ru_tn/en_tn_44-JHN.tsv

594 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JHNfrontintrot6za0

Введение в Евангелие от Иоанна

Часть 1: Общее введение

Структура Евангелия от Иоанна

  1. Вступление об Иисусе (1:1-18)
  2. Крещение Иисуса и избрание двенадцати учеников (1:19-51)
  3. Иисус проповедует, учит и исцеляет людей (2-11)
  4. За семь дней до смерти Иисуса (12-19) — Мария помазывает ноги Иисуса (12:1-11) — Иисус въезжает в Иерусалим на осле (12:12-19) — Некоторые греки желают видеть Иисуса (12:20-36) — Иудейские лидеры отвергают Иисуса (12:37-50) — Иисус учит Своих учеников (13-17) — Арест Иисуса и суд над Ним (18:1-19:15) — Распятие и погребение Иисуса (19:16-42)
  5. Воскресение Иисуса из мёртвых (20:1-29)
  6. Иоанн рассказывает, почему написал своё Евангелие (20:30-31)
  7. Иисус встречается с учениками (21)

Тема Евангелия от Иоанна?

Евангелие от Иоанна — одна из четырёх книг Нового Завета, в которых описуется жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий описывали разные стороны личности Иисуса и Его деятельности. Иоанн сказал, что написал Своё Евангелие для того, “чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын” (20:31).

Евангелие от Иоанна очень отличается от других трёх Евангелий. Иоанн не описал некоторые учения и события, описанные другими авторами в их Евангелиях, но он записал учения и события, которых нет в других Евангелиях.

Иоанн много писал о чудесах, которые совершал Иисус в знак того, что Он говорит правду о Самом Себе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: “Евангелие от Иоанна”, а могут выбрать более ясное название, например: “Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Евангелие от Иоанна?

В этой книге не указано имя автора. Однако со времён раннего христианства большинство христиан считали её автором Апостола Иоана.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Почему Иоанн так много пишет о последней неделе жизни Иисуса?

Иоанн много писал о последней неделе жизни Иисуса. Он хотел, чтобы читатели глубоко задумались о последней неделе Иисуса и о Его смерти на кресте. Он хотел, чтобы люди поняли, что Иисус добровольно принял смерть на кресте для того, чтобы Бог простил им грехи, совершённые ими против Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означают слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” в Евангелии от Иоанна?

Иоанн часто употребляет слова “пребывать”, “оставаться” и “обитать” как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово “пребывать”, как будто слово Иисуса “пребывает” или “остаётся” в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о “пребывании” в нём. Сказано, что христиане “пребывают” во Христе и в Боге. Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “пребывает” в Отце. Сказано, что Сын “пребывает” в верующих. Сказано также, что Святой Дух “пребывает” в верующих.

Многие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: “Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём” (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: “будет соединён со Мной, и Я с ним”. Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли.

Выражение “Мои слова пребудут в вас” (Ин. 15:7) передано в UDB так: “вы будете жить по Моему учению”. Переводчики могут ориентироваться на этот перевод.

Текстовые проблемы Еванеглия от Иоанна

Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но в большинство современных переводов не включены. Переводчикам рекомендуется не переводить эти стихи. Однако если переводчик проводит деятельность в местностях, где используются более старые версии Библии, в которых эти стихи есть, то переводчики могут включить эти стихи в свой перевод. В таком случае их следует подавать в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.

  • “Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал”. (5:3-4)
  • “Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше” (8:59)

Следующий отрывок текста имеется в большинстве старых и новых версий Библии. Однако в самых древних рукописях его нет. Переводчикам рекомендуется переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках ([]), чтобы отметить, что они наверное не были частью оригинального Евангелия от Иоанна.

  • Рассказ о прелюбодейной женщине (7:538:11)

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3JHN1introk29b0

Евангелие от Иоанна 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 1:23, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе

“Слово”

Иоанн употребляет термин “Слово” относительно Иисуса (Ин. 1:1, 14). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус — человек в физическом теле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“Божьи дети”

Когда люди веруют в Иисуса, они перестают быть “детьми гнева” и становятся “Божьими детьми”. Бог усыновляет их и принимает в “Божью семью”. Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“В начале”

В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение “очень давно” отличается от “в начале”, и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 1:51). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

| >>

4JHN11er9gἐν ἀρχῇ1В начале

Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю.

5JHN11z59qὁ λόγος1Слово

Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “тот, кого называют словом”.

6JHN12083aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

7JHN13gm5gfigs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1Всё через Него начало существовать

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог создал всё через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8JHN13aqs1figs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1без Него ничего не существовало, что начало существовать

Здесь можно указать субъект действия. Если в вашем языке нет двойного отрицания, то эта фраза должна каким-то образом передавать мысль о том, что противоположное от “Всё через Него начало существовать” является ложью. Альтернативный перевод: “Бог ничего не создал без Него” или “с Ним было создано всё, что было создано” или “всё, что Бог создал, — Он создал через Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

9JHN14pz5cfigs-metonymyἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1В Нём была жизнь, и жизнь была светом для людей

“В Нём была жизнь” — это метонимия, которая означает “Он был причиной жизни всего живого”. “Свет” здесь выступает метафорой “истины”. Альтернативный перевод: “Он — Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям правду о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10JHN14dv2fἐν αὐτῷ1В Нём

Здесь “Он” относится к Тому, Кто назван Словом.

11JHN14wxn4ζωὴ1жизнь

Используйте здесь общий термин “жизнь”. Если вы вынуждены использовать более конкретный термин, то переведите это слово как “духовная жизнь”.

12JHN15y5ryfigs-metaphorτὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν1Свет светит во тьме, и тьма не затмила Его

Здесь “свет” является метафорой того, что есть истина и добро. “Тьма” же здесь является метафорой неправды и зла. Альтернативный перевод: “Истина — как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13JHN1692f6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

14JHN17mht8figs-metaphorμαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός1свидетельствовать о Свете

Здесь “свет” выступает метафорой откровения Бога в Иисусе. Альтернативный перевод: “показать, как Иисус подобен истинному свету Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JHN180fb6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

16JHN19xe1zfigs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν1истинный Свет

Здесь свет выступает метафорой, представляющей Иисуса как Того, Кто открывает истину о Боге и в то же время Сам является этой истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17JHN110b93eἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1Он был в мире, и мир начал существовать через Него, но мир Его не узнал

“Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его”

18JHN110ke5sfigs-metonymyὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1мир Его не узнал

Слово “мир” является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “люди не знали, кем Он был на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19JHN111jr6dεἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον1Он пришёл к своим, и свои не приняли Его

“Он пришёл к Своим соотечественникм, и Его соотечественники тоже не приняли Его”

20JHN111va1wαὐτὸν…παρέλαβον1приняли Его

“Принять” кого-либо означает радушно его принять, оказать ему честь в надежде установить отношения с ним.

21JHN112jp3yfigs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1верующим в Его имя

Слово “имя” выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: “верующим в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

22JHN112x4f9ἔδωκεν…ἐξουσίαν1дал власть

“Он дал им власть” или “Он сделал возможным для них”

23JHN112uc6efigs-metaphorτέκνα Θεοῦ1Божьими детьми

Слово “дети” является метафорой и показывает наши отношения с Богом, подобные отношению детей с отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24JHN113112dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

25JHN114ft2lὁ λόγος1Слово

Речь идёт об Иисусе. Если возможно, переведите это слово как “Слово”. Если в вашем языке “Слово” — существительное женского рода, то его можно перевести как “Тот, Кого называют словом”. См. ваш перевод этого слова в Ин. 1:1.

26JHN114x1aefigs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1стало плотью

Здесь “плоть” означает “личность” или “человека”. Альтернативный перевод: “стало человеком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

27JHN114wa23μονογενοῦς παρὰ πατρός1Единственного от Отца

“Единственный” указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза “от Отца” означает, что Он — дитя Отца. Альтернативный перевод: “уникальный Сын Отца” или “единственный Сын Отца”

28JHN114b5t5guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1Отца

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

29JHN114tg4mπλήρης χάριτος1полное благодати

“полный добрых дел для нас — дел, которых мы не заслуживаем”

30JHN115k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1Идущий за мной

Иоанн говорит об Иисусе. Выражение “Идущий за мной” означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса начнётся позже.

31JHN115q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1стал впереди меня

“важнее меня” или “имеет больше власти, чем я”

32JHN115lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1потому что существовал до меня

Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус величественнее и важнее Иоанна потому, что Он — Божий Сын, вечно существующий.

33JHN116p3zgτοῦ πληρώματος1полноты

Это слово означает Божью безграничную благодать.

34JHN116b9r1χάριν ἀντὶ χάριτος1благодать на благодать

“благословение на благословение”

35JHN1176c9cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

36JHN118h5cqguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Отца

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

37JHN119e1dzfigs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων1иудеи прислали из Иерусалима

Под “иудеями” здесь подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры прислали из Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

38JHN120b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1Он признался и не отказался, подтвердив

Фраза “не отказался” выражает в отрицательной форме то же самое, что фраза “подтвердив” в положительной. Здесь подчёркивается то, что Иоанн говорил истину и уверенно заявлял, что он не Христос. Возможно, в вашем языке это можно выразить по-другому.

39JHN121iv9dτί οὖν? σὺ1Кто же ты?

“Тогда кто же ты, если не Мессия?” или “В таком случае что же происходит?” или “Тогда что же ты делаешь?”

40JHN122t8ib0Соединяющая фраза:

Иоанн продолжает разговаривать со священниками и левитами.

41JHN122sa3tεἶπαν…αὐτῷ1они спросили

“священники и левиты спросили Иоанна”

42JHN122x8wzfigs-exclusiveδῶμεν…ἡμᾶς1нам … нас

речь идёт о священниках и левитах, а не об Иоанне (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

43JHN123a732ἔφη1Он ответил

“Иоанн ответил”

44JHN123baa5figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Я голос кричащего в пустыне

Иоанн говорит, что Исаия пророчествовал о нём. Здесь слово “голос” означает человека, кричащего в пустыне. Альтернативный перевод: “Я — кричащий в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45JHN123iry1figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Сделайте прямым путь для Господа

Здесь слово “путь” служит метафорой. Альтернативный перевод: “Готовтесь к приходу Господа так, как люди готовят дорогу для важного лица” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46JHN124bk96writing-backgroundκαὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1Посланные были из фарисеев

Это — фоновая информация о людях, которые расспрашивали Иоанна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

47JHN125615bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

48JHN126r4tywriting-background0Общая информация:

В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

49JHN127x2kifigs-explicitὀπίσω μου ἐρχόμενος1Идущий за мной

Возможно, вам следует чётко указать, что именно Он сделает, когда придёт. Альтернативный перевод: “Который будет проповедовать вам, когда я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

50JHN127y7v5figs-metaphorμου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1меня. Я недостоин развязать ремень Его обуви

Ремни сандалей развязывали рабы или слуги. Эти слова являются метафорой, обозначающей самую неприятную работу слуги. Альтернативный перевод: “меня, недостойного служить Ему даже самыми неприятными делами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51JHN1289ebbОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

52JHN129j397figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Ягнёнок

Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53JHN129rg4nfigs-metonymyκόσμου1мира

Слово “мир” является метонимом всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54JHN130x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1За мной идёт Тот, Который встал впереди меня, потому что Он существовал до меня

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:15.

55JHN1315652Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

56JHN132mcc7καταβαῖνον1спускался

сходил сверху вниз

57JHN132xyr3figs-simileὡς περιστερὰν1как голубь

Это выражение является сравнением. “Дух” сходил так, как голубь садится на человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

58JHN132uji2οὐρανοῦ1неба

Здесь “небо” означает воздушное пространство, а не духовный мир.

59JHN1337056Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

60JHN134ea3ytranslate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Он Божий Сын

В некоторых рукописях сказано “Божий Сын“; в других написано “избранный Божий”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

61JHN134naf2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное имя Иисуса — Божий Сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62JHN135i3lgτῇ ἐπαύριον πάλιν1На другой день Иоанн снова

Это другой день — второй день, когда Иоанн видел Иисуса.

63JHN136ap5mfigs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Ягнёнок

Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус назван “Божьим Ягнёнком”, так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64JHN137e480Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

65JHN138ab85Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

66JHN139tb9jὥρα…δεκάτη1около десяти часов

Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени, наверное, около 4 часов вечера.

67JHN140x8g80Общая информация:

В этих стихах рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Петра. Это случилось до того, как они пошли и увидели, где оставался Иисус Ин. 1:39.

68JHN141b79bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

69JHN142k2dxυἱὸς Ἰωάννου1сын Иоанна

Это не Иоанн Креститель. Имя “Иоанн” было очень распространённым.

70JHN1432241Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

71JHN144i5bmwriting-backgroundἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου1Филипп был из одного города с Андреем и Петром из Вифсаиды

Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

72JHN145cbe1Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

73JHN146s2kgεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1Нафанаил спросил у него

“Нафанаил спросил у Филиппа”

74JHN146i4wpfigs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι1Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?

Это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Из Назарета не может быть ничего хорошего!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75JHN147ys8dfigs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1в котором нет притворства

Здесь отрицание можно переделать в утверждение. Альтернативный перевод: “совершенно правдивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

76JHN149l666guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

77JHN150p3mafigs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις1Ты веришь, потому что Я сказал тебе

В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе “Я видел тебя под инжирным деревом”, ты веришь?). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78JHN151ga44ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина.

79JHN2introjav20

Евангелие от Иоанна 02 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Вино

Иудеи часто пили вино за едой, особенно когда отмечали какие-то события. Они не считали употребление вина грехом.

Изгнание из храма обменщиков денег

Иисус выгнал из храма обменщиков денег, чтобы показать, что Он имеет власть над храмом и над всем Израилем.

“Он знал, что в человеке”

Иисус знал мысли других людей только потому, что Он был и есть Сын Человеческий и Сын Божий.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Его ученики вспомнили”

Иоанн приостановил свой рассказ и сказал о том, что случилось позже. Сразу после того, как Он выгнал продавцов голубей (Ин. 2:16), иудейские начальники заговорили с Ним. Когда Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что пророк ещё раньше писал об этом и Иисус говорил о храме Своего тела (Ин. 2:17 и Ин. 2:22).

Ссылки:

<< | >>

80JHN21rl16writing-background0Общая информация:

Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

81JHN21vw9eτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1На третий день

Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй — в Ин. 1:43.

82JHN22xm3rfigs-activepassiveἐκλήθη…ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики

Это предложение можно построить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83JHN235f86Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

84JHN24a2jiγύναι1Что Мне до этого?

Вопрос задан для того, чтобы поставить акцент. Альтернативный перевод: “это не имеет ко Мне никакого отношения” или “ты не должна указывать, что Мне делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85JHN24jc75figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1женщина

Иисус обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери “женщина”, то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе.

86JHN24v5x5figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1Моё время ещё не пришло

Здесь используется метонимия — под “временем” имеется в виду подходящий случай для того, чтобы Иисус Своими чудесами показал, что Он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне совершить чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87JHN2561cfОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

88JHN26y7p3translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1по две или по три меры

Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: “От 75 до 115 литров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

89JHN27vt75ἕως ἄνω1до краёв

Это означает “до самого верха” или “полностью”.

90JHN28h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1к распорядителю пира

Это был человек, ответственный за еду и напитки.

91JHN29yg44writing-backgroundοἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ1знали только слуги, которые черпали воду

Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

92JHN210mh3sμεθυσθῶσιν1напьются

слишком много выпьют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого

93JHN211sq53writing-newevent0Соединяющая фраза:

Этот стих не является частью главной сюжетной линии, но в нём дается комментарий об истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

94JHN211r5kbtranslate-namesΚανὰ1в галилейском городе Кане

Кана — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95JHN211z3tkἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1явил Свою славу

Здесь “Его слава” — это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: “показал Свою силу”

96JHN212h9tuκατέβη1братья

Слово “братья” означает и братьев, и сестёр. Все братья и сёстры Иисуса были младше Его.

97JHN212x3f7οἱ ἀδελφοὶ1пришли

Буквально: “спустились”. Они пришли с более высокого места в более низкое. Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне.

98JHN213bh230Общая информация:

Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм.

99JHN213xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1пришёл в Иерусалим

Буквально: “поднялся в Иерусалим”. Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме.

100JHN214i8lvκαθημένους1продают волов, овец и голубей

Люди покупают животных во дворе храма, чтобы принести их в жертву Богу.

101JHN214sa75τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1сидят

Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма. Это место предназначалось для поклонения, а не торговли.

102JHN214qu9kκερματιστὰς1меняют деньги

Иудейские власти требовали, чтобы люди, желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на особые деньги у “обменщиков”.

103JHN215x6etκαὶ1(Тогда)

В русском переводе это слово опущено. Оно указывает на то, что данное событие произошло вследствие другого события, случившегося прежде. Здесь Иисус сначала увидел обменщиков, сидящих в храме.

104JHN216r16mμὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1не делайте дом Моего Отца домом торговли

“Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца”

105JHN216h6qyτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1дом Моего Отца

Так Иисус называл храм.

106JHN216grg3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1Моего Отца

Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

107JHN217c2pufigs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1написано

Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “некто написал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108JHN217ua3vτοῦ οἴκου σου1о Твоём доме

Речь идёт о храме, Божьем доме.

109JHN217gg1wfigs-metaphorκαταφάγεταί1съедает

Слово “съедать” связано с метафорой “пожирающего огня”. Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110JHN218qtx1σημεῖον1знаком

Знак — это событие, доказывающее истинность чего-либо.

111JHN218r5rwταῦτα1так поступать

Имеются в виду действия Иисуса против обменщиков денег в храме.

112JHN219mp6ifigs-hypoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1Разрушьте этот храм, и Я… восстановлю его

Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию, в которой что-то непременно произойдёт, если создастся определённое положение дел. В данном случае Иисус непременно восстановит храм, если иудейские власти раззрушат его. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова “разрушить” и “восстановить” обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. Альтернативный перевод: “Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его” или “Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113JHN219k2pzἐγερῶ αὐτόν1восстановлю его

“сделаю так, чтобы он стоял”

114JHN220g6jxwriting-endofstory0Общая информация:

Стихи 21 и 22 являются не частью главной сюжетной линии, а комментариями к истории и сообщением о том, что произойдёт позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

115JHN220rn6xtranslate-numbersτεσσεράκοντα…ἓξ ἔτεσιν…τρισὶν ἡμέραις1сорок шесть лет… три дня

“46 лет… 3 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

116JHN220xbx3figs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν1Ты восстановишь его за три дня?

Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. “Восстановить” — это идиома, означающая “установить”. Альтернативный перевод: “Ты установишь его за три дня?” или “Ты не сможешь отстроить его за три дня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117JHN221bbcdОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

118JHN222gq2wἐπίστευσαν1поверили

Здесь “поверить” означает принять что-либо или признать это истиной.

119JHN222ewi1τῷ λόγῳ1слову

Имеются в виду слова Иисуса в Ин. 2:19.

120JHN223kvn6ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1Когда Иисус был в Иерусалиме

Дословно: “Итак, когда…” Слово “Итак” указывает на переход к новому событию в истории.

121JHN223w3qvfigs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1совершённые Им чудеса

Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.

122JHN223u65nτὰ σημεῖα ἃ ἐποίει1поверили в Его имя

Здесь “имя” является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: “поверили в Него” или “доверились Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123JHN224c0c3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

124JHN225et23figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου…γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек

Здесь слово “человек” означает людей вообще. Альтернативный перевод: “о людях, так как Он знал, что в людях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

125JHN3introi7a70

Евангелие от Иоанна 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 3:13). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

126JHN31yl6f0Общая информация:

Никодим пришёл на встречу с Иисусом.

127JHN31s9p9writing-participantsδὲ1(Вот)

Это слово, опущенное в русском переводе, стоит в начале предложения и указывает на то, что начинается новая часть истории; оно также представляет читателю Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

128JHN32skq8οἴδαμεν1Мы знаем

Здесь “мы” относится только к Никодиму и другим членам иудейского совета.

129JHN33b9u10Соединяющая фраза:

Иисус и Никодим продолжают разговор.

130JHN33nz18ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю тебе

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

131JHN33t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1родится свыше

“родится заново” или “родится от Бога”

132JHN33ikj9figs-metaphorΒασιλείαν τοῦ Θεοῦ1Божьего Царства

Слово “царство” является метафорой царствования Бога. Альтернативный перевод: “место, где царствует Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133JHN34wa1pfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν1Как может человек родиться, если он уже стар?

Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: “Безусловно, человек не может родиться заново, когда он стар!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134JHN34yk9dfigs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι1Неужели он может войти внутрь своей матери и родиться во второй раз?

Этот вопрос Никодим тоже задал, чтобы подчеркнуть своё убеждение в том, что второе рождение невозможно. “Конечно, он не может во второй раз войти в чрево своей матери!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135JHN34z64bδεύτερον1во второй раз

“снова” или “дважды”

136JHN34ppr8τὴν κοιλίαν1внутрь

“во чрево” или “в утробу”, то есть в то место внутри женщины, где образуется младенец

137JHN35il52ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю

Вы можете перевести эту фразу так, как в Ин. 3:3.

138JHN35n6d7figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1родится от воды и Духа

Два возможных значения этой фразы: 1) “крестится в воде и в Духе“; 2) “родится физически и духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139JHN35m37gfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1войти в Божье Царство

Слово “царство” — это метафора, обозначающая царствование Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “испытать в своей жизни царствование Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140JHN3683d9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

141JHN37t2sl0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.

142JHN37lpj4δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν1Вы должны родиться свыше

“Вы должны родиться заново”

143JHN38p87yfigs-personificationτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1Дух дышит, где хочет

Или “Ветер дует, где хочет”. В исходном языке ветер и Дух — одно и то же слово. Иисус здесь говорит о ветре, как о человеке. Альтернативный перевод: “Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

144JHN39g4jifigs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι1Как это может быть?

Этот вопрос усиливает акцент высказывания. Альтернативный перевод: “Не может быть!” или “Такое не может случиться!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145JHN310gw2hfigs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις1Ты учитель Израиля и не знаешь этого?

Иисус знает, что Никодим — учитель. Он не ищет информации. Альтернативный перевод: “Ты учитель Израиля, и Я удивлён, что ты не понимаешь таких вещей!” или “Ты учитель Израиля и должен понимать такие вещи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

146JHN310gbu5σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ…οὐ γινώσκεις1Ты… не знаешь…

Слово “ты” здесь в единственном числе и относится к Никодиму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)

147JHN311j1k1οὐ λαμβάνετε1вы не принимаете

Здесь “вы” множественное и относится к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you)

148JHN311jt1fἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю

Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы она указывала на то, что следующие за ней слова вважны и истинны. Смотрите, как вы перевели её в Ин. 1:51.

149JHN311upi7figs-exclusiveλαλοῦμεν1мы говорим

Иисус не включал в это “мы” Никодима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

150JHN312y4e90Соединяющая фраза:

Иисус продолжает отвечать Никодиму.

151JHN312pt4xfigs-youεἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε1Я сказал вам… вы не верите… как поверите, если буду говорить вам

Все три “вы” стоят во множественном числе и относятся к иудеям в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

152JHN312c6iafigs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε1как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: “вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

153JHN312lbv3εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε1о небесном

о духовных вещах

154JHN313624eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

155JHN314tb3sfigs-simileκαθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Как Моисей вознёс змею в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён

Эта фигура речи называется сравнением. Люди “вознесут” Иисуса так же, как Моисей “вознёс” медного змея в пустыне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

156JHN314f9yiἐν τῇ ἐρήμῳ1в пустыне

Пустыня — это сухое безлюдное место, но здесь имеется в виду конкретно то место, где сорок лет блуждали Моисей и израильтяне.

157JHN3154b4bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

158JHN316uxc2figs-metonymyοὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1Бог так полюбил мир

Здесь использована метонимия — “мир” означает всех людей в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159JHN316jen2ἠγάπησεν1полюбил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

160JHN317b7vffigs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1Потому что Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить, а для того, чтобы мир был спасён через Него

Эти две фразы говорят практически об одном и том же — первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: “На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

161JHN317rv45ἵνα κρίνῃ1судить

“наказать”. Обычно слово “наказать” можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствие принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.

162JHN318eb54guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Божьего Сына

Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

163JHN319z9d20Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает отвечать Никодиму.

164JHN319t9z5figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον1свет пришёл в мир

Слово “свет” является метафорой Божьей истины, явленной в Иисусе. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Если в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице, то вам следует указать, кто является этим светом. Слово “мир” здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям” или “Я, подобный свету, пришёл в мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

165JHN319h4nkfigs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος1люди полюбили больше тьму

Здесь “тьма” выступает метафорой зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166JHN320u25pfigs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1чтобы не стали известны его злые дела

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы свет не обнаружил то, что он делает” или “чтобы свет не обнаружил его дел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167JHN321l7axfigs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι1чтобы видны были его дела

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы “дела” были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: “чтобы люди ясно увидели его дела” или “чтобы все ясно видели, что он делает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168JHN322uy4jμετὰ ταῦτα1После этого

Имеется в виду — после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 2:12.

169JHN323x1getranslate-namesΑἰνὼν1в Еноне

Это название означает “источники”, в смысле источники воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

170JHN323e5v2translate-namesτοῦ Σαλείμ1от Салима

Салим — посёлок или город недалеко от реки Иордан (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171JHN323jh2wὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ1потому что там было много воды

“потому что там было много источников”

172JHN323ukz2figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1крестились

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Иоанн крестил их” или “он их крестил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173JHN324b2a6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

174JHN325ft8rfigs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1Тогда у учеников Иоанна возник спор с иудеями об очищении

Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175JHN325fuq2ζήτησις1спор

словесный конфликт

176JHN326jr28σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει1ты свидетельствовал, — Он крестит

В оригинале вместо тире стоит слово “вот” (вот, он крестит), означающее “внимание!” Альтернативный перевод: “ты свидетельствовал, 'Смотрите! Он крестит'” или “ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

177JHN327kl21οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ1Человек ничего не может взять на себя, если

“Никто не имеет никакой власти, если…”

178JHN327hap4figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1дано ему с неба

Здесь используется метонимия. Говорится “небо”, а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “ему не дал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179JHN328l9ytfigs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1Вы сами

Здесь “вы” стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: “Вы все” или “Все вы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

180JHN328nf9lfigs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1я послан перед Ним

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог послал меня перед Ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181JHN329k5xq0Соединяющая фраза:

Иоанн Креститель продолжает говорить.

182JHN329p569figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν1Жених тот, у кого есть невеста

“Жених” и “невеста” здесь являются метафорами. Иисус подобен “жениху”, а Иоанн — другу “жениха”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183JHN329wkb8figs-activepassiveαὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1И вот теперь я переполнен этой радостью

Дословно: “Моя радость сделалась совершенной”. Альтернативный перевод: “И поэтому я так радуюсь” или “Поэтому я очень радуюсь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184JHN329hnw2ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1я переполнен этой радостью

“Я” относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего.

185JHN330kn9sἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1Ему предстоит возрастать

“Ему” здесь относится к жениху, Иисусу; Он будет становиться всё более важным.

186JHN331qd7tὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1Тот, кто приходит свыше, больше всех

“Тот, кто приходит с неба, важнее всех остальных”

187JHN331mhk9figs-metonymyὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1тот, кто принадлежит земле, — и есть земной, и говорит, как земной

Иоанн говорит о том, что Иисус больше него, так как Иисус пришёл с неба, а он, Иоанн, родился на земле. Альтернативный перевод: “Кто рождён в этом мире — тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188JHN331qrg7ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1Тот, кто приходит с неба, больше всех

Это предложение означает то же самое, что и первое предложение. Иоанн повторяет его для усиления акцента.

189JHN332c5ytὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ1Он свидетельствует о том, что видел и слышал

Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе”.

