут оскорблять истинную веру'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

682PE23dl1kπλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται1будут наживаться на вас

будут вымогать из вас деньги за свою ложь

692PE23k359figs-personificationοἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата

Пётр говорит о суде и расплате как о чём-то одушевлённом. Эти два слова в данном контексте являются синонимами, однако употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

702PE23c57ufigs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата

Вместо отрицательной конструкции вы можете использовать утвердительную и заменить существительные глаголами: ''Бог вскоре будет их судить и заставит их расплатиться за всё, что они сделали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

712PE24s1150Связующее утверждение:

Пётр приводит в пример людей, взбунтовавшихся против Бога, и говорит о наказании, обрушившемся на них в результате их беззаконий.

722PE24pr13οὐκ ἐφείσατο1не пощадил

не оставил без наказания или ''покарал''

732PE24b54vtranslate-namesταρταρώσας1но, сковав их цепями адского мрака

Деепричастный оборот здесь можно опустить: ''но сковал их цепями преисподней'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

742PE24h7ujfigs-activepassiveσειροῖς ζόφου…τηρουμένους1цепями адского мрака

Возможные значения: 1) ''сковав их цепями тьмы''; 2) ''сковав их тьмой, которая, словно цепи, удерживает их в аду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

752PE24uzy2figs-metaphorσειροῖς ζόφου1на суд

Речь идёт о дне, когда Бог будет судить каждого человека.

762PE24c2akεἰς κρίσιν1until the judgment

This refers to the day of judgment when God will judge every person.

772PE25hpv7figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1если не пощадил древний мир

Мир — то есть людей, живущих на земле перед потопом. Альтернативный перевод: ''если Он не простил людей, живущих в древнем мире'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

782PE25iw5vὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν1но в восьми душах сохранил семью Ноя

Бог оставил в живых Ноя и его семью, когда истребил всех остальных людей древнего мира.

792PE26gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1И если города Содома и Гоморры… превратил в пепел,

И если Бог до пепла сжёг города Содом и Гоморру

802PE26reg3καταστροφῇ κατέκρινεν1осудив на истребление

Речь идёт о Содоме, Гоморре и их жителях.

812PE26hgt7ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν1показав пример будущим нечестивцам

Содом и Гоморра приводятся в пример для нечестивых людей. Бог хочет предостеречь беззаконников, что их ждёт та же участь, если они не покаются.

822PE27fm1p0Связующее утверждение:

Пётр приводит в пример Лота, которого Бог избавил от беззаконников, заслуживших наказание.

832PE27k79dτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1распутным поведением беззаконников

извращёнными делами людей, нарушающих Божий закон

842PE28b1baὁ δίκαιος1Этот праведник

Речь идёт о Лоте.

852PE28hpi4figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν1ежедневно мучился праведной душой

То есть ''испытывал мучительные чувства и терзался в мыслях'': развращённое поведение жителей Содома и Гоморры сильно его угнетало. Альернативный перевод: ''не имел покоя в своей праведной душе'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

862PE29789cОбщая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

872PE210skh80Связующее утверждение:

Пётр перечисляет качества людей, не знающих Бога.

882PE210c9e5μάλιστα1Особенно это касается тех

Речь идёт о беззаконниках, упомянутых во 2 Петра 2:9.

892PE210eb1kτοὺς…σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους1тех, кто идёт по следам страстей, которые оскверняют тело

Имеется в виду, что такие люди руководствуются инстинктами своей падшей природы. Альтернативный перевод: ''тех, кто потакает своим порочным желаниям''.

902PE210axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1презирают начальства

не желают подчиняться Божьей власти

912PE210n7n8figs-metonymyκυριότητος1начальства

Речь идёт о Боге, имеющим власть наказывать непокорных (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

922PE210esb2αὐθάδεις1своевольны

поступают по своей воле

932PE210s7l1δόξας1кто стоит выше

Возможно, здесь говорится о бессмертных существах таких, как ангелы и демоны.

