ru_tn/en_tn_42-MRK.tsv

1522 lines
549 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MRK front intro r2f2 0 # Введение в евангелие от Марка #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### Содержание книги Марка ####<br><br>1. Введение (1:1–13)<br>1. Служение Иисуса в Галилее<br> — Раннее служение (1:14–3:6)<br> — Иисус набирает популярность среди людей (3:7–5:43)<br> — Уход из Галилеи и возвращение (6:1–8:26)<br>1. Продвижение в сторону Иерусалима, когда Иисус несколько раз предсказывает свою собственную смерть; ученики неправильно понимают, и Иисус учит их, как трудно будет следовать за ним (8:27–10:52)<br>1. Последние дни служения и подготовка к окончательному конфликту в Иерусалиме (11:1–13:37)<br>1. Смерть Христа и пустая гробница (14:1–16:8)<br><br>#### О чём книга Марка? ####<br><br>Евангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками. <br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу от Марка? ####<br><br>В книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Каковы были методы обучения Иисуса? ####<br><br>Люди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что такое синоптические евангелия? ####<br><br>Евангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе».<br><br>Тексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими.<br><br>#### Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим? ####<br><br>В Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться.<br><br>Евреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Перевод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина.<br><br>#### Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени? ####<br><br>В Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое.<br><br>#### Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка? ####<br><br>Следующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.<br><br>* “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»” (7:16)<br>* “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:44)<br>* “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:46)<br>* “Исполнились слова Писания: «И Он был причислен к преступникам” (15:28)<br><br>Данный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.<br><br>* “Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов. Она пошла и рассказала об этом тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, но когда услышали, что Иисус жив, и что она видела Его, то не поверили ей. После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Иисус сказал им: «Идите по всему миру и рассказывайте Радостную Весть всем людям. Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они рассказывали Радостную Весть, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.(16:9-20)<br><br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK 1 intro c6ep 0 # Марк 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Если хочешь, очисти меня” #####<br>Проказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### “Приблизилось Божье Царство” #####<br><br>Ученые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Mark intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MRK 1 1 s8qp 0 Общая информация: Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы.
MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Божий сын Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 перед Тобой … Тебе путь Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 который Это относится к посланнику.
MRK 1 2 wry5 ὃς 1 подготовит Тебе путь Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way Doing this represents preparing the people for the Lords arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Голос призывающего в пустыне Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне».
MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Подготовьте путь Господу … прямыми сделайте Ему дороги Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Подготовьте путь Господу «Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 4 j798 0 Общая информация: В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну.
MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 пришёл Иоанн Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе.
MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 Вся иудейская страна и жители Иерусалима Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Они признавались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 6 7176 ел саранчу и дикий мёд Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом»
MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 у Кого я не достоин, наклонившись, развязать ремень обуви Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 ремень обуви В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями.
MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 наклонившись “опустившись вниз”
MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down “bend down”
MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 а Он будет крестить вас Святым Духом Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 В те дни Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 которого Иоанн крестил Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 Дух, как голубь, спускается на Него Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 с неба прозвучал голос Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 любимый Сын Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 12 yv6v 0 Связующее утверждение: После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников.
MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 повёл Иисуса в пустыню “заставил Иисуса пойти”
MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Он был в пустыне «Он оставался в пустыне»
MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 сорок дней «40 дней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 Иисус находился среди «Он был с»
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 В это время Иоанн был арестован. “Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 проповедовал Радостную Весть “рассказывал многим людям Радостную Весть”
MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 Время пришло «Теперь настало время»
MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 приблизилось Божье Царство! «почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом»
MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 Иисус увидел Симона и его брата Андрея “Он увидел Симона и Андрея, его брата”
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 закидывали сети в море Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Идите за Мной «Следуйте за мной» или «идите со мной»
MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 Я сделаю вас ловцами людей Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 18 4d23 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 в лодке Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 чинили сети «восстанавливали сети»
MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 позвал их Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 с работниками «с людьми, которые работали на них»
MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 пошли за Ним Иаков и Иоанн пошли с Иисусом.
MRK 1 21 ee4j 0 Связующее утверждение: Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи.
MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 пришли в Капернаум «прибыли в Капернаум»
MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 23 fe52 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 Ну какое Тебе дело до нас, Иисус из Назарета? Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Ты пришёл погубить нас? Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 25 9137 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 сотряс человека Здесь говориться об одержимом бесом человеке.
MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 с громким криком вышел из него Здесь кричал демон, а не человек.
MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 они спрашивали друг у друга: «Что это? Какое-то новое учение! … и они повинуются Ему» Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 Он приказывает Слово «Он» относится к Иисусу.
MRK 1 28 d989 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 1 29 ybs7 0 Связующее утверждение: После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей.
MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Тёща Симона лежала в горячке Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 поднял её «сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели»
MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 Горячка тут же оставила её Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 тёща Симона стала служить им Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 32 b8sl 0 Общая информация: Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 всех больных и одержимых демонами Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 Весь город собрался у дверей Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 34 099c Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 1 35 zi68 0 Общая информация: Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу.
MRK 1 35 z4kt 0 Связующее утверждение: Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов.
MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 безлюдное место «место, где он мог побыть в одиночестве»
MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Симон и те, кто был с ним Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди.
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Все Тебя ищут Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 38 ve8a 0 Общая информация: Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу.
MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Пойдём в другие селения «Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном.
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 Он ходил по всей Галилее Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 Пришёл к Иисусу прокажённый. Он упал перед Иисусом на колени и умолял Его К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему.
MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 Если хочешь, очисти меня В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 хочешь “желаешь” или “готов”
MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 очисти меня В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Иисус пожалел его Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 Хочу Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 42 668b Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 1 43 iw7t 0 Общая информация: Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус.
MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Смотри, никому ничего не говори «Ни в коем случае никому не говори об этом»
MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 покажись священнику Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 покажись Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 будет свидетельством для них Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей».
MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 Но когда тот человек вышел Это относится к человеку, которого исцелил Иисус.
MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 начал рассказывать о том, что произошло Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 Поэтому Человек так сильно распространил новости, что
MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 Иисус уже не мог открыто войти в город Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 в безлюдных местах «в удалённых места» или «в местах, где никто не жил»
MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 отовсюду Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 2 intro zhb5 0 # Марк 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Грешники” #####<br><br>Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Пост и пир #####<br><br>Люди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Еврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие ([Mark 2:25-26](./25.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MRK 2 1 se22 0 Связующее утверждение: После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека.
MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 стало известно, что Он в доме Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 собралось так много людей Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 не было места Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Иисус рассказывал им Радостную Весть «Иисус говорил им свое послание»
MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 которого несли четыре человека Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек.
MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 с парализованным «с человеком, который не мог ходить или двигать руками»
MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 У них не было возможности пройти к Иисусу «они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус»
MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 они разобрали крышу дома … они спустили Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили”
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 увидел их веру «Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Сын Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Прощаются тебе твои грехи Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Почему Он так богохульствует? Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Своим духом «своим внутренним существом» или «в себе»
MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 они так думают Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом.
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 в ваших сердцах Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Что легче? Сказать парализованному … встань, возьми свою постель и ходи? Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 Но чтобы вы знали «Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе.
MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 что Сын Человеческий имеет власть Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 2 11 02e0 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 на глазах у всех «в то время, как все люди смотрели»
MRK 2 13 ma6f 0 Связующее утверждение: Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.
MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 к морю Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.
MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 народ пошёл к Нему «люди пошли туда, где был Он»
MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Левия, сына Алфея Алфей был отцом Левия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 2 15 udb2 0 Связующее утверждение: Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом.
MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 грешники люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами
MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 которых было много среди тех, кто шёл за Ним Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним».
MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.”
MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками? Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 17 ba3n 0 Связующее утверждение: Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками.
MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал книжникам»
MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Не здоровым нужен врач, а больным Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 а грешников Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 некоторые люди «Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.
MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came “Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among Johns disciples.
MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him “came and said to Jesus”
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених? Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 у них заберут жениха Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 у них заберут жениха, и вот тогда они Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха.
MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 молодое вино “Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока.
MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 старые бурдюки Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз.
MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 бурдюки Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками».
MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 вино прорвёт бурдюки Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки.
MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 испортятся «Прорвутся»
MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 новые бурдюки «Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались.
MRK 2 23 t8ni 0 Связующее утверждение: Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу.
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 начали срывать колосья Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 колосья «Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения.
MRK 2 24 ng1d 0 Связующее утверждение: Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23).
MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 они делают то, что нельзя делать в субботу Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу.
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Смотри, они делают то, что нельзя делать в субботу Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Смотри «Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.