190JHN332kqi1figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1никто не принимает Его свидетельства

Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: “лишь немногие люди веруют в Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

191JHN333k36dὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1тот, кто принял Его свидетельство

“Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус”

192JHN333g5x4ἐσφράγισεν1подтверждает

“доказывает” или “соглашается”

193JHN334db8m0Соединяющая фраза:

Иоанн Креститель заканчивает говорить.

194JHN334rr83ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1Потому что Тот, Которого послал Бог

“Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя”

195JHN334bnx8οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1так как не мерой Бог даёт Духа

“Ведь Он — Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа”

196JHN335hmk4guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱόν1Отец… Сына

Это важные имена, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

197JHN335ha4efigs-idiomδέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1отдал в Его руки

Это означает передать в Его распоряжение или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

198JHN336u1ksὁ πιστεύων1Верующий

“Тот, кто верит” или “Каждый, кто верит”

199JHN336zy7uἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1гнев Бога остаётся на нём

Абстрактное имя существительное “гнев” можно перевести глаголом “наказать”. Альтернативный перевод: “Бог будет дальше наказывать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

200JHN4introj1hv0

Евангелие от Иоанна 04 Общие замечания

Структура и формат

Ин. 4:4-38 образует единую историю, в центре которой стоит учение Иисуса как “живая вода”, дающая жизнь всем верующим в Него. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Особые понятия в этой главе

“Иисусу надо было пройти через Самарию”

Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

“наступает время”

Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час” (вернее “время“), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестдесят минут.

место, где нужно поклоняться

Задолго до земной жизни Иисуса самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм (Ин. 4:20). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться (Ин. 4:21-24).

жатва

Жатва — это действие людей, которые собирают урожай, чтобы принести домой и съесть. Иисус использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать другим об Иисусе, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

“Самаритянка”

Иоанн наверное рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и впоследствие убили Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“в духе и истине”

Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются — не важно.

Ссылки:

<< | >>

201JHN41jum6writing-background0Общая информация:

В Ин. 4:1-6 даётся фоновая информация для следующего события — разговора Иисуса с самарянкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

202JHN41ci4n0Соединяющая фраза:

Здесь начинается длинное предложение.

203JHN41b1vcὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что Он приобретает учеников и крестит больше, чем Иоанн

“Тогда Иисус обучал и крестил больше учеников, чем Иоанн. Узнав, что фарисеи услышали о том, что Он это делает”

204JHN41h6ekὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1(Тогда) Когда Иисус узнал

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход с одного важного события на другое. Здест Иоанн переходит к следующей части своего рассказа.

205JHN42d4ngfigs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1Сам Иисус не крестил

Местоимение “сам” подчёркивает то, то крестил не Иисус, а Его ученики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

206JHN43dm2tἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν1Он покинул Иудею и снова пошёл в Галилею

Возможно, вам придётся перестроить всё предложение, начинающееся со слов “Когда Иисус…” в 1-м стихе. “Тогда Иисус обучал и крестил учеников больше, чем Иоанн (хотя крестил не Сам Иисус, а Его ученики). Фарисеи услышали о том, что Иисус это делает. Узнав о том, что они об этом услышали, Иисус покинул Иудею и снова возвратился в Галилею”.

207JHN47g82dδός μοι πεῖν1Дай Мне попить

Это не повеление, а вежливая просьба.

208JHN48u29cοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1потому что Его ученики ушли

Он не просил учеников набрать Ему воды, потому что ученики ушли.

209JHN49l2qhλέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις1Самаритянка спросила у Него

Слово “Него” относится к Иисусу.

210JHN49xdw7figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς1Как ты, иудей, просишь пить у меня, самаритянки?

Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: “Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211JHN49px8wοὐ…συνχρῶνται1не общаются

“не связываются”

212JHN410zub5figs-metaphorὕδωρ ζῶν1живую воду

Иисус использует метафору “живая вода” относительно Святого Духа, Который действует в жизни человека, преображает его и даёт ему новую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213JHN41100b5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

214JHN412di9qfigs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ1Неужели Ты больше нашего отца Иакова… скот?

Это высказывание подано в форме вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не больше нашего отца Иакова… скот!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

215JHN412knw5τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ1нашего отца Иакова

“нашего предка Иакова”

216JHN412sj7nἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1из него пил

“пил воду из него”

217JHN413leu7διψήσει πάλιν1снова захочет пить

“будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду”

218JHN414g598figs-metaphorτὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος1Вода, которую Я дам ему, станет в нём источником воды

Здесь “источник” означает животворящий родник. Альтернативный перевод: “вода, которую Я дам ему, станет в нём как источник воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219JHN414fha9ζωὴν αἰώνιον1вечную жизнь

Здесь “жизнь” означает “духовную жизнь”, которую может дать только Бог.

220JHN415iz1pκύριε1Господин

В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.

221JHN415hd9fἀντλεῖν1набирать воду

или “вытаскить воду из колодца” с помощью сосуда и верёвки.

222JHN416dc7eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

223JHN4178842Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

224JHN418zpl1τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1Это ты правильно сказала

Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: “Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа”. Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду.

225JHN419kfs1κύριε1Господин

В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу “Господин” с уважением и вежливостью.

226JHN419za2wθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1Вижу, что Ты пророк

“Я понимаю, что Ты пророк”

227JHN420hp3mοἱ πατέρες ἡμῶν1Наши отцы

“Наши праотцы” или “Наши предки”

228JHN421klz9πίστευέ μοι1Поверь Мне

Поверить кому-то означает признать, что он говорит правду.

229JHN421nu5mπροσκυνήσετε τῷ Πατρί1будете поклоняться Отцу

Вечное спасение от греха приходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.

230JHN421ff27guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

231JHN422guu4ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν1Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся

Иисус подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи через Писание знают о Боге больше, чем самаритяне.

232JHN422i2dfὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1ведь спасение от иудеев

Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. А ещё это значит, что Христос, Спаситель мира, должен быть иудеем. Это не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Альтернативный перевод: “ведь все люди узнают о Божьем спасении из-за иудеев”

233JHN422yj1yἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1спасение от иудеев

Вечное спасение от греха исходит от Бога Отца, Яхве, Бога иудеев.

234JHN423bs1p0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с самаритянкой.

235JHN423atm4ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν1Но настанет время, и настало уже, когда настоящие поклонники будут

“Но сейчас настало время, когда истинные поклонники”

236JHN423k1gfguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1Отцу

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

237JHN423fb51ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1в духе и истине

Здесь “дух” может означать: 1) внутреннего человека, разум и сердце, то, о чём думает человек, что он любит, независимо от того, где он поклоняется и какие обряды совершает; или 2) Святого Духа. Альтернативный перевод: “в Духе и истине” или “с помощью Духа и в истине”

238JHN423utt7ἐν…ἀληθείᾳ1в… истине

правильно думая о Боге

239JHN4244dc6Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

240JHN425lp44οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός1Мессия… Христом

Оба эти слова означают “Богом обещанный царь”.

241JHN425u8nbfigs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1объяснит нам всё

Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: “объяснит нам всё, что нам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242JHN4264146Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

243JHN427vk5jἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1В это время пришли Его ученики

“Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города”

244JHN427p39jκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1и удивились тому, что Он разговаривал с женщиной

Для иудея было очень необычно разговаривать с незнакомой женщиной, да ещё с самаритянкой.

245JHN427cbc9οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς?1ни один из них не спросил: «Что Ты хочешь?» или: «О чём говоришь с ней?»

Возможны такие значения: 1) “никто не спросил Иисуса: 'Что Ты хочешь?' или 'Почему разговариваешь с ней?'” или 2) “никто не спросил женщину: 'Что ты хочешь?' и не спросил Иисуса: 'Почему Ты разговариваешь с ней?'”

246JHN428a600Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

247JHN429hb5hfigs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1Пойдите посмотрите на Человека, Который мне сказал всё, что я сделала

Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

248JHN429dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1не Он ли Христос?

Самаритянка не была уверена в том, что Иисус — Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами.

249JHN430c49cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

250JHN431t6hyἐν τῷ μεταξὺ1В это время

“Пока женщина ходила в город”

251JHN431d4fuἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ1ученики просили Его

“ученики говорили Иисусу” или “ученики ободряли Иисуса”

252JHN432j8h2ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1У Меня есть пища, о которой вы не знаете

Здесь Иисус не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в Ин. 4:34.

253JHN433w451figs-rquestionμή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν1Может кто-то принёс Ему поесть?

Ученики думают, что Иисус говорит о еде в прямом смысле. Они задают друг другу этот вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Конечно, никто не принёс Ему ничего поесть, пока мы были в городе!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

254JHN434tvp1figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1Моя пища — это исполнять волю Того, Кто послал Меня, и совершать Его дела

Здесь “пища” является метафорой, означающей “исполнение Божьей воли”. Альтернативный перевод: “Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255JHN435u5d6οὐχ ὑμεῖς λέγετε1Вы говорите

“Разве вы не любите говорить”

256JHN435tyw3figs-metaphorἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1поднимите ваши глаза и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве

Выражения “нивы” и “поспели к жатве” являются метафорами. “Нивы” символизируют людей. “Поспели к жатве” означает, что люди готовы принять весть Иисуса, как поля готовы, чтобы их пожали. Альтернативный перевод: “поднимите ваши глаза и посмотрите на людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257JHN436qc31figs-metaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1и собирает плод в вечную жизнь

Здесь “плод в вечную жизнь” — это метафора, означающая людей, которые веруют в весть Христа и принимают вечную жизнь. Альтернативный перевод: “и люди, которые верят в Мою весть и принимают вечную жизнь, подобны плоду, который собирают жнецы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258JHN437w4xn0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

259JHN437rqe7figs-metaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων1Один сеет, а другой жнёт

Слова “сеет” и “жнёт” являются метафорами. Кто “сеет”, тот проповедует весть Иисуса. Кто “жнёт”, тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260JHN438slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1вы собираете плоды их труда

“вы теперь присоединяетесь к их делу”

261JHN439mc7pἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν1поверили в Него

“Поверить” в кого-либо означает “довериться” ему. Здесь также позразумевается, что они поверили в то, что Он — Божий Сын.

262JHN439qda3figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1Он рассказал ей обо всём, что она сделала

Это преувеличение. Самаритянка была впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: “Он рассказал мне многое о моей жизни” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

263JHN440001dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

264JHN441qrj5figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1Его словам

Буквально “Его слову”. Здесь используется метонимия. “Слово” означает весть, проповедуемую Иисусом. Альтернативный перевод: “Его весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

265JHN442k4czfigs-metonymyκόσμου1мира

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: “всех верующих в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266JHN443n1mkwriting-background0Общая информация:

Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

267JHN443gj2fἐκεῖθεν1оттуда

из Иудеи

268JHN444t1lifigs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1Иисус Сам свидетельствовал

Местоимение “сам” добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

269JHN444fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1пророк не почитается в своём отечестве

“люди не почитают или не уважают пророка из своей страны” или “пророк не пользуется уважением в своём обществе”

270JHN445v9laἐν τῇ ἑορτῇ1на праздник

Здесь праздник — это Пасха.

271JHN446ffm3οὖν1Тогда

Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его.

272JHN446bp3wβασιλικὸς1царский советник

человек, находящийся на службе у царя

273JHN4474686Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

274JHN448u73rfigs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса

“не поверите… если не” — здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Вы поверите только, если увидите чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

275JHN449a42bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

276JHN450uwa3figs-metonymyἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ1поверил слову

Это метонимия. “Слово” относится к вести, проповедуемой Иисусом. Альтернативный перевод: “поверил вести” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277JHN451a5gwἤδη1На пути

Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге.

278JHN452bf7bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

279JHN453jhg4καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη1Он поверил сам и весь его дом

Местоимение “сам” здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове “он”. Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его.

280JHN454k5x6σημεῖον1чудо

Буквально “знамение”. Чудеса называются “знамениями”, потому что указывают на Божье всемогущество и совершенную власть над всей Вселенной.

281JHN5introqe170

Евангелие от Иоанна 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Исцеляющая вода

Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды “приводятся в движение”.

Свидетельство

Свидетельство — это то, что человек говорит о другом человеке. Что человек говорит о себе не так важно, как то, что о нём говорят другие. Иисус сказал иудеям, что Бог уже сообщил им о том, кто такой Иисус, и поэтому Иисусу не нужно было говорить им, кто Он. Ведь Бог сообщил авторам Ветхого Завета, какие дела будет делать Мессия, и Иисус сделал всё, о чём они возвестили.

Воскресение к жизни и воскресение на суд

Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Сын, Божий Сын, Сын Человеческий

Иисус в этой главе называет Себя “Сыном” (Ин. 5:19), “Божьим Сыном” (Ин. 5:25) и “Сыном Человеческим” (Ин. 5:27). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

282JHN51urn9writing-background0Общая информация:

Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

283JHN51ea65μετὰ ταῦτα1После этого

Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 3:22.

284JHN51b1pzἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1Там был иудейский праздник

“иудеи отмечали праздник”

285JHN51z4thἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα1пришёл в Иерусалим

Иерусалим расположен на вершине холма. Дороги в Иерусалим проходили через небольшие холмы. Если в вашем языке имеются разные глаголы, означащие хождение по холмам и хождение по ровной местности, вы можете использовать здесь глагол, означающий хождение по холмам.

286JHN52h3w5κολυμβήθρα1бассейн

Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями.

287JHN52dt12translate-namesΒηθζαθά1Вифезда

название места (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

288JHN52luz3στοὰς1навесных входов

навесные входы — крытые строения, крепившиеся к зданиям

289JHN53ytj4πλῆθος τῶν ἀσθενούντων1много

“много людей”

290JHN543af9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

291JHN55r1gtwriting-participants0Общая информация:

В 5-м стихе в историю вводится человек, лежащий у бассейна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

292JHN55bez8ἦν…ἐκεῖ1был

“был у бассейна Вифезды” (Ин. 5:1)

293JHN55z6e1translate-numbersτριάκοντα ὀκτὼ ἔτη1тридцать восемь лет

“38 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

294JHN56c7efγνοὺς1узнал

“понял” или “осознал”

295JHN56w97qλέγει αὐτῷ1спросил у него

“Иисус спросил у парализованного человека”

296JHN57aeu3κύριε…οὐκ ἔχω1Господин

Здесь “господин” — это вежливая форма обращения.

297JHN57ny5ffigs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1когда вода приходит в движение

В этом придаточном предложении можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “когда ангел приводит в движение воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298JHN57kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1в бассейн

Это было отверстие в земле, которое люди наполняли водой. Иногда бассейны покрывали плиткой или камнями. См. как вы перевели “бассейн” в Ин. 5:2.

299JHN57u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1другой уже спустился раньше меня

“кто-то другой всегда спускается в воду прежде меня”

300JHN58eqe4ἔγειρε1Встань

“Поднимись”

301JHN58ft81ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει1возьми свою постель и иди

“подними свой спальный коврик и ходи”

302JHN59z33xἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος1выздоровел

“снова стал здоровым”

303JHN59i4tkwriting-backgroundδὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1(Теперь) Это произошло в субботу

В оригинале автор употребил слово “теперь”, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

304JHN510ja3xἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ1поэтому иудеи говорили

Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.

305JHN510xd9bΣάββατόν ἐστιν1Сегодня суббота

“Сегодня Божий день покоя”

306JHN511en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1Кто меня исцелил

“Человек, Который вылечил меня”

307JHN512r7nxἠρώτησαν αὐτόν1Его спросили

“Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека”

308JHN513a53cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

309JHN514h1riεὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1Иисус встретил его

“Иисус нашёл человека, которого исцелил”

310JHN514h39zἴδε1(Вот) Ты теперь здоров

Опущенное в русском переводе слово “Вот” использовано для того, чтобы привлечь внимание читателя к следующим далее словам.

311JHN5150469Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

312JHN516efg2writing-backgroundκαὶ1(Тогда)

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” автор использовал для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

313JHN516kup5figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Иудеи

Здесь использована синекдоха. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

314JHN517ijd8ἐργάζεται1делает

Речь идёт о труде, включая труд как служение другим людям.

315JHN517lq1vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

316JHN518n8bhἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1делая Себя равным Богу

“говоря, что Он подобен Богу” или “говоря, что Он имеет такую же власть, как и Бог”

317JHN519f2qp0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.

318JHN519rr9qἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

319JHN519x9slguidelines-sonofgodprinciplesἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ1что творит Отец, то творит и Сын.

Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

320JHN519iuc7guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…Πατέρα1Отец… Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

321JHN520zlr7ὑμεῖς θαυμάζητε1вы удивитесь

“вы изумитесь” или “вы будете удивлены”

322JHN520t3b4guidelines-sonofgodprinciplesὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν1Ведь Отец любит Сына

Иисус как Божий Сын послушно следовал руководству Отца на земле, так как Иисус знал, что Отец любит Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

323JHN520x8acφιλεῖ1любит

Такая любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

324JHN521s6teguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱὸς1Отец… Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

325JHN521xzu4ζῳοποιεῖ1жизнь

Имеется в виду “духовная жизнь”.

326JHN522b2l6guidelines-sonofgodprinciplesοὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ1Ведь Отец никого не судит, но весь суд отдал Сыну

Слово “ведь” указывает на сравнение. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

327JHN523p2kjguidelines-sonofgodprinciplesτιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1почитали Сына, как… Отца. Кто не почитает Сына, тот не почитает и Отца

Богу Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Бога Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

328JHN524w6wuἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

329JHN524eg5hfigs-metonymyὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1тот, кто слушает Моё слово

Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, кто слушает Мою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330JHN524ql7qfigs-doublenegativesεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1не приходит на суд

Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда). Альтернативный перевод: “Бог не осудит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331JHN525gtu6ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

332JHN525s23dguidelines-sonofgodprinciplesοἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν1мёртвые услышат голос Божьего Сына, и когда услышат оживут

Голос Иисуса, Божьего Сына, воскресит мёртвых из могил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

333JHN525d81yguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Божьего Сына

Божий Сын — это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

334JHN526p6ubguidelines-sonofgodprinciplesὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1(Ибо) Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал возможность иметь жизнь в Самом Себе

Опущенное в русском переводе слово “Ибо” указывает на сравнение. Сын Божий имеет власть давать жизнь, как и Отец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

335JHN526x136guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱῷ1Отец… Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

336JHN526f5vqζωὴν1жизнь

Имеется в виду духовная жизнь.

337JHN527g58fguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ἀνθρώπου1Отец… Сын Человеческий

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

338JHN527pr1cἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1дал Ему власть судить

Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.

339JHN528sr8jμὴ θαυμάζετε τοῦτο1Не удивляйтесь этому

“этому” — то есть тому, что Иисус, как Сын Человеческий, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.

340JHN528h9l7ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1услышат голос Божьего Сына

“услышат Мой голос”

341JHN529da80Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

342JHN530ayn1τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με1волю пославшего Меня

Под “пославшим” подразумевается Бог Отец.

343JHN53170d3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

344JHN532yt31ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1Есть другой, который свидетельствует обо Мне

“Есть другой, который рассказывает людям обо Мне”

345JHN532nr3lἄλλος1другой

Имеется в виду Бог.

346JHN532uxh5ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует обо Мне

“то, что Он говорит людям обо Мне, есть истина”

347JHN533fd28Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

348JHN534rvc5ἐγὼ…οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω1Я не от человека принимаю свидетельство

“Я не нуждаюсь в свидетельстве людей”

349JHN534a4jefigs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1чтобы вы спаслись

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “чтобы Бог спас вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

350JHN535w4w3figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1Он был светильник, который горел и светил, а вы хотели недолгое время порадоваться при его свете

Здесь “светильник” и “свет” являются метафорами. Иоанн учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: “Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящемуся светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351JHN536rt6jτὰ…ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν1дела, которые Отец дал Мне совершить… что Отец послал Меня

Бог Отец послал на землю Бога Сына, Иисуса. Иисус совершает дела, которые дал Ему Отец.

352JHN536dvr9guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

353JHN536yz3ufigs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1Эти дела, которые Я делаю, свидетельствуют, что Отец послал Меня

Здесь Иисус говорит, что чудеса “свидетельствуют” или “рассказывают людям” о Нём. Альтернативный перевод: “то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

354JHN537p157figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1Отец, Который послал Меня, Сам засвидетельствовал

Местоимение “Сам” использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

355JHN538lxm4τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε1не имеете Его слова, которое пребывает в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал

“Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас”

356JHN538dfn1figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1не имеете Его слова, которое пребывает в вас

Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: “Вы не живёте по Его слову” или “Вы не исполняете Его слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357JHN538rc2nτὸν λόγον αὐτοῦ1Его слова

“вести, которую Он вам сообщил”

358JHN539xi22ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1через них иметь вечную жизнь

“что, читая их, обретёте вечную жизнь” или “что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь”

359JHN540dzm2οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1вы не хотите прийти ко Мне

“вы отказываетесь верить в Мою весть”

360JHN541c1rxλαμβάνω1принимаю

беру

361JHN542b1j4τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς1у вас нет любви к Богу

Дословно “вы не имеете в себе любви Бога”. Это может означать 1) “вы на самом деле не любите Бога” или 2) “вы на самом деле не приняли Божью любовь”.

362JHN543zw65figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1во имя Моего Отца

Это метонимия. “Имя” означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363JHN543rtb9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Отца

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

364JHN543ue9fλαμβάνετέ1принимаете… примете

как друга

365JHN543p7jgfigs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1если кто другой придёт во имя своё

Это метонимия. “Имя” здесь означает власть. Альтернативный перевод: “если кто другой придёт своей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366JHN544e999figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ1Как вы можете верить, когда друг от друга принимаете славу… ищете?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы никак не можете верить, потому что друг от друга принимаете славу… ищете!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

367JHN544g7qdπιστεῦσαι1верить

Это означает доверять Иисусу.

368JHN545kk5qfigs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы надеетесь

Здесь использована метонимия. Под “Моисеем” подразумевается закон. Альтернативный перевод: “Моисей обвиняет вас в Законе — в том самом Законе, на который вы надеетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

369JHN545pf98ἠλπίκατε1надеетесь

“полагаетесь” или “доверяете”

370JHN5469c06Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

371JHN547b8ddfigs-rquestionεἰ…τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε1если его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

372JHN547x7h9τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1Моим словам

“тому, что Я говорю”

373JHN6introxe4t0

Евангелие от Иоанна 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Царь

Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.

Важные метафоры в этой главе

Хлеб

Во дни Иисуса хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово “хлеб” использовалось в общем значении “еда”. Часто слово “хлеб” бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении “еда” используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус называл Самого Себя “хлебом”. Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Есть тело и пить кровь

Когда Иисус говорил: “если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь”, Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино — Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Замечания Иоанна

В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.

“Сын Человеческий”

Иисус в этой главе называет Себя “Сыном Человеческим” (Ин. 6;26). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

374JHN61qhj7writing-background0Общая информация:

Иисус пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялиись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

375JHN61el4lμετὰ ταῦτα1После этого

Под “этим” подразумеваются события в Ин. 5:1-46 и вводится следующее событие.

376JHN61z345figs-explicitἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς1Иисус пошёл

Из текста становится ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: “Иисус поплыл на лодке со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

377JHN62qxs7ὄχλος πολύς1Много людей

“Множество народа”

378JHN62g6zmσημεῖα1чудеса

Чудеса можно также назвать “знаками”, потому что они служат доказательством того, что Бог — всемогущий и обладает совершенной властью над всей Вселенной.

379JHN632058Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

380JHN64kct20Общая информация:

Действие этой истории начинается с 5-го стиха.

381JHN64ri55writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1Приближался иудейский праздник Пасхи

Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

382JHN65b001Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

383JHN66cj58writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1Иисус сказал так, чтобы испытать его, так как знал, что хотел сделать

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы объяснить, зачем Иисус спросил у Филиппа, где им купить хлеб. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

384JHN66uk6tfigs-rpronounsαὐτὸς γὰρ ᾔδει1так как знал

В оригинале “Сам знал”. Здесь местоимение “Сам” помогает уточнить, что речь идёт об Иисусе. Иисус знал, что хотел сделать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

385JHN67z3gjtranslate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1хлеба на двести динариев

Слово “динарии” — это множественное число от “динария”. Альтернативный перевод: “Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

386JHN68b12cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

387JHN69k3k6πέντε ἄρτους κριθίνους1пять ячменных хлебов

“Пять хлебов из ячмени”. Ячмень широко использовался для выпечки хлеба.

388JHN69fjx1ἄρτους1хлебов

Хлебы обычно бывали небольшими и круглыми.

389JHN69xwu8figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους1что это для такого количества?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: “этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

390JHN610n9ftἀναπεσεῖν1прилегли

можно сказать “сели”

391JHN610pf33writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1На том месте было много травы

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

392JHN610iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1И тех, кто прилёг, было около пяти тысяч человек

Среди народа наверное были женщины и дети (Ин. 6:4-5), но Иоанн здесь считает только мужчин.

393JHN611mnw3εὐχαριστήσας1поблагодарил

Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.

394JHN611wi9dfigs-synecdocheδιέδωκεν1раздал

подразумевается, что раздали “Иисус и ученики”. Альтернативный перевод: “Иисус и Его ученики раздали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

395JHN61224e5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

396JHN613y3zz0Общая информация:

Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.

397JHN613hqx9συνήγαγον1они собрали

“ученики собрали”

398JHN613h64zἃ ἐπερίσσευσαν1оставшиеся куски

еду, которую никто не съел

399JHN614nlw1ὃ…σημεῖον1чудо

Иисус накормил 5000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами

400JHN614g8zbὁ προφήτης1Тот Пророк

тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем

401JHN6151d2bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

402JHN616qb230Соединяющая фраза:

Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса плывут в лодке через озеро.

403JHN617fkj2writing-backgroundσκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1Становилось темно, а Иисус не приходил к ним

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

404JHN618f3baОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

405JHN619xx7dἐληλακότες1они проплыли

Дословно “они прогребли”. В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.

406JHN619sgf4translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1около двадцати пяти или тридцати стадий

“Стадия” — мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: “примерно пять-шесть километров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

407JHN620d6wvμὴ φοβεῖσθε1Не бойтесь

“Перестаньте бояться!”

408JHN621qtw5figs-explicitἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1Они хотели взять Его в лодку

Имеется в виду, что Иисус сел на лодку. Альтернативный перевод: “они с радостью приняли Его в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

409JHN622yy7cτῆς θαλάσσης1моря

“Галилейского моря”

410JHN623z5b4writing-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1Эти лодки были… который благословил Господь

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

411JHN623w7quwriting-backgroundἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος1из Тивериады приплыли другие лодки

Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

412JHN624cql60Общая информация:

Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.

413JHN625714eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

414JHN626f8j4ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

415JHN627czb3ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός1которую вам даст Сын Человеческий и которая останется в вечной жизни, ведь Бог Отец на Нём поставил Свою печать

Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.

416JHN627b94wguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός1Сын Человеческий… Бог Отец

Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

417JHN627gf9qfigs-metaphorτοῦτον…ἐσφράγισεν1на Нём поставил Свою печать

“Поставить печать” на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

418JHN631gye7οἱ πατέρες ἡμῶν1Отцы наши

“Наши праотцы” или “Наши предки”

419JHN631jz9pτοῦ οὐρανοῦ1с неба

Имеется в виду место, где живёт Бог.

420JHN632e6s1ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

421JHN632ega4figs-metaphorὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1Мой Отец даёт вам истинный хлеб с неба

“Истинный хлеб” — это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Отец даёт вам Сына как истинный хлеб с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

422JHN632c73lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

423JHN633rrf5ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ1даёт жизнь миру

“даёт духовную жизнь миру”

424JHN633k897figs-metonymyτῷ κόσμῳ1мир

Здесь использована метонимия. “Мир” означает всех верующих в Иисуса во всём мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

425JHN634c015Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

426JHN635cr2mfigs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1Я хлеб жизни

В этой метафоре Иисус сравнивает Себя с хлебом. Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427JHN635w1spὁ πιστεύων εἰς1верит в

Это означает верить в то, что Иисус — Божий Сын, доверять Ему как Спасителю и чтить Его своей жизнью.