942PE211u2jkἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες1ангелы, превосходя их могуществом и силой

ангелы, которые превосходят лжеучителей по своей силе и могуществу

952PE211v1qtοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν1не произносят на них перед Господом осуждений

Возможные значения: 1) не произносят слов осуждения на тех, кто стоит выше; 2) не произносят осуждения на лжеучителей.

962PE211zi6pfigs-metaphorφέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν1bring insulting judgments against them

The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972PE212y4blfigs-metaphorοὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Они как неразумные животные, движимые природными инстинктами, рождённые для поимки и истребления

Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. Альтернативный перевод: ''эти лжеучителя подобны неразумным животным, которые были рождены для того, чтобы быть пойманными и убитыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

982PE212ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1для поимки и истребления

Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы. Автор не говорит, кто именно ловит и истребляет лжеучителей, поэтому не нужно вносить никаких пояснений в свой перевод. Можно сказать: ''которые рождены для того, чтобы люди ловили их и убивали'', ''чтобы люди или другие животные ловили их и истребляли'', ''чтобы они становились жертвами, обречёнными на смерть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

992PE212jw8dfigs-activepassiveφθαρήσονται1злословящие то, что не понимают

Лжеучителя хулят то, чего не понимают.

1002PE212b15cбудут уничтожены в своём развращении

Вы можете использовать дейстивтельный залог: ''Бог полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1012PE213p7g7figs-ironyἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1Они получат возмездие за беззаконие, потому что видят удовольствие в ежедневной роскоши

За свои злые дела они получат то, что заслужили

1022PE213e62sτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1в ежедневной роскоши

Под ''ежедневной роскошью'' подразумевается пьянство, обжорство и распутство. Такие люди ничего не стыдятся, ежедневно предаваясь разгульному образу жизни.

1032PE213u1rcfigs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1Они, позорники и осквернители

Это синонимичные понятия. Альтернативный перевод: ''Они подобны пятнам на запачканной, позорной одежде'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1042PE214v7t4figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Глаза у них наполнены похотливым желанием и непрерывными грехами

Слово ''глаза'' употребляется в значении ''желания''. ''Глаза у них наполнены'' — значит ''эти люди одержимы непрерыным желанием''. Альтернативный перевод: ''они постоянно стремятся к разврату'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1052PE214a22rἀκαταπαύστους ἁμαρτίας1похотливым желанием и непрерывными грехами

Несмотря на то, что беззаконники грешат, чтобы удовлетворить свою похоть, они никогда не не получают удовлетворения от своих дел.

1062PE214wt89figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Они обманывают неутверждённые души

Под ''душами'' имеются в виду люди. Можно сказать: ''они обманывают неутверждённых людей'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1072PE214c55ufigs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας1их сердца приучены к корыстолюбию

Под ''сердцем'' подразумевается человеческая душа. Потакая своим прихотям, эти люди стали настолько алчными, что уже не способны думать и действовать не из жадности (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1082PE215et62καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες1Оставив прямой путь, они заблудились

Эти лжеучителя оставили прямой путь и заблудились (они не захотели покориться Богу и отвергли истину).

1092PE215ky5qfigs-metaphorεὐθεῖαν ὁδὸν1прямой путь

Речь идёт о праведном поведении, чтущем Бога. Такой образ жизни сравнивается с прямым путём (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1102PE216z37wfigs-abstractnounsἔλεγξιν…ἔσχεν1был обличён в своём беззаконии

Вы можете уточнить, что Господь обличил Валаама: ''Бог обличил его беззаконные дела'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1112PE216g9drὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον1неговорящая ослица, проговорив человеческим голосом

Ослица, неспособная говорить, заговорила с пророком на человеческом языке.

1122PE216tf38figs-metonymyἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1остановила безумие пророка

Бог с помощью ослицы остановил безумные действия Валаама (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1132PE217t137figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1это безводные источники

Наполненные водой источники приносят освежение жаждущим людям, но источники без воды способны вызвать лишь разочарование. Несмотря на то, что лжеучителя обещают многое, они не в состоянии осущесвить своих обещаний (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1142PE217hzu1figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1облака и тучи, гонимые бурей

Когда люди видят грозовые облака, они ждут дождя. Но, когда ветер уносит облака и дождь не выпадает, это приносит разочарование. Так и же лжеучителя обещают многое, но ничего не дают людям (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1152PE217xe3yfigs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1им приготовлен мрак вечной тьмы

Им — то есть ''лжеучителям''. Здесь можно использовать действительный залог: ''Бог приготовил для них мрак и глубокую тьму'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1162PE218cxt8ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι1произнося высокомерные пустые слова

Лжеучителя произносят пафосные, но бессмысленные речи.