MRK 2 25 dd1z 0 Связующее утверждение: Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса.
MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 Иисус ответил им «Иисус сказал фарисеям»
MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Разве вы никогда не читали, что сделал Давид … и те, кто были с ним Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Разве вы никогда не читали, что сделал Давид Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 читали, что сделал Давид Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 26 x3bb 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25.
MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 Он вошёл в Божий дом … тем, кто был с ним Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 Он вошёл Слово «он» относится к Давиду.
MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 хлебы предложения Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу.
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 Суббота для человека Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 для человека «для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 не человек для субботы Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 28 33da Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 3 intro x969 0 # Марк 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суббота #####<br><br>Выполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### «Оскорбление Святого Духа» #####<br><br>Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>Ниже перечислены списки двенадцати учеников:<br><br>В Матфея:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>В Марка:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Луки:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.<br><br>Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.<br><br>##### Братья и сестры #####<br><br>Большинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MRK 3 1 cp3e 0 Связующее утверждение: В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса.
MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 человек с высохшей рукой «человек с парализованной рукой»
MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 За Иисусом наблюдали … если Он исцелит этого человека в субботу «Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой»
MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 наблюдали Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в [Mark 3:6](../03/06.md) эти люди будут идентифицированы как фарисеи.
MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 чтобы обвинить Его Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 на середину «посреди этой толпы»
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Что разрешено делать в субботу … погубить? Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 добро или зло? Спасти душу или погубить? Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 Спасти душу или погубить? Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 душу Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 Но они молчали. «Но они отказывались отвечать ему»
MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 скорбя «глубоко опечалившись»
MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 из-за жестокости их сердец Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 Протяни руку «Вытяни руку»
MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 его рука стала здоровой Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 стали советоваться «начали составлять план»
MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 со сторонниками Ирода Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу.
MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 как убить Иисуса «как они могут убить Иисуса»
MRK 3 7 c13n 0 Связующее утверждение: Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей.
MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 к морю Это относится к Галилейскому морю.
MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Идумея Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи.
MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 что делал Иисус Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус».
MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 шли к Нему «приходили туда, где находился Иисус».
MRK 3 9 q65h figs-events 0 Общая информация: В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку … не раздавила Его Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей.
MRK 3 10 e86s grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Ведь Он исцелил многих, и поэтому … прикоснуться к Нему Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 Ведь Он исцелил многих Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 те, у кого были болезни, бросались к Иисусу, чтобы прикоснуться к Нему Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 падали перед Ним и кричали Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 падали перед Ним Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его.
MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 Ты — Божий Сын Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий».
MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 Иисус строго запрещал им «Иисус строго приказал нечистым духам»
MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 запрещал им говорить о том, кто Он «не раскрывать, кто он»
MRK 3 13 ue15 0 Общая информация: Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами.
MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь «чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью»
MRK 3 15 c698 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Симон, которому дал имя Пётр Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.
MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 которых Иисус назвал Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну.
MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома» Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Фаддей Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 который и предал Иисуса «который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту.
MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Когда они пришли в дом «Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился».
MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 не могли даже поесть хлеб Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 пришли забрать Его Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой.
MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 о Нём говорили Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе.
MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 сошёл с ума Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 Он изгоняет демонов силой князя демонов «Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов»
MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Иисус подозвал их «Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему»
MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 Как может сатана изгонять сатану? Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 Если царство разделится Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 не сможет устоять Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 дом Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 если сатана восстал против себя и враждует сам с собой Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 он не сможет устоять Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 ограбить украсть чьи-то ценные вещи и имущество
MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным.
MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 произносили говорили
MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak speak
MRK 3 29 e0d3 никогда не будет прощён Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения»
MRK 3 29 02de будет осуждён навечно Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]
MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 говорили «люди говорили»
MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 В Нём нечистый дух Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Пришли мать Иисуса и Его братья «Тогда пришли мать и братья Иисуса»
MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 они попросили позвать Его «Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним».
MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 зовут Тебя «просят тебя выйти»
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Кто Моя мать и кто Мои братья? Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 34 445c Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 каждый, кто … тот «те, кто … они»
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 тот Мне и брат, и сестра, и мать Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 intro f5ua 0 # Марк 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Марка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.<br><br>В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Связующее утверждение: Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 возле моря Это Галилейское море.
MRK 4 2 66d9 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 Послушайте. Однажды сеятель «Обратите внимание! Один сеятель»
MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds”
MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Когда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги «Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая.
MRK 4 4 s95n ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό 1 some seed…devoured it All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds…devoured them”
MRK 4 5 w853 ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 они проросли «семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти»
MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 земля Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена.
MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 ростки завяли Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 засохли, потому что у них не было корня «поскольку у молодых растений не было корней, они высохли»
MRK 4 7 bw62 ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше» Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 тридцать раз … шестьдесят раз … сто раз «30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει…ἀκουέτω 1 У кого есть … пусть Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 Когда Иисус остался один Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями.
MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 Вам открыта Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 остальным «Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса.
MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 всё даётся в притчах Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 они смотрят глазами … слушают ушами Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 они смотрят глазами, но не видят Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 Иначе бы они стремились «Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 13 xc29 0 Связующее утверждение: Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным.
MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Иисус спросил их «Тогда Иисус сказал своим ученикам»
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Не понимаете эту притчу? Как же вам понять все притчи? Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 Сеятель «Человек, который сеет семена, представляет собой»
MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 сеет слово «Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 Семена, посеянные у дороги «Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена»
MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 когда они услышат его Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога».
MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it Here “it” refers to “the word” or “Gods message.”
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 означают тех, которые «Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 у них нет корня Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 нет корня Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 непостоянны В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 приходят страдания или преследования за слово Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 17 5a99 отступают В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Семена, посеянные среди колючек, означают тех Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 повседневные заботы «заботы этой жизни» или «жизненные переживания»
MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 увлечение богатством «лживость богатства»
MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 Всё это заглушает в них слово Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 оно остаётся без плода «слово не производит в них плод»
MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 семена, посеянные на плодородной земле Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] или [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал толпе»
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 Разве светильник приносят для того, чтобы накрыть его сосудом или поставить под кровать? Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 Нет ничего тайного, что не стало бы явным … не стало бы известным Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 ничего тайного … ничего скрытого «нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Mark 4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις…ἀκουέτω 1 У кого есть … пусть Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Mark 4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал толпе»
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 Какой мерой вы мерите Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 тому будет дано ещё … отнимется и то, что у него есть Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Связующее утверждение: Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 как если бы человек бросил семя Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 Ночью человек спит, днём бодрствует Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день».
MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 днём бодрствует «Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня»
MRK 4 27 abd5 как всходит и растёт семя, он не знает «но он не знает, как всходит и прорастает его семя»
MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 росток молодой стебель или проросток
MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 колос верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод
MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 сразу приходит с серпом Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 серп изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 потому что наступило время жатвы Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 С чем можно сравнить Божье Царство? Или какой притчей описать его? Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 когда сеется Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его».
MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 пускает такие большие ветви Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 проповедовал им слово «Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание».<br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 столько, сколько они могли слушать «Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше»
MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 когда оставался с ними наедине Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним.
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 всё объяснял Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 35 qua2 0 Связующее утверждение: Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу.
MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал своим ученикам»
MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 на противоположный берег «На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря»
MRK 4 36 c329 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 Началась сильная буря В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 она стала наполняться водой Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 Иисус спал Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 на корме Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки»
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 Ученики разбудили Его Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал».
MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем? Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 3a61 мы погибаем Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Замолчи! Перестань! Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 полная тишина «над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем»
MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Тогда Иисус сказал своим ученикам»
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Почему вы так испугались? Разве у вас нет веры? Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему? Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 intro lh25 0 # Марк 05 Общее примечание #<br><br>#### Возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Талифа куми» #####<br><br>Слова «Талифа куми» ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
MRK 5 1 fix1 0 Связующее утверждение: После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти.
MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 Они прибыли Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.
MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 берег моря Это относится к Галилейскому морю.
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 одержим нечистым духом Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 3 ab99 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 Его сковывали цепями и оковами много раз Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 оковами Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать.
MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 никто не мог усмирить его Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 усмирить его «контролировать его» или «подчинить его»
MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him “control him”
MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 бился о камни Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями.
MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 Увидев Иисуса издалека Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 поклонился Ему Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения.
MRK 5 7 ux6u figs-events 0 Общая информация: Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 5 7 tt7a κράξας 1 громко закричал «Нечистый дух закричал»
MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 Какое Тебе дело до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 Иисус … не мучай меня! У Иисуса есть власть над нечистыми духами.
MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Сын Всевышнего Бога Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 Умоляю Тебя В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя».
MRK 5 8 5b6d Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 Иисус спросил его «И Иисус спросил нечистого духа»
MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 Тот ответил: «Моё имя — Легион, потому что нас много» Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 5 10 e498 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 11 03d9 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 Все нечистые духи просили Его «нечистые духи умоляли Иисуса»
MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 Иисус разрешил им Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Всё стадо … устремилось «свиньи бросились»
MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 около двух тысяч свиней … в море и утонуло Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море».
MRK 5 13 2a65 около двух тысяч свиней «Около 2000 свиней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 в городе и в селениях Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 Легион Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 5:9](../05/09.md).
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 в здравом уме Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 Они … испугались Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло.
MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Те, кто видел, что произошло «Люди, которые видели, что случилось»
MRK 5 17 2ae4 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 человек, который был одержим нечистыми духами Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны».
MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 Но Иисус не разрешил ему То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 в Десятиградии Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 все удивлялись Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 21 wyl3 0 Связующее утверждение: После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь.
MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 на другой берег Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 у моря «на берегу моря» или «на берегу»
MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 море Это Галилейское море.
MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Иаир Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 возложи на неё руки Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь.
MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 чтобы она была исцелена и осталась жива Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 Иисус пошёл с ним «И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 которая теснила Его Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу.
MRK 5 25 rn7h 0 Связующее утверждение: Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления.
MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Там была одна женщина «Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 которая страдала кровотечением уже двенадцать лет У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 двенадцать лет «В течение 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 пришла в ещё худшее состояние «её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось»
MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 услышала об Иисусе Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 к одежде к верхней одежде или плащу
MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 буду исцелена Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 её тело исцелено от болезни Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 из Него вышла сила Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину».
MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 толпа теснит Тебя Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 5:24](../05/24.md).
MRK 5 32 a0a6 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 упала перед Ним на колени «преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения.
MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 рассказала всю правду Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Дочь Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей.
MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 Твоя вера «Твоя вера в меня»
MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 Когда Иисус ещё говорил «Пока Иисус говорил»
MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 к начальнику синагоги пришли люди Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира.
MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 к начальнику синагоги «К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру.
MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 и сказали ему «и сказали Иаиру»
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Зачем беспокоишь Учителя?» Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 Учителя Это относится к Иисусу.
MRK 5 36 zei3 figs-events 0 Общая информация: Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 только верь В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь».
MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 Иисус не позволил Иисус не разрешил
MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 пойти с Ним «сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 Иисус … сказал им «Иисус … сказал людям, которые плакали»
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Почему скорбите и плачете? Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 Ребёнок не умер, но спит Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод.
MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 Они смеялись над Ним Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает.
MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 выгнав всех «выпроводил всех остальных из дома»
MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 тех, кто пришёл с Ним Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Талифа куми Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 Ей было лет двенадцать «Ей было 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 Иисус строго повелел им «Он строго приказал им»
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 А затем сказал, чтобы девочке дали поесть Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 intro kl7n 0 # Марк 06 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Помазать маслом” #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
MRK 6 1 mi7z 0 Связующее утверждение: Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают.
MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 в Свой родной город Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе.
MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 Что за мудрость Ему дана? Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?»
MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 такие чудеса совершаются Его руками Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса».
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сёстры?» Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 им То есть «толпе»
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 Не бывает пророк без чести, разве Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 на некоторых больных возложил руки Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей.
MRK 6 6 dbac Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 Общая информация: Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 6 7 g5um 0 Связующее утверждение: Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли.
MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 Иисус созвал двенадцать Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему.
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 по двое “2 по 2” или “по парам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 ни хлеб Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 9 ef44 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал двенадцати»
MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 оставайтесь в нём до тех пор, пока не уйдёте из той местности Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Это будет свидетельством против них Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 Они пошли Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 12 ld7a figs-metaphor μετανοῶσιν 1 проповедовали о покаянии Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 Они … изгоняли многих демонов Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 14 y69r 0 Связующее утверждение: Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.)
MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 Услышал об Иисусе и царь Ирод Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей.
MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Одни говорили, что это Иоанн Креститель Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 14 cb7p figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Иоанн Креститель воскрес из мёртвых «Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 Некоторые говорили, что это Илия Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 16 bg3k writing-background 0 Общая информация: В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 которого я обезглавил Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 воскрес из мёртвых Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 схватил «приказал схватить»
MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 из-за Иродиады «по причине Иродиады»
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 жены своего брата Филиппа «жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 на которой Ирод женился «потому что Ирод женился на ней»
MRK 6 18 49e0 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 хотела его убить, но не могла Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 20 k8wa grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 Ирод боялся Иоанна, зная Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 зная, что он праведный «Ирод знал, что Иоанн был праведным»
MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 слушал его «Слушал Иоанна»
MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Связующее утверждение: Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας 1 Ирод … устроил праздничный ужин для своих чиновников … галилейских старейшин Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним».
MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 ужин официальный приём или банкет
MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Дочь Иродиады В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 пришла «вошла в зал»
MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου 1 Всё, чего ни попросишь у меня … до половины моего царства «Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом»
MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 вышла «вышла из зала»
MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 на блюде «на подносе» или «на большом деревянном блюде»
MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 27 405a Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 на блюде «на подносе»
MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 30 gm4a 0 Связующее утверждение: После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится.
MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 пустынное место место, где нет людей
MRK 6 31 p1c9 ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 приходило и уходило так много людей Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них.
MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ…εὐκαίρουν 1 им было некогда Местоимение «им» относится к апостолам.
MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 они одни на лодке отправились Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса.
MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 Народ увидел, как они отплывали «Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали»
MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 побежали Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке.
MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 увидел множество людей «Иисус увидел большую толпу людей»
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 они были как овцы без пастуха Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 Когда прошло много времени В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 пустынное место Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 6:31](../06/31.md).
MRK 6 36 4901 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им в ответ «Но Иисус ответил Своим ученикам»
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Разве мы должны пойти купить еду на двести динариев и дать им поесть? Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 двести динариев «200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 Пять хлебов Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли
MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 на зелёной траве Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной.
MRK 6 40 e4cb translate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 группами по сто и по пятьдесят человек Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Подняв глаза к небу Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога.
MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 Он благословил «он произнёс благословение» или «он поблагодарил».
MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 Также и две рыбы разделил на всех «он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу».
MRK 6 42 4ec2 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 наполнили Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили».
MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 Оставшимися кусками хлеба и рыб наполнили «двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба».
MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 двенадцать корзин «12 корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 пять тысяч мужчин «5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 на другую сторону Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 к Вифсаиде Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 Отпустив народ «Когда люди ушли»
MRK 6 47 4e08 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 48 rvu4 0 Связующее утверждение: Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю.
MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 Около четвёртой стражи Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 призрак дух мертвого человека или какой-то другой дух
MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 «Успокойтесь … Не бойтесь» Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 Они были очень сильно удивлены Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 не поняли чуда с хлебами Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 их сердца были закрыты Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 53 rc3z 0 Связующее утверждение: Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили.
MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Геннисарет Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 54 c240 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 Они пробежали по всей округе Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 Они пробежали … где по слухам Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам.
MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 больных Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 Куда бы ни приходил Иисус «Везде, куда приходил Иисус».
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 клали Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 больных Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 просили Его Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».
MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 позволил им прикоснуться Местоимение «им» относится к больным.
MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 к краю Его одежды «к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды».
MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 те, кто прикасался «все те, кто прикасался».
MRK 7 intro vq1j 0 # Марк 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Омовение рук #####<br><br>Фарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Еффафа» #####<br><br>Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
MRK 7 1 hu3f 0 Связующее утверждение: Иисус упрекает фарисеев и книжников.
MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him “gathered around Jesus”
MRK 7 2 b8qw writing-background 0 Общая информация: В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 они увидели «Фарисеи и книжники увидели»
MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 то есть немытыми Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 старейшин Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа.
MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 медную посуду «медные чайники» или «металлические контейнеры».
MRK 7 4 4bd5 кушетки, на которых они ели «скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали.
MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками? «Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 хлеб Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 6 t7px 0 Общая информация: Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад.
MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 на словах Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 их сердце находится далеко от Меня Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 Но уважают Меня напрасно В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне».
MRK 7 8 yqj3 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев.
MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 оставили отказываетесь подчиняться
MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 придерживаетесь «строго соблюдаете» или «поддерживаете только»
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 Разве хорошо, что вы отменяете Божью заповедь … сохранить своё учение? Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject “How skillfully you reject”
MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 кто оскорбляет «кто проклинает»
MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 должен быть предан смерти «должен умереть»
MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 Тот, кто оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей.