428JHN6364d94Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

429JHN637n6bkguidelines-sonofgodprinciplesπᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει1Всё, что даёт Мне Отец, придёт ко Мне

Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

430JHN637vpz8guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

431JHN637i92sfigs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон

В этом предложении используется отрицательная форма для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

432JHN638z84i0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом.

433JHN638cpi9τοῦ πέμψαντός με1Который послал Меня

“моего Отца, Который послал Меня”

434JHN639x5c1figs-litotesπᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1ничего не погубить

Здесь используется литота, с помощью которой подчёркивается, что Иисус сохранит каждого человека, которого дал Ему Бог. Альтернативный перевод: “сохранить их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

435JHN639j7q6figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1всё воскресить

Воскресить означает вернуть мёртвого к жизни. Альтернативный перевод: “всех оживить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

436JHN640b594Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

437JHN641t91b0Соединяющая фраза

Иудейские лидеры перебивают Иисуса во время Его разговора с народом.

438JHN641jl8lἐγόγγυζον1злились

ворчали, недовольно говорили

439JHN641wwa5figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1Я хлеб

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

440JHN642bm3wfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα1Разве это не Иисус… отца и мать Которого мы знаем

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Альтернативный перевод: “Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

441JHN642i81rfigs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα1Как же Он говорит, что “Я сошёл с неба”?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: “Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

442JHN643pk4s0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.

443JHN644s6b5figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1воскрешу

Это идиома. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

444JHN644rr2mἑλκύσῃ1привлечёт

Это может означать 1) “вытащит” или 2) “притянет”.

445JHN644jb73guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

446JHN645j1affigs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1У пророков написано

Это пассивная конструкция, которую можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Пророки писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447JHN645rk3bπᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ1Каждый, кто слышал от Отца и научился, приходит ко Мне

Иудеи думали, что Иисус — “сын Иосифа” (Ин. 6:42), но Он — Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.

448JHN646lcz80Соединяющая фраза:

Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.

449JHN646i9mpguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отца

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

450JHN647de5yἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

451JHN647t8lkὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον1верующий в Меня имеет вечную жизнь

Бог даёт “вечную жизнь” тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.

452JHN648iih2figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1Я хлеб жизни

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: “Как еда поддерживает физическую жизнь человека, так Я могу дать вам духовную жизнь, которая продолжается вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

453JHN649uh76οἱ πατέρες ὑμῶν1Отцы ваши

“Ваши праотцы” или “Ваши предки”

454JHN649mr3uἀπέθανον1умерли

Подразумевается физическая смерть.

455JHN650sa53figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος1Но хлеб

Здесь “хлеб” является метафорой, указывающей на Иисуса, Который даёт нам духовную жизнь, как хлеб поддерживает нашу физическую жизнь. Альтернативный перевод: “Я — как истинный хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

456JHN650v212μὴ ἀποθάνῃ1не умрёт

“будет жить вечно”. Здесь слово “умрёт” относится к духовной смерти.

457JHN651px99ἄρτος ὁ ζῶν1живой хлеб

Это выражение означает “хлеб, дающий людям жизнь” (Ин. 6:35).

458JHN651nb41figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1ради жизни мира

Это метонимия. “Мир” здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “который даст жизнь всем людям в мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

459JHN652v6g70Соединяющая фраза:

Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.

460JHN652fj5pfigs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν1Как Он может дать нам есть Своё Тело?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём “теле”. Альтернативный перевод: “Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

461JHN653q8jlἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

462JHN653r7hhfigs-metaphorφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь

Здесь выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

463JHN653j1gaοὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς1не будете иметь в себе жизнь

“не примете вечную жизнь”

464JHN654t3xn0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.

465JHN654hc5dfigs-metaphorὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1Тот, кто ест Моё Тело, и тот, кто пьёт Мою Кровь, имеет вечную жизнь

Выражения “есть Тело” и “пить Его Кровь” являются метафорами веры в Иисуса. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

466JHN654ym6wfigs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1воскрешу его

Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “снова оживлю его” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

467JHN654qia5τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1в последний день

“в день, когда Бог будет всех судить”

468JHN655cik2figs-metaphorἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1Моё Тело настоящая пища, и Моя Кровь настоящее питьё

Выражения “настоящая пища” и “настоящее питьё” являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469JHN656u3w4ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ1пребывает во Мне, и Я в нём

“находится в близких отношениях со Мной”

470JHN657dba2καὶ ὁ τρώγων με1тот, кто ест Меня

Выражение “ест Меня” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471JHN657nfz4ζῶν Πατὴρ1живой Отец

Это выражение может означать: 1) “Отец, Который даёт жизнь” или 2) “Отец, Который жив”

472JHN657m1l5guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

473JHN658m2nzοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1Это и есть хлеб, который сошёл с неба

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Я — хлеб, сошедший с неба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

474JHN658kv16figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1Это и есть хлеб, который сошёл с неба

Хлеб — это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

475JHN658j2hxὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно

Иисус говорил о Себе как об “этом хлебе”. Альтернативный перевод: “тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

476JHN658jv4cὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1тот, кто ест этот хлеб

Здесь фраза “ест этот хлеб” является метафорой веры в Иисуса. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

477JHN658i9ihοἱ πατέρες1отцы

“праотцы” или “предки”

478JHN659ph39writing-backgroundταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ1Это говорил Он в синагоге… в Капернауме

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

479JHN660t1me0Соединяющая фраза:

Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.

480JHN660cp3kfigs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν1Кто может это слушать?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не может такого принять!” или “это слишком трудно понять!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

481JHN661rn8iτοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει1Это вас смущает?

“Это шокирует вас?” или “Неужели это вас огорчает?”

482JHN662r33rfigs-rquestionἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1А что будет, когда увидите Сына Человеческого, поднимающегося туда, где был раньше?

Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: “Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

483JHN663y558ὠφελεῖ1пользу

Слово “польза” означает быть причиной добра.

484JHN663fy9pfigs-metonymyῥήματα1Слова

Возможные значения: 1) Слова Иисуса в Ин. 6:32-58 или 2) всё, чему учил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

485JHN663plw8τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν1Слова, которые Я говорю вам

“То, что Я говорил вам”

486JHN663gb29πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν1дух и жизнь

Возможные значения: 1) “о Духе и вечной жизни” или 2) “от Духа и дают вечную жизнь” или 3) “о духовных вещах и жизни”

487JHN664k7ir0Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

488JHN664ey1ewriting-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1Ведь Иисус с самого начала знал… кто Его предаст

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

489JHN665c3clοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему от Моего Отца

Кто хочет верить — тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу.

490JHN665g4zaguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Отца

Отец — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

491JHN665f7l1ἐλθεῖν πρός με1прийти ко Мне

“следовать за Мной и получить вечную жизнь”

492JHN666h8j9figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1уже не ходили с Ним

Иисус ходил пешком из одного места в другое, поэтому они в прямом смысле не ходили с Ним, но нужно также, чтобы читатель мог понять, что эта метафора означает и то, что они больше не хотели слышать, что Он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

493JHN666v7gqτῶν μαθητῶν αὐτοῦ1Его ученики

Здесь фраза “Его ученики” означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом.

494JHN667bg2ffigs-ellipsisτοῖς δώδεκα1у двенадцати

Здесь использован эллипсис. Под “двенадцатью” подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: “двенадцать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

495JHN668g9l4figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα1Господь! К кому нам идти?

Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: “Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

496JHN66960c3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

497JHN670z9ycwriting-background0Не двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас дьявол

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. Альтернативный перевод: “Я Сам избрал всех вас, но один из вас — слуга сатаны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

498JHN670m9ysfigs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?

Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

499JHN67176c2Общая информация:

71-й стих не является частью главной сюжетной линии, но является замечанием Иоанна относительно того, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

500JHN7introl7120

Евангелие от Иоанна 07 Общие замечания

Структура и формат

Вся эта глава связана с верой в Иисуса как Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он — пророк, но большинство не верило в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Переводчики могут решить подать сноску к 53-му стиху, чтобы объяснить читателю, почему они перевели или не перевели стихи 7:53-8:11.

Особые понятия в этой главе

“Моё время ещё не настало”

Эта фраза, а также фраза “Его час ещё не настал” используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни.

“Живая вода”

Это важный образ, используемый в Новом Завете. Это метафора, и поскольку она используется в контексте пустыни, то, возможно, она подчёркивает способность Иисуса давать людям то, что поддерживает их жизнь. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Важные фигуры речи в этой главе

Пророчество

Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в Ин. 7:33-34.

Ирония

Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требет выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Не верили в Него”

Братья Иисуса не верили в то, что Он — Мессия. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

“Иудеи”

Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его (Ин. 7:1), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного мнения о Нём (Ин. 7:13). Переводчик может решить использовать выражения “иудейские лидеры” и “иуейский народ” или “иудеи (лидеры)” и “иудеи (в общем)”.

Ссылки:

<< | >>

501JHN71gg4vwriting-background0Общая информация:

Иисус в Галилее говорит со Своими братьями. В этих стихах сообщается, когда произошло данное событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

502JHN71b99mμετὰ ταῦτα1После этого

Эти слова сообщают читателю, что автор начинает говорить о новом событии. “Закончив разговаривать со Своими учениками” (Ин. 6:66-71) или “Некоторое время спустя”

503JHN71k5yvπεριεπάτει1ходил

Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.

504JHN71r94gfigs-synecdocheἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι1иудеи хотели убить Его

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры замышляли убить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

505JHN72m4chἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία1Приближался иудейский праздник Суккот

“Тогда было близко время иудейского праздника” или “Тогда уже почти настало время иудейского праздника Суккот”

506JHN73x8ceοἱ ἀδελφοὶ1Братья

Имеются в виду настоящие младшие братья Иисуса, сыновья Марии и Иосифа.

507JHN73id2zσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1дела, которые Ты делаешь

Под “делами” подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.

508JHN74by1hfigs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1тот

Здесь в оригинале сказано “он сам”, и местоимение “сам” усиливает акцент на слове “он”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

509JHN74f33jfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1миру

Это метонимия. Здесь “мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “все люди” или “все” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

510JHN75mz2bwriting-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1Его братья тоже не верили в Него

Это предложение “выпадает” из главной сюжетной линии истории; Иоанн здесь даёт нам фоновую информацию о братьях Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

511JHN75bs7fοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1Его братья

Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)

512JHN76n5bjfigs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1Моё время ещё не настало

Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне завершить Своё дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

513JHN76shs9ὁ…καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1для вас всегда время

“для вас любое время подходящее”

514JHN77h7kvfigs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1Вас мир не может ненавидеть

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “Люди в мире не могут ненавидеть вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

515JHN77e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1Я свидетельствую о нём, что его дела злые

“Я им говорю, что они делают зло”

516JHN78pt7f0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.

517JHN78evk6figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1Моё время ещё не настало

Здесь Иисус говорит, что если Он пойдёт в Иерусалим, то доведёт Своё дело до конца. Альтернативный перевод: “Ещё не настало правильное время, чтобы Мне идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

518JHN791d22Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

519JHN710xw520Общая информация:

Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.

520JHN710jz6lὡς…ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν1Его братья

Все братья Иисуса были младшими. Это можно указать в тексте, если это не вызовет у читателя мысли, что у Иисуса были также старшие братья. Альтернативный перевод: “Его младшие братья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-explicit)

521JHN710z4ymκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1пришёл

Буквально: “поднялись”. Иерусалим находится выше Галилеи, откуда пришли Иисус и Его братья.

522JHN710rw5vfigs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1не открыто, а тайно

Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: “очень тайно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

523JHN711i6clfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν1Иудеи искали Его

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Слово “Его” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры искали Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

524JHN712c27afigs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1вводит народ в заблуждение

Буквально “сбивает с пути”. Сбивать с пути означает вводить в заблуждение, заставлять кого-либо поверить в неправду. Альтернативный перевод: “Он обманывает народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525JHN713x3xaτὸν φόβον1из-за страха

Страх — это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.

526JHN713n8bbfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1перед иудеями

Слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

527JHN714yut80Общая информация:

Иисус теперь учит иудеев в храме.

528JHN715e7vefigs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν1Как Он может так знать Писания… учился?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус. Альтернативный перевод: “Удивительно, как Он знает Писания!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

529JHN716h7mrἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με1а Того, Кто послал Меня

“а исходит от Бога, Который послал Меня”

530JHN717srx30Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

531JHN718xf9jὁ…δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1а Кто ищет славу Пославшему Его Тот истинен, и нет в Нём неправды

“когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт”

532JHN719pib50Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

533JHN719c7xqfigs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον1Разве Моисей не дал вам закон?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Закон вам дал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

534JHN719iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1поступает по закону

“соблюдает закон” или “послушен закону”

535JHN719bfd2figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι1За что тогда Меня хотите убить?

Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: “Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

536JHN720l1rqδαιμόνιον ἔχεις1Не демон ли в Тебе?

“Видно, ты сумасшедший, или, может быть, тобой управляет демон!”

537JHN720r9wifigs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι1Кто хочет убить Тебя?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто не пытается убить Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

538JHN721b63zἓν ἔργον1одно дело

“одно чудо” или “одно знамение”

539JHN721l1zfπάντες θαυμάζετε1все вы удивляетесь

“все вы шокированы”

540JHN722d8swwriting-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1хотя оно не от Моисея, но от отцов

Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

541JHN722cs9zfigs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1в субботу вы человеку делаете обрезание

Иисус намекает на то, что совершение обрезания — это тоже работа. Альтернативный перевод: “вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

542JHN722dl6zἐν Σαββάτῳ1в субботу

“в иудейский день отдыха”

543JHN723t21uεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1Если в субботу человек обрезывается, чтобы не нарушить закон Моисея

“Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея”

544JHN723w9wnfigs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ1почему вы злитесь на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

545JHN723f437ἐν Σαββάτῳ1в субботу

“в иудейский день отдыха”

546JHN724x4flfigs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1Не судите по внешности, но судите праведным судом

Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть. Альтернативный перевод: “Перестаньте судить людей по тому, что вы видите! Заботьтесь больше о том, что правильно по мнению Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

547JHN725ts7dfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι1Не Тот ли это Человек, Которого ищут, чтобы убить?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

548JHN726n5pifigs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1Ему ничего не говорят

Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: “они ничего не говорят против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

549JHN726s2unfigs-rquestionμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1неужели начальники поняли, что Он действительно Христос?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

550JHN7279b4dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

551JHN728zxh7ἔκραξεν1громко сказал

“сказал громким голосом”

552JHN728ah7ufigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1в храме

На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

553JHN728rq9tfigs-ironyκἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί1Знаете и Меня, и откуда Я

Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус — из Назарета. Они не знали, чото Бог послал Его с небес и что Он родился в Вифлееме. Альтернативный перевод: “Вы все Меня знаете и думаете, что знаете, откуда Я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

554JHN728w35kἀπ’ ἐμαυτοῦ1от Себя

“собственной властью”. Смотрите,” как вы перевели “от Себя” в Ин. 5:19.

555JHN728a2h9ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1Истинный Пославший Меня

“Меня послал Бог, и Он — истинный”

556JHN72951d4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

557JHN730pxr4figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1ещё не пришло Его время

Буквально “час”. Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы арестовать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

558JHN731y5m8figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν1Когда придёт Христос, неужели даст больше знаков, чем дал Этот Человек?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знамений, чем Этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

559JHN731x8e4σημεῖα1знаков

Знаки — это знамения, то есть чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.

560JHN7327ea9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

561JHN733xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1Недолго Мне осталось быть с вами

“Я останусь с вами лишь на короткий период времени”

562JHN733b4m8καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με1и пойду к Тому, Кто послал Меня

Иисус подразумевает Бога Отца, Который послал Его.

563JHN734p7w6ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1где Я буду, туда вы не сможете прийти

Дословно “куда Я пойду, туда вы не сможете прийти”

564JHN735zn29figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1иудеи спрашивали друг у друга

Слово “иудеи” является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спрашивали друг у друга” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

565JHN735ef1yτὴν διασπορὰν1еллинское рассеяние

Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру за пределами Палестины.

566JHN736ib6pfigs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1Что значат эти слова, которые Он сказал

Это метонимия. Под “словами” имеется в виду смысл вести Иисуса, которую иудейские лидеры не смогли понять. Альтернативный перевод: “О чём Он говорил, когда сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

567JHN737elc60Общая информация:

Прошло некоторое время. Настал последний день праздника, и Иисус обратился к народу.

568JHN737fg95ἡμέρᾳ…μεγάλῃ1великий день

Он “великий”, потому что последний или самый важный день праздника.

569JHN737iy9efigs-metaphorἐάν τις διψᾷ1Кто жаждет

Здесь слово “жаждет” является метафорой сильного желания Божьих вещей, подобного “жажде” человека, жаждущего воды. Альтернативный перевод: “Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

570JHN737ayn6figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1иди ко Мне и пей

Слово “пить” является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: “иди ко Мне и утоли свою духовную жажду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571JHN738u9cxὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1Кто верит в Меня… как сказано в Писании

“Как сказано в Писании о каждом, кто верит в Меня”

572JHN738uw2qfigs-metaphorποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1потекут реки живой воды

“Реки живой воды” — это метафора жизни, которую Иисус даёт духовно “жаждущим” людям. Альтернативный перевод: “духовная жизнь потечёт, как реки воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

573JHN738yt75figs-metaphorὕδατος ζῶντος1живой воды

Возможные значения: 1) “вода, дающая жизнь” или 2) “вода, благодаря которой живут люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

574JHN738cx1qfigs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1из того

Дословно: “из чрева”, то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: “из его сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

575JHN739i8wxwriting-background0Общая информация:

В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, о чём здесь говорит Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

576JHN739syp9δὲ εἶπεν1Это Он сказал

Здесь “Он” относится к Иисусу.

577JHN739qbr1figs-explicitοὔπω…ἦν Πνεῦμα1ещё не было на них Святого Духа

Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: “Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

578JHN739n599ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη1потому что Иисус ещё не был прославлен

Здесь слово “прославлен” относится ко времени, когда Бог почтит Сына после Его смерти и воскресения.

579JHN740shq8figs-explicitοὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης1Он точно пророк

Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Альтернативный перевод: “Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

580JHN741alq3figs-rquestionἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται1Разве Христос придёт из Галилеи?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Христос не может быть из Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

581JHN742n8nbfigs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός1Разве не сказано в Писании, что Христос будет потомком Давида из Вифлеема, из того селения, откуда был Давид?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

582JHN742ep4zfigs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1Разве не сказано в Писании

Дословно: “Разве не говорит Писание”. О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: “Пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

583JHN742zjh5ὅπου ἦν Δαυεὶδ1откуда был Давид

“где жил Давид”

584JHN743lf5rσχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν1Так народ разделился во мнениях о Нём

Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.

585JHN744rc64figs-idiomἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1но никто Его не тронул

В оригинале использована идиома “наложить руки”, означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: “но никто не схватил Его, чтобы арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

586JHN745m3rfοἱ ὑπηρέται1служители

“храмовые охранники”

587JHN746qwv3figs-explicitοὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος1Никогда ещё человек не говорил так, как Он

Служители преувеличивают, чтобы показать, как сильно они впечатлены тем, что говорил Иисус. Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена посвюду. Альтернативный перевод: “Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил такие потрясающие слова, как этот Человек!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

588JHN747d4xyοὖν…οἱ Φαρισαῖοι1(Тогда) Фарисеи

“Так как они это сказали, фарисеи”

589JHN747t91pἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς1сказали им

“ответили служителям”

590JHN747z95zfigs-rquestionκαὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1Неужели и вы обмануты?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: “И вас тоже обманули!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

591JHN748e8vufigs-rquestionτις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων1Разве кто-либо из начальников или из фарисеев поверил в Него?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

592JHN749e5tdτὸν νόμον1Закона

Имеется в виду закон фарисеев, а не закон Моисея.

593JHN749fe7dἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν1Но этот народ не знает Закона, поэтому он проклят

“А этот народ, который не знает закона, — Бог сделает так, что они погибнут!”

594JHN750u5hawriting-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1Один из них… который приходил ночью к Иисусу

Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим. Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

595JHN751ia3jfigs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ1Разве наш Закон судит человека… что он сделал?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека… что он сделал!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

596JHN751y8dffigs-personificationὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον1Разве наш Закон судит человека

Здесь Никодим говорит о законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: “Разве мы судим человека” или “мы не судим человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

597JHN752pt91figs-rquestionκαὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ1Может ты тоже из Галилеи?

Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Они задают этот вопрос в насмешку над ним. Альтернативный перевод: “Ты наверное тоже один из тех низших жителей Галилеи!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

598JHN752k6pgfigs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1Исследуй и убедись

Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: “Тщательно исследуйте и читайте, что написано в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

599JHN752jm59προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1из Галилеи пророк не приходит

Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.

600JHN753s5fitranslate-textvariants0Общая информация:

В лучших ранних текстах отсутствует отрывок 7:53 — 8:11. В ULB эти стихи поданы в квадратных скобках ([ ]), чтобы показать, что их наверное не было в оригинальной версии Иоанна. Переводчикам советуют переводить этот отрывок, но подавать его в квадратных скобках и со сноской, такой как в Ин. 7:53. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

601JHN8introe6670

Евангелие от Иоанна 08 Общие замечания

Структура и формат

В 1-м стихе переводчики могут сделать примечание и объяснить читателям, почему они решили перевести или не перевести отрывок 8:1-11.

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Я ЕСМЬ

В Евангелии от Иоанна Иисус четыре раза говорит эти высказывание, причём три из них — в этой главе. Эта фраза является отдельным предложением и буквальным переводом еврейского “Я ЕСМЬ”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что Иисус, говоря эти слова, утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Ловушка книжников и фарисеев

Книжники и фарисеи хотели заманить Иисуса в ловушку, чтобы Он либо сказал, что нужно исполнить Закон Моисея и убить ту женщину, пойманную в прелюбодеянии, либо нарушить Закон Моисея и простить её грех. Иисус знал, что на самом деле они не хотят соблюсти Закон Моисея, но пытатюся заманить Его в ловушку. Он это знал потому, что закон требовал убить и женщину, и мужчину, но мужчину они к Нему не привели. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 8:28). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

602JHN81mkz20Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

603JHN81d56eСоединяющая фраза:

В 1-м стихе сообщается, куда пошёл Иисус в конце предыдущей главы.

604JHN812m4mawriting-background0Общая информация:

Иисус обращается к толпе около сокровищницы храма или после событий Ин. 7:1-52, или же после событий Ин. 7:53-8:11. Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

605JHN812k5ibfigs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου1Я свет миру

Здесь “свет” является метафорой откровения, исходящего от Бога. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто даёт миру свет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

606JHN812yc5pfigs-metonymyτοῦ κόσμου1миру

Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: “людям мира” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

607JHN812zf41figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1Кто последует за Мной

Это идиома, означающая “каждый, кто поступает по Моему учению” или “каждый, кто послушен Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

608JHN812tse3figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1не будет ходить во тьме

“Ходить во тьме” — это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: “не будет жить так, будто он во тьме греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

609JHN812vw7rfigs-metaphorφῶς τῆς ζωῆς1свет жизни

“Свет жизни” — это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: “истину, дающую вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

610JHN813ih9hσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1Ты свидетельствуешь Сам о Себе

“Ты просто говоришь это Сам о Себе”

611JHN813mrj6figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1Твоё свидетельство не истинно

Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено. Альтернативный перевод: “Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем” или “то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

612JHN814x9rfκἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1Если Я и свидетельствую Сам о Себе

“Даже если Я говорю это Сам о Себе”

613JHN815k92sτὴν σάρκα1по плоти

“по человеческим стандартам и законам людей”

614JHN815j79iἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1Я не сужу никого

Возможные значения: 1) “Я ещё никого не сужу” или 2) “Я никого не сужу сейчас”.

615JHN816xnn5ἐὰν κρίνω…ἐγώ1если Я и сужу

Возможные значения: 1) “если Я сужу людей” или 2) “когда Я сужу людей”

616JHN816jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1Мой суд истинный

Возможные значения: 1) “Мой суд будет правым” или 2) “Мой суд праведен”

617JHN816emx1guidelines-sonofgodprinciplesμόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ1Я не один, но Я и Отец, Который послал Меня

Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Отцом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

618JHN816ev1rfigs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1Я не один

Подразумевается, что Иисус не один в Своём суде. Альтернативный перевод: “Я не один в Своём суде” или “Я не сужу один” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

619JHN816f6nuἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ1Я и Отец, Который послал Меня

Отец и Сын судят вместе. Альтернативный перевод: “Пославший Меня Отец также судит со Мной” или “Пославший Меня Отец судит, как Я”

620JHN816r7dxguidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ1Отец

Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

621JHN817uvc60Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с фарисеями и другими людьми о Себе.

622JHN817i1slκαὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ1Ведь и в вашем законе

Слово “Ведь” показывает, что Иисус дополняет то, что Он говорил прежде.

623JHN817r2r8figs-activepassiveγέγραπται1написано

Это пассивная форма. Можно перевести её активной конструкцией, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: “Моисей писал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

624JHN817l6lnfigs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1свидетельство от двух человек истинно

Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. Альтернативный перевод: “если два члеовека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

625JHN818ff2pἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ1Я Сам о Себе свидетельствую

Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: “Я даю вам показания о Самом Себе”

626JHN818gfd3figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1свидетельствует обо Мне Отец, Который послал Меня

Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: “Мой Отец, Который послал Меня, также даёт показания обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

627JHN818ycc8guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ1Отец

Это важное имя Бога. Если в вашем языке нужно указать, Кем является Отец, то вы можете сказать “Мой Отец”, так как Иисус в следующих стихах переходит на это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

628JHN819s37nwriting-background0Общая информация:

В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в Ин. 8:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

629JHN819d3b9guidelines-sonofgodprinciplesοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца

Иисус отмечает, что знать Его — значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

630JHN819b26zguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1Моего Отца

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

631JHN820b11jfigs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1ещё не пришло Его время

Буквально: “час”. Здесь использована метонимия. “Час” означает время смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “ещё не настало правильное время, чтобы Иисусу умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

632JHN821xv3g0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом.

633JHN821gg46ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε1умрёте в грехе вашем

Здесь под “умрёте” подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: “умрёте, будучи всё ещё в грехе” или “вы умрёте, греша”

634JHN821e83mὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1вы не можете прийти

“прийти для вас невозможно”

635JHN822a4p4figs-synecdocheἔλεγον…οἱ Ἰουδαῖοι1иудеи говорили

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры говорили” или “Иудейские власти сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

636JHN823zug9ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1Вы от нижних

“Вы родились в этом мире”

637JHN823a7nyἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1Я от вышних

“Я пришёл с неба”

638JHN823svn1ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ1Вы от этого мира

“Вы принадлежите этому миру”

639JHN823w9jlἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1Я не от этого мира

“Я не принадлежу этому миру”

640JHN824jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1вы умрёте в ваших грехах

“вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов”

641JHN824he1kὅτι ἐγώ εἰμι1что это Я

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: “Я от вышних”.

642JHN825t7tvἔλεγον1Тогда спросили у Него

Речь идёт об иудейских лидерах (Ин. 8:22).

643JHN826lsc7figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1то и говорю миру

Здесь используется метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: “это Я говорю всем людям” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644JHN827hh1sguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1об Отце

“Отец” — это особое имя Бога. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: “о Его Отце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

645JHN828x6caὅταν ὑψώσητε1Когда поднимете

Речь идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят.

646JHN828er3sΥἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус называл Себя именем “Сын Человеческий”.

647JHN828tcs5ἐγώ εἰμι1это Я

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.

