ru_tn/en_tn_44-JHN.tsv

1678 lines
594 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JHN front intro t6za 0 # Введение в Евангелие от Иоанна #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура Евангелия от Иоанна ####<br><br>1. Вступление об Иисусе (1:1-18) <br>1. Крещение Иисуса и избрание двенадцати учеников (1:19-51)<br>1. Иисус проповедует, учит и исцеляет людей (2-11)<br>1. За семь дней до смерти Иисуса (12-19)<br> — Мария помазывает ноги Иисуса (12:1-11)<br> — Иисус въезжает в Иерусалим на осле (12:12-19)<br> — Некоторые греки желают видеть Иисуса (12:20-36)<br> — Иудейские лидеры отвергают Иисуса (12:37-50)<br> — Иисус учит Своих учеников (13-17)<br> — Арест Иисуса и суд над Ним (18:1-19:15)<br> — Распятие и погребение Иисуса (19:16-42)<br>1. Воскресение Иисуса из мёртвых (20:1-29)<br>1. Иоанн рассказывает, почему написал своё Евангелие (20:30-31)<br>1. Иисус встречается с учениками (21)<br><br>#### Тема Евангелия от Иоанна? ####<br><br>Евангелие от Иоанна — одна из четырёх книг Нового Завета, в которых описуется жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий описывали разные стороны личности Иисуса и Его деятельности. Иоанн сказал, что написал Своё Евангелие для того, “чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын” (20:31). <br><br>Евангелие от Иоанна очень отличается от других трёх Евангелий. Иоанн не описал некоторые учения и события, описанные другими авторами в их Евангелиях, но он записал учения и события, которых нет в других Евангелиях.<br><br>Иоанн много писал о чудесах, которые совершал Иисус в знак того, что Он говорит правду о Самом Себе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: “Евангелие от Иоанна”, а могут выбрать более ясное название, например: “Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал Евангелие от Иоанна? ####<br><br>В этой книге не указано имя автора. Однако со времён раннего христианства большинство христиан считали её автором Апостола Иоана.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Почему Иоанн так много пишет о последней неделе жизни Иисуса? ####<br><br>Иоанн много писал о последней неделе жизни Иисуса. Он хотел, чтобы читатели глубоко задумались о последней неделе Иисуса и о Его смерти на кресте. Он хотел, чтобы люди поняли, что Иисус добровольно принял смерть на кресте для того, чтобы Бог простил им грехи, совершённые ими против Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что означают слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” в Евангелии от Иоанна? ####<br><br>Иоанн часто употребляет слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово “пребывать”, как будто слово Иисуса “пребывает” или “остаётся” в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о “пребывании” в нём. Сказано, что христиане “пребывают” во Христе и в Боге. Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “пребывает” в Отце. Сказано, что Сын “пребывает” в верующих. Сказано также, что Святой Дух “пребывает” в верующих. <br> <br>Многие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: “Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём” (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: “будет соединён со Мной, и Я с ним”. Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли.<br><br>Выражение “Мои слова пребудут в вас” (Ин. 15:7) передано в UDB так: “вы будете жить по Моему учению”. Переводчики могут ориентироваться на этот перевод. <br><br>#### Текстовые проблемы Еванеглия от Иоанна ####<br><br>Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но в большинство современных переводов не включены. Переводчикам рекомендуется не переводить эти стихи. Однако если переводчик проводит деятельность в местностях, где используются более старые версии Библии, в которых эти стихи есть, то переводчики могут включить эти стихи в свой перевод. В таком случае их следует подавать в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.<br><br>* “Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал”. (5:3-4)<br>* “Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше” (8:59)<br><br>Следующий отрывок текста имеется в большинстве старых и новых версий Библии. Однако в самых древних рукописях его нет. Переводчикам рекомендуется переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.<br><br>* Рассказ о прелюбодейной женщине (7:538:11)<br><br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 1 intro k29b 0 # Евангелие от Иоанна 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 1:23, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Слово” #####<br><br>Иоанн употребляет термин “Слово” относительно Иисуса ([Ин. 1:1, 14](./01.md)). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус — человек в физическом теле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### “Божьи дети” #####<br><br>Когда люди веруют в Иисуса, они перестают быть “детьми гнева” и становятся “Божьими детьми”. Бог усыновляет их и принимает в “Божью семью”. Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “В начале” #####<br><br>В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение “очень давно” отличается от “в начале”, и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 1:51](../jhn/01/51.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Ев. от Иоанна Вступление](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 В начале Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю.
JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 Слово Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “тот, кого называют словом”.
JHN 1 2 083a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 Всё через Него начало существовать Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог создал всё через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 без Него ничего не существовало, что начало существовать Здесь можно указать субъект действия. Если в вашем языке нет двойного отрицания, то эта фраза должна каким-то образом передавать мысль о том, что противоположное от “Всё через Него начало существовать” является ложью. Альтернативный перевод: “Бог ничего не создал без Него” или “с Ним было создано всё, что было создано” или “всё, что Бог создал, — Он создал через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 В Нём была жизнь, и жизнь была светом для людей “В Нём была жизнь” — это метонимия, которая означает “Он был причиной жизни всего живого”. “Свет” здесь выступает метафорой “истины”. Альтернативный перевод: “Он — Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям правду о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 В Нём Здесь “Он” относится к Тому, Кто назван Словом.
JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 жизнь Используйте здесь общий термин “жизнь”. Если вы вынуждены использовать более конкретный термин, то переведите это слово как “духовная жизнь”.
JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Свет светит во тьме, и тьма не затмила Его Здесь “свет” является метафорой того, что есть истина и добро. “Тьма” же здесь является метафорой неправды и зла. Альтернативный перевод: “Истина — как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 6 92f6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 свидетельствовать о Свете Здесь “свет” выступает метафорой откровения Бога в Иисусе. Альтернативный перевод: “показать, как Иисус подобен истинному свету Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 8 0fb6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 истинный Свет Здесь свет выступает метафорой, представляющей Иисуса как Того, Кто открывает истину о Боге и в то же время Сам является этой истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 Он был в мире, и мир начал существовать через Него, но мир Его не узнал “Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его”
JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 мир Его не узнал Слово “мир” является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “люди не знали, кем Он был на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 Он пришёл к своим, и свои не приняли Его “Он пришёл к Своим соотечественникм, и Его соотечественники тоже не приняли Его”
JHN 1 11 va1w αὐτὸν…παρέλαβον 1 приняли Его “Принять” кого-либо означает радушно его принять, оказать ему честь в надежде установить отношения с ним.
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 верующим в Его имя Слово “имя” выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: “верующим в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν…ἐξουσίαν 1 дал власть “Он дал им власть” или “Он сделал возможным для них”
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 Божьими детьми Слово “дети” является метафорой и показывает наши отношения с Богом, подобные отношению детей с отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 112d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 Слово Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “Тот, Кого называют словом”. См. ваш перевод этого слова в [Ин. 1:1](../01/01.md).
JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 стало плотью Здесь “плоть” означает “личность” или “человека”. Альтернативный перевод: “стало человеком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 Единственного от Отца “Единственный” указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза “от Отца” означает, что Он — дитя Отца. Альтернативный перевод: “уникальный Сын Отца” или “единственный Сын Отца”
JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Отца Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 полное благодати “полный добрых дел для нас — дел, которых мы не заслуживаем”
JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 Идущий за мной Иоанн говорит об Иисусе. Выражение “Идущий за мной” означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса начнётся позже.
JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 стал впереди меня “важнее меня” или “имеет больше власти, чем я”
JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 потому что существовал до меня Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус величественнее и важнее Иоанна потому, что Он — Божий Сын, вечно существующий.
JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 полноты Это слово означает Божью безграничную благодать.
JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 благодать на благодать “благословение на благословение”
JHN 1 17 6c9c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Отца “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 иудеи прислали из Иерусалима Под “иудеями” здесь подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры прислали из Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 Он признался и не отказался, подтвердив Фраза “не отказался” выражает в отрицательной форме то же самое, что фраза “подтвердив” в положительной. Здесь подчёркивается то, что Иоанн говорил истину и уверенно заявлял, что он не Христос. Возможно, в вашем языке это можно выразить по-другому.
JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 Кто же ты? “Тогда кто же ты, если не Мессия?” или “В таком случае что же происходит?” или “Тогда что же ты делаешь?”
JHN 1 22 t8ib 0 Соединяющая фраза: Иоанн продолжает разговаривать со священниками и левитами.
JHN 1 22 sa3t εἶπαν…αὐτῷ 1 они спросили “священники и левиты спросили Иоанна”
JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 нам … нас речь идёт о священниках и левитах, а не об Иоанне (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 23 a732 ἔφη 1 Он ответил “Иоанн ответил”
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Я голос кричащего в пустыне Иоанн говорит, что Исаия пророчествовал о нём. Здесь слово “голос” означает человека, кричащего в пустыне. Альтернативный перевод: “Я — кричащий в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Сделайте прямым путь для Господа Здесь слово “путь” служит метафорой. Альтернативный перевод: “Готовтесь к приходу Господа так, как люди готовят дорогу для важного лица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Посланные были из фарисеев Это — фоновая информация о людях, которые расспрашивали Иоанна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 25 615b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 26 r4ty writing-background 0 Общая информация: В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 Идущий за мной Возможно, вам следует чётко указать, что именно Он сделает, когда придёт. Альтернативный перевод: “Который будет проповедовать вам, когда я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 меня. Я недостоин развязать ремень Его обуви Ремни сандалей развязывали рабы или слуги. Эти слова являются метафорой, обозначающей самую неприятную работу слуги. Альтернативный перевод: “меня, недостойного служить Ему даже самыми неприятными делами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 28 9ebb Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Ягнёнок Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 мира Слово “мир” является метонимом всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 За мной идёт Тот, Который встал впереди меня, потому что Он существовал до меня Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:15](../01/15.md).
JHN 1 31 5652 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 спускался сходил сверху вниз
JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 как голубь Это выражение является сравнением. “Дух” сходил так, как голубь садится на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 неба Здесь “небо” означает воздушное пространство, а не духовный мир.
JHN 1 33 7056 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Он Божий Сын В некоторых рукописях сказано “Божий Сын“; в других написано “избранный Божий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное имя Иисуса — Божий Сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 На другой день Иоанн снова Это другой день — второй день, когда Иоанн видел Иисуса.
JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Ягнёнок Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:29](../01/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 37 e480 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 38 ab85 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 около десяти часов Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени, наверное, около 4 часов вечера.
JHN 1 40 x8g8 0 Общая информация: В этих стихах рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Петра. Это случилось до того, как они пошли и увидели, где оставался Иисус [Ин. 1:39](../01/39.md).
JHN 1 41 b79b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 сын Иоанна Это не Иоанн Креститель. Имя “Иоанн” было очень распространённым.
JHN 1 43 2241 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Филипп был из одного города с Андреем и Петром из Вифсаиды Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 45 cbe1 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Нафанаил спросил у него “Нафанаил спросил у Филиппа”
JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета? Это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Из Назарета не может быть ничего хорошего!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 в котором нет притворства Здесь отрицание можно переделать в утверждение. Альтернативный перевод: “совершенно правдивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Ты веришь, потому что Я сказал тебе В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе “Я видел тебя под инжирным деревом”, ты веришь?). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина.
JHN 2 intro jav2 0 # Евангелие от Иоанна 02 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вино #####<br><br>Иудеи часто пили вино за едой, особенно когда отмечали какие-то события. Они не считали употребление вина грехом.<br><br>##### Изгнание из храма обменщиков денег #####<br><br>Иисус выгнал из храма обменщиков денег, чтобы показать, что Он имеет власть над храмом и над всем Израилем.<br><br>##### “Он знал, что в человеке” #####<br><br>Иисус знал мысли других людей только потому, что Он был и есть Сын Человеческий и Сын Божий.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Его ученики вспомнили” #####<br><br>Иоанн приостановил свой рассказ и сказал о том, что случилось позже. Сразу после того, как Он выгнал продавцов голубей ([Ин. 2:16](../jhn/02/16.md)), иудейские начальники заговорили с Ним. Когда Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что пророк ещё раньше писал об этом и Иисус говорил о храме Своего тела ([Ин. 2:17](../jhn/02/17.md) и [Ин. 2:22](../jhn/02/22.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JHN 2 1 rl16 writing-background 0 Общая информация: Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 На третий день Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй — в Ин. 1:43.
JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики Это предложение можно построить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 3 5f86 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Что Мне до этого? Вопрос задан для того, чтобы поставить акцент. Альтернативный перевод: “это не имеет ко Мне никакого отношения” или “ты не должна указывать, что Мне делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 женщина Иисус обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери “женщина”, то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе.
JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 Моё время ещё не пришло Здесь используется метонимия — под “временем” имеется в виду подходящий случай для того, чтобы Иисус Своими чудесами показал, что Он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне совершить чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 5 61cf Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 по две или по три меры Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: “От 75 до 115 литров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 до краёв Это означает “до самого верха” или “полностью”.
JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 к распорядителю пира Это был человек, ответственный за еду и напитки.
JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 знали только слуги, которые черпали воду Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 напьются слишком много выпьют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого
JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 Соединяющая фраза: Этот стих не является частью главной сюжетной линии, но в нём дается комментарий об истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 в галилейском городе Кане Кана — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 явил Свою славу Здесь “Его слава” — это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: “показал Свою силу”
JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 братья Слово “братья” означает и братьев, и сестёр. Все братья и сёстры Иисуса были младше Его.
JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 пришли Буквально: “спустились”. Они пришли с более высокого места в более низкое. Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне.
JHN 2 13 bh23 0 Общая информация: Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм.
JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 пришёл в Иерусалим Буквально: “поднялся в Иерусалим”. Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме.
JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 продают волов, овец и голубей Люди покупают животных во дворе храма, чтобы принести их в жертву Богу.
JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 сидят Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма. Это место предназначалось для поклонения, а не торговли.
JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 меняют деньги Иудейские власти требовали, чтобы люди, желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на особые деньги у “обменщиков”.
JHN 2 15 x6et καὶ 1 (Тогда) В русском переводе это слово опущено. Оно указывает на то, что данное событие произошло вследствие другого события, случившегося прежде. Здесь Иисус сначала увидел обменщиков, сидящих в храме.
JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 не делайте дом Моего Отца домом торговли “Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца”
JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 дом Моего Отца Так Иисус называл храм.
JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 Моего Отца Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 написано Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “некто написал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 о Твоём доме Речь идёт о храме, Божьем доме.
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 съедает Слово “съедать” связано с метафорой “пожирающего огня”. Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 знаком Знак — это событие, доказывающее истинность чего-либо.
JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 так поступать Имеются в виду действия Иисуса против обменщиков денег в храме.
JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Разрушьте этот храм, и Я… восстановлю его Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию, в которой что-то непременно произойдёт, если создастся определённое положение дел. В данном случае Иисус непременно восстановит храм, если иудейские власти раззрушат его. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова “разрушить” и “восстановить” обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. Альтернативный перевод: “Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его” или “Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 восстановлю его “сделаю так, чтобы он стоял”
JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 Общая информация: Стихи 21 и 22 являются не частью главной сюжетной линии, а комментариями к истории и сообщением о том, что произойдёт позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις 1 сорок шесть лет… три дня “46 лет… 3 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 Ты восстановишь его за три дня? Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. “Восстановить” — это идиома, означающая “установить”. Альтернативный перевод: “Ты установишь его за три дня?” или “Ты не сможешь отстроить его за три дня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 2 21 bbcd Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 поверили Здесь “поверить” означает принять что-либо или признать это истиной.
JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 слову Имеются в виду слова Иисуса в [Ин. 2:19](../02/19.md).
JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Когда Иисус был в Иерусалиме Дословно: “Итак, когда…” Слово “Итак” указывает на переход к новому событию в истории.
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 совершённые Им чудеса Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.
JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 поверили в Его имя Здесь “имя” является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: “поверили в Него” или “доверились Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 24 c0c3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек Здесь слово “человек” означает людей вообще. Альтернативный перевод: “о людях, так как Он знал, что в людях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 3 intro i7a7 0 # Евангелие от Иоанна 03 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 3:13](../jhn/03/13.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
JHN 3 1 yl6f 0 Общая информация: Никодим пришёл на встречу с Иисусом.
JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 (Вот) Это слово, опущенное в русском переводе, стоит в начале предложения и указывает на то, что начинается новая часть истории; оно также представляет читателю Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 Мы знаем Здесь “мы” относится только к Никодиму и другим членам иудейского совета.
JHN 3 3 b9u1 0 Соединяющая фраза: Иисус и Никодим продолжают разговор.
JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю тебе Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 родится свыше “родится заново” или “родится от Бога”
JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Божьего Царства Слово “царство” является метафорой царствования Бога. Альтернативный перевод: “место, где царствует Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 Как может человек родиться, если он уже стар? Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: “Безусловно, человек не может родиться заново, когда он стар!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 Неужели он может войти внутрь своей матери и родиться во второй раз? Этот вопрос Никодим тоже задал, чтобы подчеркнуть своё убеждение в том, что второе рождение невозможно. “Конечно, он не может во второй раз войти в чрево своей матери!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 во второй раз “снова” или “дважды”
JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 внутрь “во чрево” или “в утробу”, то есть в то место внутри женщины, где образуется младенец
JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю Вы можете перевести эту фразу так, как в [Ин. 3:3](../03/03.md).
JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 родится от воды и Духа Два возможных значения этой фразы: 1) “крестится в воде и в Духе“; 2) “родится физически и духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 войти в Божье Царство Слово “царство” — это метафора, обозначающая царствование Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “испытать в своей жизни царствование Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 6 83d9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 3 7 t2sl 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.
JHN 3 7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 Вы должны родиться свыше “Вы должны родиться заново”
JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 Дух дышит, где хочет Или “Ветер дует, где хочет”. В исходном языке ветер и Дух — одно и то же слово. Иисус здесь говорит о ветре, как о человеке. Альтернативный перевод: “Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 Как это может быть? Этот вопрос усиливает акцент высказывания. Альтернативный перевод: “Не может быть!” или “Такое не может случиться!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Ты учитель Израиля и не знаешь этого? Иисус знает, что Никодим — учитель. Он не ищет информации. Альтернативный перевод: “Ты учитель Израиля, и Я удивлён, что ты не понимаешь таких вещей!” или “Ты учитель Израиля и должен понимать такие вещи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις 1 Ты… не знаешь… Слово “ты” здесь в единственном числе и относится к Никодиму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)
JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 вы не принимаете Здесь “вы” множественное и относится к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)
JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы она указывала на то, что следующие за ней слова вважны и истинны. Смотрите, как вы перевели её в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 мы говорим Иисус не включал в это “мы” Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 12 y4e9 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает отвечать Никодиму.
JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 Я сказал вам… вы не верите… как поверите, если буду говорить вам Все три “вы” стоят во множественном числе и относятся к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 как поверите, если буду говорить вам о небесном? Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: “вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 о небесном о духовных вещах
JHN 3 13 624e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Как Моисей вознёс змею в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён Эта фигура речи называется сравнением. Люди “вознесут” Иисуса так же, как Моисей “вознёс” медного змея в пустыне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 в пустыне Пустыня — это сухое безлюдное место, но здесь имеется в виду конкретно то место, где сорок лет блуждали Моисей и израильтяне.
JHN 3 15 4b4b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Бог так полюбил мир Здесь использована метонимия — “мир” означает всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 полюбил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.
JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 Потому что Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить, а для того, чтобы мир был спасён через Него Эти две фразы говорят практически об одном и том же — первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: “На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 судить “наказать”. Обычно слово “наказать” можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствие принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.
JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Божьего Сына Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 19 z9d2 0 Соединяющая фраза: Иисус заканчивает отвечать Никодиму.
JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 свет пришёл в мир Слово “свет” является метафорой Божьей истины, явленной в Иисусе. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Если в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице, то вам следует указать, кто является этим светом. Слово “мир” здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям” или “Я, подобный свету, пришёл в мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 люди полюбили больше тьму Здесь “тьма” выступает метафорой зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 чтобы не стали известны его злые дела Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы свет не обнаружил то, что он делает” или “чтобы свет не обнаружил его дел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 чтобы видны были его дела Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы люди ясно увидели его дела” или “чтобы все ясно видели, что он делает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 После этого Имеется в виду — после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 2:12](../02/12.md).
JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 в Еноне Это название означает “источники”, в смысле источники воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 от Салима Салим — посёлок или город недалеко от реки Иордан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 потому что там было много воды “потому что там было много источников”
JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 крестились Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Иоанн крестил их” или “он их крестил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 24 b2a6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Тогда у учеников Иоанна возник спор с иудеями об очищении Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 спор словесный конфликт
JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 ты свидетельствовал, — Он крестит В оригинале вместо тире стоит слово “вот” (вот, он крестит), означающее “внимание!” Альтернативный перевод: “ты свидетельствовал, 'Смотрите! Он крестит'” или “ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 Человек ничего не может взять на себя, если “Никто не имеет никакой власти, если…”
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 дано ему с неба Здесь используется метонимия. Говорится “небо”, а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “ему не дал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 Вы сами Здесь “вы” стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: “Вы все” или “Все вы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 я послан перед Ним Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог послал меня перед Ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 29 k5xq 0 Соединяющая фраза: Иоанн Креститель продолжает говорить.
JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 Жених тот, у кого есть невеста “Жених” и “невеста” здесь являются метафорами. Иисус подобен “жениху”, а Иоанн — другу “жениха”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 И вот теперь я переполнен этой радостью Дословно: “Моя радость сделалась совершенной”. Альтернативный перевод: “И поэтому я так радуюсь” или “Поэтому я очень радуюсь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 я переполнен этой радостью “Я” относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего.
JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 Ему предстоит возрастать “Ему” здесь относится к жениху, Иисусу; Он будет становиться всё более важным.
JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Тот, кто приходит свыше, больше всех “Тот, кто приходит с неба, важнее всех остальных”
JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 тот, кто принадлежит земле, — и есть земной, и говорит, как земной Иоанн говорит о том, что Иисус больше него, так как Иисус пришёл с неба, а он, Иоанн, родился на земле. Альтернативный перевод: “Кто рождён в этом мире — тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Тот, кто приходит с неба, больше всех Это предложение означает то же самое, что и первое предложение. Иоанн повторяет его для усиления акцента.
JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ 1 Он свидетельствует о том, что видел и слышал Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе”.
JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 никто не принимает Его свидетельства Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: “лишь немногие люди веруют в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 тот, кто принял Его свидетельство “Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус”
JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 подтверждает “доказывает” или “соглашается”
JHN 3 34 db8m 0 Соединяющая фраза: Иоанн Креститель заканчивает говорить.
JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 Потому что Тот, Которого послал Бог “Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя”
JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 так как не мерой Бог даёт Духа “Ведь Он — Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа”
JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Отец… Сына Это важные имена, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 отдал в Его руки Это означает передать в Его распоряжение или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 Верующий “Тот, кто верит” или “Каждый, кто верит”
JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 гнев Бога остаётся на нём Абстрактное имя существительное “гнев” можно перевести глаголом “наказать”. Альтернативный перевод: “Бог будет дальше наказывать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
JHN 4 intro j1hv 0 # Евангелие от Иоанна 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Ин. 4:4-38 образует единую историю, в центре которой стоит учение Иисуса как “живая вода”, дающая жизнь всем верующим в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Иисусу надо было пройти через Самарию” #####<br><br>Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])<br><br>##### “наступает время” #####<br><br>Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час” (вернее “время“), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестдесят минут.<br><br>##### место, где нужно поклоняться #####<br><br>Задолго до земной жизни Иисуса самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм ([Ин. 4:20](../jhn/04/20.md)). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться ([Ин. 4:21-24](./21.md)).<br><br>##### жатва #####<br><br>Жатва — это действие людей, которые собирают урожай, чтобы принести домой и съесть. Иисус использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать другим об Иисусе, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### “Самаритянка” #####<br><br>Иоанн наверное рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и впоследствие убили Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “в духе и истине” #####<br><br>Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются — не важно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
JHN 4 1 jum6 writing-background 0 Общая информация: В Ин. 4:1-6 даётся фоновая информация для следующего события — разговора Иисуса с самарянкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 4 1 ci4n 0 Соединяющая фраза: Здесь начинается длинное предложение.
JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что Он приобретает учеников и крестит больше, чем Иоанн “Тогда Иисус обучал и крестил больше учеников, чем Иоанн. Узнав, что фарисеи услышали о том, что Он это делает”
JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 (Тогда) Когда Иисус узнал Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход с одного важного события на другое. Здест Иоанн переходит к следующей части своего рассказа.
JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Сам Иисус не крестил Местоимение “сам” подчёркивает то, то крестил не Иисус, а Его ученики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Он покинул Иудею и снова пошёл в Галилею Возможно, вам придётся перестроить всё предложение, начинающееся со слов “Когда Иисус…” в 1-м стихе. “Тогда Иисус обучал и крестил учеников больше, чем Иоанн (хотя крестил не Сам Иисус, а Его ученики). Фарисеи услышали о том, что Иисус это делает. Узнав о том, что они об этом услышали, Иисус покинул Иудею и снова возвратился в Галилею”.
JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Дай Мне попить Это не повеление, а вежливая просьба.
JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 потому что Его ученики ушли Он не просил учеников набрать Ему воды, потому что ученики ушли.
JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Самаритянка спросила у Него Слово “Него” относится к Иисусу.
JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 Как ты, иудей, просишь пить у меня, самаритянки? Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: “Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 не общаются “не связываются”
JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 живую воду Иисус использует метафору “живая вода” относительно Святого Духа, Который действует в жизни человека, преображает его и даёт ему новую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 11 00b5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 Неужели Ты больше нашего отца Иакова… скот? Это высказывание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не больше нашего отца Иакова… скот!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 нашего отца Иакова “нашего предка Иакова”
JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 из него пил “пил воду из него”
JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 снова захочет пить “будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду”
JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 Вода, которую Я дам ему, станет в нём источником воды Здесь “источник” означает животворящий родник. Альтернативный перевод: “вода, которую Я дам ему, станет в нём как источник воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 вечную жизнь Здесь “жизнь” означает “духовную жизнь”, которую может дать только Бог.
JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Господин В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.
JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 набирать воду или “вытаскить воду из колодца” с помощью сосуда и верёвки.
JHN 4 16 dc7e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 17 8842 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 Это ты правильно сказала Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: “Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа”. Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду.
JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Господин В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.
JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 Вижу, что Ты пророк “Я понимаю, что Ты пророк”
JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Наши отцы “Наши праотцы” или “Наши предки”
JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Поверь Мне Поверить кому-то означает признать, что он говорит правду.
JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 будете поклоняться Отцу Вечное спасение от греха приходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.
JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся Иисус подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи через Писание знают о Боге больше, чем самаритяне.
JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 ведь спасение от иудеев Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. А ещё это значит, что Христос, Спаситель мира, должен быть иудеем. Это не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Альтернативный перевод: “ведь все люди узнают о Божьем спасении из-за иудеев”
JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 спасение от иудеев Вечное спасение от греха исходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.
JHN 4 23 bs1p 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с самаритянкой.
JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 Но настанет время, и настало уже, когда настоящие поклонники будут “Но сейчас настало время, когда истинные поклонники”
JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Отцу Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 в духе и истине Здесь “дух” может означать: 1) внутреннего человека, разум и сердце, то, о чём думает человек, что он любит, независимо от того, где он поклоняется и какие обряды совершает; или 2) Святого Духа. Альтернативный перевод: “в Духе и истине” или “с помощью Духа и в истине”
JHN 4 23 utt7 ἐν…ἀληθείᾳ 1 в… истине правильно думая о Боге
JHN 4 24 4dc6 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 Мессия… Христом Оба эти слова означают “Богом обещанный царь”.
JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 объяснит нам всё Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: “объяснит нам всё, что нам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 26 4146 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 В это время пришли Его ученики “Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города”
JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 и удивились тому, что Он разговаривал с женщиной Для иудея было очень необычно разговаривать с незнакомой женщиной, да ещё с самаритянкой.
JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 ни один из них не спросил: «Что Ты хочешь?» или: «О чём говоришь с ней?» Возможны такие значения: 1) “никто не спросил Иисуса: 'Что Ты хочешь?' или 'Почему разговариваешь с ней?'” или 2) “никто не спросил женщину: 'Что ты хочешь?' и не спросил Иисуса: 'Почему Ты разговариваешь с ней?'”
JHN 4 28 a600 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Пойдите посмотрите на Человека, Который мне сказал всё, что я сделала Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 не Он ли Христос? Самаритянка не была уверена в том, что Иисус — Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами.
JHN 4 30 c49c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 В это время “Пока женщина ходила в город”
JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 ученики просили Его “ученики говорили Иисусу” или “ученики ободряли Иисуса”
JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 У Меня есть пища, о которой вы не знаете Здесь Иисус не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в [Ин. 4:34](../04/34.md).
JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 Может кто-то принёс Ему поесть? Ученики думают, что Иисус говорит о еде в прямом смысле. Они задают друг другу этот вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Конечно, никто не принёс Ему ничего поесть, пока мы были в городе!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 Моя пища — это исполнять волю Того, Кто послал Меня, и совершать Его дела Здесь “пища” является метафорой, означающей “исполнение Божьей воли”. Альтернативный перевод: “Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Вы говорите “Разве вы не любите говорить”
JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 поднимите ваши глаза и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве Выражения “нивы” и “поспели к жатве” являются метафорами. “Нивы” символизируют людей. “Поспели к жатве” означает, что люди готовы принять весть Иисуса, как поля готовы, чтобы их пожали. Альтернативный перевод: “поднимите ваши глаза и посмотрите на людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 и собирает плод в вечную жизнь Здесь “плод в вечную жизнь” — это метафора, означающая людей, которые веруют в весть Христа и принимают вечную жизнь. Альтернативный перевод: “и люди, которые верят в Мою весть и принимают вечную жизнь, подобны плоду, который собирают жнецы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 37 w4xn 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 Один сеет, а другой жнёт Слова “сеет” и “жнёт” являются метафорами. Кто “сеет”, тот проповедует весть Иисуса. Кто “жнёт”, тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 вы собираете плоды их труда “вы теперь присоединяетесь к их делу”
JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 поверили в Него “Поверить” в кого-либо означает “довериться” ему. Здесь также позразумевается, что они поверили в то, что Он — Божий Сын.
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 Он рассказал ей обо всём, что она сделала Это преувеличение. Самаритянка была впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Он рассказал мне многое о моей жизни” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 40 001d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Его словам Буквально “Его слову”. Здесь используется метонимия. “Слово” означает весть, проповедуемую Иисусом. Альтернативный перевод: “Его весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 мира Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: “всех верующих в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 43 n1mk writing-background 0 Общая информация: Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 оттуда из Иудеи
JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 Иисус Сам свидетельствовал Местоимение “сам” добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 пророк не почитается в своём отечестве “люди не почитают или не уважают пророка из своей страны” или “пророк не пользуется уважением в своём обществе”
JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 на праздник Здесь праздник — это Пасха.
JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Тогда Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его.
JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 царский советник человек, находящийся на службе у царя
JHN 4 47 4686 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса “не поверите… если не” — здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Вы поверите только, если увидите чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 4 49 a42b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 поверил слову Это метонимия. “Слово” относится к вести, проповедуемой Иисусом. Альтернативный перевод: “поверил вести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 На пути Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге.
JHN 4 52 bf7b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 Он поверил сам и весь его дом Местоимение “сам” здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове “он”. Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его.
JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 чудо Буквально “знамение”. Чудеса называются “знамениями”, потому что указывают на Божье всемогущество и совершенную власть над всей Вселенной.
JHN 5 intro qe17 0 # Евангелие от Иоанна 05 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Исцеляющая вода #####<br><br>Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды “приводятся в движение”.<br><br>##### Свидетельство #####<br><br>Свидетельство — это то, что человек говорит о другом человеке. Что человек говорит о себе не так важно, как то, что о нём говорят другие. Иисус сказал иудеям, что Бог уже сообщил им о том, кто такой Иисус, и поэтому Иисусу не нужно было говорить им, кто Он. Ведь Бог сообщил авторам Ветхого Завета, какие дела будет делать Мессия, и Иисус сделал всё, о чём они возвестили.<br><br>##### Воскресение к жизни и воскресение на суд #####<br><br>Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Сын, Божий Сын, Сын Человеческий #####<br><br>Иисус в этой главе называет Себя “Сыном” ([Ин. 5:19](../jhn/05/19.md)), “Божьим Сыном” ([Ин. 5:25](../jhn/05/25.md)) и “Сыном Человеческим” ([Ин. 5:27](../jhn/05/27.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
JHN 5 1 urn9 writing-background 0 Общая информация: Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 После этого Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 3:22](../03/22.md).
JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Там был иудейский праздник “иудеи отмечали праздник”
JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 пришёл в Иерусалим Иерусалим расположен на вершине холма. Дороги в Иерусалим проходили через небольшие холмы. Если в вашем языке имеются разные глаголы, означащие хождение по холмам и хождение по ровной местности, вы можете использовать здесь глагол, означающий хождение по холмам.
JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 бассейн Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями.
JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Вифезда название места (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 навесных входов навесные входы — крытые строения, крепившиеся к зданиям
JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 много “много людей”
JHN 5 4 3af9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 Общая информация: В 5-м стихе в историю вводится человек, лежащий у бассейна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 5 5 bez8 ἦν…ἐκεῖ 1 был “был у бассейна Вифезды” ([Ин. 5:1](../05/01.md))
JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 тридцать восемь лет “38 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 узнал “понял” или “осознал”
JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 спросил у него “Иисус спросил у парализованного человека”
JHN 5 7 aeu3 κύριε…οὐκ ἔχω 1 Господин Здесь “господин” — это вежливая форма обращения.
JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 когда вода приходит в движение В этом придаточном предложении можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “когда ангел приводит в движение воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 в бассейн Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. См. как вы перевели “бассейн” в [Ин. 5:2](../05/02.md).
JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 другой уже спустился раньше меня “кто-то другой всегда спускается в воду прежде меня”
JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Встань “Поднимись”
JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 возьми свою постель и иди “подними свой спальный коврик и ходи”
JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 выздоровел “снова стал здоровым”
JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 (Теперь) Это произошло в субботу В оригинале автор употребил слово “теперь”, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 поэтому иудеи говорили Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.
JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 Сегодня суббота “Сегодня Божий день покоя”
JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 Кто меня исцелил “Человек, Который вылечил меня”
JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 Его спросили “Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека”
JHN 5 13 a53c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус встретил его “Иисус нашёл человека, которого исцелил”
JHN 5 14 h39z ἴδε 1 (Вот) Ты теперь здоров Опущенное в русском переводе слово “Вот” использовано для того, чтобы привлечь внимание читателя к следующим далее словам.
JHN 5 15 0469 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 (Тогда) Опущенное в русском переводе слово “Тогда” автор использовал для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Иудеи Здесь использована синекдоха. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 делает Речь идёт о труде, включая труд как служение другим людям.
JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 делая Себя равным Богу “говоря, что Он подобен Богу” или “говоря, что Он имеет такую же власть, как и Бог”
JHN 5 19 f2qp 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.
JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 что творит Отец, то творит и Сын. Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Отец… Сын Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 вы удивитесь “вы изумитесь” или “вы будете удивлены”
JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 Ведь Отец любит Сына Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 любит Такая любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.
JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Отец… Сын Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 жизнь Имеется в виду “духовная жизнь”.
JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 Ведь Отец никого не судит, но весь суд отдал Сыну Слово “ведь” указывает на сравнение. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 почитали Сына, как… Отца. Кто не почитает Сына, тот не почитает и Отца Богу Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Бога Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 тот, кто слушает Моё слово Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, кто слушает Мою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 не приходит на суд Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда). Альтернативный перевод: “Бог не осудит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 мёртвые услышат голос Божьего Сына, и когда услышат оживут Голос Иисуса, Божьего Сына, воскресит мёртвых из могил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Божьего Сына Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 (Ибо) Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал возможность иметь жизнь в Самом Себе Опущенное в русском переводе слово “Ибо” указывает на сравнение. Сын Божий имеет власть давать жизнь, как и Отец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Отец… Сын Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 жизнь Имеется в виду духовная жизнь.
JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Отец… Сын Человеческий Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 дал Ему власть судить Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.
JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Не удивляйтесь этому “этому” — то есть тому, что Иисус, как Сын Человеческий, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.
JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 услышат голос Божьего Сына “услышат Мой голос”
JHN 5 29 da80 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 волю пославшего Меня Под “пославшим” подразумевается Бог Отец.
JHN 5 31 70d3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 Есть другой, который свидетельствует обо Мне “Есть другой, который рассказывает людям обо Мне”
JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 другой Имеется в виду Бог.
JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует обо Мне “то, что Он говорит людям обо Мне, есть истина”
JHN 5 33 fd28 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 Я не от человека принимаю свидетельство “Я не нуждаюсь в свидетельстве людей”
JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 чтобы вы спаслись Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “чтобы Бог спас вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Он был светильник, который горел и светил, а вы хотели недолгое время порадоваться при его свете Здесь “светильник” и “свет” являются метафорами. Иоанн учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: “Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящемуся светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 дела, которые Отец дал Мне совершить… что Отец послал Меня Бог Отец послал на землю Бога Сына, Иисуса. Иисус совершает дела, которые дал Ему Отец.
JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 Эти дела, которые Я делаю, свидетельствуют, что Отец послал Меня Здесь Иисус говорит, что чудеса “свидетельствуют” или “рассказывают людям” о Нём. Альтернативный перевод: “то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 Отец, Который послал Меня, Сам засвидетельствовал Местоимение “Сам” использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 не имеете Его слова, которое пребывает в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал “Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас”
JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 не имеете Его слова, которое пребывает в вас Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: “Вы не живёте по Его слову” или “Вы не исполняете Его слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Его слова “вести, которую Он вам сообщил”
JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 через них иметь вечную жизнь “что, читая их, обретёте вечную жизнь” или “что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь”
JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 вы не хотите прийти ко Мне “вы отказываетесь верить в Мою весть”
JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 принимаю беру
JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 у вас нет любви к Богу Дословно “вы не имеете в себе любви Бога”. Это может означать 1) “вы на самом деле не любите Бога” или 2) “вы на самом деле не приняли Божью любовь”.
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 во имя Моего Отца Это метонимия. “Имя” означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Отца Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 принимаете… примете как друга
JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 если кто другой придёт во имя своё Это метонимия. “Имя” здесь означает власть. Альтернативный перевод: “если кто другой придёт своей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 Как вы можете верить, когда друг от друга принимаете славу… ищете? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы никак не можете верить, потому что друг от друга принимаете славу… ищете!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 верить Это означает доверять Иисусу.
JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы надеетесь Здесь использована метонимия. Под “Моисеем” подразумевается закон. Альтернативный перевод: “Моисей обвиняет вас в Законе — в том самом Законе, на который вы надеетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 надеетесь “полагаетесь” или “доверяете”
JHN 5 46 9c06 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 если его писаниям не верите, как поверите Моим словам? Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 Моим словам “тому, что Я говорю”
JHN 6 intro xe4t 0 # Евангелие от Иоанна 06 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царь #####<br><br>Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Хлеб #####<br><br>Во дни Иисуса хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово “хлеб” использовалось в общем значении “еда”. Часто слово “хлеб” бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении “еда” используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус называл Самого Себя “хлебом”. Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>##### Есть тело и пить кровь #####<br><br>Когда Иисус говорил: “если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь”, Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино — Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Замечания Иоанна #####<br><br>В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус в этой главе называет Себя “Сыном Человеческим” ([Ин. 6;26](./26.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 Общая информация: Иисус пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялиись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 После этого Под “этим” подразумеваются события в [Ин. 5:1-46](../05/01.md) и вводится следующее событие.
JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус пошёл Из текста становится ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: “Иисус поплыл на лодке со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 Много людей “Множество народа”
JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 чудеса Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.
JHN 6 3 2058 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 4 kct2 0 Общая информация: Действие этой истории начинается с 5-го стиха.
JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Приближался иудейский праздник Пасхи Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 5 b001 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 Иисус сказал так, чтобы испытать его, так как знал, что хотел сделать Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы объяснить, зачем Иисус спросил у Филиппа, где им купить хлеб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 так как знал В оригинале “Сам знал”. Здесь местоимение “Сам” помогает уточнить, что речь идёт об Иисусе. Иисус знал, что хотел сделать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 хлеба на двести динариев Слово “динарии” — это множественное число от “динария”. Альтернативный перевод: “Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 6 8 b12c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 пять ячменных хлебов “Пять хлебов из ячмени”. Ячмень широко использовался для выпечки хлеба.
JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 хлебов Хлебы обычно бывали небольшими и круглыми.
JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 что это для такого количества? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: “этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 прилегли можно сказать “сели”
JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 На том месте было много травы Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 И тех, кто прилёг, было около пяти тысяч человек Среди народа наверное были женщины и дети ([Ин. 6:4-5](./04.md)), но Иоанн здесь считает только мужчин.
JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 поблагодарил Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.
JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 раздал подразумевается, что раздали “Иисус и ученики”. Альтернативный перевод: “Иисус и Его ученики раздали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 12 24e5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 13 y3zz 0 Общая информация: Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.
JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 они собрали “ученики собрали”
JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 оставшиеся куски еду, которую никто не съел
JHN 6 14 nlw1 ὃ…σημεῖον 1 чудо Иисус накормил 5000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами
JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 Тот Пророк тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем
JHN 6 15 1d2b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 16 qb23 0 Соединяющая фраза: Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса плывут в лодке через озеро.
JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Становилось темно, а Иисус не приходил к ним Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 18 f3ba Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 они проплыли Дословно “они прогребли”. В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.
JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 около двадцати пяти или тридцати стадий “Стадия” — мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: “примерно пять-шесть километров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Не бойтесь “Перестаньте бояться!”
JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 Они хотели взять Его в лодку Имеется в виду, что Иисус сел на лодку. Альтернативный перевод: “они с радостью приняли Его в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 моря “Галилейского моря”
JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 Эти лодки были… который благословил Господь Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 из Тивериады приплыли другие лодки Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 24 cql6 0 Общая информация: Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.
JHN 6 25 714e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 которую вам даст Сын Человеческий и которая останется в вечной жизни, ведь Бог Отец на Нём поставил Свою печать Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.
JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Сын Человеческий… Бог Отец Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 на Нём поставил Свою печать “Поставить печать” на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Отцы наши “Наши праотцы” или “Наши предки”
JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 с неба Имеется в виду место, где живёт Бог.
JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 Мой Отец даёт вам истинный хлеб с неба “Истинный хлеб” — это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Отец даёт вам Сына как истинный хлеб с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 даёт жизнь миру “даёт духовную жизнь миру”
JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 мир Здесь использована метонимия. “Мир” означает всех верующих в Иисуса во всём мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 34 c015 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Я хлеб жизни В этой метафоре Иисус сравнивает Себя с хлебом. Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 верит в Это означает верить в то, что Иисус — Божий Сын, доверять Ему как Спасителю и чтить Его своей жизнью.
JHN 6 36 4d94 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Всё, что даёт Мне Отец, придёт ко Мне Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон В этом предложении используется отрицательная форма для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 38 z84i 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с народом.
JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 Который послал Меня “моего Отца, Который послал Меня”
JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 ничего не погубить Здесь используется литота, с помощью которой подчёркивается, что Иисус сохранит каждого человека, которого дал Ему Бог. Альтернативный перевод: “сохранить их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 всё воскресить Воскресить означает вернуть мёртвого к жизни. Альтернативный перевод: “всех оживить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 40 b594 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 41 t91b 0 Соединяющая фраза Иудейские лидеры перебивают Иисуса во время Его разговора с народом.
JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 злились ворчали, недовольно говорили
JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 Я хлеб Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Разве это не Иисус… отца и мать Которого мы знаем Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Альтернативный перевод: “Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 Как же Он говорит, что “Я сошёл с неба”? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: “Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 43 pk4s 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.
JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 воскрешу Это идиома. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 привлечёт Это может означать 1) “вытащит” или 2) “притянет”.
JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 У пророков написано Это пассивная конструкция, которую можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Пророки писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Каждый, кто слышал от Отца и научился, приходит ко Мне Иудеи думали, что Иисус — “сын Иосифа” ([Ин. 6:42](../06/42.md)), но Он — Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.
JHN 6 46 lcz8 0 Соединяющая фраза: Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.
JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отца Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 верующий в Меня имеет вечную жизнь Бог даёт “вечную жизнь” тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.
JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Я хлеб жизни Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь, которая продолжается вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Отцы ваши “Ваши праотцы” или “Ваши предки”
JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 умерли Подразумевается физическая смерть.
JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 Но хлеб Здесь “хлеб” является метафорой, указывающей на Иисуса, Который даёт нам духовную жизнь, как хлеб поддерживает нашу физическую жизнь. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 не умрёт “будет жить вечно”. Здесь слово “умрёт” относится к духовной смерти.
JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 живой хлеб Это выражение означает “хлеб, дающий людям жизнь” ([Ин. 6:35](../06/35.md)).
JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 ради жизни мира Это метонимия. “Мир” здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “который даст жизнь всем людям в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 52 v6g7 0 Соединяющая фраза: Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.
JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 Как Он может дать нам есть Своё Тело? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём “теле”. Альтернативный перевод: “Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь Здесь выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 не будете иметь в себе жизнь “не примете вечную жизнь”
JHN 6 54 t3xn 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.
JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Тот, кто ест Моё Тело, и тот, кто пьёт Мою Кровь, имеет вечную жизнь Выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами веры в Иисуса. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 воскрешу его Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 в последний день “в день, когда Бог будет всех судить”
JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 Моё Тело настоящая пища, и Моя Кровь настоящее питьё Выражения “настоящая пища” и “настоящее питьё” являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 пребывает во Мне, и Я в нём “находится в близких отношениях со Мной”
JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 тот, кто ест Меня Выражение “ест Меня” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 живой Отец Это выражение может означать: 1) “Отец, Который даёт жизнь” или 2) “Отец, Который жив”
JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 Это и есть хлеб, который сошёл с неба Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Я — хлеб, сошедший с неба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 Это и есть хлеб, который сошёл с неба Хлеб — это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно Иисус говорил о Себе как об “этом хлебе”. Альтернативный перевод: “тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 тот, кто ест этот хлеб Здесь фраза “ест этот хлеб” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 отцы “праотцы” или “предки”
JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Это говорил Он в синагоге… в Капернауме Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 60 t1me 0 Соединяющая фраза: Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.
JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 Кто может это слушать? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не может такого принять!” или “это слишком трудно понять!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Это вас смущает? “Это шокирует вас?” или “Неужели это вас огорчает?”
JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 А что будет, когда увидите Сына Человеческого, поднимающегося туда, где был раньше? Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: “Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 пользу Слово “польза” означает быть причиной добра.
JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 Слова Возможные значения: 1) Слова Иисуса в [Ин. 6:32-58](./32.md) или 2) всё, чему учил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 Слова, которые Я говорю вам “То, что Я говорил вам”
JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 дух и жизнь Возможные значения: 1) “о Духе и вечной жизни” или 2) “от Духа и дают вечную жизнь” или 3) “о духовных вещах и жизни”
JHN 6 64 k7ir 0 Соединяющая фраза: Иисус заканчивает разговаривать с народом.
JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 Ведь Иисус с самого начала знал… кто Его предаст Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему от Моего Отца Кто хочет верить — тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу.
JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Отца Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 прийти ко Мне “следовать за Мной и получить вечную жизнь”
JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 уже не ходили с Ним Иисус ходил пешком из одного места в другое, поэтому они в прямом смысле не ходили с Ним, но нужно также, чтобы читатель мог понять, что эта метафора означает и то, что они больше не хотели слышать, что Он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 Его ученики Здесь фраза “Его ученики” означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом.
JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 у двенадцати Здесь использован эллипсис. Под “двенадцатью” подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: “двенадцать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Господь! К кому нам идти? Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: “Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 69 60c3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 70 z9yc writing-background 0 Не двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас дьявол Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. Альтернативный перевод: “Я Сам избрал всех вас, но один из вас — слуга сатаны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 71 76c2 Общая информация: 71-й стих не является частью главной сюжетной линии, но является замечанием Иоанна относительно того, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 intro l712 0 # Евангелие от Иоанна 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Вся эта глава связана с верой в Иисуса как Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он — пророк, но большинство не верило в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Переводчики могут решить подать сноску к 53-му стиху, чтобы объяснить читателю, почему они перевели или не перевели стихи 7:53-8:11.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Моё время ещё не настало” #####<br>Эта фраза, а также фраза “Его час ещё не настал” используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни. <br><br>##### “Живая вода” #####<br>Это важный образ, используемый в Новом Завете. Это метафора, и поскольку она используется в контексте пустыни, то, возможно, она подчёркивает способность Иисуса давать людям то, что поддерживает их жизнь. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Пророчество #####<br>Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в [Ин. 7:33-34](./33.md). <br><br>##### Ирония #####<br>Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требет выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Не верили в Него” #####<br>Братья Иисуса не верили в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### “Иудеи” #####<br>Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его ([Ин. 7:1](../jhn/07/01.md)), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного мнения о Нём ([Ин. 7:13](../jhn/07/13.md)). Переводчик может решить использовать выражения “иудейские лидеры” и “иуейский народ” или “иудеи (лидеры)” и “иудеи (в общем)”.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
JHN 7 1 gg4v writing-background 0 Общая информация: Иисус в Галилее говорит со Своими братьями. В этих стихах сообщается, когда произошло данное событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 После этого Эти слова сообщают читателю, что автор начинает говорить о новом событии. “Закончив разговаривать со Своими учениками” ([Ин. 6:66-71](../06/66.md)) или “Некоторое время спустя”
JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 ходил Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 иудеи хотели убить Его Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры замышляли убить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Приближался иудейский праздник Суккот “Тогда было близко время иудейского праздника” или “Тогда уже почти настало время иудейского праздника Суккот”
JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 Братья Имеются в виду настоящие младшие братья Иисуса, сыновья Марии и Иосифа.
JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 дела, которые Ты делаешь Под “делами” подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.
JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 тот Здесь в оригинале сказано “он сам”, и местоимение “сам” усиливает акцент на слове “он”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 миру Это метонимия. Здесь “мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “все люди” или “все” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 Его братья тоже не верили в Него Это предложение “выпадает” из главной сюжетной линии истории; Иоанн здесь даёт нам фоновую информацию о братьях Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Его братья Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 Моё время ещё не настало Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне завершить Своё дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 6 shs9 ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 для вас всегда время “для вас любое время подходящее”
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 Вас мир не может ненавидеть Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Люди в мире не могут ненавидеть вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 Я свидетельствую о нём, что его дела злые “Я им говорю, что они делают зло”
JHN 7 8 pt7f 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.
JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 Моё время ещё не настало Здесь Иисус говорит, что если Он пойдёт в Иерусалим, то доведёт Своё дело до конца. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 9 1d22 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 7 10 xw52 0 Общая информация: Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.
JHN 7 10 jz6l ὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 Его братья Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)
JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 пришёл Буквально: “поднялись”. Иерусалим находится выше Галилеи, откуда пришли Иисус и Его братья.
JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 не открыто, а тайно Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: “очень тайно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 Иудеи искали Его Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Слово “Его” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры искали Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 вводит народ в заблуждение Буквально “сбивает с пути”. Сбивать с пути означает вводить в заблуждение, заставлять кого-либо поверить в неправду. Альтернативный перевод: “Он обманывает народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 из-за страха Страх — это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.
JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 перед иудеями Слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 14 yut8 0 Общая информация: Иисус теперь учит иудеев в храме.
JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν 1 Как Он может так знать Писания… учился? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус. Альтернативный перевод: “Удивительно, как Он знает Писания!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 а Того, Кто послал Меня “а исходит от Бога, Который послал Меня”
JHN 7 17 srx3 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN 7 18 xf9j ὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 а Кто ищет славу Пославшему Его Тот истинен, и нет в Нём неправды “когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт”
JHN 7 19 pib5 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Разве Моисей не дал вам закон? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Закон вам дал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 поступает по закону “соблюдает закон” или “послушен закону”
JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 За что тогда Меня хотите убить? Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: “Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 Не демон ли в Тебе? “Видно, ты сумасшедший, или, может быть, тобой управляет демон!”
JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Кто хочет убить Тебя? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто не пытается убить Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 одно дело “одно чудо” или “одно знамение”
JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 все вы удивляетесь “все вы шокированы”
JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 хотя оно не от Моисея, но от отцов Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 в субботу вы человеку делаете обрезание Иисус намекает на то, что совершение обрезания — это тоже работа. Альтернативный перевод: “вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 в субботу “в иудейский день отдыха”
JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Если в субботу человек обрезывается, чтобы не нарушить закон Моисея “Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея”
JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 почему вы злитесь на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 в субботу “в иудейский день отдыха”
JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Не судите по внешности, но судите праведным судом Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть. Альтернативный перевод: “Перестаньте судить людей по тому, что вы видите! Заботьтесь больше о том, что правильно по мнению Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Не Тот ли это Человек, Которого ищут, чтобы убить? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 Ему ничего не говорят Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: “они ничего не говорят против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 неужели начальники поняли, что Он действительно Христос? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 27 9b4d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 громко сказал “сказал громким голосом”
JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 в храме На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 Знаете и Меня, и откуда Я Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус — из Назарета. Они не знали, чото Бог послал Его с небес и что Он родился в Вифлееме. Альтернативный перевод: “Вы все Меня знаете и думаете, что знаете, откуда Я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 от Себя “собственной властью”. Смотрите,” как вы перевели “от Себя” в [Ин. 5:19](../05/19.md).
JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Истинный Пославший Меня “Меня послал Бог, и Он — истинный”
JHN 7 29 51d4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 ещё не пришло Его время Буквально “час”. Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы арестовать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 Когда придёт Христос, неужели даст больше знаков, чем дал Этот Человек? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знамений, чем Этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 знаков Знаки — это знамения, то есть чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.
JHN 7 32 7ea9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 Недолго Мне осталось быть с вами “Я останусь с вами лишь на короткий период времени”
JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 и пойду к Тому, Кто послал Меня Иисус подразумевает Бога Отца, Который послал Его.
JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 где Я буду, туда вы не сможете прийти Дословно “куда Я пойду, туда вы не сможете прийти”
JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 иудеи спрашивали друг у друга Слово “иудеи” является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спрашивали друг у друга” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 еллинское рассеяние Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру за пределами Палестины.
JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 Что значат эти слова, которые Он сказал Это метонимия. Под “словами” имеется в виду смысл вести Иисуса, которую иудейские лидеры не смогли понять. Альтернативный перевод: “О чём Он говорил, когда сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 37 elc6 0 Общая информация: Прошло некоторое время. Настал последний день праздника, и Иисус обратился к народу.
JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ…μεγάλῃ 1 великий день Он “великий”, потому что последний или самый важный день праздника.
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 Кто жаждет Здесь слово “жаждет” является метафорой сильного желания Божьих вещей, подобного “жажде” человека, жаждущего воды. Альтернативный перевод: “Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 иди ко Мне и пей Слово “пить” является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: “иди ко Мне и утоли свою духовную жажду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 Кто верит в Меня… как сказано в Писании “Как сказано в Писании о каждом, кто верит в Меня”
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 потекут реки живой воды “Реки живой воды” — это метафора жизни, которую Иисус даёт духовно “жаждущим” людям. Альтернативный перевод: “духовная жизнь потечёт, как реки воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 живой воды Возможные значения: 1) “вода, дающая жизнь” или 2) “вода, благодаря которой живут люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 из того Дословно: “из чрева”, то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: “из его сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 39 i8wx writing-background 0 Общая информация: В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, о чём здесь говорит Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 Это Он сказал Здесь “Он” относится к Иисусу.
JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 ещё не было на них Святого Духа Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: “Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 потому что Иисус ещё не был прославлен Здесь слово “прославлен” относится ко времени, когда Бог почтит Сына после Его смерти и воскресения.
JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 Он точно пророк Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Альтернативный перевод: “Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Разве Христос придёт из Галилеи? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Христос не может быть из Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Разве не сказано в Писании, что Христос будет потомком Давида из Вифлеема, из того селения, откуда был Давид? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Разве не сказано в Писании Дословно: “Разве не говорит Писание”. О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: “Пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 откуда был Давид “где жил Давид”
JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 Так народ разделился во мнениях о Нём Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.
JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 но никто Его не тронул В оригинале использована идиома “наложить руки”, означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: “но никто не схватил Его, чтобы арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 служители “храмовые охранники”
JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Никогда ещё человек не говорил так, как Он Служители преувеличивают, чтобы показать, как сильно они впечатлены тем, что говорил Иисус. Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена посвюду. Альтернативный перевод: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил такие потрясающие слова, как этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 7 47 d4xy οὖν…οἱ Φαρισαῖοι 1 (Тогда) Фарисеи “Так как они это сказали, фарисеи”
JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς 1 сказали им “ответили служителям”
JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Неужели и вы обмануты? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: “И вас тоже обманули!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Разве кто-либо из начальников или из фарисеев поверил в Него? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 Закона Имеется в виду закон фарисеев, а не закон Моисея.
JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 Но этот народ не знает Закона, поэтому он проклят “А этот народ, который не знает закона, — Бог сделает так, что они погибнут!”
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Один из них… который приходил ночью к Иисусу Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим. Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Разве наш Закон судит человека… что он сделал? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека… что он сделал!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 Разве наш Закон судит человека Здесь Никодим говорит о законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: “Разве мы судим человека” или “мы не судим человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Может ты тоже из Галилеи? Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Они задают этот вопрос в насмешку над ним. Альтернативный перевод: “Ты наверное тоже один из тех низших жителей Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Исследуй и убедись Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: “Тщательно исследуйте и читайте, что написано в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 из Галилеи пророк не приходит Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.
JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 Общая информация: В лучших ранних текстах отсутствует отрывок 7:53 — 8:11. В ULB эти стихи поданы в квадратных скобках ([ ]), чтобы показать, что их наверное не было в оригинальной версии Иоанна. Переводчикам советуют переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках и со сноской, такой как в [Ин. 7:53](../07/53.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 intro e667 0 # Евангелие от Иоанна 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 1-м стихе переводчики могут сделать примечание и объяснить читателям, почему они решили перевести или не перевести отрывок 8:1-11.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Я ЕСМЬ #####<br><br>В Евангелии от Иоанна Иисус четыре раза говорит эти высказывание, причём три из них — в этой главе. Эта фраза является отдельным предложением и буквальным переводом еврейского “Я ЕСМЬ”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что Иисус, говоря эти слова, утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>##### Ловушка книжников и фарисеев #####<br><br>Книжники и фарисеи хотели заманить Иисуса в ловушку, чтобы Он либо сказал, что нужно исполнить Закон Моисея и убить ту женщину, пойманную в прелюбодеянии, либо нарушить Закон Моисея и простить её грех. Иисус знал, что на самом деле они не хотят соблюсти Закон Моисея, но пытатюся заманить Его в ловушку. Он это знал потому, что закон требовал убить и женщину, и мужчину, но мужчину они к Нему не привели. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 8:28](../jhn/08/28.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
JHN 8 1 mkz2 0 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.