1172PE218f8tgδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις1они завлекают в человеческие страсти

Они возбуждают в людях нечистые желания и, тем самым, склоняют их ко греху.

1182PE218nks3figs-explicitτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1кто только что отдалился от тех, кто находится в заблуждении

Речь идёт о новообращённых. ''От тех, кто находится в заблуждении'' — значит ''от неверующих людей, живущих во грехе''. Альтернативный перевод: ''людей, пытающихся жить праведно, вместо того, чтобы по привычке жить нечестиво'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1192PE218jec8figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας1отдалился

Пётр говорит о беззаконных людях как о рабах греха, нуждающихся в освобождении из плена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1202PE219uyw6figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς1Они обещают им свободу, хотя сами рабы гибели, ведь кто кем побеждён, тот тому и раб

Слово ''свобода'' здесь употребляется в значении ''возможность жить так, как хочется''. Альтернативный перевод: ''они обещают предоставить людям возможность делать всё, что те захотят, но сами не способны победить свои греховные желания'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1212PE219v5ttfigs-metaphorἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς1обещают им свободу, хотя сами рабы гибели

Речь идёт о нечестивых людях, нуждающися в освобождении от своих пороков (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1222PE219b79vfigs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1ведь кто кем побеждён, тот тому и раб

Пётр говорит, что если человека контролирует грех, то этот человек является рабом греха. Альтернативный первод: ''если что-то вас конролирует, то вы являетесь рабом этого'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1232PE220d6ra0Связующее утверждение:

В этом стихе речь идёт о лжеучителях, о которых автор говорил с 12-го по 19-й стихи.

1242PE220q96iεἰ…ἀποφυγόντες…δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν…τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1если они, избежав мерзостей мира через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее для таких бывает хуже первого

Это условное предложение, констатирующее определённый факт: лжеучителя сначала познали Господа и освободились от мерзости этого мира, но потом они снова были побеждены мирскими похотями, поэтому их нынешнее состояние стало намного хуже первоначального.

1252PE220lu22figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1мерзостей мира

Мерзость (здесь) — это порочное поведение, оскверняющее совесть человека. ''Мир'' — это человеческое общество. Альтернативный перевод: ''общественного разврата'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1262PE220bi73figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου…καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа

Вместо существительного ''познание'' можно использовать деепричастие ''познав''. См, как вы перевели аналогичную мысль во 2 Петра 1:2. Альтернативный перевод: ''избежали мерзостей мира, познав Господа и Спасителя Иисуса Христа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1272PE220d42gγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1последнее для таких бывает хуже первого

их состояние становится хуже прежнего

1282PE221pm7bfigs-metaphorτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1путь правды

Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1292PE221ic3cfigs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς1отвернуться от переданной им святой заповеди

Это метафора, употребляющаяся в значении ''перестать исполнять Божьи заповеди''. Альтернативный перевод: ''перестать повиноваться святой Божьей воле'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1302PE221blr5figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1от переданной им святой заповеди

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: ''от святой заповеди, которую Бог им дал'' или ''от святой заповеди, которую Бог вверил им'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1312PE222hqr3συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1Но с ними случается по верной пословице

в этом случае верной вляется пословица или ''их верно характеризует такая пословица''

1322PE222h42rwriting-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1«Пёс возвращается на свою блевотину» и: «Вымытая свинья идёт валяться в грязи»

Пётр цитирует две пословицы для описания духовного сотояния лжеучителей: несмотря на то, что эти люди познали истину, они отвернулись от неё и вновь начали вести нечестивый образ жизни (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

1332PE3introc1id0

2 Петра 03 Общие замечания

Важные концепции

Огонь

Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fire]]).