648JHN828vq9kguidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1как научил Меня Мой Отец, так и говорю

“Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

649JHN829w9clὁ πέμψας με1Пославший Меня

Имеется в виду Бог.

650JHN830ld9xταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1Когда Он говорил это

“Когда Иисус говорил эти слова”

651JHN830uj29πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν1многие поверили в Него

“многие люди доверились Ему”

652JHN831g752figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1пребудете в Моём слове

Это идиома, означающая “слушаться Иисуса”. Альтернативный перевод: “исполнять то, что Я сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

653JHN831iq3zμαθηταί μού1Мои ученики

“Мои последователи”

654JHN832esz8figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1истина сделает вас свободными

Это персонификация. Иисус говорит об “истине” так, словно она — человек. Альтернативный перевод: “если вы будете поступать по истине, то Бог сделает вас свободными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

655JHN832xf9mτὴν ἀλήθειαν1истина

Подразумевается то, что Иисус открывает о Боге. Альтернативный перевод: “то, что истинно о Боге”

656JHN833n34nfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1Как же Ты говоришь: “Станете свободными”?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы показать, что слова Иисуса шокировали иудейских лидеров. Альтернативный перевод: “Нам не нужно, чтобы нас делали свободными!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

657JHN834i2pnἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

658JHN834jg3zfigs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1раб греха

Здесь слово “раб” является метафорой. Это значит, что “грех” — как господин человека, который грешит. Альтернативный перевод: “как раб греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

659JHN835sg4afigs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1в доме

Это метонимия. “Дом” выступает в значении “семья”. Альтернативный перевод: “как постоянный член семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

660JHN835j73tfigs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1Сын остаётся вечно

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Сын вечно остаётся членом семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

661JHN836n6fpfigs-explicitἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1если Сын освободит вас, то действительно будете свободными

Подразумевается, что здесь Иисус говорит о свободе от греха, которая является метафорой способности не грешить. Альтернативный перевод: “если Сын освободит вас, то вы действительно сможете удерживаться от греха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

662JHN836w3q1guidelines-sonofgodprinciplesἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1если Сын освободит вас

“Сын” — это важное имя Иисуса, Божьего Сына. Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Если Я, Сын, освобожу вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

663JHN837p4xm0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

664JHN837ph1qfigs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1Моё слово не вмещается в вас

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” или “весть” Иисуса, которые не принимают иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “вы не принимаете Моего учения” или “вы не позволяете, чтобы Моя весть изменила вашу жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

665JHN838m62yἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ1Я говорю то, что видел у Моего Отца

“Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом”

666JHN838f9yuκαὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1а вы делаете то, что видели у вашего отца

Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря “ваш отец”, подразумевает дьявола. Альтернативный перевод: “вы тоже продолжаете делать то, что велит вам ваш отец”

667JHN839qp2rὁ πατὴρ1отец

праотец

668JHN840s615τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1Авраам этого не делал

“Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога”

669JHN841i87rfigs-explicitὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1Вы делаете дела вашего отца

Иисус намекает на то, что их отец — дьявол. Альтернативный перевод: “Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

670JHN841y82efigs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1Мы не рождены вне брака

Здесь иудейские лидеры намекают на то, что Иисус не знает, кто Его настоящий отец. Альтернативный перевод: “Мы не знаем о Тебе, но мы не незаконорожденные дети” или “Мы все родились от нормальных браков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

671JHN841iz3hguidelines-sonofgodprinciplesἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν1Одного Отца имеем — Бога

Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог — их духовный Отец. Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

672JHN842nh4mἠγαπᾶτε1любили

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

673JHN843ig11figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε1Почему вы не понимаете Моих слов?

Иисус задаёт этот вопрос главнм образом для того, чтобы обличить иудейских лидеров в том, что они не слушают Его. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, почему вы не понимаете Моих слов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

674JHN843cf8vfigs-metonymyὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1Потому что не можете слышать Мои слова

Здесь использована метонимия. Под “словами” подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: “Потому что вы не хотите принимать Моё учение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

675JHN844vgy1ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1Ваш отец дьявол

“Вы принадлежите вашему отцу, сатане”

676JHN844k1qufigs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1отец лжи

Здесь “отец” выступает метафорой того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: “он тот, кто создал всю ложь в начале” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

677JHN845g1q90Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

678JHN845e55rἐγὼ…ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω1когда Я говорю истину

“так как Я говорю вам правду о Боге”

679JHN846y3gzfigs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας1Кто из вас обвинит Меня в неправде?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: “Никто из вас не может доказать, что Я когда-либо согрешил!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

680JHN846kh6aεἰ ἀλήθειαν λέγω1Если Я говорю истину

“Если Я говорю правду”

681JHN846ibp1figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι1почему вы не верите Мне?

Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. Альтернативный перевод: “у вас нет причины, чтобы не верить в Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

682JHN847l7gyfigs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1Божьи слова

Здесь использована метонимия. “Слова” означают “весть” Бога. Альтернативный перевод: “Божья весть” или “истина, исходящая от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

683JHN848vu1hfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1иудеи

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейские лидеры”, противящиеся Христу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

684JHN848cic5figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις1Разве не правду мы говорим, что Ты самаритянин и что в Тебе демон?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы обвинить и опозорить Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы наверное правы в том, что Ты — самаритянин и в Тебе живёт демон!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

685JHN849d0deОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

686JHN850m4rl0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает отвечать иудеям.

687JHN850fg43ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1есть Ищущий и Судящий

Речь идёт о Боге.

688JHN851fb52ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

689JHN851m46rfigs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ1исполнять Моё слово

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “учение” Иисуса. Альтернативный перевод: “поступает по Моему учению” или “делает то, что Я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

690JHN851gx7lfigs-idiomθάνατον…θεωρήσῃ1увидит смерти

Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Здесь Иисус говорит о духовной смерти. Альтернативный перевод: “умрёт духовно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

691JHN852e9xzfigs-synecdocheἸουδαῖοι1Иудеи

Здесь использована метонимия. Под “иудеями” подразумеваются “иудейские лидеры”, выступавшие против Иисуса. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

692JHN852zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1Кто будет исполнять Моё слово

“Кто будет поступать по моему учению”

693JHN852a1lsfigs-idiomγεύσηται θανάτου1увидит смерти

Это идиома, означающая подвергнуться смерти. Иудейские лидеры невправильно поняли Иисуса. Они подумали, что Он говорит только о физической смерти. Альтернативный перевод: “умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

694JHN853shp3figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν1Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер… ?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: “Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер… !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

695JHN853p38sτοῦ πατρὸς1отца

праотца

696JHN853cei7figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς1Кем Ты Себя возомнил?

Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: “Ты не должен считать Себя таким важным!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

697JHN854ab13guidelines-sonofgodprinciplesἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1Меня прославляет Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он ваш Бог

Слово “Отец” — это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: “Меня чтит Мой Отец, а вы говорите, что Он — ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

698JHN855c3bmfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ1исполняю Его слово

Здесь использована метонимия. “Слово” означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: “Я исполняю то, что Он велит делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

699JHN856tyu5figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1Мой день

Здесь использована метонимия. Иисус говорит о том, что Он совершит за Свою земную жизнь. Альтернативный перевод: “что Я сделаю в Своей жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

700JHN856hv5gεἶδεν καὶ ἐχάρη1он увидел, и обрадовался

“он предвидел Моё пришествие в Божьем откровении, и он радовался”

701JHN857erp50Соединяющая фраза:

На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в Ин. 8:12.

702JHN857yzf9figs-synecdocheεἶπον…οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν1иудеи спросили у Него

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры спросили у Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

703JHN857r1ekfigs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας1Тебе нет ещё пятидесяти лет, и Ты видел Авраама?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: “Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

704JHN858rnw4ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

705JHN858k4tpἐγὼ εἰμί1Я существую

Буквально: “Я ЕСМЬ”. Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “прежде, чем существовал Авраама, Я существую”.

706JHN859bxs5figs-explicitἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1Тогда они взяли камни, чтобы бросить в Него

Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Здесь имеется в виду, что они хотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу. Альтернативный перевод: “Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

707JHN9introhq310

Евангелие от Иоанна 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“Кто согрешил?”

Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота или увечье человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. В Законе Моисея такого учения нет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“Он не соблюдает субботу”

Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Важные метафоры в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Видение и слепота

Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус исцелил слепого, всё равно не поверили в то, что Иисуса послал Бог (Ин. 9:39-40). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (John 9:35). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

708JHN91fa5a0Общая информация:

Иисус шёл со Своими учениками, и они встретили слепого.

709JHN91un4hwriting-neweventκαὶ1(Тогда) Когда

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” указывает на то, что автор собирается описывать новое событие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

710JHN91z5sxfigs-synecdocheπαράγων1Когда Иисус шёл

Здесь “Иисус” является синекдохой и означает Иисуса и учеников. Альтернативный перевод: “когда Иисус со Своими учениками шёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

711JHN92w44cfigs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1кто согрешил: он или его родители… слепым?

В этом вопросе отражено древнее иудейское верование, что грех является причиной всех болезней и прочих дефектов. Раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери. Альтернативный перевод: “Учитель, мы знаем, что грех приводит к слепоте. Из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

712JHN9309bcОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

713JHN94h231figs-exclusiveἡμᾶς1день… ночь

Здесь “день” и “ночь” являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, — временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

714JHN94g92dfigs-metaphorἡμέρα…νὺξ1day…Night

Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

715JHN95f2xufigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1в мире

Здесь использована метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: “живу среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

716JHN95dd8kfigs-metaphorφῶς…τοῦ κόσμου1свет миру

Здесь “свет” является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: “тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

717JHN96y3s4figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1смешал слюну с землёй

Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: “и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал грязь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

718JHN96c239помазал этим глаза слепому

“помазал этой грязью глаза слепого”

719JHN97ily8νίψαι…ἐνίψατο1умойся… умылся

Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

720JHN97ri9hwriting-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1который переводится как “посланный“

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово “Силоам”. Альтернативный перевод: “что означает 'посланный'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

721JHN98r79xfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν1Не тот ли это, кто сидел и просил милостыню?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: “Это тот, кто сидел и просил милостыню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

722JHN99a4f4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

723JHN910p7vj0Соединяющая фраза:

Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.

724JHN910m97nπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1Как твои глаза открылись?

“Так как же ты стал зрячим?” или “Как же ты можешь видеть теперь?”

725JHN911a42yἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς1помазал мои глаза

“пальцами нанёс грязь на мои глаза”. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ин. 9:6.

726JHN912bd9eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

727JHN913dl48writing-background0Общая информация:

В 14-м стихе даётся фоновая информация о том, когда Иисус исцелил этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

728JHN913cu14ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν1Бывшего слепого отвели к фарисеям

Люди настойчиво просили того человека пойти с ними к фарисеям. Они не повели его силой.

729JHN914qxy9Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ1суббота

“иудейский день отдыха”

730JHN915d6xdπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν…οἱ Φαρισαῖοι1Фарисеи тоже спросили его

“Тогда фарисеи тоже спросили его”

731JHN916y3wnwriting-background0Он не соблюдает субботу

Это значит, что Иисус не исполняет закон, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.

732JHN916hdh9τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1Как может грешный человек делать такие чудеса?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: “Грешник не может делать таких дел!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

733JHN916k4syfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν1чудеса

Буквально “знамения” или “знаки”. Чудеса — это “знаки”, указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.

734JHN916qn73σημεῖα1signs

This is another word for miracles. “Signs” give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.

735JHN917lcb3προφήτης ἐστίν1Это пророк

“Я думаю, что Он пророк”

736JHN918awp6figs-synecdocheοὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1Общая информация:

Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

737JHN9180279Иудеи не верили

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры всё ещё не верили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

738JHN919npf9ἠρώτησαν αὐτοὺς1и спросили их

Имеется в виду, что иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.

739JHN92059daОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

740JHN921vh7qἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς1Он взрослый

“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”

741JHN922yq73writing-background0Общая информация:

В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

742JHN922k2iwfigs-synecdocheἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους1боялись иудеев

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает “иудейских лидеров”, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

743JHN922j15mἐφοβοῦντο1боялись

Это неприятное чувство, которое испытывает человек, когда ему или кому-либо другому грозит опасность.

744JHN922dgp7αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν…γένηται1признает Иисуса за Христа

“говорит, что Иисус — это Христос”

745JHN922yjv9figs-metaphorἀποσυνάγωγος1отлучать от синагоги

Буквально “выдворять из синагоги”. Это метафора, означающая впредь не позволять заходить в синагогу и быть частью группы людей, посещающих Богослужения в синагоге. Альтернативный перевод: “ему не позволяли заходить в синагогу” или “он больше не был частью синагоги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

746JHN923f9zlἡλικίαν ἔχει1Он взрослый

“он взрослый мужчина” или “он уже не ребёнок”. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ин. 9:21.

747JHN924h1tlἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον1позвали человека

То есть иудеи позвали его. (Ин. 9:18)

748JHN924bkx6figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1Прославь Бога

Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: “В присутствии Бога говори истину” или “Говори истину перед Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

749JHN924ww3tοὗτος ὁ ἄνθρωπος1Тот Человек

Речь идёт об Иисусе.

750JHN925sr93ἐκεῖνος1Он

Имеется в виду исцелившися слепой.

751JHN926z2l20Соединяющая фраза:

Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.

752JHN927cf2dfigs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν1что ещё хотите услышать?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы выразить удивление человека тем, что иудейские лидеры снова просят его рассказать о происшедшем. Альтернативный перевод: “Я удивлён, что вы хотите снова услышать историю о том, что со мной произошло!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

753JHN927kpt6figs-rquestionμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι1Или и вы хотите стать Его учениками?

Это высказывание подано в виде вопроса для иронии. Бывший слепой знает, что иудейские лидеры не хотят следовать за Иисусом, и он над ними насмехается. Альтернативный перевод: “Ваши слова звучат так, как будто вы тоже хотите стать Его учениками!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

754JHN928h7hyσὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου1Это ты Его ученик

“Ты следуешь за Иисусом!”

755JHN928z2tnfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1а мы ученики Моисея

Местоимение “мы” является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: “а мы следуем за Моисеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

756JHN929ye4kἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός1Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог

“Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог”

757JHN929vv43figs-explicitτοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν1а этого не знаем, и не знаем откуда Он

Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: “мы не знаем, откуда Он пришёл или откуда Он получил власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

758JHN930i3gmfigs-explicitὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν1что вы не знаете, откуда Он

Бывший слепой удивляется, что иудейские лидеры ставят под сомнение власть Иисуса, хотя знают, что Он имеет власть исцелять. Альтернативный перевод: “что вы не знаете, откуда Он получил Свою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

759JHN931e7ecἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει1грешников не слушает… слушает тех

“не отвечает на молитвы грешников… Бог отвечает на молитвы тех”

760JHN932e89t0Соединяющая фраза:

Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.

761JHN932b2xtfigs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις1никто не слышал, чтобы кто-либо открыл

В оригинале дословно “не слыхано, чтобы…” Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “никто никогда не слышал о таком, чтобы кто-либо исцелил человека, слепого от рождения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762JHN933tt5efigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1Если бы Он был не от Бога, то ничего не мог бы творить

В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: “Только человек от Бога может делать подобное” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

763JHN934da3zfigs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς1Ты родился в грехе, тебе ли нас учить?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: “Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

764JHN934kl2xἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1И выгнали его вон

“его выгнали из синагоги”

765JHN935z6r90Общая информация:

Иисус находит человека, которого исцелил (Ин. 9:1-7), и обращается к нему и к народу.

766JHN935rpb5πιστεύεις εἰς1Веришь ли ты в

Имеется в виду “верить в Иисуса”, в то, что Он — Божий Сын, полагаться на Него как Спасителя и чтить Его своей жизнью.

767JHN935tw58τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1в Божьего Сына

Здесь читатель должен понимать, что Иисус говорит о “Сыне Человеческом” в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о “Сыне Человеческом”, Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус — Сын Человеческий.

768JHN939azp3figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον1пришёл в этот мир

Здесь использована метонимия. Под “миром” имеется в виду “люди, живущие в мире”. Альтернативный перевод: “пришёл жить среди людей этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

769JHN939te5yfigs-metaphorἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1чтобы слепые видели

Здесь “видеть” — это метафора способности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы духовно слепые люди стали духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770JHN939e810те, кто видит

Здесь под “теми, кто видит”, Иисус подразумевает тех, кто думает, что понимает духовные вещи. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые считают себя духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

771JHN93919f7стали слепы

Здесь “слепой” — это метафора неспособности понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: “никогда не были духовно зрячими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772JHN940d8mmμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1спросили у Него: «Неужели и мы слепы?»

Здесь “слепой” — это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: “спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или “спросили у Него: «Ты, кажется, говоришь, что и мы слепы»”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

773JHN941rh3lfigs-metaphorεἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν1Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха

Слепота — это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех — это метоним вины греха. Альтернативный перевод: “Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])

774JHN941jmq7figs-metaphorνῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1но так как вы говорите “видим”, то грех остаётся на вас»

Здесь “видение” — это метафора понимания духовных вещей, а “грех остаётся” — это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: “но так как вы думаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])

775JHN10introe8mb0

Евангелие от Иоанна 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Богохульство

Когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел, — это называется богохульством. Закон Моисеев заповедал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: “Я и Отец — одно”, иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные метафоры в этой главе

Овцы

Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.

Овечий двор

Овечий двор — это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.

Отдавать и принимать жизнь

Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может “положить” на землю или отдать, — это метафора смерти, или снова “поднять” её или принять, — это метафора воскресения.

Ссылки:

<< | >>

776JHN101gzd8figs-parables0Общая информация:

Иисус начинает говорить притчами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

777JHN101ab9x0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с фарисеями. Это та самая часть повествования, которая началась с Ин. 9:35.

778JHN101i3tjἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

779JHN101xq1fαὐλὴν τῶν προβάτων1овечий двор

Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.

780JHN101zz7xfigs-doubletκλέπτης…καὶ λῃστής1вор и разбойник

Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

781JHN1020dd8Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

782JHN103uy2vτούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει1Сторож у входа открывает ему

“Сторож открывает ворота пастуху”

783JHN103iac4ὁ θυρωρὸς1Сторож у входа

Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.

784JHN103db3cτὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει1овцы слышат его голос

“Овцы слышат голос пастуха”

785JHN104n1taἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται1идёт перед ними

“он шагает перед ними”

786JHN104z8dmὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1потому что знают его голос

“потому что узнают его голос”

787JHN1059421Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

788JHN106x5ylἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν1они не поняли

Возможные значения: 1) “ученики не поняли” или 2) “толпа не поняла”.

789JHN106u3nwfigs-metaphorταύτην τὴν παροιμίαν1Эту притчу

Притча — это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. “Пастух” — это метафора Иисуса. “Овцы” символизируют последователей Иисуса, а “чужие” — иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

790JHN107q3na0Соединяющая фраза:

Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.

791JHN107q4hsἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

792JHN107nj4kfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1Я дверь овцам

Здесь “дверь” является метафорой того, что Иисус даёт доступ в “овечий двор”, где Божьи люди обитают в Его присутствии. Альтернативный перевод: “Я — как ворота, через которые овцы заходят в овечий двор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

793JHN108k4z6figs-explicitπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ1Все, кто приходил до Меня

Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Альтернативный перевод: “Все учителя, которые приходили без Моей власти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

794JHN108hqq3figs-metaphorκλέπται…καὶ λῃσταί1воры и разбойники

Это метафоры. Иисус называет этих учителей “ворами и разбойниками” за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795JHN109yp3gfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα1Я дверь

Здесь “дверь” является метафорой. Называя себя “дверью”, Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: “Я Сам — как эта дверь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

796JHN109in9pνομὴν1пастбище

Слово “пастбище” означает травянистую местность, где овцы едят траву.

797JHN1010h2gffigs-doublenegativesοὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ1приходит только для того, чтобы украсть

Здесь двойное отрицание (дословно “не приходит, если не для того, чтобы украсть“). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском “приходит только для того, чтобы украсть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

798JHN1010h56cfigs-explicitκλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ1украсть, убить и погубить

Здесь подразумевается метафора “овец”, означающая Божий народ. Альтернативный перевод: “украсть, убить и погубить овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

799JHN1010j2k6ἵνα ζωὴν ἔχωσιν1чтобы имели жизнь

Имеются в виду овцы. “Жизнь” означает вечную жизнь. Альтернативный перевод: “Чтобы они действительно жили и ни в чём не имели недостатка”

800JHN1011x1960Соединяющая фраза:

Иисус продолжает Свою притчу о добром пастухе.

801JHN1011xs4mfigs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1Я добрый пастух

Здесь “добрый пастух” — это метафора, означающая Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802JHN1011llr4figs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν1отдаёт свою жизнь

Дословно “кладёт свою жизнь”, то есть отпускает свою власть над ней. Это выражение означает “умереть”. Альтернативный перевод: “умирает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

803JHN1012ym8wfigs-metaphorὁ μισθωτὸς1наёмник

“Наёмник” — это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: “Тот, кот подобен наёмному слуге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804JHN1012ue4mfigs-metaphorἀφίησιν τὰ πρόβατα1оставляет овец

Здесь слово “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

805JHN1013szr8figs-metaphorοὐ μέλει…περὶ τῶν προβάτων1не заботится об овцах

Здесь “овцы” является метафорой Божьего народа. Иисус говорит, что иудейские лидеры и учителя подобны наёмникам, которые оставляют овец, — они не заботятся о Божьем народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806JHN1014fg93figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1Я добрый пастух

Здесь “добрый пастух” является метафорой Иисуса. Альтернативный перевод: “Я — как добрый пастух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

807JHN1015qr9gguidelines-sonofgodprinciplesγινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα1Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца

Бог Отец и Бог Сын знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

808JHN1015pn9wfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων1отдаю Мою жизнь за овец

Иисус подразумевает, что умрёт для того, чтобы защитить Своих овец. Альтернативный перевод: “Я умираю за овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

809JHN1016y3g7figs-metaphorἄλλα πρόβατα ἔχω1Есть у Меня и другие овцы

Здесь “другие овцы” является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

810JHN1016w86nfigs-metaphorμία ποίμνη, εἷς ποιμήν1одно стадо и один Пастух

Здесь “стадо” и “пастух” — это метафоры. Все последователи Иисуса, иудеи и неиудеи, будут как одно стадо овец. Он будет как пастух, заботящийся обо всех их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811JHN1017kd160Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

812JHN1017i59jδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου1Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь

Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну.

813JHN1017kpr5guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

814JHN1017px17ἀγαπᾷ1любит

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

815JHN1017wc4lfigs-euphemismἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её

Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: “Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

816JHN1018j945figs-rpronounsἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ1Я Сам отдаю её

Здесь местоимение “Сам” используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: “Я отдаю её Сам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

817JHN1018s13nguidelines-sonofgodprinciplesταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου1Эту заповедь Я получил от Моего Отца

“Это повелел Мне Отец”. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

818JHN1019wft10Соединяющая фраза:

В этих стихах рассказывается, как иудеи ответили на слова Иисуса.

819JHN1020gm3rfigs-rquestionτί αὐτοῦ ἀκούετε1зачем вы Его слушаете?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Не слушайте Его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

820JHN1021mj2bfigs-rquestionδαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι1Может ли демон открывать глаза слепым?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Конечно, демон не может открывать глаза слепым!” или “Конечно, демон не может делать слепых зрячими!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

821JHN1022f9cmwriting-background0Общая информация:

Во время праздника обновления некоторые иудеи начали задавать вопросы Иисусу. В стихах 22 и 23 даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

822JHN1022w25fἐνκαίνια1праздник обновления

Этот праздник отмечается зимой и длится восемь дней. Иудеи вспоминают чудо, когда Бог сделал так, что в светильнике было совсем мало масла, но он горел восемь дней. Они зажгли светильник, чтобы посвятить Богу иудейский храм. Посвящать что-либо означает обещать использовать для особой цели.

823JHN1023v6wnfigs-explicitπεριεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ1Иисус ходил в храме

На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: “Иисус ходил во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

824JHN1023cs2bστοᾷ1в галерее

Галерея — это строение у входа в здание; оно имеет крышу и может иметь стены или не иметь их.

825JHN1024m8jafigs-synecdocheἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι1Тут иудеи окружили Иисуса

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тут иудейские лидеры окружили Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

826JHN1024nk9tfigs-idiomτὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις1держать нас в недоумении

Это идиома. Альтернативный перевод: “не давать нам знать наверняка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

827JHN1025cb950Соединяющая фраза:

Иисус начинает отвечать иудеям.

828JHN1025e7zhfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1во имя Моего Отца

Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу Бога. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Свого Отца. Альтернативный перевод: “силой Моего Отца” или “властью Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

829JHN1025n34xfigs-personificationταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1они Моё свидетельство

Чудеса Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: “они дают показания обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

830JHN1026als6figs-metaphorοὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν1не из Моих овец

Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “не Мои последователи” или “не Мои ученики” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831JHN1027rdw7figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν1Мои овцы послушны Моему голосу

Слово “овца” является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается “пастух” как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: “Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832JHN1028bpx3figs-metonymyοὐχ ἁρπάσει…αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου1никто не похитит их из Моей руки

Здесь использована метонимия. “Рука” означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: “никто не отберёт их у Меня” или “они вечно будут в безопасности в Моей заботе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

833JHN1029g82aguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι1Отец Мой, Который дал Мне их

Слово “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

834JHN1029k1yafigs-metonymyτῆς χειρὸς τοῦ Πατρός1похитить их из руки Моего Отца

Здесь использована метонимия. “Рука” означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: “похитить их у Моего Отца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

835JHN1030rs4jguidelines-sonofgodprinciplesἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν1Я и Отец одно

Здесь “одно” означает, что Они совершенно едины и подобны. Но оно не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: “Я и Отец — совершенно едины” или “Я и Отец — совсем подобны”.

836JHN10304063Отец

Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

837JHN1031fl8ifigs-synecdocheἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι1Тут опять иудеи схватили камни

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Тогда иудейские лидеры снова схватили камни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

838JHN1032t5q8guidelines-sonofgodprinciplesἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός1Иисус спросил у них: «Много добрых дел показал Я вам от Моего Отца

Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

839JHN1032tx8hfigs-ironyδιὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε1за какое из них хотите побить Меня камнями?

В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

840JHN1033bq1lfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1Иудеи ответили Ему

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские противники ответили” или “Иудейские лидеры ответили Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

841JHN1033h4kpποιεῖς σεαυτὸν Θεόν1выдаёшь Себя за Бога

“утверждаешь, что Ты Бог”

842JHN1034qi82figs-rquestionοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?1Разве в вашем законе не написано: “Я сказал: вы боги”?

Иисус использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры должны знать, что так написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вам должно быть известно, что в вашем законе написано, 'Я сказал: “вы — боги“'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

843JHN1034b3gpθεοί ἐστε1вы боги

Здесь Иисус цитирует Писание, где Бог называет Своих последователей “богами”, видимо, потому что Он выбрал их Своими представителями на земле.

844JHN1035m8jifigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1было Божье слово

Дословно: “пришло Божье слово”. Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. Альтернативный перевод: “Бог рассказал Свою весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

845JHN1035u9j2οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1Писание не может отмениться

Возможные значения: 1) “никто не может изменить Писание” или 2) “Писание всегда будет истинным”.

846JHN1036dvp5figs-rquestionὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι1как же вы говорите Тому, Кого Бог освятил и послал в мир, что Он богохульствует? Из-за того, что Я сказал: Я Божий сын?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя “Божьим Сыном”. Альтернативный перевод: “вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я Божий сын!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

847JHN1036fj9fβλασφημεῖς1Он богохульствует

Можно использовать прямую речь: “Ты богохульствуешь”. Можно также сказать “Ты оскорбляешь Бога”. Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.