JHN 8 1 d56e Соединяющая фраза: В 1-м стихе сообщается, куда пошёл Иисус в конце предыдущей главы.
JHN 8 12 m4ma writing-background 0 Общая информация: Иисус обращается к толпе около сокровищницы храма или после событий [Ин. 7:1-52](../07/01.md), или же после событий [Ин. 7:53-8:11](../07/53.md). Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 Я свет миру Здесь “свет” является метафорой откровения, исходящего от Бога. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто даёт миру свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 миру Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: “людям мира” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 Кто последует за Мной Это идиома, означающая “каждый, кто поступает по Моему учению” или “каждый, кто послушен Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 не будет ходить во тьме “Ходить во тьме” — это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: “не будет жить так, будто он во тьме греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 свет жизни “Свет жизни” — это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: “истину, дающую вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 Ты свидетельствуешь Сам о Себе “Ты просто говоришь это Сам о Себе”
JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 Твоё свидетельство не истинно Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено. Альтернативный перевод: “Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем” или “то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Если Я и свидетельствую Сам о Себе “Даже если Я говорю это Сам о Себе”
JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 по плоти “по человеческим стандартам и законам людей”
JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 Я не сужу никого Возможные значения: 1) “Я ещё никого не сужу” или 2) “Я никого не сужу сейчас”.
JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 если Я и сужу Возможные значения: 1) “если Я сужу людей” или 2) “когда Я сужу людей”
JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 Мой суд истинный Возможные значения: 1) “Мой суд будет правым” или 2) “Мой суд праведен”
JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Я не один, но Я и Отец, Который послал Меня Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 Я не один Подразумевается, что Иисус не один в Своём суде. Альтернативный перевод: “Я не один в Своём суде” или “Я не сужу один” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ 1 Я и Отец, Который послал Меня Отец и Сын судят вместе. Альтернативный перевод: “Пославший Меня Отец также судит со Мной” или “Пославший Меня Отец судит, как Я”
JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 Отец Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 17 uvc6 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с фарисеями и другими людьми о Себе.
JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Ведь и в вашем законе Слово “Ведь” показывает, что Иисус дополняет то, что Он говорил прежде.
JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 написано Это пассивная форма. Можно перевести её активной конструкцией, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: “Моисей писал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 свидетельство от двух человек истинно Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. Альтернативный перевод: “если два члеовека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 Я Сам о Себе свидетельствую Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: “Я даю вам показания о Самом Себе”
JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 свидетельствует обо Мне Отец, Который послал Меня Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: “Мой Отец, Который послал Меня, также даёт показания обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 Отец Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 s37n writing-background 0 Общая информация: В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в [Ин. 8:12](../08/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца Иисус отмечает, что знать Его — значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 Моего Отца “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 ещё не пришло Его время Буквально: “час”. Здесь использована метонимия. “Час” означает время смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы Иисусу умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 21 xv3g 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с народом.
JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 умрёте в грехе вашем Здесь под “умрёте” подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: “умрёте, будучи всё ещё в грехе” или “вы умрёте, греша”
JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 вы не можете прийти “прийти для вас невозможно”
JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι 1 иудеи говорили Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры говорили” или “Иудейские власти сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 Вы от нижних “Вы родились в этом мире”
JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 Я от вышних “Я пришёл с неба”
JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 Вы от этого мира “Вы принадлежите этому миру”
JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 Я не от этого мира “Я не принадлежу этому миру”
JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 вы умрёте в ваших грехах “вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов”
JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 что это Я Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: “Я от вышних”.
JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 Тогда спросили у Него Речь идёт об иудейских лидерах ([Ин. 8:22](../08/22.md)).
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 то и говорю миру Здесь используется метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “это Я говорю всем людям” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 об Отце “Отец” — это особое имя Бога. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: “о Его Отце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 Когда поднимете Речь идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят.
JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус называл Себя именем “Сын Человеческий”.
JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 это Я Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 как научил Меня Мой Отец, так и говорю “Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 Пославший Меня Имеется в виду Бог.
JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 Когда Он говорил это “Когда Иисус говорил эти слова”
JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 многие поверили в Него “многие люди доверились Ему”
JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 пребудете в Моём слове Это идиома, означающая “слушаться Иисуса”. Альтернативный перевод: “исполнять то, что Я сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 Мои ученики “Мои последователи”
JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 истина сделает вас свободными Это персонификация. Иисус говорит об “истине” так, словно она — человек. Альтернативный перевод: “если вы будете поступать по истине, то Бог сделает вас свободными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 истина Подразумевается то, что Иисус открывает о Боге. Альтернативный перевод: “то, что истинно о Боге”
JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 Как же Ты говоришь: “Станете свободными”? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы показать, что слова Иисуса шокировали иудейских лидеров. Альтернативный перевод: “Нам не нужно, чтобы нас делали свободными!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 раб греха Здесь слово “раб” является метафорой. Это значит, что “грех” — как господин человека, который грешит. Альтернативный перевод: “как раб греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 в доме Это метонимия. “Дом” выступает в значении “семья”. Альтернативный перевод: “как постоянный член семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Сын остаётся вечно Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Сын вечно остаётся членом семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 если Сын освободит вас, то действительно будете свободными Подразумевается, что здесь Иисус говорит о свободе от греха, которая является метафорой способности не грешить. Альтернативный перевод: “если Сын освободит вас, то вы действительно сможете удерживаться от греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 если Сын освободит вас “Сын” — это важное имя Иисуса, Божьего Сына. Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Если Я, Сын, освобожу вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 37 p4xm 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 Моё слово не вмещается в вас Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” или “весть” Иисуса, которые не принимают иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “вы не принимаете Моего учения” или “вы не позволяете, чтобы Моя весть изменила вашу жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 Я говорю то, что видел у Моего Отца “Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом”
JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 а вы делаете то, что видели у вашего отца Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря “ваш отец”, подразумевает дьявола. Альтернативный перевод: “вы тоже продолжаете делать то, что велит вам ваш отец”
JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 отец праотец
JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Авраам этого не делал “Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога”
JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 Вы делаете дела вашего отца Иисус намекает на то, что их отец — дьявол. Альтернативный перевод: “Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 Мы не рождены вне брака Здесь иудейские лидеры намекают на то, что Иисус не знает, кто Его настоящий отец. Альтернативный перевод: “Мы не знаем о Тебе, но мы не незаконорожденные дети” или “Мы все родились от нормальных браков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 Одного Отца имеем — Бога Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог — их духовный Отец. Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 любили Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Почему вы не понимаете Моих слов? Иисус задаёт этот вопрос главнм образом для того, чтобы обличить иудейских лидеров в том, что они не слушают Его. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, почему вы не понимаете Моих слов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Потому что не можете слышать Мои слова Здесь использована метонимия. Под “словами” подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: “Потому что вы не хотите принимать Моё учение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 Ваш отец дьявол “Вы принадлежите вашему отцу, сатане”
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 отец лжи Здесь “отец” выступает метафорой того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: “он тот, кто создал всю ложь в начале” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 45 g1q9 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
JHN 8 45 e55r ἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 когда Я говорю истину “так как Я говорю вам правду о Боге”
JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Кто из вас обвинит Меня в неправде? Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: “Никто из вас не может доказать, что Я когда-либо согрешил!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 Если Я говорю истину “Если Я говорю правду”
JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 почему вы не верите Мне? Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. Альтернативный перевод: “у вас нет причины, чтобы не верить в Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 Божьи слова Здесь использована метонимия. “Слова” означают “весть” Бога. Альтернативный перевод: “Божья весть” или “истина, исходящая от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 иудеи Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”, противящиеся Христу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Разве не правду мы говорим, что Ты самаритянин и что в Тебе демон? Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы обвинить и опозорить Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы наверное правы в том, что Ты — самаритянин и в Тебе живёт демон!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 49 d0de Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 8 50 m4rl 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает отвечать иудеям.
JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 есть Ищущий и Судящий Речь идёт о Боге.
JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 исполнять Моё слово Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” Иисуса. Альтернативный перевод: “поступает по Моему учению” или “делает то, что Я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον…θεωρήσῃ 1 увидит смерти Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Здесь Иисус говорит о духовной смерти. Альтернативный перевод: “умрёт духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Иудеи Здесь использована метонимия. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”, выступавшие против Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 Кто будет исполнять Моё слово “Кто будет поступать по моему учению”
JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 увидит смерти Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Иудейские лидеры невправильно поняли Иисуса. Они подумали, что Он говорит только о физической смерти. Альтернативный перевод: “умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер… ? Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: “Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер… !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 отца праотца
JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Кем Ты Себя возомнил? Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: “Ты не должен считать Себя таким важным!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 Меня прославляет Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он ваш Бог Слово “Отец” — это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: “Меня чтит Мой Отец, а вы говорите, что Он — ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 исполняю Его слово Здесь использована метонимия. “Слово” означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: “Я исполняю то, что Он велит делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 Мой день Здесь использована метонимия. Иисус говорит о том, что Он совершит за Свою земную жизнь. Альтернативный перевод: “что Я сделаю в Своей жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 он увидел, и обрадовался “он предвидел Моё пришествие в Божьем откровении, и он радовался”
JHN 8 57 erp5 0 Соединяющая фраза: На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в [Ин. 8:12](../08/12.md).
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 иудеи спросили у Него Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спросили у Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 Тебе нет ещё пятидесяти лет, и Ты видел Авраама? Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: “Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 Я существую Буквально: “Я ЕСМЬ”. Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “прежде, чем существовал Авраама, Я существую”.
JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Тогда они взяли камни, чтобы бросить в Него Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Здесь имеется в виду, что они хотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу. Альтернативный перевод: “Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 intro hq31 0 # Евангелие от Иоанна 09 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Кто согрешил?” #####<br><br>Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота или увечье человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. В Законе Моисея такого учения нет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### “Он не соблюдает субботу” #####<br><br>Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Видение и слепота #####<br><br>Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус исцелил слепого, всё равно не поверили в то, что Иисуса послал Бог ([Ин. 9:39-40](./39.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([John 9:35](../jhn/09/35.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
JHN 9 1 fa5a 0 Общая информация: Иисус шёл со Своими учениками, и они встретили слепого.
JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 (Тогда) Когда Опущенное в русском переводе слово “Тогда” указывает на то, что автор собирается описывать новое событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 Когда Иисус шёл Здесь “Иисус” является синекдохой и означает Иисуса и учеников. Альтернативный перевод: “когда Иисус со Своими учениками шёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 кто согрешил: он или его родители… слепым? В этом вопросе отражено древнее иудейское верование, что грех является причиной всех болезней и прочих дефектов. Раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери. Альтернативный перевод: “Учитель, мы знаем, что грех приводит к слепоте. Из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 3 09bc Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 день… ночь Здесь “день” и “ночь” являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, — временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day…Night Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 в мире Здесь использована метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: “живу среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 свет миру Здесь “свет” является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: “тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 смешал слюну с землёй Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: “и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал грязь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 6 c239 помазал этим глаза слепому “помазал этой грязью глаза слепого”
JHN 9 7 ily8 νίψαι…ἐνίψατο 1 умойся… умылся Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 который переводится как “посланный“ Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово “Силоам”. Альтернативный перевод: “что означает 'посланный'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Не тот ли это, кто сидел и просил милостыню? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: “Это тот, кто сидел и просил милостыню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 9 a4f4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 10 p7vj 0 Соединяющая фраза: Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.
JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Как твои глаза открылись? “Так как же ты стал зрячим?” или “Как же ты можешь видеть теперь?”
JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 помазал мои глаза “пальцами нанёс грязь на мои глаза”. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ин. 9:6](../09/06.md).
JHN 9 12 bd9e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 13 dl48 writing-background 0 Общая информация: В 14-м стихе даётся фоновая информация о том, когда Иисус исцелил этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 Бывшего слепого отвели к фарисеям Люди настойчиво просили того человека пойти с ними к фарисеям. Они не повели его силой.
JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 суббота “иудейский день отдыха”
JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι 1 Фарисеи тоже спросили его “Тогда фарисеи тоже спросили его”
JHN 9 16 y3wn writing-background 0 Он не соблюдает субботу Это значит, что Иисус не исполняет закон, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.
JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 Как может грешный человек делать такие чудеса? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: “Грешник не может делать таких дел!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 чудеса Буквально “знамения” или “знаки”. Чудеса — это “знаки”, указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.
JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 Это пророк “Я думаю, что Он пророк”
JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Общая информация: Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 18 0279 Иудеи не верили Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры всё ещё не верили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 и спросили их Имеется в виду, что иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.
JHN 9 20 59da Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 Он взрослый “он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”
JHN 9 22 yq73 writing-background 0 Общая информация: В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 боялись иудеев Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 боялись Это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.
JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται 1 признает Иисуса за Христа “говорит, что Иисус — это Христос”
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 отлучать от синагоги Буквально “выдворять из синагоги”. Это метафора, означающая впредь не позволять заходить в синагогу и быть частью группы людей, посещающих Богослужения в синагоге. Альтернативный перевод: “ему не позволяли заходить в синагогу” или “он больше не был частью синагоги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 Он взрослый “он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ин. 9:21](../09/21.md).
JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 позвали человека То есть иудеи позвали его. ([Ин. 9:18](../09/18.md))
JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Прославь Бога Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: “В присутствии Бога говори истину” или “Говори истину перед Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Тот Человек Речь идёт об Иисусе.
JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 Он Имеется в виду исцелившися слепой.
JHN 9 26 z2l2 0 Соединяющая фраза: Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.
JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 что ещё хотите услышать? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы выразить удивление человека тем, что иудейские лидеры снова просят его рассказать о происшедшем. Альтернативный перевод: “Я удивлён, что вы хотите снова услышать историю о том, что со мной произошло!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 Или и вы хотите стать Его учениками? Это высказывание подано в виде вопроса для иронии. Бывший слепой знает, что иудейские лидеры не хотят следовать за Иисусом, и он над ними насмехается. Альтернативный перевод: “Ваши слова звучат так, как будто вы тоже хотите стать Его учениками!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 Это ты Его ученик “Ты следуешь за Иисусом!”
JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 а мы ученики Моисея Местоимение “мы” является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: “а мы следуем за Моисеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог “Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог”
JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 а этого не знаем, и не знаем откуда Он Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: “мы не знаем, откуда Он пришёл или откуда Он получил власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 что вы не знаете, откуда Он Бывший слепой удивляется, что иудейские лидеры ставят под сомнение власть Иисуса, хотя знают, что Он имеет власть исцелять. Альтернативный перевод: “что вы не знаете, откуда Он получил Свою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 грешников не слушает… слушает тех “не отвечает на молитвы грешников… Бог отвечает на молитвы тех”
JHN 9 32 e89t 0 Соединяющая фраза: Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.
JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 никто не слышал, чтобы кто-либо открыл В оригинале дословно “не слыхано, чтобы…” Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “никто никогда не слышал о таком, чтобы кто-либо исцелил человека, слепого от рождения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 Если бы Он был не от Бога, то ничего не мог бы творить В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: “Только человек от Бога может делать подобное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 Ты родился в грехе, тебе ли нас учить? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: “Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 И выгнали его вон “его выгнали из синагоги”
JHN 9 35 z6r9 0 Общая информация: Иисус находит человека, которого исцелил ([Ин. 9:1-7](./01.md)), и обращается к нему и к народу.
JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 Веришь ли ты в Имеется в виду “верить в Иисуса”, в то, что Он — Божий Сын, полагаться на Него как Спасителя и чтить Его своей жизнью.
JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 в Божьего Сына Здесь читатель должен понимать, что Иисус говорит о “Сыне Человеческом” в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о “Сыне Человеческом”, Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус — Сын Человеческий.
JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 пришёл в этот мир Здесь использована метонимия. Под “миром” имеется в виду “люди, живущие в мире”. Альтернативный перевод: “пришёл жить среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 чтобы слепые видели Здесь “видеть” — это метафора способности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы духовно слепые люди стали духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 39 e810 те, кто видит Здесь под “теми, кто видит”, Иисус подразумевает тех, кто думает, что понимает духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые считают себя духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 9 39 19f7 стали слепы Здесь “слепой” — это метафора неспособности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “никогда не были духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 спросили у Него: «Неужели и мы слепы?» Здесь “слепой” — это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: “спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или “спросили у Него: «Ты, кажется, говоришь, что и мы слепы»”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха Слепота — это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех — это метоним вины греха. Альтернативный перевод: “Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])
JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 но так как вы говорите “видим”, то грех остаётся на вас» Здесь “видение” — это метафора понимания духовных вещей, а “грех остаётся” — это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: “но так как вы думаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])
JHN 10 intro e8mb 0 # Евангелие от Иоанна 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Богохульство #####<br><br>Когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел, — это называется богохульством. Закон Моисеев заповедал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: “Я и Отец — одно”, иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные метафоры в этой главе ####<br><br>##### Овцы #####<br><br>Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.<br><br>##### Овечий двор #####<br><br>Овечий двор — это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.<br><br>##### Отдавать и принимать жизнь #####<br><br>Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может “положить” на землю или отдать, — это метафора смерти, или снова “поднять” её или принять, — это метафора воскресения.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 Общая информация: Иисус начинает говорить притчами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 10 1 ab9x 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с фарисеями. Это та самая часть повествования, которая началась с [Ин. 9:35](../09/35.md).
JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 овечий двор Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.
JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 вор и разбойник Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 2 0dd8 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 Сторож у входа открывает ему “Сторож открывает ворота пастуху”
JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 Сторож у входа Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.
JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 овцы слышат его голос “Овцы слышат голос пастуха”
JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 идёт перед ними “он шагает перед ними”
JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 потому что знают его голос “потому что узнают его голос”
JHN 10 5 9421 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 они не поняли Возможные значения: 1) “ученики не поняли” или 2) “толпа не поняла”.
JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 Эту притчу Притча — это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. “Пастух” — это метафора Иисуса. “Овцы” символизируют последователей Иисуса, а “чужие” — иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 q3na 0 Соединяющая фраза: Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.
JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину вам говорю Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Я дверь овцам Здесь “дверь” является метафорой того, что Иисус даёт доступ в “овечий двор”, где Божьи люди обитают в Его присутствии. Альтернативный перевод: “Я — как ворота, через которые овцы заходят в овечий двор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Все, кто приходил до Меня Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Альтернативный перевод: “Все учителя, которые приходили без Моей власти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 воры и разбойники Это метафоры. Иисус называет этих учителей “ворами и разбойниками” за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 Я дверь Здесь “дверь” является метафорой. Называя себя “дверью”, Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: “Я Сам — как эта дверь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 in9p νομὴν 1 пастбище Слово “пастбище” означает травянистую местность, где овцы едят траву.
JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 приходит только для того, чтобы украсть Здесь двойное отрицание (дословно “не приходит, если не для того, чтобы украсть“). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском “приходит только для того, чтобы украсть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 украсть, убить и погубить Здесь подразумевается метафора “овец”, означающая Божий народ. Альтернативный перевод: “украсть, убить и погубить овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 10 j2k6 ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 чтобы имели жизнь Имеются в виду овцы. “Жизнь” означает вечную жизнь. Альтернативный перевод: “Чтобы они действительно жили и ни в чём не имели недостатка”
JHN 10 11 x196 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает Свою притчу о добром пастухе.
JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 Я добрый пастух Здесь “добрый пастух” — это метафора, означающая Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 отдаёт свою жизнь Дословно “кладёт свою жизнь”, то есть отпускает свою власть над ней. Это выражение означает “умереть”. Альтернативный перевод: “умирает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 наёмник “Наёмник” — это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: “Тот, кот подобен наёмному слуге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 оставляет овец Здесь слово “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων 1 не заботится об овцах Здесь “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что иудейские лидеры и учителя подобны наёмникам, которые оставляют овец, — они не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 Я добрый пастух Здесь “добрый пастух” является метафорой Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца Бог Отец и Бог Сын знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 отдаю Мою жизнь за овец Иисус подразумевает, что умрёт для того, чтобы защитить Своих овец. Альтернативный перевод: “Я умираю за овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 Есть у Меня и другие овцы Здесь “другие овцы” является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 одно стадо и один Пастух Здесь “стадо” и “пастух” — это метафоры. Все последователи Иисуса, иудеи и неиудеи, будут как одно стадо овец. Он будет как пастух, заботящийся обо всех их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 17 kd16 0 Соединяющая фраза: Иисус заканчивает разговаривать с народом.
JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну.
JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 любит Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: “Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Я Сам отдаю её Здесь местоимение “Сам” используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: “Я отдаю её Сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 Эту заповедь Я получил от Моего Отца “Это повелел Мне Отец”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 19 wft1 0 Соединяющая фраза: В этих стихах рассказывается, как иудеи ответили на слова Иисуса.
JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 зачем вы Его слушаете? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Не слушайте Его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Может ли демон открывать глаза слепым? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Конечно, демон не может открывать глаза слепым!” или “Конечно, демон не может делать слепых зрячими!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 22 f9cm writing-background 0 Общая информация: Во время праздника обновления некоторые иудеи начали задавать вопросы Иисусу. В стихах 22 и 23 даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 праздник обновления Этот праздник отмечается зимой и длится восемь дней. Иудеи вспоминают чудо, когда Бог сделал так, что в светильнике было совсем мало масла, но он горел восемь дней. Они зажгли светильник, чтобы посвятить Богу иудейский храм. Посвящать что-либо означает обещать использовать для особой цели.
JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Иисус ходил в храме На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: “Иисус ходил во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 в галерее Галерея — это строение у входа в здание; оно имеет крышу и может иметь стены или не иметь их.
JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Тут иудеи окружили Иисуса Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тут иудейские лидеры окружили Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 держать нас в недоумении Это идиома. Альтернативный перевод: “не давать нам знать наверняка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 25 cb95 0 Соединяющая фраза: Иисус начинает отвечать иудеям.
JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 во имя Моего Отца Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу Бога. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Свого Отца. Альтернативный перевод: “силой Моего Отца” или “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 они Моё свидетельство Чудеса Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: “они дают показания обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 не из Моих овец Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “не Мои последователи” или “не Мои ученики” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Мои овцы послушны Моему голосу Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается “пастух” как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 никто не похитит их из Моей руки Здесь использована метонимия. “Рука” означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не отберёт их у Меня” или “они вечно будут в безопасности в Моей заботе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 Отец Мой, Который дал Мне их Слово “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 похитить их из руки Моего Отца Здесь использована метонимия. “Рука” означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: “похитить их у Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 Я и Отец одно Здесь “одно” означает, что Они совершенно едины и подобны. Но оно не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: “Я и Отец — совершенно едины” или “Я и Отец — совсем подобны”.
JHN 10 30 4063 Отец Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Тут опять иудеи схватили камни Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тогда иудейские лидеры снова схватили камни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Иисус спросил у них: «Много добрых дел показал Я вам от Моего Отца Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 за какое из них хотите побить Меня камнями? В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Иудеи ответили Ему Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские противники ответили” или “Иудейские лидеры ответили Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 выдаёшь Себя за Бога “утверждаешь, что Ты Бог”
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Разве в вашем законе не написано: “Я сказал: вы боги”? Иисус использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры должны знать, что так написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вам должно быть известно, что в вашем законе написано, 'Я сказал: “вы — боги“'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 вы боги Здесь Иисус цитирует Писание, где Бог называет Своих последователей “богами”, видимо, потому что Он выбрал их Своими представителями на земле.
JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 было Божье слово Дословно: “пришло Божье слово”. Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. Альтернативный перевод: “Бог рассказал Свою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 Писание не может отмениться Возможные значения: 1) “никто не может изменить Писание” или 2) “Писание всегда будет истинным”.
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 как же вы говорите Тому, Кого Бог освятил и послал в мир, что Он богохульствует? Из-за того, что Я сказал: Я Божий сын? Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя “Божьим Сыном”. Альтернативный перевод: “вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я Божий сын!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 Он богохульствует Можно использовать прямую речь: “Ты богохульствуешь”. Можно также сказать “Ты оскорбляешь Бога”. Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.
JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Отец… Божий Сын Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 37 wyd2 0 Соединяющая фраза: Иисус заканчивает давать ответ иудеям.
JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Отца “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 верьте Мне Здесь слово “верить” означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.
JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 верьте Моим делам Здесь “верить” означает признавать, что дела Иисуса исодят от Отца.
JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 Отец во Мне и Я в Нём Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Мой Отец и Я совершенно едины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 скрылся от них “снова ушёл от них”
JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 за Иордан До того Иисус был на западе от реки Иордан. Альтернативный перевод: “на восток от реки Иордан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 оставался там Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: “Иисус оставался там несколько дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 Иоанн не совершил никакого чуда, но всё, что Иоанн сказал об Иисусе, было истинно “Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения”
JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 чуда Дословно: “знамения”. Знамения или знаки — это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.
JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 поверили в Здесь “поверили в” означает приняли слова Иисуса как истинные.
JHN 11 intro tks5 0 # Евангелие от Иоанна 11 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Пасха #####<br><br>После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздноать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### “Один человек умирает за всех людей” #####<br><br>Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: “нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ” ([Ин. 11:50](../jhn/11/50.md)). Он сказал это потому, что любил своё “место” и свой “народ” ([Ин. 11:48](../jhn/11/48.md)) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.<br><br>##### Гипотетическая ситуация #####<br><br>Когда Марфа сказала: “Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат”, она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 Общая информация: Эти стихи вводят историю Лазаря и дают фоновую информацию о нём и о его сестре Марии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 Это была та Мария, которая помазала Господа… волосами Представляя Марию, сестру Марфы, Иоанн также даёт информацию о том, что будет происходить дальше в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 послали сказать Иисусу “попросили Иисуса прийти”
JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 любишь Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.
JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 Эта болезнь не к смерти Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: “Следствием этой болезни не будет смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 смерти Подразумевается физическая смерть.
JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын Иисус утверждает, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: “но цель её в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 6 9f0a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 7 1c71 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Равви! Недавно иудеи хотели побить Тебя камнями, и Ты снова идёшь туда? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что ученики не хотели, чтобы Иисус шёл в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Учитель, Тебе наверное не нужно снова идти туда! Когда Ты был там в последний раз, иудеи пытались побить Тебя камнями!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Иудеи Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Разве не двенадцать часов в дне? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 Кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет этого мира Люди, которые ходят во свете дня, могут хорошо видеть и не спотыкаются. “Свет” является метафорой “истины”. Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 hel4 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 кто ходит ночью Здесь “ночь” является метафорой хождения без Божьего света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 с ним нет света Возможные значения: 1) “он не может видеть” или “он не имеет Божьего света”.
JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Наш друг Лазарь уснул Здесь “уснул” — это идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 а Я иду его разбудить Выражение “разбудить его” является идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 Если уснул Ученики неправильно поняли Иисуса; они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.
JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
JHN 11 13 0293 Общая информация: В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Тогда Иисус сказал им прямо “Тогда Иисус сказал им понятным языком”
JHN 11 15 c2wh 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 за вас “для вашего блага”
JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 что Меня не было там, чтобы вы поверили “что Меня там не было. Благодаря этому вы научитесь больше Мне доверять”
JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 которого называли Близнец Дословно: “называемый Дидимусом”. Это выражение можно перевести в активной форме: “которого называли Дидимусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Близнец Мужское имя “Дидимус” переводится как “близнец”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 17 p5ya writing-background 0 Общая информация: Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 узнал, что он уже четыре дня в гробнице Можно перестроить это предложение в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “узнал, что люди ещё за четыре дня до того положили Лазаря в гробницу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 стадиях в пятнадцати “примерно в трёх километрах”. “Стадий” равнялся 185 метрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 о брате Лазарь был их младшим братом. Альтернативный перевод: “об их младшем брате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 20 e35e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 не умер бы мой брат Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “мой младший брат остался бы живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 22 20c7 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Твой брат воскреснет Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “Твой младший брат снова будет жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 он воскреснет “он снова будет жив”
JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 Я воскресение и жизнь Абстрактные имена существительные “воскресение” и “жизнь” можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто воскрешает умерших и делает их снова живыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 Если верующий в Меня умрёт он оживёт “даже тот, кто умирает, будет жить вечно, если верует в Меня”
JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 Каждый, кто живёт и верит в Меня, никогда не умрёт “те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом” или “те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом”
JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 никогда не умрёт Здесь речь идёт о духовной смерти.
JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 Она ответила Ему “Марфа ответила Иисусу”
JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Да, Господь! Я верю, что Ты Христос, Божий Сын, Который должен прийти в мир Марфа верит в том, что Иисус — Господь, Христос (Мессия), Божий Сын.
JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 она пошла и тайно позвала свою сестру Марию Мария — младшая сестра Марфы. Альтернативный перевод: “она пошла и позвала свою младшую сестру Марию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Учитель Подразумевается Иисус.
JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 зовёт тебя “просит тебя прийти”
JHN 11 29 b863 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Иисус ещё не вошёл в селение Здесь Иоанн делает небольшую паузу в повествовании, чтобы дать фоновую информацию о месте нахождения Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 31 bd31 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 упала к Его ногам Мария упала лицом вниз или преклонила колени перед Иисусом, проявляя своё почтение к Нему.
JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 мой брат не умер бы Лазарь был младшим братом Марии. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: “мой младший брат всё ещё был бы жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 опечалился духом и был взволнован Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и возможный гнев Иисуса. Альтернативный перевод: “Он был очень расстроен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Где вы его положили? Это более мягкая форма вопроса “Где вы его похоронили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус заплакал “Иисус начал плакать”
JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 любил Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.
JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Разве не мог Тот, Кто открыл глаза слепому, сделать так, чтобы и этот не умер? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удиление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: “Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!” или “Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 открыл глаза Это идиома. Альтернативный перевод: “исцелил глаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Это была пещера, и к ней был привален камень Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Сестра умершего, Марфа Марфа и Мария были старшими сёстрами Лазаря. Альтернативный перевод: “Марфа, старшая сестра Лазаря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 Уже появился запах “тело уже разлагается” или “тело уже воняет”
JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Разве не говорил Я тебе, что если поверишь, увидишь Божью славу? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что Бог будет делать нечто чудесное. Альтернативный перевод: “Я сказал тебе, что если ты будешь верить Мне, то увидишь, что может делать Бог!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Иисус поднял глаза Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Иисус посмотрел в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Отец! Благодарю Тебя, что Ты услышал Меня Иисус молится Отцу, чтобы окружающие Его люди услышали Его молитву. Альтернативный перевод: “Отец! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Мою молитву”
JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 что Ты послал Меня Иисус имел власть учить народ, потому что Бог Отец послал Его на это дело. Можно также объяснить, к кому Бог Отец послал Иисуса. Альтернативный перевод: “что Я здесь потому, что Ты послал Меня к ним”
JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 Сказав это “Помолившись”
JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 Иисус громко крикнул “Иисус прокричал”
JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 Он был обвит по рукам и ногам похоронной тканью, и его лицо было обвязано платком В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус сказал им Под “им” подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.
JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 Общая информация: В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 46 95bf Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 47 ib61 0 Общая информация: Первосвященники и фарисеи собрались на иудейский совет, так как очень многие люди рассказали им о воскресении Лазаря.
JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Тогда первосвященники “Тогда начальствующие среди священников”
JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Тогда Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий [Ин. 11:45-46](./45.md).
JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 Что нам делать? Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: “Что нам делать с Иисусом?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 все поверят в Него Иудейские лидеры боялись, что народ постарается сделать Иисуса царём. Альтернативный перевод: “все поверят в Него и восстанут против Рима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 придут римляне Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: “придёт римская армия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 захватят и наше место, и наш народ “разрушат наш храм и истребят наш народ”
JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν 1 Один из них Так в историю вводится новый персонаж. Можете испольовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 Вы ничего не знаете Это преувеличение. Каиафа использует его для оскорбления тех, кто его слушает. Альтернативный перевод: “Вы не понимаете, что происходит” или “Вы так говорите, как будто ничего не знаете” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 чем погиб весь народ Каиафа имеет в виду, что римская армия убьёт всех иудеев, если Иисус будет жив и доведёт народ до восстания. Здесь слово “народ” является синекдохой, означающей всех иудеев. Альтернативный перевод: “чем чтобы римляне убили всех людей нашего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 51 qww5 writing-background 0 Общая информация: В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 умрёт за народ Здесь слово “народ” является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 собрать вместе Это эллипсис. В контексте подразумевается “народ”. Альтернативный перевод: “собрать в один народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 Божьих детей Это выражение означает людей, принадлежащих Богу через веру в Иисуса, — духовных детей Бога.
JHN 11 53 57e4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 11 54 gp4h 0 Общая информация: Иисус уходит из Вифании в Ефраим. В 55-м стихе рассказывается о том, что делают многие иудеи с приближением Пасхи.
JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 ходил открыто среди иудеев Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, а “ходил открыто” — это метафора, означающая “жил там, где все могли открыто видеть Его”. Альтернативный перевод: “жил там, где иудеи могли видеть Его” или “ходил открыто среди противостоявших Ему иудейских лидеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 около пустыни в пустынных местах, где жило мало людей
JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 Там Он оставался с учениками Иисус и Его ученики некоторое время оставались в городе Ефраим. Альтернативный перевод: “Там Он некоторое время оставался вместе со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 пришли… в Иерусалим Дословно “поднялись”. Это выражение используется потому, что Иерусалим находится выше окружающих его мест.
JHN 11 56 a5kt figs-events 0 Общая информация: Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 искали Иисуса Подразумеваются иудеи, которые пришли в Иерусалим.
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 Как вы думаете, не придёт ли Он на праздник? Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: “Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Первосвященники и фарисеи… Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 intro qzv4 0 # Евангелие от Иоанна 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.<br><br>В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мария помазывает ноги Иисуса #####<br><br>Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными. <br><br>##### Ослица и молодой осёл #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие царри ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: [Мт. 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Мр. 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Лк. 19:29-36](../luk/19/29.md) и [Ин. 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>##### Слава #####<br><br>В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса — это Его воскресение ([Ин. 12:16](../jhn/12/16.md)).<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры света и тьмы #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: “Тот, кто любит свою душу погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире сохранит её для вечной жизни”. Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. ([Ин. 12:25-26](./25.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
JHN 12 1 elj4 0 Общая информация: Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром.
JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 За шесть дней до Пасхи Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 воскресил из мёртвых Это идиома. Альтернативный перевод: “оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 2 63e3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 фунт драгоценного чистого нардового мира Можете перевести “фунт” в понятную вам современную меру — приблизительно треть килограмма. Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. Альтернативный перевод: “треть килограмма мира” или “бутылка мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN 12 3 ki9d μύρου 1 мира Миро — это ароматная жидкость, сделанная из масел приятно пахнущих растений и цветков.
JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 нардового Нард — это духи, сделанные из розовых колокольчиковидных цветков, растущих в горах Непала, Китая и Индии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 От мира дом наполнился ароматом Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Аромат мира наполнил дом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 который хотел предать Его “который позже помог врагам схватить Иисуса”
JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Почему бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? Это риторический вопрос. Его можно перевести сильным высказыванием. Альтернативный перевод: “Это миро можно было бы продать за триста динариев, и полученные деньги можно было бы раздать нищим!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 триста динариев Можно использовать цифры в переводе. Альтернативный перевод: “300 динариев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 динариев Динарий — серебряная монета, обычный дневной зароботок рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Он сказал это… забирал то, что туда опускали Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 6 sl8u εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Он сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором. “Он сказал это потому, что был вором. Он не заботился о нищих”
JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Оставь её. Она сберегла это на день Моего погребения Иисус говорит, что действия той женщины можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. Альтернативный перевод: “Оставь её в покое! Пусть она покажет, как высоко она ценит Меня! Она своим поступком приготовила Моё тело к погребению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 нищих всегда имеете с собой Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда. Альтернативный перевод: “Среди васс всегда будут нищие, и вы можете помогать им, когда захотите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 а Меня не всегда Тут Иисус говорит о том, что умрёт. Альтернативный перевод: “Но Я не всегда буду здесь с вами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 (Тогда) Многие иудеи Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано для того, чтобы обозначить переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь Иоанн рассказывает о новой группе людей, пришедших в Вифанию из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 9 0cdf мёртвых Это выражение означает всех умерших людей, находящихся в загробном мире.
JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 из-за него Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив.
JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 верили в Иисуса Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: “доверяли Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 12 f1im 0 Общая информация: Иисус входит в Иерусалим, и народ чтит Его, как царя.
JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 На следующий день Этими словами автор отмечает начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 множество людей “огромная толпа людей”
JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Осанна Это значит “Пусть Бог спасёт нас сейчас!”
JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Благословен Это слово выражает желание, чтобы Бог сделал человеку добро.
JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 идёт во имя Господа Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: “приходит как представитель Господа” или “приходит в силе Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Иисус нашёл молодого осла и сел на него Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус нашёл Себе осла. Он хочет сказать, что Иисус собирается въехать на осле в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 как написано Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “как пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 дочь Сиона Это метонимия. “Дочь Сиона” здесь означает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “вы жители Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 16 a74d writing-background 0 Общая информация: Здесь автор Иоанн делает паузу, чтобы дать нам фоновую информацию о том, что ученики поняли позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 Его ученики вначале не поняли этого Здесь под “этим” подразумеваются слова пророков об Иисусе, записанные в книгах пророков.
JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 когда Иисус был прославлен Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “когда Бог прославил Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 так и сделали Ему Здесь речь идёт о том, что делал народ, когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на осле (прославляли Его и размахивали пальмовыми ветвями).
JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 (Тогда) Народ Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано здесь для того, чтобы указать на перемену в главном повествовании. Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 слышал, что Он сотворил это чудо “они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение”
JHN 12 18 v2nx τοῦτο…τὸ σημεῖον 1 это чудо Буквально: “знамение”, “знак”. Подобное чудо доказывает истинность чего-либо. В данном случае воскресение Лазаря служит “знаком” того, что Иисус есть Мессия.
JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Видите, что у вас ничего не получается Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса может быть уже невозможно. Альтернативный перевод: “Кажется, мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Весь мир идёт за Ним Фарисеи используют это преувеличение, находясь в шоке от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: “Кажется, что все становятся Его учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 мир Это метонимия. “Мир” здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 (Тогда) Некоторые… Опущенное в русском переводе “Тогда” указывает на введение в повествование новых характеров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 на поклонение в праздник Иоанн говорит о том, что эти “еллины” шли на поклонение Богу во время Пасхи. Альтернативный перевод: “на поклонение Богу в праздник Пасхи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Вифсаиды Вифсаида — это город в провинции Галилея.
JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 сказали об этом Иисусу Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они пересказали Иисусу, что говорили еллины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 23 p96d 0 Общая информация: Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею.
JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Пришёл час прославиться Сыну Человеческому Иисус говорит о том, что настало время Богу прославить Сына Человеческого через Его страдания, смерть и воскресение. Альтернативный перевод: “Скоро Бог прославит Меня, когда Я умру и воскресну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Истину, истину вам говорю Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 если пшеничное зерно, попав в землю, не умрёт… принесёт много плода Здесь “пшеничное зерно” или “семя” является метафорой смерти, погребения и воскресения Иисуса. Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 Тот, кто любит свою душу погубит её Здесь “любить свою душу” означает считать свою физическую жизнь ценнее жизни других людей. Альтернативный перевод: “Кто ценит свою жизнь больше, чем жизнь других, тот не получит вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 кто ненавидит свою душу в этом мире сохранит её для вечной жизни Здесь “ненавидеть свою душу” означает любить свою жизнь меньше, чем жизнь других людей. Альтернативный перевод: “кто считает жизнь других людей более важной, чем собственную жизнь, тот будет жить с Богом вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 где Я, там будет и Мой слуга Иисус говорит, что те, которые служат Ему, будут с Ним на небесах. Альтернативный перевод: “когда Я буду на небесах, Мой слуга также будет там со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 почтит Мой Отец Здесь “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа! Это высказывание подано в виде риторического вопроса. Хотя Иисус хотел бы избежать распятия, Он выбирает послушание Богу и идёт на смерть. Альтернативный перевод: “Я не буду молиться: 'Отец, спаси Меня от этого часа!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 этого часа Это метонимия. “Этот час” означает время страданий Иисуса и Его смерти на кресте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 Прославь Твоё имя Это метонимия. “Имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “пусть люди познают Твою славу” или “яви Свою славу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 прозвучал голос с неба Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: “Бог проговорил с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 12 29 5924 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 12 30 kd86 0 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Теперь этот мир осуждён Это метонимия. “Этот мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “Теперь настал час Богу судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Теперь правитель этого мира будет изгнан вон Здесь “правитель” означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 32 b1zu writing-background 0 Общая информация: В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о “вознесении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 Когда Я буду вознесён от земли Здесь Иисус говорит о Своём распятии. Вы можете перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда люди вознесут Меня на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 всех привлеку к Себе Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него.
JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 Это Иисус говорил, давая понять, какой смертью Он умрёт Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: “Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий должен быть вознесён Выражение “вознесён” означает быть распятым. Вы можете перевести это слово с подразумеваемыми словами “на кресте”. Альтернативный перевод: “Сын Человеческий должен быть вознесён на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Кто Этот Сын Человеческий? Возможные значения: 1) “Кто такой этот Сын Человеческий?” или 2) “О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?”
JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 Ещё недолго свет будет с вами. Ходите, пока есть свет, чтобы вас не объяла тьма. Тот, кто ходит во тьме не знает, куда идёт Здесь “свет” является метафорой учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Ходить во тьме” — это метафора жизни без Божьей истины. Альтернативный перевод: “Мои слова — как свет для вас, чтобы вы понимали, как жить угодно Богу. Я больше не буду с вами. Вы должны следовать Моим указаниям, пока Я с вами. Если вы отвергнете Мои слова, это будет подобно хождению во тьме, когда человек не видит, куда идёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 Пока свет с вами, верьте в свет, и будете сыновьями света “Свет” — это метафора учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Сыны света” — это метафора тех, кто принимает учение Иисуса и живёт по Божьей истине. Альтернативный перевод: “Пока Я с вами, верьте в Моё учение, чтобы Божья истина была в вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 37 s1wh 0 Общая информация: Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией.
JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 Так сбылось слово пророка Исаии Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Господь! Кто поверил слышанному от нас? И кому открылась рука Господа? Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: “Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 рука Господа Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 39 9c9a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 окаменел своим сердцем… поймут сердцем Это метонимия. “Сердце” означает разум человека. Фраза “окаменел своим сердцем” является метафорой упрямства. Также “понимать сердцем” означает “действительно понимать”. Альтернативный перевод: “Он сделал их упрямыми… действительно поймут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 и не обратятся Здесь “обратиться” — это метафора “покаяния”. Альтернативный перевод: “и не покаются” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 41 88e8 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 чтобы не быть отлучёнными от синагоги Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы народ не запретил им ходить в синагогу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 человеческую славу полюбили больше, чем Божью “Они больше хотели, чтобы их хвалили люди, чем чтобы их хвалил Бог”
JHN 12 44 t7cq 0 Общая информация: Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом.
JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Иисус громко сказал Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус закричал к собравшемуся народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня Под “Пославшим” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня”
JHN 12 46 db76 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с народом.
JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 Я свет. Я пришёл в мир Здесь “свет” является метафорой откровения, приходящего от Бога. Также “мир” является метонимом “народа”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Ин. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: “Я пришёл, чтобы дать свет людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 не оставался во тьме Здесь “тьма” является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: “не оставался духовно слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 мир Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все люди в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 47 xvq6 figs-explicit καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 Если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, потому что Я пришёл не судить мир, но спасти мир Здесь выражение “судить мир” связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: “Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей. Наоборот, Я пришёл, чтобы спасти тех, кто верит в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 в последний день “во время, когда Бог будет судить грехи людей”
JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 Я знаю, что Его заповедь это вечная жизнь “Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, — это слова, дающие жизнь навеки”
JHN 13 intro zk68 0 # Евангелие от Иоанна 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Обмытие ног #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус мыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя — Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>##### Я есмь #####<br><br>Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я Он) и являются буквальным переводом еврейского “Я есмь”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе ([Ин. 13:31](../jhn/13/31.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
JHN 13 1 wk2k writing-background 0 Общая информация: Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 к Отцу “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 полюбил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 дьявол уже вложил в сердце Иуде Искариоту, сыну Симона, предать Иисуса Фраза “вложил в сердце” — это идиома, означающая “заставить кого-либо думать о чём-либо”. Альтернативный перевод: “дьявол уже заставил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 3 u3vn writing-background 0 Соединяющая фраза: В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας 1 отдал всё в Его руки Это метонимия. “Его руки” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “дал Ему полную силу и власть на всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 Он от Бога пришёл и к Богу уходит Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.
JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 стал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Иисус снял с Себя верхнюю одежду, чтобы выглядеть, как слуга.
JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 начал мыть ноги ученикам Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Помыв ноги ученикам, Иисус выполнил работу слуги.
JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Господь! Тебе ли мыть мои ноги? Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: “Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 7 13cd Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Если не омою тебя, не будешь иметь части со Мной Здесь Иисус начинает говорить о “мытьи” в смысле духовного очищения человека. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.
JHN 13 8 894d Если не омою тебя Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит о мытьи ног. Альтернативный перевод: “Если Я не помою твоих ног” ([[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 8 eded не будешь иметь части со Мной Слово “часть” означает удел или наследство. Здесь оно являтся метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: “ты не будешь Моим учеником” или “ты не будешь Мне принадлежать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 10 tv57 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.
JHN 13 10 m7vj 0 Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. И вы чисты, но не все Здесь Иисус употребляет слова “омыть” и “чистый” в значении духовной чистоты или духовного очищения. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.
JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: “Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист” или “Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
JHN 13 10 266a нужно только Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: “не нужно мыться полностью” или “не нужно мыть всё своё тело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Вы чисты не все Здесь под “чистыми” имеется в виду духовно чистые. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.
JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Вы понимаете, что Я сделал для вас? Это высказывание Иисуса подано в виде вопроса, так как Иисус хотел подчеркнуть важность того, чему Он учил Своих учеников. Альтернативный перевод: “Вам нужно понять, что Я сделал для вас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 Вы называете Меня Учителем и Господом Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: “Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 14 bb06 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 чтобы и вы делали то, что Я сделал вам Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: “вы также должны смиренно служить друг другу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 16 n5cb 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать с учениками.
JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю вам Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 больше “важнее”
JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 вы счастливы Дословно: “благословенны”. Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово “благословенный” можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог благолсовит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 чтобы Писание было исполнено Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить Писание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту Здесь выражение “ест со Мной хлеб” является идиомой и указывает на того, кто притворяется другом. “Поднять свою пяту” — это тоже идиома, означающая “стать врагом”. Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: “Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 говорю вам заранее “Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло”
JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 это Я Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.
JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю вам Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 взволновался обеспокоился, огорчился
JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю вам Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 Тогда ученики стали переглядываться друг с другом, не понимая о ком Он говорит “Ученики стали переглядываться друг с другом, спрашивая: 'Кто предаст Иисуса?'”
JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 Один из учеников Иисуса, которого Он любил Речь идёт об Иоанне.
JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 лежал Во времена Христа иудеи часто ели вместе в греческом стиле, возлежа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 на Его груди Лежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы.
JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 любил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN 13 24 3167 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 25 7458 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Искариоту Имя “Искариот” указывает на то, что Иуда был из селения Кериот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Когда Иуда взял этот кусок В оригинале нет слов “Иуда взял”, но они подразумеваются. Альтернативный перевод: “После того, как Иуда взял хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 в него вошёл сатана Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: “им овладел сатана” или “сатана начал им управлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Тогда Иисус сказал ему Здесь Иисус говорит с Иудой.
JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 Что делаешь, делай быстрее “Делай быстрее то, что замышляешь”
JHN 13 28 629c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 чтобы дал что-нибудь нищим Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “'Иди и дай что-нибудь нищим'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotation]])
JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ 1 сразу вышел. Это было ночью Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или “тёмное” дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: “он сразу вышел в тёмную ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Теперь прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и это будет скоро Под “Ним” позразумевается Сын Человеческий. Местоимение “Себе” относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Дети Обращаясь к ученикам “Дети”, Иисус показывает, что любит их, как будто они — Его дети.
JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 как Я сказал иудеям Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “как Я сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 13 34 fkc7 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 любили… полюбил… любите Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 все Возможно, вам следует указать, что это преувеличение относится только к тем людям, которые увидят, как ученики любят друг друга. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 13 36 b463 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 жизнь свою отдам “положу душу” или “умру”
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Жизнь свою за Меня отдашь? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 ещё не пропоёт петух, как ты три раза отречёшься от Меня “ты трижды скажешь, что не знаешь Меня, ещё прежде, чем пропоёт петух”
JHN 14 intro kv6m 0 # Евангелие от Иоанна 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “дом Моего Отца” #####<br><br>Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]]) <br><br>##### Святой Дух #####<br><br>Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель ([Ин. 14:16](../jhn/14/16.md)), Который находится рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../jhn/14/17.md)), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
JHN 14 1 a2xv 0 Соединяющая фраза: Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Пусть не беспокоится ваше сердце Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Перестаньте так тревожиться и беспокоиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 В доме Моего Отца много комнат “В доме Моего Отца есть много места для жизни”
JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 В доме Моего Отца Речь идёт о небесах, где живёт Бог.
JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Отца “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 много комнат Слово “комната” может означать отдельную комнату или большое жилище.
JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Я иду приготовить вам место Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. “Вам” относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 3 8e93 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 путь Возможные значения этой метафоры: 1) “путь к Богу” или 2) “тот, кто приводит людей к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 как можем знать путь? “как мы можем знать, как туда попасть?”
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 истина Возможные значения этой метафоры: 1) “истинный человек” или 2) “тот, кто говорит истину о Боге”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 жизнь Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям. Альтернативный перевод: “тот, кто может давать людям жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 Никто не приходит к Отцу, как только через Меня Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: “Никто не может прийти к Отцу и жить с Ним, если не придёт через Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отцу “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 7 44c5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Господь! Покажи нам Отца “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами, учениками. Вы должны уже знать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Тот, кто видел Меня, видел Отца Видеть Иисуса, Божьего Сына, — значит видеть Бога Отца. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Почему ты говоришь “покажи нам Отца”? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 v2jb 0 Соединяющая фраза: Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.
JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Разве ты не веришь… во Мне? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты должен верить… во Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 Слова, которые Я вам говорю, говорю не от Себя “То, что Я вам говорю, исходит не от Меня” или “Слова, которые Я вам говорю, — не от Меня”
JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 Слова, которые Я вам говорю Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 Я в Отце и Отец во Мне Это идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Я един с Отцом и Отец един со Мной” или “Мой Отец и Я едины, как будто Мы — одно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю вам Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 верит в Меня Имеется в виду верить в то, что Иисус — Божий Сын.
JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отцу “Отец” — это важное имя, которое описывает отношения между БОгом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Если что-нибудь попросите у Отца во имя Моё Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Чего бы вы ни просили, используя Мою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 чтобы прославился Отец в Сыне Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Я показал всем, как велик Мой Отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱῷ 1 Отец в Сыне Это важные имена, которые описывают отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 Если что-нибудь попросите во имя Моё, Я сделаю это Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Если что-нибудь попросите, как Мои ученики, Я сделаю это” или “Чего бы вы ни попросили у Меня, Я сделаю это, так как вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 15 879a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 другого Утешителя Речь идёт о Святом Духе.
JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Духа истины Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей истинам о Боге.
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 Которого мир не может принять, потому что не Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Которого неверующие люди в этом мире никогда не примут, потому что не” или “Которого противящиеся Богу люди не примут, потому что не” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 Не оставлю вас сиротами Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, кто бы заботился о них. Альтернативный перевод: “Не оставлю вас без того, кто бы заботился о вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 мир Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, не принадлежащих Богу. Альтернативный перевод: “неверующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 вы узнаете, что Я в Моём Отце Бог Отец и Иисус живут как одно существо. Альтернативный перевод: “вы узнаете, что Мой Отец и Я — как одно существо”
JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 в Моём Отце “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 вы во Мне, и Я в вас “вы и Я — как одно существо”
JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 любит Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Кто любит Меня, того полюбит и Мой Отец В оригинале использована пассивная конструкция “Кто любит Меня, тот будет любим Моим Отцом”. Альтернативный перевод: “Мой Отец полюбит каждого, кто любит Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 Мой Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Иуда не Искариот Речь идёт о другом ученике по имени Иуда — не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 Почему Ты хочешь показать Себя нам Здесь имеется в виду показать, как прекрасен Иисус. Альтернативный перевод: “Почему Ты хочешь показать Себя только нам” или “Почему Ты хочешь показать только нам, как Ты прекрасен”
JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 не миру Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “не тем, которые не принадлежат Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 23 a9av 0 Соединяющая фраза: Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).
JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 Кто Меня любит, тот исполнит Моё слово “Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему”
JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 любит Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 Мы придём к нему и будем у него жить Отец и Сын разделят Свою жизнь с теми, кто послушно выполняет повеления Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы придём к нему и будем у него жить, и у нас будут личные отношения с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Слово, которое вы слышите, не Моё, но пославшего Меня Отца “То, что Я сказал вам, Я не Сам решил сказать от Себя”
JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 Слово “весть”
JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 которое вы слышите Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
JHN 14 25 7a22 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 этот мир Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, которые не любят Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Пусть ваше сердце не беспокоится и не боится Это метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Итак, перестаньте беспокоиться и не бойтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 любили Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 иду к Отцу Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: “Я возвращаюсь к Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 Мой Отец больше Меня Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: “Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 29 5450 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 правитель этого мира Здесь под “правителем” подразумевается сатана. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 12:31](../12/31.md). Альтернативный перевод: “сатана, который правит этим миром”
JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται…ἄρχων 1 идёт правитель Здесь Иисус говорит о том, что сатана идёт, чтобы напасть на Него. Альтернативный перевод: “сатана идёт, чтобы напасть на Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 чтобы мир знал Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые не принадлежат Богу, знали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 intro k9jd 0 # Евангелие от Иоанна 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Виноградная лоза #####<br><br>Иисус использовал метафору виноградной лохы по отношению к Себе, потому что виноградная лоза берёт из земли воду и минералы и передаёт её своим листьям и плодам. Без лозы виноградные листья и плоды умрут. Иисус хотел объяснить Своим последователям, что если он не будут любить и слушаться Его, то не смогут делать ничего угодного Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
JHN 15 1 aws2 0 Соединяющая фраза: Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 Я истинная виноградная лоза Здесь “истинная виноградная лоза” — это метафора. Иисус сравнивает Себя с виноградной лозой. Он — источник жизни, дающий людям способность жить угодно Богу. Альтернативный перевод: “Я — как виноградная лоза, приносящая хороший плод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 Мой Отец виноградарь “Виноградарь” — это метафора. Виноградарь заботится о лозе, чтобы она принесла как можно больше плода. Альтернативный перевод: “Мой Отец — как виноградарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 Каждую ветвь у Меня, которая не приносит плод, Он отсекает Здесь “каждая ветвь” означает людей, а “приносить плод” означает жить угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 Он отсекает “отсекает и выбрасывает”
JHN 15 2 xej7 πᾶν…καθαίρει 1 каждую ветвь… очищает “каждую ветвь… подрезает”
JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 Вы уже очищены через слово, которое Я вам проповедовал Здесь имеется в виду метафора “чистых ветвей”, которые были “подрезаны”. Альтернативный перевод: “Вы как подрезанные и очищенные ветви, потому что исполняете то, что Я вам говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 вам Здесь слово “вы” относится к ученикам Иисуса. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Пребудьте во Мне, и Я в вас “Если вы будете присоединёнными ко Мне, то Я буду присоединённым в кам” или “Будьте присоединёнными ко Мне, и Я буду присоединён к вам”
JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 если не будете во Мне Пребывая в Христе, Его люди во всём зависят от Него. Альтернативный перевод: “если вы не будете присоединёнными ко Мне и не будете во всём зависеть от Меня”
JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 Я лоза, а вы ветви “Лоза” — это метафора Иисуса. “Ветви” — это тоже метафора, означающая тех, кто верит в Иисуса и принадлежит Ему. Альтернативный перевод: “Я как лоза, а вы как ветви, присоединённые к лозе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Кто пребывает во Мне, и Я в нём “Кто соединён со Мной, и Я с ним”
JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 приносит много плодов Здесь описана метафора плодоносной ветви, символизирующей верующего, который угождает Богу. Как ветвь, присоединённая к лозе, приносит много плодов, так и люди, присоединённые к Иисусу, делают много дел, угодных Богу. Альтернативный перевод: “вы принесёте много плода” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 будет отсечён как ветвь и засохнет Здесь описана метафора ветви, не приносящей плод, символизирующей тех, кто не соединён с Иисусом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “виноградарь выбросит его, как ветвь, и он засохнет (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 они сгорают Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их сжигает огонь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 пожелаете — просите Иисус говорит, что верующие должны просить Бога, чтобы Он ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: “просите у Бога, чего пожелаете” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 будет вам дано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он сделает это для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец прославится тем, что Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “из-за этого люди воздадут честь Моему Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 Мой Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 тем, что вы принесёте много плода Здесь “плод” — это метафора жизни, угодной Богу. Альтернативный перевод: “будете жить угодно Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 и будете Моими учениками “проявите себя Моими учениками” или “покажете, что вы Мои ученики”
JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас Иисус разделяет любовь, которой любит Его Бог Отец, с теми, кто верит в Него. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Пребудьте в Моей любви “Продолжайте принимать Мою любовь”
JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Если будете соблюдать Мои заповеди, то пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Моего Отца и пребываю в Его любви Когда последователи Иисуса послушны Ему, они проявляют любовь к Нему. Альтернативный перевод: “Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Моего Отца Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 Это Я сказал вам, чтобы Моя радость была в вас “Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня”
JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 и ваша радость была полной Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы вы были совершенно радостны” или “чтобы в вашей радости не было никакого недостатка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 12 3041 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 жизнь Имеется в виду физическая жизнь.
JHN 15 14 81cb Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 сказал вам всё, что слышал от Моего Отца “сказал вам всё, что сказал Мне Мой Отец”
JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Моего Отца Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 Не вы Меня избрали Иисус говорит, что Его последователи не решили сами стать Его учениками. Альтернативный перевод: “Вы не решили стать Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 идти и приносить плод, чтобы ваш плод оставался Здесь “плод” — это метафора угодной Богу жизни. Альтернативный перевод: “жить жизнью, угодной Богу, чтобы результаты ваших дел продолжались вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 чтобы Отец дал вам всё, что попросите у Него во имя Моё Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 17 080c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 мир люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 мир люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 любил Подразумеватеся человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Помните слово, которое Я сказал вам Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Помните весть, которую Я объявил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 за Моё имя Это метонимия. “Моё имя” означает Иисуса. Люди будут мучить Его последователей за то, что они принадлежат Ему. Альтернативный перевод: “за то, что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Если бы Я не пришёл и не говорил им, то не имели бы греха, а теперь не имеют оправдания в своём грехе Здесь Иисус говорит, что поделился Божьей вестью с теми, кто не верит в Него. Альтернативный перевод: “Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 Тот, кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.
JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Отца “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 Если бы Я не сделал среди них дел, которых никто другой не делал, то не имели бы греха Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: “Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они имеют грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 не имели бы греха “у них не было бы греха” Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 15:22](../15/22.md).
JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 А теперь увидели и возненавидели и Меня, и Моего Отца Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.
JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 пусть сбудется слово, которое написано в их законе Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Здесь “слово” является метонимом, означающим всю Божью весть. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество в их законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 закон Имеется в виду Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа.