День Господень

Возвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что ''день Господа придёт, как вор ночью''. По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

Ссылки:

__<< | __

1342PE31n92f0Общая информация:

Пётр начинает говорить о последнем времени.

1352PE31gc3mfigs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1пробуждаю ваш чистый разум

Апостол сравнивает размышление верующих о том, что он писал им ранее, с их пробуждением от сна. Альтернативный перевод: ''помогаю вам очистить разум'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1362PE32gxj7figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1слова, которые ещё раньше говорили святые пророки

Вместо действительного залога можно употребить страдательный: ''слова, изречённые в прошлом святыми пророками'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1372PE32yhi7figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами

Здесь можно использовать действительный залог: ''заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1382PE33lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Прежде всего знайте

Не забывайте о том, что (см., как вы перевели аналогичную фразу во 2 Петра 1:20).

1392PE33znh2figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1которые поступают по своим собственным похотям

Похоть — это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: ''которые потакают своим вожделениям'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1402PE33hl23πορευόμενοι1поступают по своим собственным похотям

потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями

1412PE34zrj7figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Где Его обещанное пришествие?

Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. ''Обещанное пришествие'' — значит то, о котором Иисус говорил, что оно наступит. Альтернативный перевод: ''Обещание о том, что Иису вернётся, — неправда, поскольку Он больше не придёт!'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1422PE34t6hlfigs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1с тех пор, как стали умирать праотцы

Праотцы — это предки, жившие в древние времена.

1432PE34c2enfigs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1всё остаётся так же, как и от начала творения

Насмешники уверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1442PE34yue7figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1как и от начала творения

Вместо существительного ''творение'' можно использовать глагол ''творить'': ''с тех пор, как Бог сотворил этот мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1452PE35mku9figs-activepassiveοὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой

Здесь можно употребить действительный залог: ''Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1462PE35s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1были составлены Божьим словом из воды и водой

Другими словами, Господь повелел суше возникнуть из воды (Он собрал всю воду в одно место, в результате чего появилась суша).

1472PE36jh4rδι’ ὧν1поэтому

То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе.

1482PE36nyb7figs-activepassiveὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο1прежний мир погиб, быв потоплен водой

Здесь можно употребить действительный залог: ''Бог послал потоп и уничтожил мир'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1492PE37b2infigs-activepassiveοἱ…οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1небеса и земля, хранимые тем же Словом, сохраняются для огня

Здесь можно упоребить действительный залог: ''Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1502PE37e673τῷ αὐτῷ λόγῳ1тем же Словом

Словом — то есть ''повелением''. Можно сказать: ''Бог тем же повелением''.

1512PE37jl5dfigs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1сохраняются для огня на день суда

Здесь можно использовать действительный залог и оформить данную мысль как отдельное предложение: ''Он хранит их для дня суда'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1522PE37y3ggfigs-abstractnounsεἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1на день суда и гибели нечестивых людей

Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: ''на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1532PE38s5cyμὴ λανθανέτω ὑμᾶς1Не должно быть скрыто от вас

Вы должны понять или ''не забывайте о том''

1542PE38enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1что у Господа один день, как тысяча лет

что для Господа один день подобен тысяче лет

1552PE39zv9mοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1Не медлит Господь исполнить обещания

Господь не отсрочивает исполнение Своих обещаний

1562PE39dzq8ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1как некоторые считают это промедлением

Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь.

1572PE310w6maδὲ1День Господа придёт, как вор ночью

Пётр сравнивает неожиданное наступление судного дня с вором, тайно проникшего в чей-то дом (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1582PE310c5m1figs-personificationἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1тогда небеса с шумом исчезнут

тогда небеса с шумом пропадут

1592PE310k31zοἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται1основы мира, разгоревшись, разрушатся

Здесь можно употребить действительный залог: ''и Бог уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1602PE310z32kfigs-activepassiveστοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται1основы мира

Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма.