848JHN1036rax1guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Отец… Божий Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

849JHN1037wyd20Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает давать ответ иудеям.

850JHN1037us7vguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Отца

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

851JHN1037vk1vπιστεύετέ μοι1верьте Мне

Здесь слово “верить” означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.

852JHN1038k2zfτοῖς ἔργοις πιστεύετε1верьте Моим делам

Здесь “верить” означает признавать, что дела Иисуса исодят от Отца.

853JHN1038t8uffigs-idiomἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1Отец во Мне и Я в Нём

Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Мой Отец и Я совершенно едины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

854JHN1039eqh1figs-metonymyἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν1скрылся от них

“снова ушёл от них”

855JHN1040b41sfigs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1за Иордан

До того Иисус был на западе от реки Иордан. Альтернативный перевод: “на восток от реки Иордан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

856JHN1040f5dxfigs-explicitἔμεινεν ἐκεῖ1оставался там

Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: “Иисус оставался там несколько дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

857JHN1041m1plἸωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν1Иоанн не совершил никакого чуда, но всё, что Иоанн сказал об Иисусе, было истинно

“Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения”

858JHN1041lw9nσημεῖον1чуда

Дословно: “знамения”. Знамения или знаки — это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.

859JHN1042ieh5ἐπίστευσαν εἰς1поверили в

Здесь “поверили в” означает приняли слова Иисуса как истинные.

860JHN11introtks50

Евангелие от Иоанна 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Пасха

После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздноать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Важные фигуры речи в этой главе

“Один человек умирает за всех людей”

Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: “нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ” (Ин. 11:50). Он сказал это потому, что любил своё “место” и свой “народ” (Ин. 11:48) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.

Гипотетическая ситуация

Когда Марфа сказала: “Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат”, она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.

Ссылки:

<< | >>

861JHN111fsf7writing-participants0Общая информация:

Эти стихи вводят историю Лазаря и дают фоновую информацию о нём и о его сестре Марии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

862JHN112c6r9writing-backgroundἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς1Это была та Мария, которая помазала Господа… волосами

Представляя Марию, сестру Марфы, Иоанн также даёт информацию о том, что будет происходить дальше в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

863JHN113i2arἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν1послали сказать Иисусу

“попросили Иисуса прийти”

864JHN113czm1φιλεῖς1любишь

Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.

865JHN114nk3gfigs-explicitαὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον1Эта болезнь не к смерти

Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: “Следствием этой болезни не будет смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

866JHN114k8d3θάνατον1смерти

Подразумевается физическая смерть.

867JHN114q343figs-explicitἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς1но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын

Иисус утверждает, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: “но цель её в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

868JHN114ad99guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

869JHN115j6r4writing-backgroundἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον1Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря

Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

870JHN1169f0aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

871JHN1171c71Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

872JHN118y4jmfigs-rquestionῬαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ1Равви! Недавно иудеи хотели побить Тебя камнями, и Ты снова идёшь туда?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что ученики не хотели, чтобы Иисус шёл в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Учитель, Тебе наверное не нужно снова идти туда! Когда Ты был там в последний раз, иудеи пытались побить Тебя камнями!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

873JHN118p4x9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Иудеи

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

874JHN119uv34figs-rquestionοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας1Разве не двенадцать часов в дне?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

875JHN119ln4rfigs-metaphorἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει1Кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет этого мира

Люди, которые ходят во свете дня, могут хорошо видеть и не спотыкаются. “Свет” является метафорой “истины”. Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

876JHN1110hel40Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

877JHN1110vm6hfigs-metaphorἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί1кто ходит ночью

Здесь “ночь” является метафорой хождения без Божьего света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

878JHN1110c3imτὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ1с ним нет света

Возможные значения: 1) “он не может видеть” или “он не имеет Божьего света”.

879JHN1111bev5figs-idiomΛάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται1Наш друг Лазарь уснул

Здесь “уснул” — это идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

880JHN1111ze1zfigs-idiomἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν1а Я иду его разбудить

Выражение “разбудить его” является идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

881JHN1112e5k2writing-background0Если уснул

Ученики неправильно поняли Иисуса; они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.

882JHN1112hn2jεἰ κεκοίμηται1if he has fallen asleep

The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.

883JHN11130293Общая информация:

В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

884JHN1114azy3τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ1Тогда Иисус сказал им прямо

“Тогда Иисус сказал им понятным языком”

885JHN1115c2wh0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

886JHN1115c4wjδι’ ὑμᾶς1за вас

“для вашего блага”

887JHN1115ar2jἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ1что Меня не было там, чтобы вы поверили

“что Меня там не было. Благодаря этому вы научитесь больше Мне доверять”

888JHN1116dzc3figs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1которого называли Близнец

Дословно: “называемый Дидимусом”. Это выражение можно перевести в активной форме: “которого называли Дидимусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

889JHN1116ymy6translate-namesΔίδυμος1Близнец

Мужское имя “Дидимус” переводится как “близнец”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

890JHN1117p5yawriting-background0Общая информация:

Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

891JHN1117we1kfigs-activepassiveεὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ1узнал, что он уже четыре дня в гробнице

Можно перестроить это предложение в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “узнал, что люди ещё за четыре дня до того положили Лазаря в гробницу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892JHN1118d35vtranslate-bdistanceἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1стадиях в пятнадцати

“примерно в трёх километрах”. “Стадий” равнялся 185 метрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

893JHN1119m26vfigs-explicitπερὶ τοῦ ἀδελφοῦ1о брате

Лазарь был их младшим братом. Альтернативный перевод: “об их младшем брате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

894JHN1120e35eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

895JHN1121ef5hfigs-explicitοὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου1не умер бы мой брат

Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “мой младший брат остался бы живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

896JHN112220c7Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

897JHN1123j8p2figs-explicitἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου1Твой брат воскреснет

Лазарь был младшим братом. Альтернативный перевод: “Твой младший брат снова будет жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

898JHN1124z7elἀναστήσεται1он воскреснет

“он снова будет жив”

899JHN1125chs2κἂν ἀποθάνῃ1Я воскресение и жизнь

Абстрактные имена существительные “воскресение” и “жизнь” можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: “Я — Тот, Кто воскрешает умерших и делает их снова живыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

900JHN1125ef7aζήσεται1Если верующий в Меня умрёт он оживёт

“даже тот, кто умирает, будет жить вечно, если верует в Меня”

901JHN1126a6gsπᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1Каждый, кто живёт и верит в Меня, никогда не умрёт

“те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом” или “те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом”

902JHN1126fue3οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1никогда не умрёт

Здесь речь идёт о духовной смерти.

903JHN1127mk4eλέγει αὐτῷ1Она ответила Ему

“Марфа ответила Иисусу”

904JHN1127zd3nναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος1Да, Господь! Я верю, что Ты Христос, Божий Сын, Который должен прийти в мир

Марфа верит в том, что Иисус — Господь, Христос (Мессия), Божий Сын.

905JHN1127y83qguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

906JHN1128yd61figs-explicitἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς1она пошла и тайно позвала свою сестру Марию

Мария — младшая сестра Марфы. Альтернативный перевод: “она пошла и позвала свою младшую сестру Марию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

907JHN1128zs2tδιδάσκαλος1Учитель

Подразумевается Иисус.

908JHN1128fv8fφωνεῖ σε1зовёт тебя

“просит тебя прийти”

909JHN1129b863Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

910JHN1130k5hywriting-backgroundοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην1Иисус ещё не вошёл в селение

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в повествовании, чтобы дать фоновую информацию о месте нахождения Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

911JHN1131bd31Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

912JHN1132zmp7ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας1упала к Его ногам

Мария упала лицом вниз или преклонила колени перед Иисусом, проявляя своё почтение к Нему.

913JHN1132j2wrfigs-explicitοὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός1мой брат не умер бы

Лазарь был младшим братом Марии. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 11:21. Альтернативный перевод: “мой младший брат всё ещё был бы жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

914JHN1133qef6figs-doubletἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν1опечалился духом и был взволнован

Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и возможный гнев Иисуса. Альтернативный перевод: “Он был очень расстроен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

915JHN1134xl9pfigs-euphemismποῦ τεθείκατε αὐτόν1Где вы его положили?

Это более мягкая форма вопроса “Где вы его похоронили?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

916JHN1135bj6bἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς1Иисус заплакал

“Иисус начал плакать”

917JHN1136b6eeἐφίλει1любил

Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.

918JHN1137b3atfigs-rquestionοὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ1Разве не мог Тот, Кто открыл глаза слепому, сделать так, чтобы и этот не умер?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удиление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: “Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!” или “Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

919JHN1137a76ufigs-idiomὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς1открыл глаза

Это идиома. Альтернативный перевод: “исцелил глаза” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

920JHN1138xu7kwriting-backgroundἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ1Это была пещера, и к ней был привален камень

Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

921JHN1139l2pdfigs-explicitἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα1Сестра умершего, Марфа

Марфа и Мария были старшими сёстрами Лазаря. Альтернативный перевод: “Марфа, старшая сестра Лазаря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

922JHN1139lt1dἤδη ὄζει1Уже появился запах

“тело уже разлагается” или “тело уже воняет”

923JHN1140q5mwfigs-rquestionοὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1Разве не говорил Я тебе, что если поверишь, увидишь Божью славу?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что Бог будет делать нечто чудесное. Альтернативный перевод: “Я сказал тебе, что если ты будешь верить Мне, то увидишь, что может делать Бог!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

924JHN1141lj5jfigs-idiomἸησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω1Иисус поднял глаза

Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Иисус посмотрел в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

925JHN1141s2dhΠάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου1Отец! Благодарю Тебя, что Ты услышал Меня

Иисус молится Отцу, чтобы окружающие Его люди услышали Его молитву. Альтернативный перевод: “Отец! Благодарю Тебя за то, что Ты услышал Мою молитву”

926JHN1141j54bguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

927JHN1142bj2bἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας1что Ты послал Меня

Иисус имел власть учить народ, потому что Бог Отец послал Его на это дело. Можно также объяснить, к кому Бог Отец послал Иисуса. Альтернативный перевод: “что Я здесь потому, что Ты послал Меня к ним”

928JHN1143ev4zταῦτα εἰπὼν1Сказав это

“Помолившись”

929JHN1143cz9fφωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν1Иисус громко крикнул

“Иисус прокричал”

930JHN1144x4cbfigs-activepassiveδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1Он был обвит по рукам и ногам похоронной тканью, и его лицо было обвязано платком

В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931JHN1144d8xfλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Иисус сказал им

Под “им” подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.

932JHN1145rlf4writing-background0Общая информация:

В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

933JHN114695bfОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

934JHN1147ib610Общая информация:

Первосвященники и фарисеи собрались на иудейский совет, так как очень многие люди рассказали им о воскресении Лазаря.

935JHN1147nhw4οὖν οἱ ἀρχιερεῖς1Тогда первосвященники

“Тогда начальствующие среди священников”

936JHN1147gz8cοὖν1Тогда

Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий Ин. 11:45-46.

937JHN1147z5e9figs-explicitτί ποιοῦμεν1Что нам делать?

Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: “Что нам делать с Иисусом?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

938JHN1148kq4zfigs-explicitπάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν1все поверят в Него

Иудейские лидеры боялись, что народ постарается сделать Иисуса царём. Альтернативный перевод: “все поверят в Него и восстанут против Рима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

939JHN1148hr3pfigs-synecdocheἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι1придут римляне

Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: “придёт римская армия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

940JHN1148ah4rἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος1захватят и наше место, и наш народ

“разрушат наш храм и истребят наш народ”

941JHN1149efq8writing-participantsεἷς…τις ἐξ αὐτῶν1Один из них

Так в историю вводится новый персонаж. Можете испольовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

942JHN1149lj6bfigs-hyperboleὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν1Вы ничего не знаете

Это преувеличение. Каиафа использует его для оскорбления тех, кто его слушает. Альтернативный перевод: “Вы не понимаете, что происходит” или “Вы так говорите, как будто ничего не знаете” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

943JHN1150zh9nfigs-explicitκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1чем погиб весь народ

Каиафа имеет в виду, что римская армия убьёт всех иудеев, если Иисус будет жив и доведёт народ до восстания. Здесь слово “народ” является синекдохой, означающей всех иудеев. Альтернативный перевод: “чем чтобы римляне убили всех людей нашего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

944JHN1151qww5writing-background0Общая информация:

В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

945JHN1151eh17figs-synecdocheἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους1умрёт за народ

Здесь слово “народ” является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

946JHN1152d85pfigs-ellipsisσυναγάγῃ εἰς ἕν1собрать вместе

Это эллипсис. В контексте подразумевается “народ”. Альтернативный перевод: “собрать в один народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

947JHN1152mle1τέκνα τοῦ Θεοῦ1Божьих детей

Это выражение означает людей, принадлежащих Богу через веру в Иисуса, — духовных детей Бога.

948JHN115357e4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

949JHN1154gp4h0Общая информация:

Иисус уходит из Вифании в Ефраим. В 55-м стихе рассказывается о том, что делают многие иудеи с приближением Пасхи.

950JHN1154bnd8figs-synecdocheπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1ходил открыто среди иудеев

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, а “ходил открыто” — это метафора, означающая “жил там, где все могли открыто видеть Его”. Альтернативный перевод: “жил там, где иудеи могли видеть Его” или “ходил открыто среди противостоявших Ему иудейских лидеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

951JHN1154cg66τὴν χώραν1около пустыни

в пустынных местах, где жило мало людей

952JHN1154h5jkfigs-explicitκἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν1Там Он оставался с учениками

Иисус и Его ученики некоторое время оставались в городе Ефраим. Альтернативный перевод: “Там Он некоторое время оставался вместе со Своими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

953JHN1155qd5yἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα1пришли… в Иерусалим

Дословно “поднялись”. Это выражение используется потому, что Иерусалим находится выше окружающих его мест.

954JHN1156a5ktfigs-events0Общая информация:

Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

955JHN1156kc75ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν1искали Иисуса

Подразумеваются иудеи, которые пришли в Иерусалим.

956JHN1156p2wzfigs-rquestionτί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν1Как вы думаете, не придёт ли Он на праздник?

Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: “Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

957JHN1157glb6writing-backgroundδὲ οἱ ἀρχιερεῖς1Первосвященники и фарисеи…

Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

958JHN12introqzv40

Евангелие от Иоанна 12 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.

Особые понятия в этой главе

Мария помазывает ноги Иисуса

Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными.

Ослица и молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие царри ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: Мт. 21:1-7 and Мр. 11:1-7 and Лк. 19:29-36 и Ин. 12:14-15)

Слава

В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса — это Его воскресение (Ин. 12:16).

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры света и тьмы

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Парадокс

Парадокс — это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: “Тот, кто любит свою душу погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире сохранит её для вечной жизни”. Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. (Ин. 12:25-26).

Ссылки:

<< | >>

959JHN121elj40Общая информация:

Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром.

960JHN121s1v2writing-neweventπρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα1За шесть дней до Пасхи

Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

961JHN121z1jpfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1воскресил из мёртвых

Это идиома. Альтернативный перевод: “оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

962JHN12263e3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

963JHN123c8kftranslate-bweightλίτραν μύρου1фунт драгоценного чистого нардового мира

Можете перевести “фунт” в понятную вам современную меру — приблизительно треть килограмма. Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. Альтернативный перевод: “треть килограмма мира” или “бутылка мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

964JHN123ki9dμύρου1мира

Миро — это ароматная жидкость, сделанная из масел приятно пахнущих растений и цветков.

965JHN123b3satranslate-unknownνάρδου1нардового

Нард — это духи, сделанные из розовых колокольчиковидных цветков, растущих в горах Непала, Китая и Индии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

966JHN123pq7cfigs-activepassiveἡ…οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου1От мира дом наполнился ароматом

Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Аромат мира наполнил дом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

967JHN124e1xjὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι1который хотел предать Его

“который позже помог врагам схватить Иисуса”

968JHN125e8d7figs-rquestionδιὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς1Почему бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

Это риторический вопрос. Его можно перевести сильным высказыванием. Альтернативный перевод: “Это миро можно было бы продать за триста динариев, и полученные деньги можно было бы раздать нищим!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

969JHN125p838translate-numbersτριακοσίων δηναρίων1триста динариев

Можно использовать цифры в переводе. Альтернативный перевод: “300 динариев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

970JHN125dx9etranslate-bmoneyδηναρίων1динариев

Динарий — серебряная монета, обычный дневной зароботок рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

971JHN126ri5lwriting-backgroundεἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν1Он сказал это… забирал то, что туда опускали

Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

972JHN126sl8uεἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1Он сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором.

“Он сказал это потому, что был вором. Он не заботился о нищих”

973JHN127dcn3figs-explicitἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1Оставь её. Она сберегла это на день Моего погребения

Иисус говорит, что действия той женщины можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. Альтернативный перевод: “Оставь её в покое! Пусть она покажет, как высоко она ценит Меня! Она своим поступком приготовила Моё тело к погребению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

974JHN128r82pfigs-explicitτοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1нищих всегда имеете с собой

Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда. Альтернативный перевод: “Среди васс всегда будут нищие, и вы можете помогать им, когда захотите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

975JHN128kn28figs-explicitἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1а Меня не всегда

Тут Иисус говорит о том, что умрёт. Альтернативный перевод: “Но Я не всегда буду здесь с вами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

976JHN129qm36writing-backgroundοὖν1(Тогда) Многие иудеи

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано для того, чтобы обозначить переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь Иоанн рассказывает о новой группе людей, пришедших в Вифанию из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

977JHN1290cdfмёртвых

Это выражение означает всех умерших людей, находящихся в загробном мире.

978JHN1211kjk7δι’ αὐτὸν1из-за него

Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив.

979JHN1211f6mgfigs-explicitἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν1верили в Иисуса

Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: “доверяли Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

980JHN1212f1im0Общая информация:

Иисус входит в Иерусалим, и народ чтит Его, как царя.

981JHN1212w1c2writing-neweventτῇ ἐπαύριον1На следующий день

Этими словами автор отмечает начало нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

982JHN1212sy8hὁ ὄχλος πολὺς1множество людей

“огромная толпа людей”

983JHN1213lzn9ὡσαννά1Осанна

Это значит “Пусть Бог спасёт нас сейчас!”

984JHN1213i5ulεὐλογημένος1Благословен

Это слово выражает желание, чтобы Бог сделал человеку добро.

985JHN1213w7tyfigs-metonymyὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1идёт во имя Господа

Здесь использована метонимия. “Имя” означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: “приходит как представитель Господа” или “приходит в силе Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

986JHN1214dbc5writing-backgroundεὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό1Иисус нашёл молодого осла и сел на него

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус нашёл Себе осла. Он хочет сказать, что Иисус собирается въехать на осле в Иерусалим. Альтернативный перевод: “Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

987JHN1214h6xzfigs-activepassiveκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1как написано

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “как пророки писали в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

988JHN1215vra1figs-metonymyθυγάτηρ Σιών1дочь Сиона

Это метонимия. “Дочь Сиона” здесь означает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “вы жители Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

989JHN1216a74dwriting-background0Общая информация:

Здесь автор Иоанн делает паузу, чтобы дать нам фоновую информацию о том, что ученики поняли позже. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

990JHN1216rq52ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ1Его ученики вначале не поняли этого

Здесь под “этим” подразумеваются слова пророков об Иисусе, записанные в книгах пророков.

991JHN1216xdm7figs-activepassiveὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς1когда Иисус был прославлен

Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “когда Бог прославил Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

992JHN1216lvz1ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ1так и сделали Ему

Здесь речь идёт о том, что делал народ, когда Иисус въезжал в Иерусалим верхом на осле (прославляли Его и размахивали пальмовыми ветвями).

993JHN1217i6agwriting-backgroundοὖν1(Тогда) Народ

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” использовано здесь для того, чтобы указать на перемену в главном повествовании. Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

994JHN1218eel6ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον1слышал, что Он сотворил это чудо

“они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение”

995JHN1218v2nxτοῦτο…τὸ σημεῖον1это чудо

Буквально: “знамение”, “знак”. Подобное чудо доказывает истинность чего-либо. В данном случае воскресение Лазаря служит “знаком” того, что Иисус есть Мессия.

996JHN1219c43jfigs-explicitθεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν1Видите, что у вас ничего не получается

Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса может быть уже невозможно. Альтернативный перевод: “Кажется, мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

997JHN1219i5uqfigs-hyperboleἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1Весь мир идёт за Ним

Фарисеи используют это преувеличение, находясь в шоке от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: “Кажется, что все становятся Его учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

998JHN1219ev6efigs-metonymyὁ κόσμος1мир

Это метонимия. “Мир” здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

999JHN1220k8v2writing-participantsδὲ Ἕλληνές τινες1(Тогда) Некоторые…

Опущенное в русском переводе “Тогда” указывает на введение в повествование новых характеров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1000JHN1220i6ndfigs-explicitἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ1на поклонение в праздник

Иоанн говорит о том, что эти “еллины” шли на поклонение Богу во время Пасхи. Альтернативный перевод: “на поклонение Богу в праздник Пасхи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1001JHN1221lr8cΒηθσαϊδὰ1Вифсаиды

Вифсаида — это город в провинции Галилея.

1002JHN1222b9refigs-ellipsisλέγουσιν τῷ Ἰησοῦ1сказали об этом Иисусу

Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они пересказали Иисусу, что говорили еллины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1003JHN1223p96d0Общая информация:

Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею.

1004JHN1223jl9ufigs-explicitἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Пришёл час прославиться Сыну Человеческому

Иисус говорит о том, что настало время Богу прославить Сына Человеческого через Его страдания, смерть и воскресение. Альтернативный перевод: “Скоро Бог прославит Меня, когда Я умру и воскресну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1005JHN1224m255ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

1006JHN1224gq2yfigs-metaphorἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει1если пшеничное зерно, попав в землю, не умрёт… принесёт много плода

Здесь “пшеничное зерно” или “семя” является метафорой смерти, погребения и воскресения Иисуса. Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007JHN1225sk6efigs-explicitὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν1Тот, кто любит свою душу погубит её

Здесь “любить свою душу” означает считать свою физическую жизнь ценнее жизни других людей. Альтернативный перевод: “Кто ценит свою жизнь больше, чем жизнь других, тот не получит вечную жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1008JHN1225mp7bfigs-explicitὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν1кто ненавидит свою душу в этом мире сохранит её для вечной жизни

Здесь “ненавидеть свою душу” означает любить свою жизнь меньше, чем жизнь других людей. Альтернативный перевод: “кто считает жизнь других людей более важной, чем собственную жизнь, тот будет жить с Богом вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1009JHN1226i8kyfigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται1где Я, там будет и Мой слуга

Иисус говорит, что те, которые служат Ему, будут с Ним на небесах. Альтернативный перевод: “когда Я буду на небесах, Мой слуга также будет там со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1010JHN1226wx3mguidelines-sonofgodprinciplesτιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ1почтит Мой Отец

Здесь “Отец” является важным именем Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1011JHN1227ytv9figs-rquestionτί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης1Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа!

Это высказывание подано в виде риторического вопроса. Хотя Иисус хотел бы избежать распятия, Он выбирает послушание Богу и идёт на смерть. Альтернативный перевод: “Я не буду молиться: 'Отец, спаси Меня от этого часа!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1012JHN1227bx1jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1013JHN1227hmv9figs-metonymyτῆς ὥρας ταύτης1этого часа

Это метонимия. “Этот час” означает время страданий Иисуса и Его смерти на кресте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1014JHN1228v2fkfigs-metonymyδόξασόν σου τὸ ὄνομα1Прославь Твоё имя

Это метонимия. “Имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “пусть люди познают Твою славу” или “яви Свою славу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1015JHN1228r6qkfigs-metonymyἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1прозвучал голос с неба

Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: “Бог проговорил с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1016JHN12295924Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1017JHN1230kd860Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1018JHN1231fc6rfigs-metonymyνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου1Теперь этот мир осуждён

Это метонимия. “Этот мир” означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: “Теперь настал час Богу судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1019JHN1231pv51figs-activepassiveνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Теперь правитель этого мира будет изгнан вон

Здесь “правитель” означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1020JHN1232b1zuwriting-background0Общая информация:

В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о “вознесении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1021JHN1232a7tcfigs-activepassiveκἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1Когда Я буду вознесён от земли

Здесь Иисус говорит о Своём распятии. Вы можете перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда люди вознесут Меня на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1022JHN1232n7i6πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1всех привлеку к Себе

Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него.

1023JHN1233v7f3writing-backgroundτοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1Это Иисус говорил, давая понять, какой смертью Он умрёт

Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: “Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1024JHN1234mx1kfigs-ellipsisδεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий должен быть вознесён

Выражение “вознесён” означает быть распятым. Вы можете перевести это слово с подразумеваемыми словами “на кресте”. Альтернативный перевод: “Сын Человеческий должен быть вознесён на крест” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1025JHN1234t386τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Кто Этот Сын Человеческий?

Возможные значения: 1) “Кто такой этот Сын Человеческий?” или 2) “О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?”

1026JHN1235l2w4figs-metaphorεἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1Ещё недолго свет будет с вами. Ходите, пока есть свет, чтобы вас не объяла тьма. Тот, кто ходит во тьме не знает, куда идёт

Здесь “свет” является метафорой учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Ходить во тьме” — это метафора жизни без Божьей истины. Альтернативный перевод: “Мои слова — как свет для вас, чтобы вы понимали, как жить угодно Богу. Я больше не буду с вами. Вы должны следовать Моим указаниям, пока Я с вами. Если вы отвергнете Мои слова, это будет подобно хождению во тьме, когда человек не видит, куда идёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1027JHN1236j1rsfigs-metaphorὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε1Пока свет с вами, верьте в свет, и будете сыновьями света

“Свет” — это метафора учения Иисуса, в котором открывается Божья истина. “Сыны света” — это метафора тех, кто принимает учение Иисуса и живёт по Божьей истине. Альтернативный перевод: “Пока Я с вами, верьте в Моё учение, чтобы Божья истина была в вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1028JHN1237s1wh0Общая информация:

Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией.

1029JHN1238k15efigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ1Так сбылось слово пророка Исаии

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1030JHN1238gx5xfigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη1Господь! Кто поверил слышанному от нас? И кому открылась рука Господа?

Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: “Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1031JHN1238dh6sfigs-metonymyὁ βραχίων Κυρίου1рука Господа

Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032JHN12399c9aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1033JHN1240z323figs-metonymyἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν…νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ1окаменел своим сердцем… поймут сердцем

Это метонимия. “Сердце” означает разум человека. Фраза “окаменел своим сердцем” является метафорой упрямства. Также “понимать сердцем” означает “действительно понимать”. Альтернативный перевод: “Он сделал их упрямыми… действительно поймут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1034JHN1240h99afigs-metaphorκαὶ στραφῶσιν1и не обратятся

Здесь “обратиться” — это метафора “покаяния”. Альтернативный перевод: “и не покаются” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1035JHN124188e8Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1036JHN1242hdh1figs-activepassiveἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται1чтобы не быть отлучёнными от синагоги

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы народ не запретил им ходить в синагогу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1037JHN1243fx72ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1человеческую славу полюбили больше, чем Божью

“Они больше хотели, чтобы их хвалили люди, чем чтобы их хвалил Бог”

1038JHN1244t7cq0Общая информация:

Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом.

1039JHN1244d27wfigs-explicitἸησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν1Иисус громко сказал

Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус закричал к собравшемуся народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040JHN1245s6xxὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με1тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня

Под “Пославшим” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня”

1041JHN1246db760Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом.