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 это корван «Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 я отдал в дар Богу Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 Общая информация: В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 тому позволено ничего не делать для своего отца или матери Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 отменяете или анулируете
MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 И делаете многое, подобное этому «Вы еще делаете много чего другого, подобного этому».
MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 Послушайте Меня все и поймите Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 поймите Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 то, что входит в человека Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 то, что выходит из него Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 16 ca60 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 7 17 m42w 0 Связующее утверждение: Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов.
MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Когда Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками.
MRK 7 18 f5sf 0 Связующее утверждение: Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос.
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Неужели и вы ничего не поняли? Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 19 wyw4 0 Связующее утверждение: Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников.
MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 потому что … выходит наружу Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 входит не в его сердце Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 потому что входит Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест.
MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 любая пища является чистой Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 Человека делает нечистым то, что выходит из него «Это то, что выходит из человека, оскверняет его».
MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man “What defiles a person is what comes out of him”
MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 из человеческого сердца, выходят плохие мысли Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 распущенность когда человек не контролирует свои похотливые желания
MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 выходит изнутри Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 24 k9bl 0 Связующее утверждение: Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой.
MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 одержима нечистым духом То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 упала к Его ногам «Встала на колени». Это акт почитания и подчинения.
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Эта женщина была язычница, родом из сирийской Финикии Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 из сирийской Финикии В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Дай сначала насытиться детям, потому что нехорошо … бросить щенкам Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Дай сначала насытиться детям Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 хлеб Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 щенкам Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных.
MRK 7 28 8b58 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 Ты можешь идти Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 демон вышел из твоей дочери Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 30 3976 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 7 31 g44h 0 Связующее утверждение: После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей.
MRK 7 31 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 вышел из окрестности Тира «покинул регион Тира»
MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 пришёл к Галилейскому морю со стороны Десятиградия Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря.
MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Десятиградие Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в [Mark 5:20](../05/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 К Нему привели «И люди привели к Нему»
MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 глухонемого «человека, который не мог слышать и говорить»
MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 просили, чтобы Иисус возложил на него руки Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 Иисус отвёл его «Иисус отвёл этого человека».
MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 вложил Свои пальцы ему в уши Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека.
MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 плюнул и коснулся его языка Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека.
MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 плюнул Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Посмотрев на небо Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога.
MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Еффафа Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 Он вздохнул Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку.
MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 сказал «сказал человеку»
MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 вернулся слух Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать».
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 стал говорить внятно Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 сколько бы Он им ни запрещал Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 ещё больше «ещё шире» или «тем больше»
MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 были сильно удивлены «были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены»
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 глухих … немых Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 intro ry56 0 # Марк 08 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Хлеб #####<br><br>Когда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.<br><br>Дрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### “Неверное поколение” #####<br><br>Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников ([Mark 8:17-21](./17.md)) и обличения людей ([Mark 8:12](../mrk/08/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» ([Mark 8:35-37](./35.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
MRK 8 1 sgv6 0 Связующее утверждение: Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место.
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 В те дни Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 которые уже три дня находятся со Мной «вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть».
MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 они ослабеют Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 «Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?» Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 хлеб Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли.
MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 Иисус спросил у них «Иисус спросил своих учеников»
MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Он повелел народу сесть на землю Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 сесть Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа.
MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 Также у них было Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников.
MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 Он благословил «Иисус поблагодарил за рыбу».
MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 Они ели «Люди ели»
MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 набрали «ученики собрали»
MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 оставшихся кусков набрали семь корзин Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Иисус отпустил их Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 приплыл в окрестности Далмануфы Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Далмануфа Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 11 cqy5 0 Связующее утверждение: В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда.
MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 знамение с неба Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 Испытывая Его Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Он глубоко вздохнул Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Почему это поколение требует знамение? Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 это поколение Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 не будет дано знамение Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 no sign will be given This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 Иисус оставил их, снова сел в лодку Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 на другую сторону Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 14 fl8d 0 Связующее утверждение: Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения.
MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 только одна лепёшка В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Смотрите, берегитесь Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 фарисейской закваски и закваски Ирода Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 Что это значит? Что у нас нет хлеба? В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 нет хлеба Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба ([Mark 8:14](../08/14.md)), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 «Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Всё ещё не понимаете и не осознаёте? Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Неужели ваши сердца всё ещё закрыты? Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 У вас есть глаза, и вы не видите? У вас есть уши, и вы не слышите? И не помните? Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 для пяти тысяч человек Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 сколько полных корзин кусков вы набрали?» Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 для четырёх тысяч Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 сколько корзин оставшихся кусков вы набрали? Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 Вы что до сих пор не поняли?» Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 22 c92c 0 Связующее утверждение: Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого.
MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Вифсаида Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Mark 6:45](../06/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 прикоснулся к нему Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν 1 Плюнув ему на глаза … спросил «Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека».
MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 Тот посмотрел «Слепой посмотрел»
MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 Вижу проходящих людей. Они словно деревья Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the mans sight, and then the man opened his eyes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 26 adf5 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 8 27 e4l3 0 Связующее утверждение: Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет.
MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 за Иоанна Крестителя Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 другие …, а другие Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 Others say…others The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus question. Alternate translation: “Other people say you are…other people say you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 Иисус спросил у них «Иисус спросил своих учеников»
MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-нибудь Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 Он не будет принят старейшинами, первосвященниками и книжниками … и воскреснет в третий день Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 Иисус говорил об этом открыто «Он говорил об этом так, что его было легко понять».
MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 начал отговаривать Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 33 ev5s 0 Связующее утверждение: Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним.
MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Отойди от Меня «Оставь меня».
MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 идти за Мной Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 откажись от себя «Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний».
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 возьми свой крест и иди за Мной «Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 иди за Мной Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 кто хочет «Все, кто хочет»
MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 душу Это касается как физической, так и духовной жизни.
MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 ради Меня и Радостной Вести «За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 Ведь какая польза будет человеку, если он приобретёт весь мир, а своей душе навредит? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 приобретёт весь мир Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 навредит Это означает лишиться чего-то или потерять.
MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.
MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 И какой выкуп может дать человек за свою душу? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 И какой выкуп может дать человек Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу».
MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 стыдиться Меня и Моих слов «стыдиться меня и моего послания».
MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 в этом неверном и грешном поколении Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 когда придёт «когда он вернётся»
MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 в славе Своего Отца Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца.
MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 со святыми ангелами «в сопровождении святых ангелов».
MRK 9 intro n92j 0 # Марка 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Преображение” или “Изменение” #####<br><br>В Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Преувеличение #####<br><br>Иисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Илия и Моисей #####<br><br>Илия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически.<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
MRK 9 1 mt8p 0 Связующее утверждение: Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем.
MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал своим ученикам».
MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 Божье Царство пришло в силе Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 повёл их одних Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 перед ними Его внешность изменилась Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше.
MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 Его внешность изменилась Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 перед ними «перед ними» или «они могли ясно его видеть».
MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 сияющей и ослепительно белой «сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет.
MRK 9 3 s2qf λείαν 1 как снег настолько белой, насколько это возможно.
MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 как на земле белильщик не может отбелить Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её».
MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 появились Илия и Моисей Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 Они разговаривали Слово «они» относится к Илии и Моисею.
MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Пётр сказал Иисусу В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос.
MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 Нам здесь хорошо Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 три шалаша простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать.
MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 Ведь Пётр не знал, что сказать, потому что они были испуганы В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 они были испуганы «они очень испугались» или «они очень боялись».
MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα 1 Вдруг появилось облако, которое покрыло их «появился и покрыло».
MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Из облака раздался голос Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 Это Мой любимый Сын. Его слушайте Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему.
MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 любимый Сын Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 посмотрев вокруг, они больше никого не увидели Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 Иисус запретил им рассказывать … до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 воскреснет из мёртвых Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 воскреснет из мёртвых Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Они исполнили это повеление Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 11 pck1 0 Связующее утверждение: Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии.
MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Они спросили Его Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Почему книжники говорят, что сначала должен прийти Илия? Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 сначала должен прийти Илия и всё подготовить Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым.
MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? 1 как написано о Нём, должен будет много пострадать и быть униженным Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 быть униженным Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 и с ним поступили так, как хотели Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 14 qn7d 0 Связующее утверждение: Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками.
MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 Когда Иисус пришёл Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору.
MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 Он увидел много людей возле учеников Иисус и три его ученика увидели большую толпу.
MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 книжников, которые с ними спорили Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом.
MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 они сильно удивились Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 16 bd49 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 9 17 b7v8 0 Связующее утверждение: К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном.
MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 одержим духом немоты Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 пускает пену изо рта Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри».
MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 цепенеет «бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким».
MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 они не смогли Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 Иисус сказал ему Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 О, неверующее поколение! Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей.
MRK 9 19 n4dq figs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас? Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 терпеть вас «терпеть это» или «мириться с вами».
MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Приведите его ко Мне «Приведите мальчика ко Мне».
MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 дух Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md).
MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 в судорогах Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается.
MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 С детства «Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 сжалься “пожалей”
MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 если Ты можешь что-нибудь сделать Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 если Ты можешь что-нибудь сделать Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 Всё возможно верующему «Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него».
MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 верующему “для человека” or “для кого угодно”
MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 верующему Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога»
MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Помоги моему неверию Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить».
MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 сбегаются люди Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла.
MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 Дух немоты и глухоты Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать».
MRK 9 26 adb6 κράξας 1 Дух вскрикнул «Нечистый дух закричал»
MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 сильно сотряс мальчика «Яростно потряс мальчика»
MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 вышел из него Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 Мальчик лежал как мёртвый Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 и многие говорили “так что многие люди говорили”.
MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 взял его за руку Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 поднял «помог ему встать».
MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 наедине Это означает, что они были одни.
MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 изгнать «Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 Этот вид можно изгнать только молитвой В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 Этот вид Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 30 q4iu 0 Связующее утверждение: После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников.
MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 они вышли оттуда «Иисус и его ученики покинули это место».
MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 они проходили через «проехали» или «прошли мимо».
MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 потому что учил Своих учеников Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Сына Человеческого отдадут В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 в руки людей Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 Его убьют и после смерти на третий день Он В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 они … спросить боялись Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Связующее утверждение: Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 пришёл в «Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам.
MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 вы рассуждали «вы обсуждали друг с другом».
MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 Они молчали Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 кто из них главнее Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним среди всех Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 35 t526 πάντων 1 всех … всех «всех людей … всех людей».
MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 среди всех “среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе.
MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 взял ребёнка и поставил Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени.
MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 одного из таких детей «такой ребенок как этот».
MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 ради Моего имени Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 но и Пославшего Меня Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 Иоанн сказал «Иоанн сказал Иисусу».
MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 изгоняет демонов «Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 Твоим именем Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 за нами не следует Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 39 0b04 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 Тот, кто не против нас «Люди, которые не против нас».
MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 тот за нас Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы».
MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 кто напоит вас чашей воды, потому что вы носите Моё имя — Христа На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 не потеряет Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 мельничный камень большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку
MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 если твоя рука ведёт тебя к греху Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Лучше тебе с одной рукой войти «покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь».
MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 войти в жизнь Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 с одной рукой отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой».
MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 в неугасимый огонь «где огонь нельзя затушить»
MRK 9 44 5c52 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 если твоя нога ведёт тебя к греху Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 войти в жизнь с одной ногой «быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную».
MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 войти в жизнь Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 с одной ногой «хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой».
MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 быть брошенным в геенну Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 46 a78f Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 если твой глаз ведёт тебя к греху, вырви его Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 быть брошенным в огненную геенну Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 где червь не умирает Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 каждый будет посолен огнём Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 будет посолен огнём Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 несолёной «без солёного вкуса».
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 чем вы сделаете её солёной? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 солёной «снова посолить»
MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Имейте в себе соль Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 intro bq25 0 # Марк 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Иисус учит о разводе #####<br><br>Фарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Метафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
MRK 10 1 vf86 0 Связующее утверждение: После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода.
MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Иисус покинул Капернаум Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 и отправился в иудейские земли и за Иордан «и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан».
MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Он … учил их Слово «их» относится к толпе.
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 как обычно Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал».
MRK 10 2 b212 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 Что повелел вам Моисей? Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом».
MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 разводное письмо Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена.
MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 Иисус ответил им: … это повеление. В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 Он написал вам это повеление из-за ваших жестоких сердец Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон».
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 ваших жестоких сердец Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 Бог сотворил мужчину и женщину “Бог сотворил людей”
MRK 10 7 k39e 0 Связующее утверждение: Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия.
MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 Поэтому «По этой причине» или «Из-за этого».
MRK 10 7 b7af соединится со своей женой «присоединится к своей жене».
MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 И двое … — одно тело Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия.
MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 их уже будет не двое, но они — одно тело Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 что соединил Бог, того человек пусть не разделяет Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 Когда они были Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были».
MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 были в доме Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 снова спросили Его об этом Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе.
MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Кто “Всё равно, кто”. То есть, любой.
MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 нарушает супружескую верность Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене.
MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 она нарушает супружескую верность В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 13 j3t9 0 Связующее утверждение: Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье.
MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 К Иисусу приводили детей «Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 чтобы Он прикоснулся к ним Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 не разрешали Альтернативный перевод: «упрекали людей».
MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус увидел это Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу.
MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 рассердился “был очень недоволен”
MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 Не останавливайте Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Божье Царство принадлежит таким, как они Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 кто не примет … ребёнок, тот не войдёт туда «если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него».
MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 как ребёнок Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 не примет Божье Царство “не примет Бога как своего царя”.
MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 не войдёт туда Слово “туда” подразумевает Царство Божье.
MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 Иисус обнял детей, возложил на них руки «он коснулся детей»
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 наследовать вечную жизнь Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Почему ты называешь Меня добрым? Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 добр, кроме одного Бога “Добр. Добр только Бог”
MRK 10 19 hj3v μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς 1 не произноси ложных свидетельств «не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде»
MRK 10 20 f1a9 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 Одного тебе не хватает «Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 21 rd85 figs-metonymy δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 раздай нищим Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 нищие Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 сокровище богатство, ценные вещи
MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 был очень богат «владел многими вещами»
MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 Как трудно Насколько трудно или очень трудно.
MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 Иисус сказал Своим ученикам «Иисус снова обратился к своим ученикам»
MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Дети! Как «Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 Как трудно тем Пояснение: “это очень тяжело”.
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 Легче … Божье Царство Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 Легче верблюду Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 игольное ушко «отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить.
MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 Они сильно удивлялись “Ученики были сильно удивлены”
MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Кто тогда может спастись? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 Людям это невозможно, но только не Богу Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой».
MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 мы оставили всё «оставили всё позади»
MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 или земли «или земельные участки», «или земли, которыми они владеют»
MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 ради Меня «за мое дело» или «за меня»
MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 Радостной Вести “для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия”
MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 получит Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 в этом веке «в этой жизни» или «в этом мире»
MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 и братьев, и сестёр, и отцов, и матерей, и детей Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом.
MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 среди преследований … в будущем веке получит вечную жизнь Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 в будущем веке «в будущем мире» или «в будущем»
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 первые станут последними, а последние — первыми Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 последние — первыми Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Когда они были в пути … Иисус шёл впереди них «Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками»
MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 Люди, которые шли за Ним «те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками.
MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 Вот «Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать»
MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 Сын Человеческий будет Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 Сын Человеческий будет отдан Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 Его осудят Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники.
MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 отдадут язычникам «передадут его под контроль язычников»
MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 Над Ним будут издеваться «Люди будут издеваться над Ним»
MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 Его … убьют “убьют его”
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 Он воскреснет Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 мы … нам Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 36 be91 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 в Твоей славе «когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 Вы не знаете “Вы не понимаете”
MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 пить из чаши, из которой Я пью Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 креститься крещением, которым Я крещусь Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 Можем Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 будете пить «вы тоже будете пить»
MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 Но сидеть с правой или с левой стороны … не Я даю эту возможность «Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки»
MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 будут те, кому это приготовлено “но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки.
MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 это приготовлено Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 Услышав это Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса.
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус подозвал их «Иисус подозвал Своих учеников»
MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 кого считают правителями над народами Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 господствуют имеют контроль или власть над кем-либо
MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 имеют над ними власть «выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями.
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 Но между вами пусть так не будет Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 быть первым Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым».
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 быть первым Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 Потому что и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 чтобы послужить «чтобы служить, то есть помогать людям»
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 за многих “ради многих людей”
MRK 10 46 n4i3 0 Связующее утверждение: Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними.
MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 Услышав, что идёт Иисус Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Сын Давида Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 Многие заставляли его замолчать «Многие люди упрекали его»
MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 ещё больше “даже больше”
MRK 10 49 t5ch figs-activepassive εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 сказал: «Позовите его» Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 Слепого позвали Имеется ввиду, что слепого позвала толпа.
MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Не бойся «Имей мужество» или «Будь храбрым»
MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you “Jesus is calling for you”
MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 встал В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”.
MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 ответил Ему «ответил Иисусу»
MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 Я хочу видеть “Я хочу иметь способность видеть”
MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 твоя вера исцелила тебя Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 пошёл за Иисусом «последовал за Иисусом»
MRK 11 intro xg3t 0 # Марк 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Осёл и ослёнок #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) и [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) и [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) и [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе «Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима.
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Виффагия Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 перед вами “напротив вас”
MRK 11 2 r41g πῶλον 1 молодого осла Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека.
MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 на которого ещё никто из людей не садился Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Что это вы делаете Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 он нужен «это нужно»
MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 скоро вернёт его обратно Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 Они пошли «Два ученика пошли»
MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 молодой осёл Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 11:2](../11/02.md).
MRK 11 5 6a76 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 Ученики ответили “Ученики сказали”
MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 так, как велел им Иисус «как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла.
MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 люди отпустили их Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 набросили на него свою одежду, и Иисус сел на него «сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи.
MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 одежду «плащ» или «мантию»
MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Многие на дороге расстилали свои одежды Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 ye41 οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 которые шли впереди и позади «которые следовали за ним»
MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Осанна! Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Благословен Идущий Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 ради имени Господа! Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Благословен “Пусть Бог благословит”
MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Благословенно приходящее царство нашего отца Давида «Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 нашего отца Давида Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Осанна в вышине Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна».
MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 в вышине небес Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 время было уже позднее «потому что день уже клонился к закату»
MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 Он с двенадцатью учениками пошёл в Вифанию «Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию»
MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 когда они вышли из Вифании «пока они возвращались в Иерусалим из Вифании»
MRK 11 13 y447 0 Связующее утверждение: Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим.
MRK 11 13 yg5n εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 есть ли на дереве что-нибудь «есть ли на нём какие-то плоды»
MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 ничего не нашёл, кроме листьев Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 время “время года” или “сезон”
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды! Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 Его ученики слышали это Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей.
MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree.
MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 они пришли «Иисус и его ученики пришли»
MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 стал выгонять тех, кто там продавал и покупал Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 кто там продавал и покупал “продавцов и покупателей”
MRK 11 16 8d6b Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 11 17 ve56 0 Связующее утверждение: Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов.
MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Разве не написано: “Мой дом назовётся … народов”? Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 А вы сделали его логовом разбойников Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 логовом разбойников «местом, где прячутся грабители»
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 стали думать, как они искали способ или «они стали искали возможность, как»
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 Когда наступил вечер “Вечером”
MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 Иисус вышел из города «Иисус и его ученики покинули город»
MRK 11 20 m27r 0 Связующее утверждение: Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога.
MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 проходили мимо «шли по дороге»
MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 оно засохло до корней Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 засохло “высохло”
MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Пётр вспомнил Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Иисус ответил им «Иисус ответил своим ученикам»
MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину “Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее.
MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 кто-то скажет «если кто-нибудь скажет»
MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 так и произойдёт Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”.
MRK 11 24 pn9x grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Поэтому говорю вам: «Итак, я говорю вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 и будет вам Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 Когда вы молитесь В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу.
MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 если что имеете против кого-то «какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то.
MRK 11 26 2c83 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 11 27 n3ei 0 Связующее утверждение: На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать.
MRK 11 27 s2ac ἔρχονται…εἰς 1 Они снова пришли в «Иисус и его ученики пришли в”
MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Иисус находился в храме Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм.
MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 к Нему и спросили Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу.
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе власть это делать? Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 Ты это делаешь Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Ответьте Мне “Скажите мне”
MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 Крещение, которое совершал Иоанн “Крещение, которое проводил Иоанн”
MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 было с неба или от людей «было ли оно санкционировано небесами или людьми»
MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 с неба Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 от людей “от человека”
MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 Если скажем “с неба“ Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 с неба Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Марк 11:30](../11/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 не поверили ему Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю.
MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 А сказать “от людей“ Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 от людей “от человека”
MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. 1 А сказать “от людей” … Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 они … боялись народа Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 Не знаем Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 intro ne55 0 # Марк 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Гипотетические ситуации #####<br><br>Гипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Иисус начал рассказывать им Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе.
MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸν 1 поставил вокруг него ограду Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена.
MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 выкопал давильню Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 отдал его виноградарям Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину.
MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 Когда пришло время Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 Но они схватили слугу «Но виноградари взяли слугу»
MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 не дали ему ничего Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 снова послал к ним «владелец виноградника послал к виноградарям»
MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 они … разбили ему голову Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους 1 другого … многих других Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 5 b068 одних они избивали, а других убивали Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 любимый сын Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 наследник Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 наследство Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 Они его схватили «Виноградари схватили сына»
MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Что тогда сделает хозяин виноградника? Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 9 rde6 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Разве Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 убьёт “уничтожит”
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 а виноградник отдаст другим Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta 0 Связующее утверждение: Это Писание было написано задолго до этого.
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Разве вы не читали в Писании Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Камень … стал во главе угла Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень».
MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 Это было от Господа «Господь сделал это»
MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 и это удивительно для нас? Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 Они хотели схватить Его «Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами».
MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 схватить “поймать”
MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 но побоялись людей Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 побоялись людей В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так.
MRK 12 13 s1hb 0 Связующее утверждение: В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами.
MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Потом подослали «Тогда еврейские лидеры послали»
MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 сторонников Ирода Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу.
MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 чтобы поймать Его Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 Они пришли и сказали Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан.
MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 не заботишься о том Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Иисус знал, что они лицемерят Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Зачем вы Меня испытываете? Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 динарий Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Они принесли динарий «Фарисеи и иродиане принесли динарий»
MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 изображение и надпись “портрет и имя”
MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 1 Они ответили Ему: «Кесаря» Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 То, что кесаря, отдавайте кесарю Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ…τῷ Θεῷ 1 Богу Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 они удивились этому Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 которые утверждали, что воскресения мёртвых не будет Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 написал нам «Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев.
MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 его брат должен взять его жену «мужчина должен жениться на жене своего брата»
MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 продолжить его род Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 Было семь братьев Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 Первый первый из братьев или старший из братьев
MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 Первый женился «первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену».
MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 второй … с третьим. Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 На ней женился второй брат В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны».
MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 Также было и с третьим Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 семеро Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 никто из них не оставил детей Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 Когда они все воскреснут, чьей она будет женой? Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Вы не знаете … Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь. Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 Вы не знаете … Писаний Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях.
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Божьей силы “как могущественен Бог”
MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 когда воскреснут из мёртвых Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера.
MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 воскреснут Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.
MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 не будут ни жениться, ни выходить замуж “тогда они не женятся и не выйдут замуж”
MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 выходить замуж Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 на небесах Это относится к месту, где живет Бог.
MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 когда воскреснут Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 в книге Моисея «в книге, которую написал Моисей»
MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 о том, что … у тернового куста Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 у тернового куста Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева.
MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 когда Бог сказал «когда Бог говорил с Моисеем»
MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу.
MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Он Бог не мёртвых, но Бог живых Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 27 l22e ζώντων 1 живых Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно.
MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 Поэтому вы сильно заблуждаетесь Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 сильно заблуждаетесь «полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите»
MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 Он подошёл и спросил Иисуса “Один из книжников спросил Иисуса”
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 Какая первая заповедь? Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Слушай, Израиль! Наш Господь Бог — единственный Господь. «Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь»
MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 всем твоим сердцем, всей твоей душой, всем твоим разумом и всей твоей силой Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Люби твоего ближнего, как самого себя Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 Важнее этих Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям.
MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Хорошо, Учитель! «Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель»
MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 Бог один Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 и нет другого Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 всем сердцем, всем разумом, всей душой, всей силой Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 и любить ближнего надо, как самого себя Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 это больше всех Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Ты недалеко от Божьего Царства Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς…ἐτόλμα 1 никто не решался Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 Иисус продолжил учить в храме Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 Почему книжники говорят, что Христос — Сын Давида? Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 Сын Давида “потомок Давида”
MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 Сам Давид Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 в Святом Духе Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 Господь сказал моему Господу Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 сиди справа от Меня Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 называет Его Господом Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом.
MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 то как тогда Христос может быть его Сыном? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 когда их приветствуют в народных собраниях Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 39 a205 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 Они разоряют дома вдов Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 дома вдов Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 Они получат суровый приговор Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 получат суровый приговор Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 41 r69x 0 Связующее утверждение: Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы.
MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 сокровищницы Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву.
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 две лепты То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 что составляло кодрант Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало.