1612PE310zgd3στοιχεῖα1земля и все дела на ней сгорят

Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: ''Бог подвергнет суду все дела жителей земли'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1622PE310j1gjfigs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1the earth and the deeds in it will be revealed

God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1632PE311buq40Связующее утверждение:

Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса.

1642PE311nq63figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Если так всё это разрушится

Здесь можно употребить действительный залог: ''Если Бог уничтожить всё это таким образом'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1652PE311t8wxfigs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν?1то какими нужно быть в святой жизни и благочестии вам

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько же свято и благочестиво должны жить верующие. Можно сказать: ''то вы, конечно же, понимаете, насколько святыми и благочестивыми вам нужно быть'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1662PE312rq9gfigs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1в который воспламенённые небеса разрушатся и разгоревшиеся основы мира растают

Здесь можно употребить действительный залог: ''когда Бог сожжёт небеса и уничтожит в огне основы мира'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1672PE312v15iστοιχεῖα1основы мира

Возможные значения: 1) космические тела: солнце, луна, звёзды; 2) стихии планеты Земля: воздух, почва, вода, огонь. См., как вы перевели аналогичную мысль во 2 Петра 3:10.

1682PE313df3vfigs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1на которой обитает праведность

Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: ''где будут обитать праведные люди'' или ''где будут жить люди, сохранившие правду'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1692PE314fj1lfigs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ1приложите все усилия, чтобы нам быть перед Ним неосквернёнными и непорочными в мире

Можно сказать: ''делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними''.

1702PE314s141figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1неосквернёнными и непорочными

Это два синонимичных понятия, употребляющихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: ''идеально чистыми'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1712PE314byr8figs-metaphorἄσπιλοι1непорочными

Или ''неповинными'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1722PE315g35ufigs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1долготерпение нашего Господа считайте спасением

Судный день не наступил, благодаря Божьему долготерпению. Господь даёт людям возможность покаяться и принять спасение, о чём говорилось во 2 Петра 3:9. Альтернативный перевод: ''смотрите на терпение нашего Господа как на возможность покаяться и спастись'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1732PE315nnd7figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1по данной ему премудрости

Здесь можно употребить действительный залог: ''согласно той премудрости, которую ему дал Бог'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1742PE316wil1ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν…περὶ τούτων1Он говорит об этом и во всех посланиях

Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению

1752PE316z4cjἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα1в которых есть что-то трудное для понимания

В посланиях Павла есть истины, трудные для понимания.

1762PE316dt6rἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1то что невежды и неутверждённые искажают

Невежды и неутверждённые люди искажают трудные для понимания истины, содержащиеся в посланиях Павла.

1772PE316giz1οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι1невежды и неутверждённые

Речь идёт о людях, не способных правильно истолковывать Писание по причине того, что Евангелие не укоренилось в них должным образом.

1782PE316sh4jπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1к собственной своей гибели

что приведёт их к гибели

1792PE317kn3d0Связующее утверждение:

Пётр даёт верующим заключительные наставления и завершает своё послание.

1802PE317t1gdὑμεῖς…προγινώσκοντες1зная об этом заранее

Об этом — то есть о Божьем долготерпении и учении лжеучителей.

1812PE317z54qφυλάσσεσθε1берегитесь

храните себя от того, чтобы

1822PE317h2ikfigs-metaphorἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников

Не увлечься заблуждением — значит ''не позволить лжеучителям себя обмануть''. Здесь можно использовать действительный залог: ''чтобы беззаконники не обманули вас и не склонили к неправильным поступкам'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1832PE317w3spfigs-metaphorἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1и не отпасть от своего утверждения

Об утверждении в вере гворится как о ценности, которую можно потерять. Альтернативный перевод: ''и не отпасть от своей веры в Господа'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1842PE318lk3cfigs-metaphorαὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Возрастайте в благодати и познании Спасителя Иисуса Христа

Возрастать в благодати и познании Христа — значит всё больше и больше принимать от Него помощь, познавая Его сердце и принимая Его любовь. Абстрактное существителное ''благодать'' может быть заменено кратким прилагательным ''добр'': ''всё больше и больше познавайте, насколько добр к нам наш Господь и Спаситель Иисус Христос'' (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).