1042JHN1246wib3figs-metaphorἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα1Я свет. Я пришёл в мир

Здесь “свет” является метафорой откровения, приходящего от Бога. Также “мир” является метонимом “народа”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Ин. 8:12. Альтернативный перевод: “Я пришёл, чтобы дать свет людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1043JHN1246i31gfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ1не оставался во тьме

Здесь “тьма” является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: “не оставался духовно слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1044JHN1246uxb8figs-metonymyτὸν κόσμον1мир

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются все люди в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1045JHN1247xvq6figs-explicitκαὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον1Если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, потому что Я пришёл не судить мир, но спасти мир

Здесь выражение “судить мир” связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: “Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей. Наоборот, Я пришёл, чтобы спасти тех, кто верит в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1046JHN1248b1dsἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1в последний день

“во время, когда Бог будет судить грехи людей”

1047JHN1249ybm5guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1048JHN1250tar2οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν1Я знаю, что Его заповедь это вечная жизнь

“Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, — это слова, дающие жизнь навеки”

1049JHN13introzk680

Евангелие от Иоанна 13 Общие замечания

Структура и формат

События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Особые понятия в этой главе

Обмытие ног

На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус мыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя — Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

Я есмь

Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я Он) и являются буквальным переводом еврейского “Я есмь”, которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он — ЯХВЕ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” в этой главе (Ин. 13:31). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

1050JHN131wk2kwriting-background0Общая информация:

Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1051JHN131w7w3guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1к Отцу

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1052JHN131a1w4ἀγαπήσας1полюбил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

1053JHN132xn6rfigs-idiomτοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1дьявол уже вложил в сердце Иуде Искариоту, сыну Симона, предать Иисуса

Фраза “вложил в сердце” — это идиома, означающая “заставить кого-либо думать о чём-либо”. Альтернативный перевод: “дьявол уже заставил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1054JHN133u3vnwriting-background0Соединяющая фраза:

В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1055JHN133fd2tguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1056JHN133x8hcfigs-metonymyπάντα δέδωκεν αὐτῷ…εἰς τὰς χεῖρας1отдал всё в Его руки

Это метонимия. “Его руки” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “дал Ему полную силу и власть на всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1057JHN133a6qjἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει1Он от Бога пришёл и к Богу уходит

Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.

1058JHN134t7cuἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια1стал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Иисус снял с Себя верхнюю одежду, чтобы выглядеть, как слуга.

1059JHN135s1pcἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν1начал мыть ноги ученикам

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. Помыв ноги ученикам, Иисус выполнил работу слуги.

1060JHN136bz27figs-rquestionΚύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας1Господь! Тебе ли мыть мои ноги?

Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: “Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1061JHN13713cdОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1062JHN138f6dgfigs-doublenegativesἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1Если не омою тебя, не будешь иметь части со Мной

Здесь Иисус начинает говорить о “мытьи” в смысле духовного очищения человека. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

1063JHN138894dЕсли не омою тебя

Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит о мытьи ног. Альтернативный перевод: “Если Я не помою твоих ног” ([[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1064JHN138ededне будешь иметь части со Мной

Слово “часть” означает удел или наследство. Здесь оно являтся метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: “ты не будешь Моим учеником” или “ты не будешь Мне принадлежать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1065JHN1310tv570Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.

1066JHN1310m7vj0Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. И вы чисты, но не все

Здесь Иисус употребляет слова “омыть” и “чистый” в значении духовной чистоты или духовного очищения. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

1067JHN1310is57figs-metaphorὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι1Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист.

В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: “Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист” или “Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

1068JHN1310266aнужно только

Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: “не нужно мыться полностью” или “не нужно мыть всё своё тело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1069JHN1311ccz4figs-explicitοὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε1Вы чисты не все

Здесь под “чистыми” имеется в виду духовно чистые. Так как в 13:7 Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить этот образ “мытья” и не пытаться объяснять его в тексте.

1070JHN1312p45lfigs-rquestionγινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν1Вы понимаете, что Я сделал для вас?

Это высказывание Иисуса подано в виде вопроса, так как Иисус хотел подчеркнуть важность того, чему Он учил Своих учеников. Альтернативный перевод: “Вам нужно понять, что Я сделал для вас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1071JHN1313m9z8figs-explicitὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος1Вы называете Меня Учителем и Господом

Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: “Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072JHN1314bb06Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1073JHN1315pk3lfigs-explicitκαθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε1чтобы и вы делали то, что Я сделал вам

Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: “вы также должны смиренно служить друг другу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1074JHN1316n5cb0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с учениками.

1075JHN1316h6gtἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

1076JHN1316tpl8μείζων1больше

“важнее”

1077JHN1317an8ufigs-activepassiveμακάριοί ἐστε1вы счастливы

Дословно: “благословенны”. Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово “благословенный” можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог благолсовит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078JHN1318u5flfigs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1чтобы Писание было исполнено

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить Писание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1079JHN1318v5pvfigs-idiomὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту

Здесь выражение “ест со Мной хлеб” является идиомой и указывает на того, кто притворяется другом. “Поднять свою пяту” — это тоже идиома, означающая “стать врагом”. Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: “Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1080JHN1319qd39ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι1говорю вам заранее

“Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло”

1081JHN1319gg19ἐγώ εἰμι1это Я

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как “Я ЕСМЬ” или 2) Иисус говорит: “Я — Тот, Кем Себя называю”.

1082JHN1320di3tἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

1083JHN1321bq84ἐταράχθη1взволновался

обеспокоился, огорчился

1084JHN1321j7x1ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

1085JHN1322dhs3ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει1Тогда ученики стали переглядываться друг с другом, не понимая о ком Он говорит

“Ученики стали переглядываться друг с другом, спрашивая: 'Кто предаст Иисуса?'”

1086JHN1323xvi8εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1Один из учеников Иисуса, которого Он любил

Речь идёт об Иоанне.

1087JHN1323z8zefigs-explicitἀνακείμενος1лежал

Во времена Христа иудеи часто ели вместе в греческом стиле, возлежа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1088JHN1323p2eeτῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ1на Его груди

Лежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы.

1089JHN1323a58jἠγάπα1любил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

1090JHN13243167Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1091JHN13257458Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1092JHN1326qpj8writing-backgroundἸσκαριώτη1Искариоту

Имя “Искариот” указывает на то, что Иуда был из селения Кериот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1093JHN1327r8lkfigs-ellipsisκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον1Когда Иуда взял этот кусок

В оригинале нет слов “Иуда взял”, но они подразумеваются. Альтернативный перевод: “После того, как Иуда взял хлеб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1094JHN1327xk39figs-idiomεἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς1в него вошёл сатана

Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: “им овладел сатана” или “сатана начал им управлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1095JHN1327rz21λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Тогда Иисус сказал ему

Здесь Иисус говорит с Иудой.

1096JHN1327agd7ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον1Что делаешь, делай быстрее

“Делай быстрее то, что замышляешь”

1097JHN1328629cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1098JHN1329rv4zτοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ1чтобы дал что-нибудь нищим

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “'Иди и дай что-нибудь нищим'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotation]])

1099JHN1330dw7mwriting-backgroundἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν…νύξ1сразу вышел. Это было ночью

Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или “тёмное” дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: “он сразу вышел в тёмную ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1100JHN1331d6l8figs-activepassiveνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1Теперь прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём

Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: “Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1101JHN1332uaj7figs-rpronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν1Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и это будет скоро

Под “Ним” позразумевается Сын Человеческий. Местоимение “Себе” относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1102JHN1333zki6τεκνία1Дети

Обращаясь к ученикам “Дети”, Иисус показывает, что любит их, как будто они — Его дети.

1103JHN1333lp65figs-synecdocheκαθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις1как Я сказал иудеям

Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: “как Я сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1104JHN1334fkc70Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

1105JHN1334nmf5ἀγαπᾶτε1любили… полюбил… любите

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

1106JHN1335kyd9figs-hyperboleπάντες1все

Возможно, вам следует указать, что это преувеличение относится только к тем людям, которые увидят, как ученики любят друг друга. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1107JHN1336b463Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1108JHN1337ye6mτὴν ψυχήν μου…θήσω1жизнь свою отдам

“положу душу” или “умру”

1109JHN1338qp88figs-rquestionτὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις1Жизнь свою за Меня отдашь?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1110JHN1338sp7pοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς1ещё не пропоёт петух, как ты три раза отречёшься от Меня

“ты трижды скажешь, что не знаешь Меня, ещё прежде, чем пропоёт петух”

1111JHN14introkv6m0

Евангелие от Иоанна 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“дом Моего Отца”

Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель (Ин. 14:16), Который находится рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Ссылки:

<< | >>

1112JHN141a2xv0Соединяющая фраза:

Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

1113JHN141w3dnfigs-metonymyμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Пусть не беспокоится ваше сердце

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Перестаньте так тревожиться и беспокоиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1114JHN142cp9zἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν1В доме Моего Отца много комнат

“В доме Моего Отца есть много места для жизни”

1115JHN142eca3ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου1В доме Моего Отца

Речь идёт о небесах, где живёт Бог.

1116JHN142v9pxguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Отца

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1117JHN142fp9rμοναὶ πολλαί1много комнат

Слово “комната” может означать отдельную комнату или большое жилище.

1118JHN142xb2yfigs-youπορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν1Я иду приготовить вам место

Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. “Вам” относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1119JHN1438e93Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1120JHN144ir1dfigs-metaphorτὴν ὁδόν1путь

Возможные значения этой метафоры: 1) “путь к Богу” или 2) “тот, кто приводит людей к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1121JHN145e1dlπῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι1как можем знать путь?

“как мы можем знать, как туда попасть?”

1122JHN146i8lefigs-metaphorἡ ἀλήθεια1истина

Возможные значения этой метафоры: 1) “истинный человек” или 2) “тот, кто говорит истину о Боге”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1123JHN146z9trfigs-metaphorἡ ζωή1жизнь

Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям. Альтернативный перевод: “тот, кто может давать людям жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1124JHN146g5hnfigs-explicitοὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ1Никто не приходит к Отцу, как только через Меня

Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: “Никто не может прийти к Отцу и жить с Ним, если не придёт через Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1125JHN146f95qguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отцу

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1126JHN14744c5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1127JHN148kum1guidelines-sonofgodprinciplesΚύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1Господь! Покажи нам Отца

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1128JHN149mr1afigs-rquestionτοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε1Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами, учениками. Вы должны уже знать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1129JHN149l3s8guidelines-sonofgodprinciplesὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα1Тот, кто видел Меня, видел Отца

Видеть Иисуса, Божьего Сына, — значит видеть Бога Отца. “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1130JHN149x1uhfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1Почему ты говоришь “покажи нам Отца”?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1131JHN1410v2jb0Соединяющая фраза:

Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.

1132JHN1410hc1zfigs-rquestionοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν1Разве ты не веришь… во Мне?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: “На самом деле ты должен верить… во Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1133JHN1410e4seguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὶ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1134JHN1410pgk6τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ1Слова, которые Я вам говорю, говорю не от Себя

“То, что Я вам говорю, исходит не от Меня” или “Слова, которые Я вам говорю, — не от Меня”

1135JHN1410wh9wτὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν1Слова, которые Я вам говорю

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

1136JHN1411ew6gfigs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί1Я в Отце и Отец во Мне

Это идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Я един с Отцом и Отец един со Мной” или “Мой Отец и Я едины, как будто Мы — одно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1137JHN1412gh64ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

1138JHN1412h2rhὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ1верит в Меня

Имеется в виду верить в то, что Иисус — Божий Сын.

1139JHN1412cn14guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отцу

“Отец” — это важное имя, которое описывает отношения между БОгом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1140JHN1413n2idfigs-metonymyὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου1Если что-нибудь попросите у Отца во имя Моё

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Чего бы вы ни просили, используя Мою власть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1141JHN1413i138figs-activepassiveἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ1чтобы прославился Отец в Сыне

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Я показал всем, как велик Мой Отец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1142JHN1413j6nhguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱῷ1Отец в Сыне

Это важные имена, которые описывают отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1143JHN1414sgk6figs-metonymyἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω1Если что-нибудь попросите во имя Моё, Я сделаю это

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Если что-нибудь попросите, как Мои ученики, Я сделаю это” или “Чего бы вы ни попросили у Меня, Я сделаю это, так как вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1144JHN1415879aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1145JHN1416tu1eΠαράκλητον1другого Утешителя

Речь идёт о Святом Духе.

1146JHN1417sc6rΠνεῦμα τῆς ἀληθείας1Духа истины

Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей истинам о Боге.

1147JHN1417i2v7figs-metonymyὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν1Которого мир не может принять, потому что не

Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Которого неверующие люди в этом мире никогда не примут, потому что не” или “Которого противящиеся Богу люди не примут, потому что не” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1148JHN1418hy8vfigs-explicitἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς1Не оставлю вас сиротами

Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, кто бы заботился о них. Альтернативный перевод: “Не оставлю вас без того, кто бы заботился о вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1149JHN1419r5q8figs-metonymyὁ κόσμος1мир

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, не принадлежащих Богу. Альтернативный перевод: “неверующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1150JHN1420b87jγνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου1вы узнаете, что Я в Моём Отце

Бог Отец и Иисус живут как одно существо. Альтернативный перевод: “вы узнаете, что Мой Отец и Я — как одно существо”

1151JHN1420he2aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρί μου1в Моём Отце

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1152JHN1420ht8zκαὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1вы во Мне, и Я в вас

“вы и Я — как одно существо”

1153JHN1421rw8nἀγαπῶν1любит

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

1154JHN1421gjl8figs-activepassiveὁ…ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1Кто любит Меня, того полюбит и Мой Отец

В оригинале использована пассивная конструкция “Кто любит Меня, тот будет любим Моим Отцом”. Альтернативный перевод: “Мой Отец полюбит каждого, кто любит Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1155JHN1421qsu7guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός μου1Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1156JHN1422r22btranslate-namesἸούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης1Иуда не Искариот

Речь идёт о другом ученике по имени Иуда — не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1157JHN1422a7aaτί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν1Почему Ты хочешь показать Себя нам

Здесь имеется в виду показать, как прекрасен Иисус. Альтернативный перевод: “Почему Ты хочешь показать Себя только нам” или “Почему Ты хочешь показать только нам, как Ты прекрасен”

1158JHN1422gv3afigs-metonymyοὐχὶ τῷ κόσμῳ1не миру

Это метонимия. “Мир” означает людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “не тем, которые не принадлежат Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1159JHN1423a9av0Соединяющая фраза:

Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).

1160JHN1423xez7ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει1Кто Меня любит, тот исполнит Моё слово

“Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему”

1161JHN1423ai8yἀγαπᾷ1любит

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

1162JHN1423xk31guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1163JHN1423h9tlfigs-explicitπρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1Мы придём к нему и будем у него жить

Отец и Сын разделят Свою жизнь с теми, кто послушно выполняет повеления Иисуса. Альтернативный перевод: “Мы придём к нему и будем у него жить, и у нас будут личные отношения с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1164JHN1424b7diὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός1Слово, которое вы слышите, не Моё, но пославшего Меня Отца

“То, что Я сказал вам, Я не Сам решил сказать от Себя”

1165JHN1424c3juὁ λόγος1Слово

“весть”

1166JHN1424d7ayὃν ἀκούετε1которое вы слышите

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

1167JHN14257a22Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1168JHN1426hk8nguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1169JHN1427nx8afigs-metonymyκόσμος1этот мир

Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, которые не любят Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1170JHN1427m6qqfigs-metonymyμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω1Пусть ваше сердце не беспокоится и не боится

Это метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “Итак, перестаньте беспокоиться и не бойтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1171JHN1428s8bxἠγαπᾶτέ1любили

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

1172JHN1428s3t3figs-explicitπορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1иду к Отцу

Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: “Я возвращаюсь к Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1173JHN1428gtk5figs-explicitὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν1Мой Отец больше Меня

Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: “Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1174JHN1428ymq4guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1175JHN14295450Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1176JHN1430ah3sτοῦ κόσμου ἄρχων1правитель этого мира

Здесь под “правителем” подразумевается сатана. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 12:31. Альтернативный перевод: “сатана, который правит этим миром”

1177JHN1430ea6mfigs-explicitἔρχεται…ἄρχων1идёт правитель

Здесь Иисус говорит о том, что сатана идёт, чтобы напасть на Него. Альтернативный перевод: “сатана идёт, чтобы напасть на Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1178JHN1431jhq1figs-metonymyἵνα γνῷ ὁ κόσμος1чтобы мир знал

Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “чтобы те, которые не принадлежат Богу, знали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1179JHN1431r9ubguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1180JHN15introk9jd0

Евангелие от Иоанна 15 Общие замечания

Структура и формат

Особые понятия в этой главе

Виноградная лоза

Иисус использовал метафору виноградной лохы по отношению к Себе, потому что виноградная лоза берёт из земли воду и минералы и передаёт её своим листьям и плодам. Без лозы виноградные листья и плоды умрут. Иисус хотел объяснить Своим последователям, что если он не будут любить и слушаться Его, то не смогут делать ничего угодного Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1181JHN151aws20Соединяющая фраза:

Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

1182JHN151fen5figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή1Я истинная виноградная лоза

Здесь “истинная виноградная лоза” — это метафора. Иисус сравнивает Себя с виноградной лозой. Он — источник жизни, дающий людям способность жить угодно Богу. Альтернативный перевод: “Я — как виноградная лоза, приносящая хороший плод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1183JHN151w2d4figs-metaphorὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν1Мой Отец виноградарь

“Виноградарь” — это метафора. Виноградарь заботится о лозе, чтобы она принесла как можно больше плода. Альтернативный перевод: “Мой Отец — как виноградарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1184JHN151hqj7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1185JHN152p311figs-metaphorπᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει1Каждую ветвь у Меня, которая не приносит плод, Он отсекает

Здесь “каждая ветвь” означает людей, а “приносить плод” означает жить угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1186JHN152wt8wαἴρει1Он отсекает

“отсекает и выбрасывает”

1187JHN152xej7πᾶν…καθαίρει1каждую ветвь… очищает

“каждую ветвь… подрезает”

1188JHN153xn3jfigs-metaphorἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν1Вы уже очищены через слово, которое Я вам проповедовал

Здесь имеется в виду метафора “чистых ветвей”, которые были “подрезаны”. Альтернативный перевод: “Вы как подрезанные и очищенные ветви, потому что исполняете то, что Я вам говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1189JHN153l5zzfigs-youὑμεῖς…ὑμῖν1вам

Здесь слово “вы” относится к ученикам Иисуса. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1190JHN154qvv9μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1Пребудьте во Мне, и Я в вас

“Если вы будете присоединёнными ко Мне, то Я буду присоединённым в кам” или “Будьте присоединёнными ко Мне, и Я буду присоединён к вам”

1191JHN154hn7qἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε1если не будете во Мне

Пребывая в Христе, Его люди во всём зависят от Него. Альтернативный перевод: “если вы не будете присоединёнными ко Мне и не будете во всём зависеть от Меня”

1192JHN155mw4tfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα1Я лоза, а вы ветви

“Лоза” — это метафора Иисуса. “Ветви” — это тоже метафора, означающая тех, кто верит в Иисуса и принадлежит Ему. Альтернативный перевод: “Я как лоза, а вы как ветви, присоединённые к лозе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1193JHN155r4difigs-explicitὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ1Кто пребывает во Мне, и Я в нём

“Кто соединён со Мной, и Я с ним”

1194JHN155hzh4figs-metaphorοὗτος φέρει καρπὸν πολύν1приносит много плодов

Здесь описана метафора плодоносной ветви, символизирующей верующего, который угождает Богу. Как ветвь, присоединённая к лозе, приносит много плодов, так и люди, присоединённые к Иисусу, делают много дел, угодных Богу. Альтернативный перевод: “вы принесёте много плода” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1195JHN156k1tmfigs-metaphorἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη1будет отсечён как ветвь и засохнет

Здесь описана метафора ветви, не приносящей плод, символизирующей тех, кто не соединён с Иисусом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “виноградарь выбросит его, как ветвь, и он засохнет (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1196JHN156e789figs-activepassiveκαίεται1они сгорают

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их сжигает огонь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1197JHN157m38ffigs-explicitὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε1пожелаете — просите

Иисус говорит, что верующие должны просить Бога, чтобы Он ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: “просите у Бога, чего пожелаете” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1198JHN157mcz5figs-activepassiveγενήσεται ὑμῖν1будет вам дано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он сделает это для вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1199JHN158yq67figs-activepassiveἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1Мой Отец прославится тем, что

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “из-за этого люди воздадут честь Моему Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1200JHN158z1wwguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1201JHN158wpa6figs-metaphorἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε1тем, что вы принесёте много плода

Здесь “плод” — это метафора жизни, угодной Богу. Альтернативный перевод: “будете жить угодно Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202JHN158vtg5γένησθε ἐμοὶ μαθηταί1и будете Моими учениками

“проявите себя Моими учениками” или “покажете, что вы Мои ученики”

1203JHN159nf5vguidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα1Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас

Иисус разделяет любовь, которой любит Его Бог Отец, с теми, кто верит в Него. Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1204JHN159d32zμείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ1Пребудьте в Моей любви

“Продолжайте принимать Мою любовь”

1205JHN1510cu4efigs-explicitἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ1Если будете соблюдать Мои заповеди, то пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Моего Отца и пребываю в Его любви

Когда последователи Иисуса послушны Ему, они проявляют любовь к Нему. Альтернативный перевод: “Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1206JHN1510k1nmguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Моего Отца

Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1207JHN1511rcv8ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ1Это Я сказал вам, чтобы Моя радость была в вас

“Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня”

1208JHN1511r1p1figs-activepassiveκαὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ1и ваша радость была полной

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы вы были совершенно радостны” или “чтобы в вашей радости не было никакого недостатка” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1209JHN15123041Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1210JHN1513bu8jτὴν ψυχὴν1жизнь

Имеется в виду физическая жизнь.

1211JHN151481cbОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1212JHN1515h2wvπάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν1сказал вам всё, что слышал от Моего Отца

“сказал вам всё, что сказал Мне Мой Отец”

1213JHN1515b56fguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Моего Отца

Здесь “Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1214JHN1516yu3efigs-explicitοὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε1Не вы Меня избрали

Иисус говорит, что Его последователи не решили сами стать Его учениками. Альтернативный перевод: “Вы не решили стать Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1215JHN1516qj98figs-metaphorὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε1идти и приносить плод, чтобы ваш плод оставался

Здесь “плод” — это метафора угодной Богу жизни. Альтернативный перевод: “жить жизнью, угодной Богу, чтобы результаты ваших дел продолжались вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1216JHN1516v3jeκαὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ1чтобы Отец дал вам всё, что попросите у Него во имя Моё

Это метонимия. “Имя” означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: “Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1217JHN1516z431figs-metonymyὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1218JHN1516bcy1guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1219JHN1517080cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1220JHN1518d5fffigs-metonymyὁ κόσμος1мир

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1221JHN1519x6q8figs-metonymyτοῦ κόσμου1мир

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1222JHN1519xas7ἐφίλει1любил

Подразумеватеся человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.

1223JHN1520v53sfigs-metonymyμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν1Помните слово, которое Я сказал вам

Это метонимия. Здесь “слово” означает весть Иисуса. Альтернативный перевод: “Помните весть, которую Я объявил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1224JHN1521z35mfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1за Моё имя

Это метонимия. “Моё имя” означает Иисуса. Люди будут мучить Его последователей за то, что они принадлежат Ему. Альтернативный перевод: “за то, что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1225JHN1522m75hfigs-explicitεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν1Если бы Я не пришёл и не говорил им, то не имели бы греха, а теперь не имеют оправдания в своём грехе

Здесь Иисус говорит, что поделился Божьей вестью с теми, кто не верит в Него. Альтернативный перевод: “Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1226JHN1523sw4lὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ1Тот, кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца

Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.

1227JHN1523u9u7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Отца

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1228JHN1524bd47figs-doublenegativesεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ1Если бы Я не сделал среди них дел, которых никто другой не делал, то не имели бы греха

Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: “Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они имеют грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1229JHN1524v23sἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1не имели бы греха

“у них не было бы греха” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 15:22.

1230JHN1524v6ptκαὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου1А теперь увидели и возненавидели и Меня, и Моего Отца

Ненавидеть Бога Сына — значит ненавидеть Бога Отца.

1231JHN1525x7g9figs-activepassiveἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1пусть сбудется слово, которое написано в их законе

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Здесь “слово” является метонимом, означающим всю Божью весть. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить пророчество в их законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232JHN1525j2m2τῷ νόμῳ1закон

Имеется в виду Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа.

1233JHN1526mwq6πέμψω…παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας…ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ1пошлю… от Отца… Дух истины… Он будет свидетельствовать обо Мне

Бог Отец обещал скоро послать Бога Духа, чтобы показать миру, что Иисус — это Бог Сын.

1234JHN1526tpw6guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1235JHN1526tzi9figs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Дух истины

Это имя Святого Духа. Альтернативный перевод: “Дух, Который говорит истину о Боге и обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1236JHN1527r47ffigs-explicitκαὶ ὑμεῖς…μαρτυρεῖτε1Также и вы будете свидетельствовать

Здесь “свидетельствовать” означает рассказывать другим об Иисусе. Альтернативный перевод: “Также и вы должны рассказывать другим то, что вы знаете обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1237JHN1527ew2vfigs-metonymyἀρχῆς1и вы будете

В неокторых переводах “должны”. Альтернативный перевод: “и вы должны”

1238JHN16introwb8v0

Евангелие от Иоанна 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух — это Утешитель (Ин. 14:16), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который рассказывает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

“наступает время”

Буквально “наступает час”. Под “часом” не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестдесят минут. “Час”, в который люди будут гнать Его последователей (Ин. 16:2), длится много дней, недель и лет; а “час”, когда Его ученики оставили Его и разошлись (Ин. 16:32), был короче шестдесяти минут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

1239JHN161pbc80Соединяющая фраза:

Продолжается история, которая началась в предыдущей главе. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

1240JHN161vui6figs-explicitμὴ σκανδαλισθῆτε1чтобы вы не смущались

Здесь “смущаться” означает “отпасть”, “перестать доверять” или “перестать верить”. Возможно, вам нужно будет указать, что речь идёт о вере “в Меня”, или указать причину, по которой слушатели могут “отпасть”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали доверять” или “чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1241JHN162i79bἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ1наступает время, когда каждый, кто вас убивает, будет думать, что он этим служит Богу

“однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога”

1242JHN163cqw1ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ1Так будут поступать с вами, потому что не познали ни Отца, ни Меня

Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса.

1243JHN163k4r6guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отца

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1244JHN164blb2figs-metonymyὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν1когда наступит это время

Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда они причинят вам страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1245JHN164dh5ifigs-metonymyἐξ ἀρχῆς1сначала

Это метонимия. Здесь речь идёт о первых днях служения Иисуса. Альтернативный перевод: “когда вы только начали следовать за Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1246JHN16511c4Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1247JHN166kr4dfigs-metonymyἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1ваше сердце наполнилось печалью

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы теперь очень опечалены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1248JHN167g3zefigs-doublenegativesἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς1если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам

Можно перевести эту фразу в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Утешитель придёт к вам только в том случае, если Я уйду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1249JHN167d1zdΠαράκλητος1Утешитель

Это имя Святого Духа, Который будет с учениками после того, как уйдёт Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 14:26.

1250JHN168e7diἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας1Когда Он придёт, то обличит мир о грехе

Когда Святой Дух пришёл, Он начал показывать людям, что они грешники.

1251JHN168bpu5ἐκεῖνος1Он (Утешитель)

Речь идёт о Святом Духе. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 14:16.