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 Связующее утверждение: В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 подозвал “Иисус подозвал своих учеников”
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 больше всех тех, кто положил «больше всех других людей, которые вложили свои деньги»
MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 богатства изобилие, множество ценных вещей
MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 своей бедности «из своего недостатка» или «из того малого, что она имела»
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 на пропитание “чтобы выжить”
MRK 13 intro ti7d 0 # Марк 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Возвращение Христа #####<br><br>Иисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения ([Марка 13:6-37](./06.md)). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
MRK 13 1 rrv1 0 Связующее утверждение: Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий.
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 какие камни и какие здания Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος 1 Видишь эти большие здания? Не останется здесь камня Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Не останется здесь камня на камне Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 3 e913 0 Связующее утверждение: Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем.
MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 Когда Иисус сидел на Елеонской горе напротив храма, Пётр Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 наедине когда они были одни
MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι 1 Это должно произойти Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 Всё это будет “Всё это случится”
MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 им «Своим ученикам»
MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 чтобы никто не обманул вас Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 многих обманут Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 под Моим именем Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 это Я “Я Христос”
MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 услышите о войнах и слухи о войне «улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны».
MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 но это ещё не конец «но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже»
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 конец Это, вероятно, относится к концу света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 Поднимется народ на народ Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 царство на царство Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 Это как начало мучений во время родов Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 смотрите за собой «Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами»
MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 Вас будут отдавать в суды «возьмут вас и отдадут под контроль совета»
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 Вас будут … бить в синагогах Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 вас поставят перед Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 Из-за Меня «во имя Моё» или «по причине Меня»
MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 свидетельствовали перед ними Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 И сначала всем народам должна быть проповедана Радостная Весть Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 Когда вас будут предавать Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 а Святой Дух Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Брат предаст брата на смерть «Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате.
MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Брат … брата Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 отец своего ребёнка Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Дети поднимутся против родителей Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 и убьют их Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 И все будут ненавидеть вас Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 за Моё имя Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 Но тот, кто вытерпит до конца Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 до конца Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени»
MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 мерзость запустения Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 стоит там, где она не должна быть Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 кто читал об этом, пусть поймёт Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 Тот, кто на крыше Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них.
MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 не спускается Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 забрать свою одежду «чтобы взять свой плащ»
MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 беременным Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 Молитесь, чтобы «Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом»
MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 зимой «холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать.
MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 каких ещё не было «больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта.
MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 и никогда больше не будет «и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби»
MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 сократил те дни «Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 никто не смог бы спастись Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 ради избранных «чтобы помочь избранным»
MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 которых избрал Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 Связующее утверждение: В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 лжехристы «люди, которые утверждают, что они — Христос»
MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 чтобы … обмануть «в надежде обмануть» или «попытаться обмануть»
MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 чтобы, если возможно, обмануть и избранных Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 избранных «людей, которых избрал Бог»
MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 будьте внимательны «Будьте настороже» или «Будьте бдительны»
MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 Я вас предупредил Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 солнце померкнет Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 луна не будет светить Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 звёзды упадут с неба Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 небесные силы пошатнутся Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 небесные силы «могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам.
MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 небесные “находящиеся в небе”
MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Тогда увидят «Тогда люди увидят»
MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 с великой силой и славой «с мощью и славой»
MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 Он пошлёт Своих ангелов и соберёт Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 с четырёх сторон Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 от края земли до края неба Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Связующее утверждение: Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 когда его ветви становятся мягкими и пускают листья Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья»
MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 мягкими «зелеными и нежными»
MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 пускают листья Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 лето теплая часть года или вегетационный период
MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 всё Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 это близко «Сын Человеческий рядом»
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 у дверей Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 ещё не пройдёт Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 как всё это “Это” относится к дням скорби.
MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Небо и земля Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 исчезнут «перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира.
MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 Мои слова не исчезнут Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 тот день или час Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 никто не знает: ни небесные ангелы, ни Сын. Знает только Отец. Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 небесные ангелы Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог.
MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 только Отец Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 когда наступит это время Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 34 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 каждому своё дело «рассказал каждому, какую работу он должен сделать»
MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 может вечером «он может вернуться вечером»
MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 с пением петухов Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит.
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 пусть не найдёт вас спящими Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 37 49dd Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 14 intro uk36 0 # Марк 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Поедание плоти и крови #####<br><br>[Марка 14:22-25](./22.md) описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Авва, Отец #####<br><br>«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» ([Марка 14:20](../mrk/14/20.md)). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
MRK 14 1 hwb4 0 Связующее утверждение: Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса.
MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 обманным путём тайно, без людей
MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 говорили они Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам.
MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 не во время праздника Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 3 m95w 0 Связующее утверждение: Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью.
MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 прокажённого Симона У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 возлежал за трапезой В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом.
MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 алебастровым сосудом Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 мирра из чистого драгоценного нарда Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head “on Jesus head”
MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Зачем такая растрата мирра? Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 Его можно было бы продать Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 триста динариев «300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 14 5 h62k figs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 раздать нищим Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 За что вы её упрекаете? Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 нищие Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 8 9329 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 везде … где будут проповедовать Радостную Весть Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 9 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 будут рассказывать и о том, что она сделала «то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться»
MRK 14 10 pdm5 0 Связующее утверждение: После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса.
MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 чтобы выдать им Иисуса Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 выдать им Иисуса «привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его»
MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 Выслушав его Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bn76 0 Связующее утверждение: Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед.
MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 когда закалывали пасхального ягнёнка В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 есть Пасху* *Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 нести кувшин с водой «переносить большой сосуд с водой»
MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 “Учитель спрашивает: “Где комната, в которой Я могу поесть пасхальный ужин с Моими учениками?“ Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 комната комната для посетителей
MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 приготовьте пасхальный ужин Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 ученики пошли «Два ученика ушли»
MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 как Он сказал им «как сказал им Иисус»
MRK 14 17 n7z4 0 Связующее утверждение: В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его.
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 пришёл туда с двенадцатью Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 возлежали за трапезой В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом.
MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 один за другим Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному».
MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Не я ли? Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 Один из двенадцати «Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас»
MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 ест со Мной из одного блюда В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами.
MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 Впрочем, Сын Человеческий идёт, как написано о Нём Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания».
MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 который Его предаёт Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 хлеб Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи.
MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 разломил его Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Возьмите. Это Моё Тело «Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 Он взял чашу Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Это кровь Моего завета, которая проливается за многих Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 Это кровь Моего завета «Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK 14 25 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 пить от виноградных плодов “вино”. Это образный способ сослаться на вино.
MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 новое Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое»
MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 псалом Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета.
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал своим ученикам»
MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 потеряете веру Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 Убью “После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог.
MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 разбегутся овцы Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 lv2u 0 Связующее утверждение: Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса.
MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 Я воскресну Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 Я приду … раньше вас “я пойду перед вами”
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Даже если все потеряют веру, я не потеряю» «Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Говорю тебе истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 петух пропоёт Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик».
MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 два раза дважды
MRK 14 30 um1m σὺ…με ἀπαρνήσῃ 1 ты … отречёшься от Меня «ты скажешь, что не знаешь Меня»
MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 если мне придётся умереть «Даже если я умру»
MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 все ученики говорили то же самое Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр.
MRK 14 32 ni66 0 Связующее утверждение: По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства.
MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 они пришли на место Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.
MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 смертельно опечалена переполнена печалью
MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 Тоска и ужас охватили Его Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 Моя душа Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 смертельно Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 не спите Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится.
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 если возможно Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 миновал Его этот час Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Авва! Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Отец Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Пронеси эту чашу мимо Меня Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 Но пусть будет не как Я хочу, но как хочешь Ты Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 увидел, что они спят Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час? Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 чтобы выстоять в испытании Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 Дух сильный, а тело слабое Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб».
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 Дух … тело Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 молился, говоря те же слова «снова повторил то, о чём молился»
MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 снова увидел, что они спят Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 их глаза слипались Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 Иисус пришёл в третий раз Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Вы всё ещё спите и отдыхаете? Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 Настал час Время начала предательства и страданий Иисуса.
MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! “Listen!”
MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 42 64c8 Вставайте, идём, вот Можно выразить одним словом “Смотрите!”
MRK 14 42 dc70 кто Меня предаёт Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 43 r9cp writing-background 0 Общая информация: В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 14 43 nz4t 0 Связующее утверждение: Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают.
MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 пришёл Иуда В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”.
MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 Того, Кого я поцелую Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 поцеловал Его «Иуда поцеловал Его».
MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Тогда они схватили Иисуса и арестовали Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 кто стоял рядом «стоявший рядом»
MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Иисус сказал им «Иисус сказал толпе»
MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Вы пришли с мечами и копьями, чтобы схватить Меня, как разбойника Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 Но пусть исполнятся Писания “Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях”
MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν…πάντες 1 все ученики оставили Иисуса Это относится ко всем ученикам.
MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 покрывало ткань из волокон льняного растения
MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 завернувшись в покрывало на голое тело Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 51 087e Воины схватили его «Когда люди схватили этого человека»
MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 он бросил покрывало Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его.
MRK 14 53 qu33 0 Связующее утверждение: После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса.
MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς 1 у которого собрались все первосвященники, старейшины и книжники Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе»
MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Теперь В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.
MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 на расстоянии шёл … во внутренний двор первосвященника Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 Он сидел рядом со слугами Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 55 w23n δὲ 1 Теперь Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.
MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 чтобы приговорить Его к смерти Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 и не находили Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 Многие против Него давали ложные показания В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 эти показания не совпадали Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу»
MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 давали ложные показания против Него В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 Мы слышали, как Он говорил «Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 рукотворный Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 через три дня «в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней.
MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 построю другой Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 59 x6hk οὐδὲ…ἴση ἦν 1 этого показания было недостаточно Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу».
MRK 14 60 d7i8 0 Связующее утверждение: Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти.
MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 встал в центре Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя? Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 Сын Благословенного Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 Я Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете.
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 Сын Человеческий сидит с правой стороны от Всемогущего Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 придёт на небесных облаках Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 разорвал на себе одежду Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения».
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Разве нам нужны ещё свидетели? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 Вы слышали богохульство? Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 они все все люди в комнате
MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 Некоторые начали Некоторые люди в комнате
MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 Они завязали Ему глаза Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Пророчествуй Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 Слуги люди, которые охраняли дом первосвященника
MRK 14 66 fj8d 0 Связующее утверждение: Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи.
MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 на заднем дворе «во внешнем дворе»
MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 одна из служанок первосвященника Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 67 8ecc Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 отрицал Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности.
MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 Не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь» Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 служанка Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра.
MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 Это один из них Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 70 1d15 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 начал клясться Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 Тогда петух запел Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню.
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 во второй раз «Второй» здесь порядковый номер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 Пётр горько заплакал В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 intro d823 0 # Марк 15 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Занавес храма был разорван на две части” #####<br><br>Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой был похоронен Иисус ([Марка 15:46](../mrk/15/46.md)) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Все притворялись, что поклоняются Иисусу ([Марка 15:19](../mrk/15/19.md)), и что они разговаривают с царем ([Марка 15:18](../mrk/15/18.md)); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Элои! Элои! Ламма савахфани? #####<br><br>Это фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Марка 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
MRK 15 1 mps2 0 Связующее утверждение: Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему.
MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 Они связали Иисуса Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 отвели Его к Пилату Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем.
MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 Ты сказал Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 выдвигали против Иисуса много обвинений «обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого»
MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 Пилат снова спросил Его «Пилат снова спросил Иисуса»
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Ты ничего не отвечаешь? Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?»
MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 Видишь «Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать»
MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 Пилат удивлялся этому Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался.
MRK 15 6 ul5e 0 Связующее утверждение: Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву.
MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Теперь В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 В это время был в заключении Варавва, который со своими сообщниками во время мятежа совершил убийство. «В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства»
MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 освобождал одного заключённого, о котором просил народ. Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 9 fbf2 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Ведь Пилат знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς 1 первосвященники предали Иисуса из зависти Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 подговорили людей Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον…ἀπολύσῃ 1 освободить Варавву Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 15 12 keq2 0 Связующее утверждение: Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие.
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 Хотите, чтобы я освободил иудейского Царя? Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 13 cf17 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Пилат спросил их “Пилат спросил толпу”
MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 угодить толпе «сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать»
MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 повелел бить плетью Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата.
MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 бить плетью Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы.
MRK 15 15 r9id figs-activepassive καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ 1 отдать на распятье Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 во внутрь дворца, то есть в преторий Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”.
MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 весь полк «вся группа солдат»
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 Они одели Его в пурпурную мантию Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский.
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 терновый венок «венок из колючих веток»
MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Радуйся, иудейский Царь! Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 палками “посохом” или “тростью”
MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 становились на колени Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 20 c822 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 его заставили нести крест Иисуса Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса.
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 с поля «из-за пределов города»
MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 Симон из Кирены Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Симон … Александр … Руфа Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 из Кирены Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 w6c7 0 Связующее утверждение: Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним.
MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Лобное место «Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 Лобное Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора.
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 вино со смирной Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 24 8891 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 был третий час «Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 сделали табличку Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 26 6888 в чём Его вина «преступление, в совершении которого его обвиняли»
MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 Рядом с Иисусом справа и слева Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 28 9ffc Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 Они качали головой Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу.
MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Эй! Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 Ты же говорил, что разрушишь храм и построишь его за три дня! Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 30 7b0b Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 тоже смеялись Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним.
MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 говорили друг другу «высказывали между собой насмешки об Иисусе»
MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Пусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 поверили Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 Оскорбляли издевались
MRK 15 33 zc37 0 Связующее утверждение: В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу.
MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 В шестом часу Это относится к полудню или 12 часам дня.
MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 по всей земле стало темно Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 В девятом часу Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня».
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Элои! Элои! Ламма савахфани? Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 что значит “что переводится как”
MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 Некоторые из тех, кто стоял рядом, слышали это и говорили Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 уксусом “кислым вином”
MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 палку “воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом.
MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 дал Иисусу «отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 37 d9ba Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 И завеса в храме разорвалась на две части Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 Сотник Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса.
MRK 15 39 y4wn figs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 который стоял напротив Иисуса, увидел Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 как Он умер «как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус»
MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 Божьим Сыном Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 смотрели издалека «Наблюдали на расстоянии»
MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 мать младшего Иакова и Иосии «которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми.
MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 младшего Иакова «младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков.
MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 Иосии Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в [Марка 6:3](../06/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Саломия Саломия — это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 которые шли за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее «Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 пришли вместе с Иисусом в Иерусалим Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе.
MRK 15 42 lxm5 0 Связующее утверждение: Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу.
MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 Вечером Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 пришёл знаменитый участник совета, Иосиф из Аримафеи Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Иосиф из Аримафеи «Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 знаменитый участник совета … который тоже ожидал Божьего Царства Это справочная информация об Иосифе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 43 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Он осмелился войти к Пилату «пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат»
MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 попросить тело Иисуса Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Пилат удивился, что Иисус уже умер, и, подозвав сотника Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 Пилат отдал тело Иосифу «он разрешил Иосифу взять тело Иисуса»
MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 льняным полотном Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 14:51](../14/51.md).
MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 снял тело … привалил камень Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 в гробницу, которая была высечена в скале Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 привалил камень «огромный плоский камень, которым закрыли вход»
MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Иосия Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в [Марка 6:3](../06/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 куда положили тело Иисуса Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 intro j5yz 0 # Марк 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой Иисус был захоронён ([Марка 15:46](../mrk/15/46.md)), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.<br><br>### Другие возможные трудности при переводе этой главы ###<br><br>##### Молодой человек в белых одеждах #####<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: [Матфея 28:1-2](../mat/28/01.md) и [Марка 16:5](../mrk/16/05.md) и [Луки 24:4](../luk/24/04.md) и [Иоанна 20:12](../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Марка 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | __
MRK 16 1 cw1b 0 Связующее утверждение: В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят.
MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 После субботы Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается.
MRK 16 2 799d Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 3 569a Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 он отодвинут Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 5 1a16 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 7 e833 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 8 7e9f Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 9 d34f в первый день недели “в воскресенье”
MRK 16 9 6d63 Связующее утверждение: Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками.
MRK 16 10 c55e Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 11 9429 когда услышали “Они услышали, как Мария Магдалина сказала”
MRK 16 12 6023 двоим из них двое из «тех, кто был с ним» ([Марка 16:10](../16/10.md))
MRK 16 12 1c46 явился в другом виде «Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше.
MRK 16 13 5874 им тоже не поверили Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение.
MRK 16 14 29da закрытые сердца Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 16 14 8e93 возлежали В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.
MRK 16 14 0447 они возлежали за трапезой У них был обед (обычный прием пищи). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 16 14 c2d1 одиннадцати Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их.
MRK 16 14 d9c7 Связующее утверждение: Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие.
MRK 16 15 52ae всем людям Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 16 15 57f6 Идите по всему миру Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 16 16 57de кто не поверит, будет осуждён Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 16 923a Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 17 c71f Моим именем Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 16 17 470d Моим именем они Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они».
MRK 16 17 e510 вот какие знаки будут сопровождать верующих Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 16 18 4594 Общая информация: Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK 16 19 a5a3 сел с правой стороны от Бога Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 16 19 0298 вознёсся на небо и сел Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 20 ab10 подтверждал их слова Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 Он воскрес! Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])