JHN 15 26 mwq6 πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 пошлю… от Отца… Дух истины… Он будет свидетельствовать обо Мне Бог Отец обещал скоро послать Бога Духа, чтобы показать миру, что Иисус — это Бог Сын.
JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Дух истины Это имя Святого Духа. Альтернативный перевод: “Дух, Который говорит истину о Боге и обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε 1 Также и вы будете свидетельствовать Здесь “свидетельствовать” означает рассказывать другим об Иисусе. Альтернативный перевод: “Также и вы должны рассказывать другим то, что вы знаете обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 и вы будете В неокторых переводах “должны”. Альтернативный перевод: “и вы должны”
JHN 16 intro wb8v 0 # Евангелие от Иоанна 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Святой Дух #####<br><br>Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель ([Ин. 14:16](../jhn/14/16.md)), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../jhn/14/17.md)), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>##### “наступает время” #####<br><br>Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час”, в который люди будут гнать Его последователей ([Ин. 16:2](../jhn/16/02.md)), длится много дней, недель и лет; а “час”, когда Его ученики оставили Его и разошлись ([Ин. 16:32](../jhn/16/32.md)), был короче шестдесяти минут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br><br>Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
JHN 16 1 pbc8 0 Соединяющая фраза: Продолжается история, которая началась в предыдущей главе. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 чтобы вы не смущались Здесь “смущаться” означает “отпасть”, “перестать доверять” или “перестать верить”. Возможно, вам нужно будет указать, что речь идёт о вере “в Меня”, или указать причину, по которой слушатели могут “отпасть”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали доверять” или “чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 наступает время, когда каждый, кто вас убивает, будет думать, что он этим служит Богу “однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога”
JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 Так будут поступать с вами, потому что не познали ни Отца, ни Меня Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса.
JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отца “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 когда наступит это время Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда они причинят вам страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 сначала Это метонимия. Здесь речь идёт о первых днях служения Иисуса. Альтернативный перевод: “когда вы только начали следовать за Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 5 11c4 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 ваше сердце наполнилось печалью Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы теперь очень опечалены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам Можно перевести эту фразу в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Утешитель придёт к вам только в том случае, если Я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Утешитель Это имя Святого Духа, Который будет с учениками после того, как уйдёт Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 14:26](../14/26.md).
JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 Когда Он придёт, то обличит мир о грехе Когда Святой Дух пришёл, Он начал показывать людям, что они грешники.
JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Он (Утешитель) Речь идёт о Святом Духе. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 14:16](../14/16.md).
JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 мир Это метонимия. Под “миром” здесь подразумеваются люди в мире.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 о грехе, что не верят в Меня “они виновны, и грех их в том, что они не верят в Меня”
JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 о правде, что Я иду к Моему Отцу, и уже не увидите Меня “когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я поступал правильно”
JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отцу “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 11 l71y περὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 о суде, что князь этого мира осуждён “Бог спросит с них и накажет их за их грехи, как Он накажет и сатану, управляющего этим миром”
JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 что князь этого мира Здесь “князь” означает сатану. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 12:31](../12/31.md). Альтернативный перевод: “так как сатана, правящий этим миром”
JHN 16 12 g29n πολλὰ…ὑμῖν λέγειν 1 что сказать вам “послания для вас” или “слова для вас”
JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Дух истины Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям истину о Боге.
JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 наставит вас на всякую истину Под “истиной” подразумевается духовная истина. Альтернативный перевод: “научит вас всей духовной истине, которую вам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 будет говорить то, что услышит Иисус подразумевает, что Бог Отец будет говорить с Духом. Альтернативный перевод: “будет говорить то, что велит Ему Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 от Меня возьмёт и расскажет вам Здесь имеется в виду учение Иисуса и Его могущественные дела. Альтернативный перевод: “Он объявит вам, что вси Мои слова и дела на самом деле истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 у Отца “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 у Меня возьмёт и расскажет вам Святой Дух расскажет людям, что слова и дела Иисуса истинны. Альтернативный перевод: “Святой Дух расскажет всем, что Мои слова и дела истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 Уже скоро “Через короткое время” или “Не пройдёт много времени, как”
JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 и скоро опять “и опять не пройдёт много времени, как”
JHN 16 17 f2sj 0 Общая информация: Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.
JHN 16 17 s9x3 μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με 1 Скоро уже не увидите Меня Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте.
JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 и скоро снова увидите Меня Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.
JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 к Отцу “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 18 d277 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 16 19 j7dv 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня”? Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня“”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Истину, истину вам говорю Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 а мир будет радоваться Это метонимия. “Мир” означает людей, притивящихся Богу. Альтернативный перевод: “но люди, противящиеся Богу, будут рады” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 но ваша печаль станет радостью “но потом, вместо того чтобы печалиться, вы будете счастливы”
JHN 16 21 9e05 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 ваше сердце наполнится радостью Это метонимия. “Сердце” ознаает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы будете так счастливы” или “вы будете очень радостны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Истину, истину вам говорю Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 о чём вы попросите Отца во имя Моё даст вам Это метонимия. Слово “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “если вы что-либо попросите у Отца, Он даст вам то, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отца “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 во имя Моё Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Отец ответит на просьбы верующих из-за их отношений с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что вы Мои ученики” или “Моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 чтобы ваша радость была полной “чтобы вы были очень радостными”
JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 притчами “неясным языком”
JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 наступает время “скоро”
JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 прямо расскажу вам об Отце “расскажу вам об Отце так, что вам будет ясно и понятно”
JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 будете просить во имя Моё Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “вы будете просить, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 27 scs2 αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын — одно.
JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 Я вышел от Отца… оставляю мир и снова иду к Отцу После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.
JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 Я вышел от Отца… иду к Отцу Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 мир Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 29 h725 0 Соединяющая фраза: Ученики отвечают Иисусу.
JHN 16 30 7054 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Теперь верите? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы показать удивление Иисуса тем, что Его ученики только теперь готовы доверять Ему. Альтернативный перевод: “Значит, теперь вы наконец-то доверяете Мне! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 16 32 kcb1 0 Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 вы разойдётесь Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “другие вас разгонят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 Отец со Мной Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 чтобы вы имели во Мне мир Здесь подразумевается внутренний мир. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели внутренний мир, благодаря вашим отношениям со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 Я победил мир Здесь под “миром” подразумеваются проблемы и гонения верующих со стороны людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Я победил проблемы этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 intro nb2a 0 # Евангелие от Иоанна 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из одной длинной молитвы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Слава #####<br><br>В Писании о Божьей славе часто говорится, как о сильном и ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иисус просит Бога показать Его последователям Его настоящую славу ([Ин. 17:1](../jhn/17/01.md)).<br><br>##### Иисус вечный #####<br><br>Иисус существовал прежде, чем Бог сотворил мир ([Ин. 17:5](../jhn/17/05.md)). Иоанн писал об этом в [Ин. 1:1](../jhn/01/01.md).<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Молитва #####<br><br>Иисус — Божий единственный Сын ([Ин. 3:16](../jhn/03/16.md)), и поэтому Он мог молиться иначе, чем другие люди. Он произносил много слов, похожих на повеления. В вашем переводе речь Иисуса должна звучать, как обращение сына к отцу с любовью и уважением, где сын говорит отцу, что ему следует сделать, чтобы отец был счастлив.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
JHN 17 1 uf8z 0 Соединяющая фраза: Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.
JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Иисус посмотрел на небо Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Он посмотрел вверх” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 небо Имеется в виду физическое небо.
JHN 17 1 n15x Πάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Отец! …прославь Твоего Сына, чтобы и Твой Сын прославил Тебя Иисус просит Отца прославить Его, чтобы Он мог воздать славу Богу.
JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Отец… Сын Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 Пришло время Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время страданий и смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “Настало время Мне страдать и умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 каждым человеком Буквально: “всей плотью”. “Вся плоть” означает всех людей.
JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 вечная жизнь в том, чтобы познали Тебя, Единого Истинного Бога… Иисуса Христа Вечная жизнь в том, чтобы знать единого истинного Бога, Бога Отца и также Бога Сына.
JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 дело, которое Ты поручил Мне исполнить Здесь использована метонимия. “Дело” означает всё земное служение Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя до сотворения мира Иисус имел славу вместе с Богом Отцом “до сотворения мира”, потому что Иисус — Бог Сын. Альтернативный перевод: “Отец, дай Мне славу, приведя Меня в Твоё присутствие, где Я был до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 6 s4p3 0 Соединяющая фраза: Иисус начинает молиться за Своих учеников.
JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 Я открыл Твоё имя Это метонимия. “Имя” означает личность Бога. Альтернативный перевод: “Я научил их тому, Кто Ты и какой Ты на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 из мира Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 сохранили Твоё слово Это — идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: “были послушны Твоему учению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 7 e6f3 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 17 8 f384 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 Не о всём мире прошу Это метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, противящиеся Богу. Альтернативный перевод: “Я не молюсь о тех, кто не принадлежит Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 10 9c14 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 в мире Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “среди людей, которые не принадлежат Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Святой Отец! Сохрани их… чтобы они были едины, как и Мы Иисус просит Отца сохранить тех, которые верят Ему, чтобы у них были близкие отношения с Богом.
JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 Сохрани их во имя Твоё, тех, которых Ты дал Мне Здесь использована метонимия. “Имя” означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 Я хранил их во имя Твоё Это метонимия. “Имя” означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: “Я сохранил их Твоей защитой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 никто из них не погиб, кроме сына погибели “из них погиб только сын погибели”
JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 сын погибели Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, которого Ты давно решил погубить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 чтобы исполнилось Писание Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 в мире Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 чтобы они имели в себе Мою совершенную радость Можно указать здесь субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты дал им великую радость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 Я передал им Твоё слово “Я рассказал им Твою весть”
JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 мир… потому что они не от мира… Я не от мира Это метонимия. “Мир” означает здесь людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “люди, противящиеся Тебе… потому что они не относятся к тем, которые не верят… Я не отношусь к ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 из мира В этом тексте используется метонимия, и “мир” означает людей, противящихся Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 чтобы сохранил их от зла Имеется в виду “от сатаны”. Альтернативный перевод: “чтобы сохранил их от сатаны, лукавого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 16 de0d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Освяти их Твоей истиной Можно указать цель “освящения” (или “отделения“). Под “истиной” здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: “Сделай их Своим народом, научив их истине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Твоё слово это истина “Твоя весть истинна” или “То, что Ты говоришь, — это истина”
JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 в мир Это метонимия. Имеется в виду “к людям, живущим в мире”. Альтернативный перевод: “к людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 чтобы и они были освящены истиной Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы и они поистине посвятили себя Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 о тех, кто поверит в Меня по их слову “о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне”
JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 чтобы все были едины. Как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе, так и они пусть будут в Нас едины Верующие в Иисуса соединяются с Отцом и Сыном, когда верят.
JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 мир Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 славу, которую Ты дал Мне, Я дал им “Я почтил Моих последователей, как Ты почтил Меня”
JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 пусть будут едины, как Мы едины Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты соединил их, как Ты соединил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 Пусть будет их единство совершенным “чтобы они были совершенно объединены”
JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 чтобы мир познал Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: “чтобы все люди познали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 возлюбил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 там, где Я Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: “со Мной на небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 чтобы они увидели Мою славу “чтобы они увидели Моё величие”
JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 до сотворения мира Здесь Иисус говорит о времени до творения. Альтернативный перевод: “до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 25 cj69 0 Соединяющая фраза: Иисус заканчивает Свою молитву.
JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Праведный Отец Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 мир Тебя не познал Это метонимия. “Мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “те, которые не принадлежат Тебе, не знают, какой Ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 Я открыл им Твоё имя и ещё открою Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Я открыл им, какой Ты, и ещё открою” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 26 gk2j ἀγάπη…ἠγάπησάς 1 любовь… полюбил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN 18 intro ltl2 0 # Евангелие от Иоанна 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 14-м стихе сказано: “Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей”. Автор говорит это, чтобы помочь читателю понять, почему они отвели Иисуса к Каиафе. Если хотите, можете подать эти слова в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Нам не позволено предавать смерти никого” #####<br><br>Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя ([Ин. 18:31](../jhn/18/31.md)).<br><br>##### Царство Иисуса #####<br><br>Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не “от этого мира” ([Ин. 18:36](../jhn/18/36.md)). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова “не от этого мира” как “не отсюда” или “из другого места”.<br><br>##### Иудейский Царь #####<br><br>Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он — Иудейский Царь ([Ин. 18:33](../jhn/18/33.md)); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя ([Ин. 18:39](../jhn/18/39.md)), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
JHN 18 1 sq3t writing-background 0 Общая информация: В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 После этих слов Автор отмечает начало нового события. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 потока Кедрон Кедрон — это долина в Иерусалиме, которая отделяет Храмовую гору от Елеонской горы (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 сад, который там находился Это была роща оливковых деревьев. Альтернативный перевод: “где была роща оливковых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 2 b2bc Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 3 80ff Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 4 k71q 0 Общая информация: Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями.
JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Иисус, зная всё, что с Ним будет “Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт”
JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Иисуса из Назарета “Иисуса, человека из Назарета”
JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Это Я Дословно “Я есмь”. В тексте подразумевается “Я есмь Он”. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Его предатель “предавший Его”
JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 это Я Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 упали на землю Эти люди упали на землю из-за силы Иисуса. Альтернативный перевод: “упали из-за силы Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Иисуса из Назарета “Иисуса, человека из Назарета”
JHN 18 8 l8as writing-background 0 Общая информация: В 9-м стихе Иоанн прерывает основную сюжетную линию и даёт фоновую информацию о том, что Иисус исполнил Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 это Я Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 так исполнилось слово, сказанное Им Здесь под “словом” имеются в виду слова, которыми Иисус молился. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это произошло для того, чтобы исполнить слова, которые Он сказал в молитве Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Малх мужчина, слуга первосвященника (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 ножны футляр для ножа или меча, защищающий владельца ножа или меча от порезов
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Неужели Мне не пить чашу, которую дал Мне Отец? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 чашу Здесь “чаша” является метафорой страданий Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 иудеи Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 схватили Иисуса и связали Его Воины связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. Альтернативный перевод: “схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up The soldiers tied Jesus hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 13 4bab Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 14 43a4 Общая информация: В 14-м стихе даётся фоновая информация о Каиафе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Тот ученик был знаком с первосвященником и поэтому вошёл с Иисусом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Первосвященник знал того ученика, и поэтому он смог войти с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Потом другой ученик, которого знал первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 А ты не из учеников ли Этого Человека? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание служанки. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 В это время рабы и служители храма, разведя огонь, стояли и грелись, потому что было холодно Там были рабы первосвященника и сторожи храма. Альтернативный перевод: “Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 (Теперь) В это время Опущенное в русском переводе слово “Теперь” указывает на прерывание основной сюжетной линии, чтобы Иоанн мог добавить информацию о людях, гревшихся вокруг костра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 19 ppt2 0 Общая информация: Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса.
JHN 18 19 e8h3 ὁ…ἀρχιερεὺς 1 Первосвященник Это был Каиафа ([Ин. 18:13](../18/13.md)).
JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 о Его учениках и о Его учении Здесь под “Его учением” подразумевается то, чему Иисус учил людей. Альтернативный перевод: “о Его учениках и о том, чему Он учил людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Я говорил миру открыто Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и “мир” означает людей, которые слушали учение Иисуса. “Мир” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 где собираются все иудеи Здесь “все иудеи” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Почему спрашиваешь Меня? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Вы не должны задавать Мне таких вопросов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Как Ты отвечаешь первосвященнику? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Так нельзя отвечать первосвященнику!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 Если Я ответил плохо “скажи Мне, что Я сказал неверно”
JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ…καλῶς, τί με δέρεις 1 А если хорошо, то за что ты Меня бьёшь? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “если Я сказал только правду, то ты не должен бить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 24 9e79 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 25 jr1c 0 Общая информация: Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру.
JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 (Тогда) Когда Симон Пётр Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит отметкой паузы в сюжетной линии, чтобы Иоанн мог дать информацию о Петре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Ты не из учеников ли Его? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Не тебя ли я видел с Ним в саду? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание слуги. Альтернативный перевод: “Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Пётр снова отрёкся Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: “Пётр снова отрёкся от Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 в это время прокричал петух Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: “в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 Общая информация: Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 От Каиафы повели Иисуса Имеется в виду, что они повели Иисуса от дома Каиафы. Альтернативный перевод: “От дома Каиафы повели Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 Они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. Можно перевести это двойное отрицание утвердительной формой. Альтернативный перевод: “сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 18 29 fdea Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 Если бы Он не был злодеем, мы бы не передали Его тебе Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Этот человек злодей, и нам пришлось привести Его к тебе, чтобы ты Его наказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 передали Это слово означает передать врагу.
JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 Иудеи сказали ему Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры сказали Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Нам не позволено предавать смерти никого По римскому закону, иудеи не имели права никого предавать смерти. Альтернативный перевод: “По римскому закону, мы не можем никого предавать смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 Общая информация: В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 так исполнилось слово Иисуса, которое Он сказал Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить то, что Иисус сказал раньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 32 51df давая понять, какой смертью Он умрёт “о том, как Он умрёт”
JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 Разве я иудей? Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: “Я уж точно не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Твой народ “Твои соотечественники, иудеи”
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 Моё Царство не от этого мира Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, противостоящих Иисусу. Возможные значения: 1) “Моё Царство не относится к этому миру” или 2) “Я не нуждаюсь в разрешении этого мира, чтобы царствовать над ним” или “Моя власть быть царём исходит не от этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 чтобы Я не был передан иудеям Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы не дать иудейским лидерам Меня арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 иудеям Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 пришёл в мир Здесь “мир” является синекдохой и означает всех людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 свидетельствовать об истине Здесь под “истиной” подразумевается истина о Боге. Альтернативный перевод: “рассказывать людям истину о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 кто от истины Это идиома, означающая каждого, кто любит истину о Боге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 Мой голос Здесь “голос” — это синекдоха, означающая слова, которые говорит Иисус. Альтернативный перевод: “то, что Я говорю” или “Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 Что такое истина? Это высказывание подано в виде вопроса, выражая веру Пилата в то, что на самом деле никто не знает, что такое истина. Альтернативный перевод: “Никто не может знать, что является правдой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 иудеям Здесь “иудеи” является синекдохой, означающей иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 39 b699 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Не Его, а Варавву Это эллипсис. Можно добавить подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Нет! Не отпускай этого Человека! Вместо Него отпусти Варавву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Варавва был разбойником Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 intro u96u 0 # Евангелие от Иоанна 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 19:24, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### “Пурпурная мантия” #####<br><br>Пурпурный цвет близок к красному и синему. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтбоы насмехаться над Ним, так как пурпурные мантии носили только цари. Они вели себя так, как будто воздавали честь царю, но все знали, что они делают это из ненависти к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>##### “ты не друг кесарю” #####<br><br>Пилат знал, что Иисус не преступник, и не хотел отдавать воинам приказ казнить Его. Но иудеи сказали Пилату, что Иисус выдаёт Себя за царя и каждый, кто так поступает, нарушает законы кесаря ([Ин. 19:12](../jhn/19/12.md)).<br><br>##### Гробница #####<br><br>Иисуса похоронили в гробнице ([Ин. 19:41](../jhn/19/41.md)), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Воины оскорбляли Иисуса, когда кричали “Радуйся, Иудейский Царь”. Пилат оскорбил иудеев, когда спросил у них: “Мне распять вашего царя?” Он, наверное, оскорбил и Иисуса, и иудеев, когда написал на табличке “Иисус из Назарета, Иудейский Царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Гаввафа, Голгофа #####<br><br>Это два еврейских слова. Автор даёт их перевод (греческое “Лифостротон” и “Лобное место“), а потом транслитерацию еврейских названий греческими буквами.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
JHN 19 1 u3gi 0 Соединяющая фраза: Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.
JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел Его бичевать Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. “Пилат” — то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: “Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 19 2 7c35 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Радуйся, Иудейский Царь Восклицание “Радуйся” с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 я не нахожу в Нём никакой вины Пилат говорит эти слова дважды, утверждая, что не верит в то, что Иисус виновен в каком-либо преступлении. Он не хочет наказывать Иисуса. Альтернативный перевод: “Я не вижу причины, чтобы наказывать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 в терновом венце и в пурпурной мантии Венец и пурпурную мантию носили только цари. Воины надели их на Иисуса, чтобы насмехаться над Ним. См. [Ин. 19:2](../19/02.md).
JHN 19 6 d46a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 Иудеи ответили ему Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры ответили Пилату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 Он должен умереть, потому что выдаёт Себя за Божьего Сына Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он — “Божий Сын”.
JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 19 8 70ba Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 9 d90c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Мне ли не отвечаешь? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: “Не могу поверить, что Ты отказываешься говорить со мной!” или “Отвечай мне!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Разве ты не знаешь, что я имею власть распять Тебя и имею власть отпустить Тебя? Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты должен знать, что я могу отпустить Тебя, а могу приказать моим воинам распять Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: “Ты можешь действовать против Меня только потому, что Бог дал тебе эту возможность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 свыше Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.
JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 передал Меня “передал Меня”
JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 Из-за этого Под “этим” здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда Пилат услышал ответ Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Пилат искал возможность отпустить Его Выражение “искал возможность” в оригинале означает, что Пилат “усиленно” или “неоднократно” пытался отпустить Иисуса. Альтернативный перевод: “усиленно пытался отпустить Иисуса” или “снова и снова пытался освободить Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 Но иудеи кричали Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова “кричали” указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: “но иудейские лидеры всё кричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 ты не друг кесарю “ты противостоишь кесарю” или “ты выступаешь против императора”
JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 делает себя царём “утверждает, что он царь”
JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 Пилат вывел оттуда Иисуса Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат приказал воинам вывести Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 сел Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.
JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 на место судьи Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.
JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ 1 называемое Лифостротон Это особая каменная платформа, куда разрешалось заходить только важным людям. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в месте, которое люди называли Лифостротон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 по-еврейски Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN 19 14 cus1 0 Соединяющая фраза: Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.
JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Это было Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 14 en2i ὥρα…ἕκτη 1 около шести часов “около полудня”
JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Пилат сказал иудеям Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: “Пилат сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 (Мне) Распять вашего Царя? Здесь в оригинале употреблено слово “Мне”, которое является синекдохой, относящейся к воинам Пилата, — то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: “Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Тогда он передал им Иисуса, чтобы Его распяли Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом “им” имеется в виду “иудеям” [Ин. 19:14](./14.md), — именно им Пилат позволил распять Иисуса.
JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον 1 на место, которое называлось Лобным Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “на место, которое народ называл 'Любным местом'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 по-еврейски Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 двух других Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они также распяли на кресте двух других разбойников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Пилат сделал надпись и прибил на кресте Здесь “Пилат” — это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке. Под “на кресте” подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат также велел кому-то написать табличку и прибить её к кресту Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 Было написано: «ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ» Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На табличке было написано: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 место, где был распят Иисус Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “место, где воины распяли Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 Написано было по-еврейски, по-гречески и по-римски Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 по-еврейски Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN 19 20 0780 по-римски Имеется в виду латынь, государственный язык Римской империи.
JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Иудейские первосвященники сказали Пилату Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: “Первосвященники возвратились к Пилату и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 Что я написал, то написал Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: “Я написал, что хотел, и не буду менять этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 23 lis8 writing-background 0 И взяли Его хитон Воины отложили хитон Иисуса и не стали его делить. Альтернативный перевод: “они держали Его хитон отдельно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic “and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 Общая информация: В конце 24-го стиха Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 бросим жребий, кому достанется Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: “бросим жребий, и на кого он выпадет — тот будет владельцем хитона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 чтобы исполнилось сказанное в Писании Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это исполнило Писание, где было сказано” или “Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится”
JHN 19 25 c454 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 ученика, которого любил Речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.
JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Женщина! Вот твой сын Здесь “сын” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его ученик Иоанн был его матери как сын. Альтернативный перевод: “Женщина, вот человек, который будет для тебя как сын” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 Вот твоя мать Здесь слово “мать” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: “Относись к этой женщине, как к своей матери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 с этого времени “С того момента”
JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 зная, что уже всё совершилось Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 Рядом стоял сосуд, полный кислого вина Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Кто-то поставил там сосуд, полный кислого вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 кислого вина “горького вина”
JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 губку небольшое изделие, способное впитывать и держать много жидкости
JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 на иссоп “на ветку растения под названием иссоп”
JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff “on a branch of a plant called hyssop”
JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 опустил голову и умер Буквально: “испустил дух”. Иоанн имеет в виду, что Иисус вернул Свой дух Богу. Альтернативный перевод: “опустил голову и отдал Свой дух Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 иудеи Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 великим днём Время перед Пасхой, когда люди готивили еду на Пасху.
JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 перебить им голени и снять их Перебитие голен приводило почти к моментальной смерти распятых, и воины могли снять тела с крестов. Возможно, вам придётся добавить эту информацию. Альтернативный перевод: “перебить им голени, чтобы они умерли, и приказать воинам снять их с крестов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 распятого с Иисусом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которого они распяли с Иисусом” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 33 23e0 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 34 f692 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 Тот, кто видел В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Иоанн говорит читателям, что он сам был там и мы можем верить тому, что он описывает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 засвидетельствовал об этом, и его свидетельство истинно “Свидетельствовать” означает рассказывать о том, что человек видел сам. Альтернативный перевод: “рассказал правду о том, что он видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 чтобы вы поверили Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “чтобы вы тоже поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 36 wid6 writing-background 0 Общая информация: В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 чтобы исполнилось Писание Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить слова, которые некто написал в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Кость Его да не сокрушится Это цитата из 33-го Псалма. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Никто не перебьёт ни одной из Его костей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 Будут смотреть на Того, Кого пронзили Это цитата из Захарии 12.
JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Иосиф из Аримафеи Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: “Иосиф из города Аримафеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 из страха перед иудеями Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Из страха перед иудейскими лидерами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 чтобы снять тело Иисуса Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: “разрешения, чтобы снять тело Иисуса с креста и похоронить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Никодим Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 3:1](../03/01.md).
JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 смирны и алоэ Эти растения люди использовали для приготовления тела к погребению.
JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 около ста фунтов Можно перевести эту меру в современную. “Фунт” равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: “примерно 33 килограмма” или “весом примерно тридцать три килограмма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 ста “100” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 19 40 b0d9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 На том месте, где был распят Иисус, был сад… ещё никто не был положен Здесь Иоанн отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 На том месте, где был распят Иисус, был сад Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На том месте, где они распяли Иисуса, был сад” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 в которой ещё никто не был положен Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в которой люди ещё никого не похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Из-за того, что была иудейская пятница По иудейским законам, после захода солнца в пятницу нельзя было работать. Это было началом субботы и Пасхи. Альтернативный перевод: “Потому что в тот вечер начиналась Пасха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 intro nm1y 0 # Евангелие от Иоанна 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Иисуса похоронили в гробнице ([Ин. 20:1](../jhn/20/01.md)), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.<br><br>##### “Примите Святого Духа” #####<br><br>Если в вашем языке “дыхание” и “дух” — одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли Святого Духа, а не Его дыхание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Раввуни #####<br><br>Иоанн написал это слово греческими буквами, а потом объяснил, что оно означает “Учитель”. Вам следует сделать то же самое буквами вашего языка.<br><br>##### Воскресшее тело Иисуса #####<br><br>Никто точно не знает, каким именно было тело Иисуса после того, как Он вернулся к жизни. Ученики Иисуса знали, что это Он, так как могли видеть Его лицо и прикоснуться к шрамам от гвоздей на Его руках и ногах, но Он также мог проходить через стены и двери. Лучше не пытаться говорить больше того, что сказано в ULB.<br><br>##### Два ангела в белой одежде #####<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об ангелах в белой одежде, которых видели женщины у гробницы Иисуса. Два автора назвали их мужчинами, но только потому, что они явились в человеческом облике. Два автора писали про двух ангелов, а другие два автора — только про одного ангела. Лучше всего переводить каждый текст так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать все тексты. (См.: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) и [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) и [Luke 24:4](../luk/24/04.md) и [John 20:12](../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
JHN 20 1 k5pq 0 Общая информация: Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.
JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 На следующий день после субботы “В воскресенье”
JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 она увидела, что от гробницы отвален камень Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “она увидела, что кто-то отвалил камень” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 ученику, которого любил Иисус Очевидно, так Иоанн называет себя в своём Евангелии. Здесь слово “любил” означает братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 унесли Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.
JHN 20 2 3437 Господа… Его положили Это метонимия. Под “Господом” имеется в виду мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “Мёртвое тело Господа… его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 другой ученик Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.
JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 4 d885 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 ткань Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса.
JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 полотна Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 20:5](../20/05.md).
JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 платок, который был на голове Иисуса Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “платок, которым кто-то накрыл лицо Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 отдельно свёрнутый на другом месте Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “который кто-то свернул и положил на другом места, отдельно от полотен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 другой ученик Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.
JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 увидел и поверил Пока он не видел, что гробница пуста, он не верил, что Иисус воскрес из мётрвых; но когда он увидел, что она пуста, то поверил. Альтернативный перевод: “он увидел это и тогда поверил, что Иисус воскрес из мёртвых” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 они ещё не знали из Писания Здесь “они” означает учеников, которые не понимали предсказаний Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: “ученики всё ещё не понимали Писания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 воскреснуть ожить
JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 мёртвых Это слово означает всех умерших людей.
JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 вернулись к себе Ученики оставались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “вернулись туда, где они оставались в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 11 05e1 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 увидела двух ангелов, одетых в белую одежду В оригинале буквально “в белом”. Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: “увидела двух ангелов в белой одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 Унесли моего Господа, и не знаю, куда Его положили Выражение “моего Господа” здесь является метонимией и означает тело Господа. Альтернативный перевод: “Унесли тело моего Господа, и не знаю, куда Его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord “Because they took away the body of my Lord”
JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him “I do not know where they have put it”
JHN 20 14 d53f Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Если ты перенёс Его, скажи мне, куда ты Его положил, и я Его заберу Здесь использована метонимия. “Его” означает мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “если ты забрал Его мёртвое тело, скажи мне, куда ты его положил, и я его заберу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/metonymy]])
JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him “tell me where you have put it”
JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away Mary Magdalene wants to get Jesus body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Раввуни Слово “Раввуни” по-арамейски означает “учитель”.
JHN 20 16 ca87 (по-еврейски) значит Выражение “по-еврейски” опущено в русском переводе. Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 братьям Иисус называл Своих учеников “братьями”.
JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 Восхожу к Моему Отцу и вашему Отцу, к Моему Богу и вашему Богу Иисус воскрес из мёртвых и потом предсказал, что Он взойдёт на небо и возвратится к Своему Отцу — Богу. Альтернативный перевод: “Я скоро вернусь на небо к Моему Отцу и вашему Отцу, к Тому, Кто Мой Бог и ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 к Моему Отцу и вашему Отцу Это важные имена, которые описывают отношения между Иисусом и Богом и между верующими и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Мария Магдалина пошла и сообщила ученикам Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: “Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 19 m5nt 0 Общая информация: Наступил вечер, и Иисус явился ученикам.
JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 этого же дня, после субботы Имеется в вид воскресенье.
JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 двери дома были заперты Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “ученики закрыли двери помещения, в котором находились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 из-за того, что ученики Иисуса боялись иудеев Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: “потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Мир вам Это обычное приветствие. Оно означает “Пусть Бог дарует вам мир!”
JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 Иисус показал им Свои руки и бок Иисус показал ученикам Свои раны. Альтернативный перевод: “Иисус показал им раны на Своих руках и боку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Мир вам Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”
JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Отец Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 20 22 6b4d Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 тому простятся Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех Бог простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 на ком оставите “чьи грехи вы не простите”
JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 на том останутся Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех и Бог не простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Близнец Буквально “Дидимус”. Это имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 20 25 n8vc ἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί 1 Другие ученики сказали ему Имеется в виду: “сказали Фоме”.
JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Если не увижу… Его бок, не поверю Это двоное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Я поверю только если увижу… Его бок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 на Его руках… в Его бок Под “Его” подразумевается “Иисуса”.
JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Его ученики Слово “Его” относится к Иисусу.
JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 Когда двери были заперты Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они заперли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Мир вам Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”
JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 не будь неверующим, но будь верующим Иисус использует здесь двойное отрицание “НЕ будь НЕверующим”, чтобы сделать акцент на следующих словах: “но будь верующим”. Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: “Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 будь верующим Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: “верь в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 28 3e1a Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 Ты поверил Фома верит, что Иисус жив, потому что увидел Его. Альтернативный перевод: “Ты поверил, что Я жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Счастливы те Буквально “Блаженны”. Это значит: “Бог даёт счастье тем…”
JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 кто не видел То есть не видел Иисуса. Альтернативный перевод: “кто не видел Меня живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 Общая информация: История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 чудес Буквально “знамений” или “знаков”. Это чудеса, которые показывают, что Бог Всемогущий и обладает совершенной властью над Вселенной.
JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 о которых не написано в этой книге Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “о которых автор не написал в этой книге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 Это же написано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но автор написал об этих чудесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 жизнь во имя Его Это метонимия. Здесь “жизнь” означает “Иисус даёт жизнь”. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели жизнь через Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 жизнь Имеется в виду духовная жизнь.
JHN 21 intro e1bg 0 # Евангелие от Иоанна 21 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора овец #####<br><br>Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах ([Ин. 10:11](../jhn/10/11.md)). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Ин. 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | __
JHN 21 1 et5h writing-background 0 Общая информация: Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 После этого “Некоторое время спустя”
JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Близнец Буквально “Дидимус”. Это мужское имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 21 3 51ee Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 21 4 cd40 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Дети Это ласкательное имя, означающее “Мои дорогие друзья!”
JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 поймаете Подразумевается “поймаете рыбу”. Альтернативный перевод: “вы поймаете рыбу в свои сети” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 вытащить её “вытащить сеть на лодку”
JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 любил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.
JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 подпоясался одеждой “он закрепил поясом верхнюю одежду” или “он надел свою одежду”
JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 потому что он был голым Это фоновая информация. Пётр снял верхнюю одежду, чтобы лечге было работать, но теперь, когда он шёл встречать Господа, он хотел одеться более прилично. Альтернативный перевод: “потому что он снял верхнюю одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 прыгнул в море Пётр прыгнул в воду и поплыл к берегу. Альтернативный перевод: “прыгнул в море и поплыл на берег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 прыгнул Это слово означает, что Пётр прыгнул в воду очень быстро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 ведь были недалеко от берега, около двухсот локтей Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 двухсот локтей “90 метров”. Один локоть — немного меньше полуметра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN 21 9 a97e Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 21 10 35a9 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη…Σίμων Πέτρος 1 Симон Пётр пошёл Здесь “пошёл” означает “вернулся в лодку”. Альтернативный перевод: “Тогда Симон Пётр вернулся в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν 1 вытащил на землю сеть “вытащил сеть на берег”
JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 сеть при таком множестве не прорвалась Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “такое множество рыбы не порвало сеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 наполненную большими рыбами. Их было сто пятьдесят три “наполненную большими рыбами, всего сто пятьдесят три”. Всего было 153 больших рыбы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 ешьте завтракайте
JHN 21 13 ada5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 в третий раз Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как “в раз номер 3” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN 21 15 m1bh 0 Общая информация: Иисус начинает разговор с Симоном Петром.
JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 Любишь ли ты Меня Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 Ты знаешь, что я люблю Тебя Отвечая, Пётр употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Паси Моих ягнят Здесь “ягнята” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Паси людей, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 Любишь ли ты Меня Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Паси Моих овец Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о тех, о ком Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 Любишь ли Меня На этот раз Иисус употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.
JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 Паси Моих овец Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые принадлежат Иисусу и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о людях, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Истину, истину говорю тебе Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md).
JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Сказал же это Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 давая понять, какой смертью Пётр прославит Бога Здесь Иоанн говорит о том, что Пётр будет распят на кресте. Альтернативный перевод: “давая понять, что Пётр будет распят на кресте во славу Божью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Иди за Мной Здесь выражение “идти за кем-либо” означает “быть учеником кого-либо”. Альтернативный перевод: “Будьте Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 ученика, которого любил Иисус Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.
JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 любил Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.
JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 на вечере Речь идёт о тайной вечере ([Ин. 13](../13/01.md)).
JHN 21 21 u5rr τοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Пётр, увидев его Здесь под “его” подразумевается “ученика, которого любил Иисус”.
JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Господь! А он что? Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: “Господь! А что произойдёт с этим человеком?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус ответил ему “Иисус ответил Петру”
JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 Если Я хочу, чтобы он остался Здесь под “он” подразумевается “ученик, которого любил Иисус” в [Ин. 21:20](../21/20.md).
JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 приду Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.
JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 что тебе до этого? Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: “это тебя не касается” или “это тебя не должно беспокоить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 между братьями Здесь “братья” означает всех последователей Иисуса.
JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 Общая информация: Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор, Апостол Иоанн, делает последние замечания о себе и о том, что он написал в этой книге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 этот ученик “этот ученик Иоанн”
JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 свидетельствует об этом Здесь “свидетельствует” значит, что он видел что-то собственными глазами. Альтернативный перевод: “видел всё это” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 мы знаем Здесь “мы” относится к верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “верующие в Иисуса знают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 и весь мир не вместит всех написанных книг Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία 1 написанных книг Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 4 4 2016 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 5 0efe Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 4 6 b435 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 28 4533 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 29 06df Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 6 30 b717 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 8 2 c785 весь народ Это общее выражение. Оно означает “множество людей”.
JHN 8 3 bb88 женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу В оригинале стоит пассивная конструкция “женщину, схваченную…”. Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 8 3 a926 книжники и фарисеи привели Здесь фраза “книжники и фарисеи” является синекдохой и означает некоторых членов этих групп. Альтернативный перевод: “Некоторые книжники и фарисеи привели” или “Некоторые люди, которые учили иудейским законам, и некоторые фарисеи привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 4 0b89 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 5 5f82 что Ты скажешь? “Ты скажи нам. Что нам с ней сделать?”
JHN 8 5 2302 таких “таких людей” или “людей, которые делают такое”
JHN 8 6 d94f чтобы иметь повод для обвинения Можно объяснить, в чём именно они обвиняли Его. Альтернативный перевод: “чтобы обвинить Его в том, что Он говорил неправду” или “чтобы обвинить Его в том, что Он не исполняет закон Моисея или римский закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 6 656d испытывая Его “Использовать подвох”.
JHN 8 7 f66a тот пусть “пусть тот человек”
JHN 8 7 919e Кто из вас без греха Абстрактное имя существительное “грех” можно перевести глаголом “грешить”. Альтернативный перевод: “Кто среди вас никогда не грешил” или “Если кто из вас никогда не грешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 8 7 6b3a Когда они продолжали Слово “они” относится к книжникам и фарисеям.
JHN 8 7 80f8 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.
JHN 8 8 d08d низко наклонившись “Он наклонился”
JHN 8 9 0ac2 один за другим “по одному”
JHN 8 9 e1b3 Общая информация: В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.
JHN 8 10 7e1f Женщина! Где твои обвинители? Обращаясь к ней “женщина”, Иисус не пытался её унизить. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово “женщина”.
JHN 8 11 ebda Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 36 aef7 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 37 ca6c Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 9 38 0960 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 12 10 8de5 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 13 9 cd08 Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 15 27 dd4c с самого начала Это метонимия. “Начало” означает первые дни служения Иисуса. Альтернативный перевод: “с самых первых дней, когда Я начал учить народ и делать чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 33 113b Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 34 18de Общая информация: Эту страницу намеренно оставили пустой.
JHN 18 40 6f22 разбойником человеком, стремящимся захватить власть
JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])