1252JHN168i78rfigs-metonymyκόσμον1мир

Это метонимия. Под “миром” здесь подразумеваются люди в мире.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1253JHN169v4hkπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ1о грехе, что не верят в Меня

“они виновны, и грех их в том, что они не верят в Меня”

1254JHN1610t4qeπερὶ δικαιοσύνης…ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με1о правде, что Я иду к Моему Отцу, и уже не увидите Меня

“когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я поступал правильно”

1255JHN1610r121guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отцу

“Отец” — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1256JHN1611l71yπερὶ…κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται1о суде, что князь этого мира осуждён

“Бог спросит с них и накажет их за их грехи, как Он накажет и сатану, управляющего этим миром”

1257JHN1611x2z1ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου1что князь этого мира

Здесь “князь” означает сатану. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 12:31. Альтернативный перевод: “так как сатана, правящий этим миром”

1258JHN1612g29nπολλὰ…ὑμῖν λέγειν1что сказать вам

“послания для вас” или “слова для вас”

1259JHN1613j7grτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Дух истины

Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям истину о Боге.

1260JHN1613pau7figs-explicitὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ1наставит вас на всякую истину

Под “истиной” подразумевается духовная истина. Альтернативный перевод: “научит вас всей духовной истине, которую вам нужно знать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261JHN1613v738figs-explicitὅσα ἀκούσει, λαλήσει1будет говорить то, что услышит

Иисус подразумевает, что Бог Отец будет говорить с Духом. Альтернативный перевод: “будет говорить то, что велит Ему Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1262JHN1614m9pbfigs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν1от Меня возьмёт и расскажет вам

Здесь имеется в виду учение Иисуса и Его могущественные дела. Альтернативный перевод: “Он объявит вам, что вси Мои слова и дела на самом деле истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1263JHN1615s73eguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1у Отца

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1264JHN1615rmq9figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν1у Меня возьмёт и расскажет вам

Святой Дух расскажет людям, что слова и дела Иисуса истинны. Альтернативный перевод: “Святой Дух расскажет всем, что Мои слова и дела истинны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1265JHN1616nq4gμικρὸν1Уже скоро

“Через короткое время” или “Не пройдёт много времени, как”

1266JHN1616en9bκαὶ πάλιν μικρὸν1и скоро опять

“и опять не пройдёт много времени, как”

1267JHN1617f2sj0Общая информация:

Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.

1268JHN1617s9x3μικρὸν…οὐ θεωρεῖτέ με1Скоро уже не увидите Меня

Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте.

1269JHN1617zd1nπάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1и скоро снова увидите Меня

Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.

1270JHN1617sz1vguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1к Отцу

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1271JHN1618d277Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1272JHN1619j7dv0Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

1273JHN1619j7wvfigs-rquestionπερὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня”?

Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал… ”…увидите Меня“”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1274JHN1620jx6sἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

1275JHN1620p9x1figs-metonymyὁ δὲ κόσμος χαρήσεται1а мир будет радоваться

Это метонимия. “Мир” означает людей, притивящихся Богу. Альтернативный перевод: “но люди, противящиеся Богу, будут рады” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1276JHN1620p6v5figs-activepassiveἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται1но ваша печаль станет радостью

“но потом, вместо того чтобы печалиться, вы будете счастливы”

1277JHN16219e05Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1278JHN1622j7gefigs-metonymyχαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία1ваше сердце наполнится радостью

Это метонимия. “Сердце” ознаает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “вы будете так счастливы” или “вы будете очень радостны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1279JHN1623g4qtἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в Ин. 1:51.

1280JHN1623v91rfigs-metonymyἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου1о чём вы попросите Отца во имя Моё даст вам

Это метонимия. Слово “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “если вы что-либо попросите у Отца, Он даст вам то, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1281JHN1623w5jjguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отца

“Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1282JHN1623q75vfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί μου1во имя Моё

Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Отец ответит на просьбы верующих из-за их отношений с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что вы Мои ученики” или “Моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1283JHN1624p83ufigs-activepassiveἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη1чтобы ваша радость была полной

“чтобы вы были очень радостными”

1284JHN1625m4wcἐν παροιμίαις1притчами

“неясным языком”

1285JHN1625n93qἔρχεται ὥρα1наступает время

“скоро”

1286JHN1625r73lπαρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν1прямо расскажу вам об Отце

“расскажу вам об Отце так, что вам будет ясно и понятно”

1287JHN1625bq3qguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1288JHN1626vf63figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε1будете просить во имя Моё

Это метонимия. Здесь “имя” означает личность и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “вы будете просить, потому что вы принадлежите Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289JHN1626cy76guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1290JHN1627scs2αὐτὸς…ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε1Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня

Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын — одно.

1291JHN1627b49qguidelines-sonofgodprinciplesἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1292JHN1628xn2vἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1Я вышел от Отца… оставляю мир и снова иду к Отцу

После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.

1293JHN1628wyz7guidelines-sonofgodprinciplesἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς…πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1Я вышел от Отца… иду к Отцу

Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1294JHN1628l3zbfigs-metonymyκόσμον1мир

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1295JHN1629h7250Соединяющая фраза:

Ученики отвечают Иисусу.

1296JHN16307054Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1297JHN1631c8cufigs-rquestionἄρτι πιστεύετε1Теперь верите?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы показать удивление Иисуса тем, что Его ученики только теперь готовы доверять Ему. Альтернативный перевод: “Значит, теперь вы наконец-то доверяете Мне! (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1298JHN1632kcb10Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

1299JHN1632yza2figs-activepassiveσκορπισθῆτε1вы разойдётесь

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “другие вас разгонят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1300JHN1632k3brguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν1Отец со Мной

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1301JHN1633k6d6figs-explicitἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε1чтобы вы имели во Мне мир

Здесь подразумевается внутренний мир. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели внутренний мир, благодаря вашим отношениям со Мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302JHN1633z7wjfigs-metonymyἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον1Я победил мир

Здесь под “миром” подразумеваются проблемы и гонения верующих со стороны людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “Я победил проблемы этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1303JHN17intronb2a0

Евангелие от Иоанна 17 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава состоит из одной длинной молитвы.

Особые понятия в этой главе

Слава

В Писании о Божьей славе часто говорится, как о сильном и ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иисус просит Бога показать Его последователям Его настоящую славу (Ин. 17:1).

Иисус вечный

Иисус существовал прежде, чем Бог сотворил мир (Ин. 17:5). Иоанн писал об этом в Ин. 1:1.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Молитва

Иисус — Божий единственный Сын (Ин. 3:16), и поэтому Он мог молиться иначе, чем другие люди. Он произносил много слов, похожих на повеления. В вашем переводе речь Иисуса должна звучать, как обращение сына к отцу с любовью и уважением, где сын говорит отцу, что ему следует сделать, чтобы отец был счастлив.

Ссылки:

<< | >>

1304JHN171uf8z0Соединяющая фраза:

Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.

1305JHN171b4pjfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν1Иисус посмотрел на небо

Это идиома, означающая “смотреть вверх”. Альтернативный перевод: “Он посмотрел вверх” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1306JHN171k7tbοὐρανὸν1небо

Имеется в виду физическое небо.

1307JHN171n15xΠάτερ…δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ1Отец! …прославь Твоего Сына, чтобы и Твой Сын прославил Тебя

Иисус просит Отца прославить Его, чтобы Он мог воздать славу Богу.

1308JHN171l8saguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ…Υἱὸς1Отец… Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1309JHN171jup7figs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1Пришло время

Буквально “час”. Это метонимия. “Час” означает время страданий и смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “Настало время Мне страдать и умирать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1310JHN172vbt4πάσης σαρκός1каждым человеком

Буквально: “всей плотью”. “Вся плоть” означает всех людей.

1311JHN173tx6mαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν1вечная жизнь в том, чтобы познали Тебя, Единого Истинного Бога… Иисуса Христа

Вечная жизнь в том, чтобы знать единого истинного Бога, Бога Отца и также Бога Сына.

1312JHN174h4hufigs-metonymyτὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω1дело, которое Ты поручил Мне исполнить

Здесь использована метонимия. “Дело” означает всё земное служение Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1313JHN175k9rafigs-explicitδόξασόν με σύ, Πάτερ…τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί1Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя до сотворения мира

Иисус имел славу вместе с Богом Отцом “до сотворения мира”, потому что Иисус — Бог Сын. Альтернативный перевод: “Отец, дай Мне славу, приведя Меня в Твоё присутствие, где Я был до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314JHN175g8atguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1315JHN176s4p30Соединяющая фраза:

Иисус начинает молиться за Своих учеников.

1316JHN176vbn8figs-metonymyἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα1Я открыл Твоё имя

Это метонимия. “Имя” означает личность Бога. Альтернативный перевод: “Я научил их тому, Кто Ты и какой Ты на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1317JHN176hn8zfigs-metonymyἐκ τοῦ κόσμου1из мира

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1318JHN176u8lcfigs-idiomτὸν λόγον σου τετήρηκαν1сохранили Твоё слово

Это — идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: “были послушны Твоему учению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1319JHN177e6f3Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1320JHN178f384Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1321JHN179ndb1figs-metonymyοὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ1Не о всём мире прошу

Это метонимия. Под “миром” подразумеваются люди, противящиеся Богу. Альтернативный перевод: “Я не молюсь о тех, кто не принадлежит Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1322JHN17109c14Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1323JHN1711bk2hfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1в мире

Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “среди людей, которые не принадлежат Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1324JHN1711a7unΠάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς…ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς1Святой Отец! Сохрани их… чтобы они были едины, как и Мы

Иисус просит Отца сохранить тех, которые верят Ему, чтобы у них были близкие отношения с Богом.

1325JHN1711kp1dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1326JHN1711yq9zfigs-metonymyτήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι1Сохрани их во имя Твоё, тех, которых Ты дал Мне

Здесь использована метонимия. “Имя” означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: “сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1327JHN1712s5kwfigs-metonymyἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1Я хранил их во имя Твоё

Это метонимия. “Имя” означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: “Я сохранил их Твоей защитой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1328JHN1712a4s8οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1никто из них не погиб, кроме сына погибели

“из них погиб только сын погибели”

1329JHN1712az2mfigs-explicitὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1сын погибели

Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. Альтернативный перевод: “тот, которого Ты давно решил погубить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1330JHN1712blz4figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1чтобы исполнилось Писание

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “to fulfill the prophecy about him in the scriptures” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1331JHN1713p71qfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1в мире

Это метонимия. “Мир” означает людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332JHN1713jp4vfigs-activepassiveἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς1чтобы они имели в себе Мою совершенную радость

Можно указать здесь субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты дал им великую радость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1333JHN1714bc1yἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου1Я передал им Твоё слово

“Я рассказал им Твою весть”

1334JHN1714qf43figs-metonymyὁ κόσμος…ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1мир… потому что они не от мира… Я не от мира

Это метонимия. “Мир” означает здесь людей, противящихся Богу. Альтернативный перевод: “люди, противящиеся Тебе… потому что они не относятся к тем, которые не верят… Я не отношусь к ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1335JHN1715hg22figs-metonymyτοῦ κόσμου1из мира

В этом тексте используется метонимия, и “мир” означает людей, противящихся Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1336JHN1715s3vpfigs-explicitτηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ1чтобы сохранил их от зла

Имеется в виду “от сатаны”. Альтернативный перевод: “чтобы сохранил их от сатаны, лукавого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1337JHN1716de0dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1338JHN1717y53efigs-explicitἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ1Освяти их Твоей истиной

Можно указать цель “освящения” (или “отделения“). Под “истиной” здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: “Сделай их Своим народом, научив их истине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1339JHN1717y5qxὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν1Твоё слово это истина

“Твоя весть истинна” или “То, что Ты говоришь, — это истина”

1340JHN1718bh1afigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1в мир

Это метонимия. Имеется в виду “к людям, живущим в мире”. Альтернативный перевод: “к людям мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1341JHN1719z4z8figs-activepassiveἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1чтобы и они были освящены истиной

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы и они поистине посвятили себя Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1342JHN1720n7mpτῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ1о тех, кто поверит в Меня по их слову

“о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне”

1343JHN1721s8a1πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν1чтобы все были едины. Как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе, так и они пусть будут в Нас едины

Верующие в Иисуса соединяются с Отцом и Сыном, когда верят.

1344JHN1721yt2wguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1345JHN1721nef9figs-metonymyὁ κόσμος1мир

Это метонимия. Здесь “мир” означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1346JHN1722p4mjκἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς1славу, которую Ты дал Мне, Я дал им

“Я почтил Моих последователей, как Ты почтил Меня”

1347JHN1722wwu9figs-activepassiveἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν1пусть будут едины, как Мы едины

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Ты соединил их, как Ты соединил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1348JHN1723fld5ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν1Пусть будет их единство совершенным

“чтобы они были совершенно объединены”

1349JHN1723s7phfigs-metonymyἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος1чтобы мир познал

Это метонимия. “Мир” здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: “чтобы все люди познали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1350JHN1723rw4uἠγάπησας1возлюбил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

1351JHN1724da83guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1352JHN1724xh1afigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ1там, где Я

Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: “со Мной на небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1353JHN1724hz83θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν1чтобы они увидели Мою славу

“чтобы они увидели Моё величие”

1354JHN1724fiv7figs-explicitπρὸ καταβολῆς κόσμου1до сотворения мира

Здесь Иисус говорит о времени до творения. Альтернативный перевод: “до того, как Мы сотворили мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1355JHN1725cj690Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает Свою молитву.

1356JHN1725ur9jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ δίκαιε1Праведный Отец

Здесь “Отец” — важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1357JHN1725xpf5figs-metonymyὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω1мир Тебя не познал

Это метонимия. “Мир” означает людей, которые не принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “те, которые не принадлежат Тебе, не знают, какой Ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1358JHN1726xpi3figs-metonymyἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου1Я открыл им Твоё имя и ещё открою

Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Я открыл им, какой Ты, и ещё открою” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1359JHN1726gk2jἀγάπη…ἠγάπησάς1любовь… полюбил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

1360JHN18introltl20

Евангелие от Иоанна 18 Общие замечания

Структура и формат

В 14-м стихе сказано: “Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей”. Автор говорит это, чтобы помочь читателю понять, почему они отвели Иисуса к Каиафе. Если хотите, можете подать эти слова в скобках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

Особые понятия в этой главе

“Нам не позволено предавать смерти никого”

Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя (Ин. 18:31).

Царство Иисуса

Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не “от этого мира” (Ин. 18:36). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова “не от этого мира” как “не отсюда” или “из другого места”.

Иудейский Царь

Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он — Иудейский Царь (Ин. 18:33); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя (Ин. 18:39), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

1361JHN181sq3twriting-background0Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1362JHN181cxz8writing-neweventταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς1После этих слов

Автор отмечает начало нового события. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1363JHN181z9bwtranslate-namesΚεδρὼν1потока Кедрон

Кедрон — это долина в Иерусалиме, которая отделяет Храмовую гору от Елеонской горы (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1364JHN181w3zxfigs-explicitὅπου ἦν κῆπος1сад, который там находился

Это была роща оливковых деревьев. Альтернативный перевод: “где была роща оливковых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1365JHN182b2bcОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1366JHN18380ffОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1367JHN184k71q0Общая информация:

Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями.

1368JHN184sh2uἸησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν1Иисус, зная всё, что с Ним будет

“Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт”

1369JHN185vg2dἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Иисуса из Назарета

“Иисуса, человека из Назарета”

1370JHN185fd9yfigs-explicitἐγώ εἰμι1Это Я

Дословно “Я есмь”. В тексте подразумевается “Я есмь Он”. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1371JHN185g4hxὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1Его предатель

“предавший Его”

1372JHN186b8tlfigs-explicitἐγώ εἰμι1это Я

Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1373JHN186w38nfigs-explicitἔπεσαν χαμαί1упали на землю

Эти люди упали на землю из-за силы Иисуса. Альтернативный перевод: “упали из-за силы Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1374JHN187uf85Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Иисуса из Назарета

“Иисуса, человека из Назарета”

1375JHN188l8aswriting-background0Общая информация:

В 9-м стихе Иоанн прерывает основную сюжетную линию и даёт фоновую информацию о том, что Иисус исполнил Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1376JHN188ui8zfigs-explicitἐγώ εἰμι1это Я

Слово “это” в оригинале отсутствует, но подразумевается. Альтернативный перевод: “Я — это он” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1377JHN189bjp9figs-explicitἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν1так исполнилось слово, сказанное Им

Здесь под “словом” имеются в виду слова, которыми Иисус молился. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это произошло для того, чтобы исполнить слова, которые Он сказал в молитве Отцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1378JHN1810fe37translate-namesΜάλχος1Малх

мужчина, слуга первосвященника (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1379JHN1811u2s9θήκην1ножны

футляр для ножа или меча, защищающий владельца ножа или меча от порезов

1380JHN1811ghz6figs-rquestionτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό1Неужели Мне не пить чашу, которую дал Мне Отец?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1381JHN1811m4f3figs-metaphorτὸ ποτήριον1чашу

Здесь “чаша” является метафорой страданий Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382JHN1811cjx7guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1383JHN1812wxb6writing-background0иудеи

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1384JHN1812cl3ffigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1схватили Иисуса и связали Его

Воины связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. Альтернативный перевод: “схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1385JHN1812i6bzfigs-explicitσυνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν1seized Jesus and tied him up

The soldiers tied Jesus hands to prevent him from escaping. Alternate translation: “captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1386JHN18134babОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1387JHN181443a4Общая информация:

В 14-м стихе даётся фоновая информация о Каиафе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1388JHN1815hch7figs-activepassiveὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ1Тот ученик был знаком с первосвященником и поэтому вошёл с Иисусом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Первосвященник знал того ученика, и поэтому он смог войти с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1389JHN1816utf4figs-activepassiveοὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως1Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Потом другой ученик, которого знал первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1390JHN1817r82lfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου1А ты не из учеников ли Этого Человека?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание служанки. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1391JHN1818bbe9figs-explicitἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο1В это время рабы и служители храма, разведя огонь, стояли и грелись, потому что было холодно

Там были рабы первосвященника и сторожи храма. Альтернативный перевод: “Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1392JHN1818hbw6writing-backgroundδὲ1(Теперь) В это время

Опущенное в русском переводе слово “Теперь” указывает на прерывание основной сюжетной линии, чтобы Иоанн мог добавить информацию о людях, гревшихся вокруг костра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1393JHN1819ppt20Общая информация:

Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса.

1394JHN1819e8h3ὁ…ἀρχιερεὺς1Первосвященник

Это был Каиафа (Ин. 18:13).

1395JHN1819y6gnfigs-explicitπερὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ1о Его учениках и о Его учении

Здесь под “Его учением” подразумевается то, чему Иисус учил людей. Альтернативный перевод: “о Его учениках и о том, чему Он учил людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1396JHN1820h2kjfigs-explicitἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ1Я говорил миру открыто

Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и “мир” означает людей, которые слушали учение Иисуса. “Мир” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1397JHN1820vcv3figs-hyperboleὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται1где собираются все иудеи

Здесь “все иудеи” — это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1398JHN1821dlu6figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς1Почему спрашиваешь Меня?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “Вы не должны задавать Мне таких вопросов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1399JHN1822szv3figs-rquestionοὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ1Как Ты отвечаешь первосвященнику?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Так нельзя отвечать первосвященнику!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1400JHN1823d76yμαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ1Если Я ответил плохо

“скажи Мне, что Я сказал неверно”

1401JHN1823r8dyfigs-rquestionεἰ…καλῶς, τί με δέρεις1А если хорошо, то за что ты Меня бьёшь?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: “если Я сказал только правду, то ты не должен бить Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1402JHN18249e79Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1403JHN1825jr1c0Общая информация:

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру.

1404JHN1825ki76writing-backgroundδὲ1(Тогда) Когда Симон Пётр

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит отметкой паузы в сюжетной линии, чтобы Иоанн мог дать информацию о Петре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1405JHN1825l2bjfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ1Ты не из учеников ли Его?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание. Альтернативный перевод: “Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1406JHN1826x6s3figs-rquestionοὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ1Не тебя ли я видел с Ним в саду?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы передать несколько осторожное замечание слуги. Альтернативный перевод: “Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1407JHN1827msy6figs-explicitπάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος1Пётр снова отрёкся

Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: “Пётр снова отрёкся от Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1408JHN1827jww8figs-explicitεὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1в это время прокричал петух

Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: “в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1409JHN1828a6e7writing-background0Общая информация:

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1410JHN1828ija7figs-explicitἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα1От Каиафы повели Иисуса

Имеется в виду, что они повели Иисуса от дома Каиафы. Альтернативный перевод: “От дома Каиафы повели Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1411JHN1828h3vxfigs-explicitαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν1Они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться

Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. Можно перевести это двойное отрицание утвердительной формой. Альтернативный перевод: “сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1412JHN1829fdeaОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1413JHN1830gj5sfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1Если бы Он не был злодеем, мы бы не передали Его тебе

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Этот человек злодей, и нам пришлось привести Его к тебе, чтобы ты Его наказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1414JHN1830j9w3παρεδώκαμεν αὐτόν1передали

Это слово означает передать врагу.

1415JHN1831s3l4writing-background0Иудеи сказали ему

Здесь “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры сказали Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1416JHN1831ln9sfigs-synecdocheεἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1Нам не позволено предавать смерти никого

По римскому закону, иудеи не имели права никого предавать смерти. Альтернативный перевод: “По римскому закону, мы не можем никого предавать смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1417JHN1831ph54figs-explicitἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα1It is not lawful for us to put any man to death

According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: “According to Roman law, we cannot put a person to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1418JHN1832ta7mfigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ1Общая информация:

В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1419JHN1832tu3cσημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1так исполнилось слово Иисуса, которое Он сказал

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить то, что Иисус сказал раньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1420JHN183251dfдавая понять, какой смертью Он умрёт

“о том, как Он умрёт”

1421JHN1835kfq5figs-rquestionμήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι1Разве я иудей?

Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: “Я уж точно не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1422JHN1835en38τὸ ἔθνος τὸ σὸν1Твой народ

“Твои соотечественники, иудеи”

1423JHN1836gq19figs-metonymyἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1Моё Царство не от этого мира

Здесь использована метонимия. “Мир” означает людей, противостоящих Иисусу. Возможные значения: 1) “Моё Царство не относится к этому миру” или 2) “Я не нуждаюсь в разрешении этого мира, чтобы царствовать над ним” или “Моя власть быть царём исходит не от этого мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1424JHN1836s2lqfigs-activepassiveἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1чтобы Я не был передан иудеям

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы не дать иудейским лидерам Меня арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1425JHN1836pu8jfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1иудеям

Здесь “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1426JHN1837ug7ifigs-synecdocheἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον1пришёл в мир

Здесь “мир” является синекдохой и означает всех людей, живущих в мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1427JHN1837gl3kfigs-explicitμαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ1свидетельствовать об истине

Здесь под “истиной” подразумевается истина о Боге. Альтернативный перевод: “рассказывать людям истину о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1428JHN1837ltn9figs-idiomὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας1кто от истины

Это идиома, означающая каждого, кто любит истину о Боге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1429JHN1837fa97figs-synecdocheμου τῆς φωνῆς1Мой голос

Здесь “голос” — это синекдоха, означающая слова, которые говорит Иисус. Альтернативный перевод: “то, что Я говорю” или “Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1430JHN1838zbm5figs-rquestionτί ἐστιν ἀλήθεια1Что такое истина?

Это высказывание подано в виде вопроса, выражая веру Пилата в то, что на самом деле никто не знает, что такое истина. Альтернативный перевод: “Никто не может знать, что является правдой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1431JHN1838rma7figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1иудеям

Здесь “иудеи” является синекдохой, означающей иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1432JHN1839b699Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1433JHN1840a7plfigs-ellipsisμὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν1Не Его, а Варавву

Это эллипсис. Можно добавить подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “Нет! Не отпускай этого Человека! Вместо Него отпусти Варавву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1434JHN1840h11kwriting-backgroundἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής1Варавва был разбойником

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1435JHN19introu96u0

Евангелие от Иоанна 19 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделен стих 19:24, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе

“Пурпурная мантия”

Пурпурный цвет близок к красному и синему. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтбоы насмехаться над Ним, так как пурпурные мантии носили только цари. Они вели себя так, как будто воздавали честь царю, но все знали, что они делают это из ненависти к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

“ты не друг кесарю”

Пилат знал, что Иисус не преступник, и не хотел отдавать воинам приказ казнить Его. Но иудеи сказали Пилату, что Иисус выдаёт Себя за царя и каждый, кто так поступает, нарушает законы кесаря (Ин. 19:12).

Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 19:41), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе

Сарказм

Воины оскорбляли Иисуса, когда кричали “Радуйся, Иудейский Царь”. Пилат оскорбил иудеев, когда спросил у них: “Мне распять вашего царя?” Он, наверное, оскорбил и Иисуса, и иудеев, когда написал на табличке “Иисус из Назарета, Иудейский Царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Гаввафа, Голгофа

Это два еврейских слова. Автор даёт их перевод (греческое “Лифостротон” и “Лобное место“), а потом транслитерацию еврейских названий греческими буквами.

Ссылки:

<< | >>

1436JHN191u3gi0Соединяющая фраза:

Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.

1437JHN191yay2figs-synecdocheτότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν1Тогда Пилат взял Иисуса и велел Его бичевать

Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. “Пилат” — то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: “Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1438JHN1927c35Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1439JHN193u4vwfigs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1Радуйся, Иудейский Царь

Восклицание “Радуйся” с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1440JHN194c6v2figs-explicitαἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω1я не нахожу в Нём никакой вины

Пилат говорит эти слова дважды, утверждая, что не верит в то, что Иисус виновен в каком-либо преступлении. Он не хочет наказывать Иисуса. Альтернативный перевод: “Я не вижу причины, чтобы наказывать Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1441JHN195t9wnτὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον1в терновом венце и в пурпурной мантии

Венец и пурпурную мантию носили только цари. Воины надели их на Иисуса, чтобы насмехаться над Ним. См. Ин. 19:2.

1442JHN196d46aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1443JHN197x7bgfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1Иудеи ответили ему

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: “Иудейские лидеры ответили Пилату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1444JHN197vr7pὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν1Он должен умереть, потому что выдаёт Себя за Божьего Сына

Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он — “Божий Сын”.

1445JHN197xt93guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν Θεοῦ1Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1446JHN19870baОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1447JHN199d90cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1448JHN1910wcm8figs-rquestionἐμοὶ οὐ λαλεῖς1Мне ли не отвечаешь?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: “Не могу поверить, что Ты отказываешься говорить со мной!” или “Отвечай мне!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1449JHN1910iap3figs-rquestionοὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε1Разве ты не знаешь, что я имею власть распять Тебя и имею власть отпустить Тебя?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты должен знать, что я могу отпустить Тебя, а могу приказать моим воинам распять Тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1450JHN1910t82vfigs-metonymyἐξουσίαν1power

Here “power” is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1451JHN1911x2asfigs-doublenegativesοὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1Ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: “Ты можешь действовать против Меня только потому, что Бог дал тебе эту возможность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452JHN1911arc9ἄνωθεν1свыше

Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.

1453JHN1911vc79παραδούς μέ1передал Меня

“передал Меня”

1454JHN1912a39pfigs-explicitἐκ τούτου1Из-за этого

Под “этим” здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: “Когда Пилат услышал ответ Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1455JHN1912r8vafigs-explicitὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν1Пилат искал возможность отпустить Его

Выражение “искал возможность” в оригинале означает, что Пилат “усиленно” или “неоднократно” пытался отпустить Иисуса. Альтернативный перевод: “усиленно пытался отпустить Иисуса” или “снова и снова пытался освободить Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1456JHN1912q1vqfigs-synecdocheοἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν1Но иудеи кричали

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова “кричали” указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: “но иудейские лидеры всё кричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1457JHN1912g9xjοὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος1ты не друг кесарю

“ты противостоишь кесарю” или “ты выступаешь против императора”

1458JHN1912bhl3βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν1делает себя царём

“утверждает, что он царь”

1459JHN1913xr6bfigs-synecdocheἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν1Пилат вывел оттуда Иисуса

Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат приказал воинам вывести Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1460JHN1913fk5kἐκάθισεν1сел

Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.

1461JHN1913qhu4ἐπὶ βήματος1на место судьи

Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.

1462JHN1913g8h4figs-activepassiveεἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον…δὲ1называемое Лифостротон

Это особая каменная платформа, куда разрешалось заходить только важным людям. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в месте, которое люди называли Лифостротон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1463JHN1913ev3iἙβραϊστὶ1по-еврейски

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

1464JHN1914cus10Соединяющая фраза:

Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.

1465JHN1914t5qtwriting-backgroundδὲ1Это было

Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1466JHN1914en2iὥρα…ἕκτη1около шести часов

“около полудня”

1467JHN1914lc5yfigs-synecdocheλέγει τοῖς Ἰουδαίοις1Пилат сказал иудеям

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: “Пилат сказал иудейским лидерам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1468JHN1915tlj2figs-synecdocheτὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω1(Мне) Распять вашего Царя?

Здесь в оригинале употреблено слово “Мне”, которое является синекдохой, относящейся к воинам Пилата, — то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: “Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1469JHN1916t3ybfigs-explicitτότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ1Тогда он передал им Иисуса, чтобы Его распяли

Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом “им” имеется в виду “иудеям” Ин. 19:14, — именно им Пилат позволил распять Иисуса.

1470JHN1917qv6jfigs-activepassiveεἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον1на место, которое называлось Лобным

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “на место, которое народ называл 'Любным местом'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1471JHN1917d88mὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ1по-еврейски

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

1472JHN1918fb84figs-ellipsisμετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο1двух других

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: “они также распяли на кресте двух других разбойников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1473JHN1919cx5sfigs-synecdocheἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Пилат сделал надпись и прибил на кресте

Здесь “Пилат” — это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке. Под “на кресте” подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: “Пилат также велел кому-то написать табличку и прибить её к кресту Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1474JHN1919gk8efigs-activepassiveἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.1Было написано: «ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На табличке было написано: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1475JHN1920ke3tfigs-activepassiveὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς1место, где был распят Иисус

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “место, где воины распяли Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1476JHN1920mgb7figs-activepassiveκαὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί1Написано было по-еврейски, по-гречески и по-римски

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1477JHN1920w41eῬωμαϊστί1по-еврейски

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

1478JHN19200780по-римски

Имеется в виду латынь, государственный язык Римской империи.

1479JHN1921qk7wfigs-explicitἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων1Иудейские первосвященники сказали Пилату

Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: “Первосвященники возвратились к Пилату и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1480JHN1922sus9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1Что я написал, то написал

Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: “Я написал, что хотел, и не буду менять этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1481JHN1923lis8writing-background0И взяли Его хитон

Воины отложили хитон Иисуса и не стали его делить. Альтернативный перевод: “они держали Его хитон отдельно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1482JHN1923s74cfigs-explicitκαὶ τὸν χιτῶνα1also the tunic

“and they also took his tunic.” The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: “they kept his tunic separate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1483JHN1924ks7mfigs-explicitλάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται1Общая информация:

В конце 24-го стиха Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1484JHN1924j1f9ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1бросим жребий, кому достанется

Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: “бросим жребий, и на кого он выпадет — тот будет владельцем хитона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1485JHN1924lqy3λάχωμεν1чтобы исполнилось сказанное в Писании

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это исполнило Писание, где было сказано” или “Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится”

1486JHN1925c454Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1487JHN1926gkf1τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα1ученика, которого любил

Речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.

1488JHN1926t7tcfigs-metaphorγύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου1Женщина! Вот твой сын

Здесь “сын” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его ученик Иоанн был его матери как сын. Альтернативный перевод: “Женщина, вот человек, который будет для тебя как сын” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1489JHN1927qc7dfigs-metaphorἴδε, ἡ μήτηρ σου1Вот твоя мать

Здесь слово “мать” — это метафора. Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: “Относись к этой женщине, как к своей матери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1490JHN1927q615ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας1с этого времени

“С того момента”

1491JHN1928crd3figs-activepassiveεἰδὼς…ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται1зная, что уже всё совершилось

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492JHN1929x1cyfigs-activepassiveσκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν1Рядом стоял сосуд, полный кислого вина

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Кто-то поставил там сосуд, полный кислого вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1493JHN1929g9vgὄξους1кислого вина

“горького вина”

1494JHN1929drr1περιθέντες1губку

небольшое изделие, способное впитывать и держать много жидкости

1495JHN1929y2egσπόγγον1на иссоп

“на ветку растения под названием иссоп”

1496JHN1929mg3tὑσσώπῳ περιθέντες1on a hyssop staff

“on a branch of a plant called hyssop”

1497JHN1930vz56figs-explicitκλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα1опустил голову и умер

Буквально: “испустил дух”. Иоанн имеет в виду, что Иисус вернул Свой дух Богу. Альтернативный перевод: “опустил голову и отдал Свой дух Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1498JHN1931zuk9figs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1иудеи

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1499JHN1931c49hπαρασκευὴ1великим днём

Время перед Пасхой, когда люди готивили еду на Пасху.

1500JHN1931f96hfigs-activepassiveἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1перебить им голени и снять их

Перебитие голен приводило почти к моментальной смерти распятых, и воины могли снять тела с крестов. Возможно, вам придётся добавить эту информацию. Альтернативный перевод: “перебить им голени, чтобы они умерли, и приказать воинам снять их с крестов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1501JHN1932q2yqfigs-activepassiveτοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ1распятого с Иисусом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которого они распяли с Иисусом” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1502JHN193323e0Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1503JHN1934f692Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1504JHN1935p17bwriting-backgroundὁ ἑωρακὼς1Тот, кто видел

В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Иоанн говорит читателям, что он сам был там и мы можем верить тому, что он описывает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1505JHN1935fl82figs-explicitμεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία1засвидетельствовал об этом, и его свидетельство истинно

“Свидетельствовать” означает рассказывать о том, что человек видел сам. Альтернативный перевод: “рассказал правду о том, что он видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1506JHN1935c9q7figs-explicitἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε1чтобы вы поверили

Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “чтобы вы тоже поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1507JHN1936wid6writing-background0Общая информация:

В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1508JHN1936qwl5figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1чтобы исполнилось Писание

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы исполнить слова, которые некто написал в Писании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1509JHN1936b1kxfigs-activepassiveὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1Кость Его да не сокрушится

Это цитата из 33-го Псалма. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Никто не перебьёт ни одной из Его костей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1510JHN1937h4kqὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν1Будут смотреть на Того, Кого пронзили

Это цитата из Захарии 12.

1511JHN1938d3hztranslate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Иосиф из Аримафеи

Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: “Иосиф из города Аримафеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1512JHN1938h7rafigs-synecdocheδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1из страха перед иудеями

Здесь “иудеи” — это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: “Из страха перед иудейскими лидерами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1513JHN1938t22gfigs-explicitἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1чтобы снять тело Иисуса

Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: “разрешения, чтобы снять тело Иисуса с креста и похоронить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1514JHN1939mjy8Νικόδημος1Никодим

Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 3:1.

1515JHN1939d3d2σμύρνης καὶ ἀλόης1смирны и алоэ

Эти растения люди использовали для приготовления тела к погребению.

1516JHN1939xks9translate-bweightὡς λίτρας ἑκατόν1около ста фунтов

Можно перевести эту меру в современную. “Фунт” равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: “примерно 33 килограмма” или “весом примерно тридцать три килограмма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1517JHN1939nmr8translate-numbersἑκατόν1ста

“100” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1518JHN1940b0d9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1519JHN1941fb25writing-backgroundἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1На том месте, где был распят Иисус, был сад… ещё никто не был положен

Здесь Иоанн отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1520JHN1941uib1figs-activepassiveἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος1На том месте, где был распят Иисус, был сад

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “На том месте, где они распяли Иисуса, был сад” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1521JHN1941qd1afigs-activepassiveἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1в которой ещё никто не был положен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “в которой люди ещё никого не похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522JHN1942nr4rfigs-explicitδιὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1Из-за того, что была иудейская пятница

По иудейским законам, после захода солнца в пятницу нельзя было работать. Это было началом субботы и Пасхи. Альтернативный перевод: “Потому что в тот вечер начиналась Пасха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1523JHN20intronm1y0

Евангелие от Иоанна 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 20:1), в которой богатые иудеи хоронили своих умерших. Это была комната внутри скалы. С одной стороны было плоское место, куда клали тело умершего, прежде смазав его маслами и ароматами и завернув в ткани. Потом ко входу в гробницу подкатывали огромный камень, чтобы никто не мог посмотреть или войти внутрь.

“Примите Святого Духа”

Если в вашем языке “дыхание” и “дух” — одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли Святого Духа, а не Его дыхание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Раввуни

Иоанн написал это слово греческими буквами, а потом объяснил, что оно означает “Учитель”. Вам следует сделать то же самое буквами вашего языка.

Воскресшее тело Иисуса

Никто точно не знает, каким именно было тело Иисуса после того, как Он вернулся к жизни. Ученики Иисуса знали, что это Он, так как могли видеть Его лицо и прикоснуться к шрамам от гвоздей на Его руках и ногах, но Он также мог проходить через стены и двери. Лучше не пытаться говорить больше того, что сказано в ULB.

Два ангела в белой одежде

Матфей, Марк, Лука и Иоанн — все писали об ангелах в белой одежде, которых видели женщины у гробницы Иисуса. Два автора назвали их мужчинами, но только потому, что они явились в человеческом облике. Два автора писали про двух ангелов, а другие два автора — только про одного ангела. Лучше всего переводить каждый текст так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать все тексты. (См.: Matthew 28:1-2 и Mark 16:5 и Luke 24:4 и John 20:12)

Ссылки:

<< | >>

1524JHN201k5pq0Общая информация:

Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.

1525JHN201a8vlμιᾷ τῶν σαββάτων1На следующий день после субботы

“В воскресенье”

1526JHN201bdw5figs-activepassiveβλέπει τὸν λίθον ἠρμένον1она увидела, что от гробницы отвален камень

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “она увидела, что кто-то отвалил камень” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1527JHN202g2rnμαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς1ученику, которого любил Иисус

Очевидно, так Иоанн называет себя в своём Евангелии. Здесь слово “любил” означает братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

1528JHN202xd3wfigs-explicitἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου1унесли

Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.

1529JHN2023437Господа… Его положили

Это метонимия. Под “Господом” имеется в виду мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “Мёртвое тело Господа… его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1530JHN203d6g3ὁ ἄλλος μαθητής1другой ученик

Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.

1531JHN203p6exfigs-explicitἐξῆλθεν1went out

John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: “rushed out to the tomb” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532JHN204d885Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1533JHN205m9qnὀθόνια1ткань

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса.

1534JHN206ys3bὀθόνια1полотна

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 20:5.

1535JHN207qt5afigs-activepassiveσουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1платок, который был на голове Иисуса

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “платок, которым кто-то накрыл лицо Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1536JHN207yc78figs-activepassiveἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον1отдельно свёрнутый на другом месте

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “который кто-то свернул и положил на другом места, отдельно от полотен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1537JHN208vl84ὁ ἄλλος μαθητὴς1другой ученик

Видимо, Иоанн проявляет смирение, называя себя “другим учеником” и не упоминая своего имени.

1538JHN208ww3zfigs-explicitεἶδεν καὶ ἐπίστευσεν1увидел и поверил

Пока он не видел, что гробница пуста, он не верил, что Иисус воскрес из мётрвых; но когда он увидел, что она пуста, то поверил. Альтернативный перевод: “он увидел это и тогда поверил, что Иисус воскрес из мёртвых” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1539JHN209ms3sfigs-explicitοὐδέπω…ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν1они ещё не знали из Писания

Здесь “они” означает учеников, которые не понимали предсказаний Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: “ученики всё ещё не понимали Писания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1540JHN209u5q9ἀναστῆναι1воскреснуть

ожить

1541JHN209p651ἐκ νεκρῶν1мёртвых

Это слово означает всех умерших людей.

1542JHN2010p5umfigs-explicitἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς1вернулись к себе

Ученики оставались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “вернулись туда, где они оставались в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1543JHN201105e1Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1544JHN2012p9awfigs-explicitθεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς1увидела двух ангелов, одетых в белую одежду

В оригинале буквально “в белом”. Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: “увидела двух ангелов в белой одежде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1545JHN2013v5ujλέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι1Унесли моего Господа, и не знаю, куда Его положили

Выражение “моего Господа” здесь является метонимией и означает тело Господа. Альтернативный перевод: “Унесли тело моего Господа, и не знаю, куда Его положили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1546JHN2013hmx8ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου1Because they took away my Lord

“Because they took away the body of my Lord”

1547JHN2013aq3xοὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν1I do not know where they have put him

“I do not know where they have put it”

1548JHN2014d53fОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1549JHN2015le9xλέγει αὐτῇ Ἰησοῦς1Если ты перенёс Его, скажи мне, куда ты Его положил, и я Его заберу

Здесь использована метонимия. “Его” означает мёртвое тело Иисуса. Альтернативный перевод: “если ты забрал Его мёртвое тело, скажи мне, куда ты его положил, и я его заберу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/metonymy]])

1550JHN2015ml7cfigs-explicitκύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν1Sir, if you have taken him away

Here the word “him” refers to Jesus. Alternate translation: “If you have taken away the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1551JHN2015z97iεἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν1tell me where you have put him

“tell me where you have put it”

1552JHN2015a5z2figs-explicitκἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ1I will take him away

Mary Magdalene wants to get Jesus body and bury it again. Alternate translation: “I will get the body and bury it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553JHN2016k468Ραββουνεί1Раввуни

Слово “Раввуни” по-арамейски означает “учитель”.

1554JHN2016ca87(по-еврейски) значит

Выражение “по-еврейски” опущено в русском переводе. Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

1555JHN2017whh9τοὺς ἀδελφούς1братьям

Иисус называл Своих учеников “братьями”.

1556JHN2017xbr1figs-explicitἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1Восхожу к Моему Отцу и вашему Отцу, к Моему Богу и вашему Богу

Иисус воскрес из мёртвых и потом предсказал, что Он взойдёт на небо и возвратится к Своему Отцу — Богу. Альтернативный перевод: “Я скоро вернусь на небо к Моему Отцу и вашему Отцу, к Тому, Кто Мой Бог и ваш Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1557JHN2017q3x5guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν1к Моему Отцу и вашему Отцу

Это важные имена, которые описывают отношения между Иисусом и Богом и между верующими и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1558JHN2018m6xnfigs-explicitἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς1Мария Магдалина пошла и сообщила ученикам

Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: “Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1559JHN2019m5nt0Общая информация:

Наступил вечер, и Иисус явился ученикам.

1560JHN2019qj6nἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων1этого же дня, после субботы

Имеется в вид воскресенье.

1561JHN2019e7cbfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ1двери дома были заперты

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “ученики закрыли двери помещения, в котором находились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562JHN2019g8bufigs-explicitδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1из-за того, что ученики Иисуса боялись иудеев

Здесь слово “иудеи” является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: “потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1563JHN2019zj7jεἰρήνη ὑμῖν1Мир вам

Это обычное приветствие. Оно означает “Пусть Бог дарует вам мир!”

1564JHN2020bk9ffigs-explicitἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς1Иисус показал им Свои руки и бок

Иисус показал ученикам Свои раны. Альтернативный перевод: “Иисус показал им раны на Своих руках и боку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1565JHN2021ylp8εἰρήνη ὑμῖν1Мир вам

Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”

1566JHN2021env3guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1567JHN20226b4dОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1568JHN2023a9j7figs-activepassiveἀφέωνται αὐτοῖς1тому простятся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех Бог простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1569JHN2023lb7gἄν τινων κρατῆτε1на ком оставите

“чьи грехи вы не простите”

1570JHN2023mw5sfigs-activepassiveκεκράτηνται1на том останутся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех и Бог не простит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1571JHN2024x8jztranslate-namesΔίδυμος1Близнец

Буквально “Дидимус”. Это имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1572JHN2025n8vcἔλεγον…αὐτῷ οἱ…μαθηταί1Другие ученики сказали ему

Имеется в виду: “сказали Фоме”.

1573JHN2025i7exfigs-doublenegativesἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1Если не увижу… Его бок, не поверю

Это двоное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “Я поверю только если увижу… Его бок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1574JHN2025ss17ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ…εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ1на Его руках… в Его бок

Под “Его” подразумевается “Иисуса”.

1575JHN2026vzm5οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Его ученики

Слово “Его” относится к Иисусу.

1576JHN2026r3izfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων1Когда двери были заперты

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они заперли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1577JHN2026m5tlεἰρήνη ὑμῖν1Мир вам

Это широко распространённое приветствие, означающее “Пусть Бог дарует вам мир!”

1578JHN2027ncc3figs-doublenegativesμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1не будь неверующим, но будь верующим

Иисус использует здесь двойное отрицание “НЕ будь НЕверующим”, чтобы сделать акцент на следующих словах: “но будь верующим”. Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: “Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1579JHN2027n4pifigs-explicitπιστός1будь верующим

Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: “верь в Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1580JHN20283e1aОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1581JHN2029q81mfigs-explicitπεπίστευκας1Ты поверил

Фома верит, что Иисус жив, потому что увидел Его. Альтернативный перевод: “Ты поверил, что Я жив” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1582JHN2029zgv1μακάριοι οἱ1Счастливы те

Буквально “Блаженны”. Это значит: “Бог даёт счастье тем…”

1583JHN2029q9fbfigs-explicitμὴ ἰδόντες1кто не видел

То есть не видел Иисуса. Альтернативный перевод: “кто не видел Меня живым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1584JHN2030yd1jwriting-endofstory0Общая информация:

История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1585JHN2030yrl9σημεῖα1чудес

Буквально “знамений” или “знаков”. Это чудеса, которые показывают, что Бог Всемогущий и обладает совершенной властью над Вселенной.

1586JHN2030xz6jfigs-activepassiveἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1о которых не написано в этой книге

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “о которых автор не написал в этой книге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1587JHN2031am9lfigs-activepassiveταῦτα δὲ γέγραπται1Это же написано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но автор написал об этих чудесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1588JHN2031p5k4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1589JHN2031uem2figs-metonymyζωὴν…ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1жизнь во имя Его

Это метонимия. Здесь “жизнь” означает “Иисус даёт жизнь”. Альтернативный перевод: “чтобы вы имели жизнь через Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1590JHN2031ip1iζωὴν1жизнь

Имеется в виду духовная жизнь.

1591JHN21introe1bg0

Евангелие от Иоанна 21 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора овец

Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах (Ин. 10:11). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

__<< | __

1592JHN211et5hwriting-background0Общая информация:

Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1593JHN211yj6kμετὰ ταῦτα1После этого

“Некоторое время спустя”

1594JHN212b421figs-activepassiveὁμοῦ…Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος1Близнец

Буквально “Дидимус”. Это мужское имя означает “близнец”. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1595JHN212m4gxtranslate-namesΔίδυμος1Didymus

This is a male name that means “twin.” See how this name is translated in John 11:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1596JHN21351eeОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1597JHN214cd40Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1598JHN215wgd7παιδία1Дети

Это ласкательное имя, означающее “Мои дорогие друзья!”

1599JHN216l2jdfigs-explicitεὑρήσετε1поймаете

Подразумевается “поймаете рыбу”. Альтернативный перевод: “вы поймаете рыбу в свои сети” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1600JHN216p8heαὐτὸ ἑλκύσαι1вытащить её

“вытащить сеть на лодку”

1601JHN217u5c3ἠγάπα1любил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.

1602JHN217h3p4τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο1подпоясался одеждой

“он закрепил поясом верхнюю одежду” или “он надел свою одежду”

1603JHN217eve2writing-backgroundἦν γὰρ γυμνός1потому что он был голым

Это фоновая информация. Пётр снял верхнюю одежду, чтобы лечге было работать, но теперь, когда он шёл встречать Господа, он хотел одеться более прилично. Альтернативный перевод: “потому что он снял верхнюю одежду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1604JHN217ab4dfigs-explicitἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν1прыгнул в море

Пётр прыгнул в воду и поплыл к берегу. Альтернативный перевод: “прыгнул в море и поплыл на берег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1605JHN217k449figs-idiomἔβαλεν ἑαυτὸν1прыгнул

Это слово означает, что Пётр прыгнул в воду очень быстро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1606JHN218wrd3writing-backgroundοὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς…ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων1ведь были недалеко от берега, около двухсот локтей

Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1607JHN218c1j8translate-bdistanceπηχῶν διακοσίων1двухсот локтей

“90 метров”. Один локоть — немного меньше полуметра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1608JHN219a97eОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1609JHN211035a9Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1610JHN2111f7mifigs-explicitἀνέβη…Σίμων Πέτρος1Симон Пётр пошёл

Здесь “пошёл” означает “вернулся в лодку”. Альтернативный перевод: “Тогда Симон Пётр вернулся в лодку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1611JHN2111fbz7εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν1вытащил на землю сеть

“вытащил сеть на берег”

1612JHN2111azy5figs-activepassiveοὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον1сеть при таком множестве не прорвалась

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “такое множество рыбы не порвало сеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1613JHN2111m8i7translate-numbersμεστὸν ἰχθύων μεγάλων1наполненную большими рыбами. Их было сто пятьдесят три

“наполненную большими рыбами, всего сто пятьдесят три”. Всего было 153 больших рыбы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1614JHN2112za5gἀριστήσατε1ешьте

завтракайте

1615JHN2113ada5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1616JHN2114tp3itranslate-ordinalτρίτον1в третий раз

Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как “в раз номер 3” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1617JHN2115m1bh0Общая информация:

Иисус начинает разговор с Симоном Петром.

1618JHN2115t1ujἀγαπᾷς με1Любишь ли ты Меня

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

1619JHN2115l4h1σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε1Ты знаешь, что я люблю Тебя

Отвечая, Пётр употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

1620JHN2115qja3figs-metaphorβόσκε τὰ ἀρνία μου1Паси Моих ягнят

Здесь “ягнята” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Паси людей, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1621JHN2116szk8ἀγαπᾷς με1Любишь ли ты Меня

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

1622JHN2116vk16figs-metaphorποίμαινε τὰ πρόβατά μου1Паси Моих овец

Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о тех, о ком Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623JHN2117fj84translate-ordinalλέγει αὐτῷ τὸ τρίτον1Любишь ли Меня

На этот раз Иисус употребляет слово “любовь”, означающее братскую любовь, любовь к другу или члену семьи.

1624JHN2117kz3hφιλεῖς με1Паси Моих овец

Здесь “овцы” — это метафора, означающая людей, которые принадлежат Иисусу и следуют за Ним. Альтернативный перевод: “Заботься о людях, о которых Я забочусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1625JHN2117p8aafigs-metaphorβόσκε τὰ προβάτια μου1Feed my sheep

Here “sheep” is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1626JHN2118sqb7ἀμὴν, ἀμὴν1Истину, истину говорю тебе

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

1627JHN2119ys3mwriting-backgroundδὲ1Сказал же это

Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1628JHN2119hf2rfigs-explicitσημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν1давая понять, какой смертью Пётр прославит Бога

Здесь Иоанн говорит о том, что Пётр будет распят на кресте. Альтернативный перевод: “давая понять, что Пётр будет распят на кресте во славу Божью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1629JHN2119k8z1figs-explicitἀκολούθει μοι1Иди за Мной

Здесь выражение “идти за кем-либо” означает “быть учеником кого-либо”. Альтернативный перевод: “Будьте Моими учениками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1630JHN2120wzm9τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1ученика, которого любил Иисус

Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.

1631JHN2120ikd4ἠγάπα1любил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, что бы они ни делали.

1632JHN2120ys31ἐν τῷ δείπνῳ1на вечере

Речь идёт о тайной вечере (Ин. 13).

1633JHN2121u5rrτοῦτον…ἰδὼν, ὁ Πέτρος1Пётр, увидев его

Здесь под “его” подразумевается “ученика, которого любил Иисус”.

1634JHN2121cf5hfigs-explicitΚύριε, οὗτος δὲ τί1Господь! А он что?

Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: “Господь! А что произойдёт с этим человеком?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1635JHN2122yc52λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Иисус ответил ему

“Иисус ответил Петру”

1636JHN2122e3xiἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν1Если Я хочу, чтобы он остался

Здесь под “он” подразумевается “ученик, которого любил Иисус” в Ин. 21:20.

1637JHN2122tef8ἔρχομαι1приду

Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.

1638JHN2122tf23figs-rquestionτί πρὸς σέ1что тебе до этого?

Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: “это тебя не касается” или “это тебя не должно беспокоить”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1639JHN2123c2crεἰς τοὺς ἀδελφοὺς1между братьями

Здесь “братья” означает всех последователей Иисуса.

1640JHN2124s5bpwriting-endofstory0Общая информация:

Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор, Апостол Иоанн, делает последние замечания о себе и о том, что он написал в этой книге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1641JHN2124d6t5ὁ μαθητὴς1этот ученик

“этот ученик Иоанн”

1642JHN2124f7wwfigs-explicitὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων1свидетельствует об этом

Здесь “свидетельствует” значит, что он видел что-то собственными глазами. Альтернативный перевод: “видел всё это” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1643JHN2124h5i9figs-explicitοἴδαμεν1мы знаем

Здесь “мы” относится к верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “верующие в Иисуса знают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1644JHN2125l3hzfigs-activepassiveἐὰν γράφηται καθ’ ἕν1и весь мир не вместит всех написанных книг

Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1645JHN2125i9n8figs-hyperboleοὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ…βιβλία1написанных книг

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1646JHN442016Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1647JHN450efeОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1648JHN46b435Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1649JHN6284533Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1650JHN62906dfОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1651JHN630b717Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1652JHN82c785весь народ

Это общее выражение. Оно означает “множество людей”.

1653JHN83bb88женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу

В оригинале стоит пассивная конструкция “женщину, схваченную…”. Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1654JHN83a926книжники и фарисеи привели

Здесь фраза “книжники и фарисеи” является синекдохой и означает некоторых членов этих групп. Альтернативный перевод: “Некоторые книжники и фарисеи привели” или “Некоторые люди, которые учили иудейским законам, и некоторые фарисеи привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1655JHN840b89Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1656JHN855f82что Ты скажешь?

“Ты скажи нам. Что нам с ней сделать?”

1657JHN852302таких

“таких людей” или “людей, которые делают такое”

1658JHN86d94fчтобы иметь повод для обвинения

Можно объяснить, в чём именно они обвиняли Его. Альтернативный перевод: “чтобы обвинить Его в том, что Он говорил неправду” или “чтобы обвинить Его в том, что Он не исполняет закон Моисея или римский закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1659JHN86656dиспытывая Его

“Использовать подвох”.

1660JHN87f66aтот пусть

“пусть тот человек”

1661JHN87919eКто из вас без греха

Абстрактное имя существительное “грех” можно перевести глаголом “грешить”. Альтернативный перевод: “Кто среди вас никогда не грешил” или “Если кто из вас никогда не грешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1662JHN876b3aКогда они продолжали

Слово “они” относится к книжникам и фарисеям.

1663JHN8780f8Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

1664JHN88d08dнизко наклонившись

“Он наклонился”

1665JHN890ac2один за другим

“по одному”

1666JHN89e1b3Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 — 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

1667JHN8107e1fЖенщина! Где твои обвинители?

Обращаясь к ней “женщина”, Иисус не пытался её унизить. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово “женщина”.

1668JHN811ebdaОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1669JHN936aef7Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1670JHN937ca6cОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1671JHN9380960Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1672JHN12108de5Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1673JHN139cd08Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1674JHN1527dd4cс самого начала

Это метонимия. “Начало” означает первые дни служения Иисуса. Альтернативный перевод: “с самых первых дней, когда Я начал учить народ и делать чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1675JHN1833113bОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1676JHN183418deОбщая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

1677JHN18406f22разбойником

человеком, стремящимся захватить власть

1678JHN2125xn87figs-activepassiveτὰ γραφόμενα βιβλία1the books that would be written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “the books that people could write about what he did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])