549 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MRK | front | intro | r2f2 | 0 | Введение в евангелие от МаркаЧасть 1: Общие сведенияСодержание книги Марка
О чём книга Марка?Евангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками. Как следует перевести название этой книги?Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Кто написал книгу от Марка?В книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе. Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииКаковы были методы обучения Иисуса?Люди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]]) Часть 3: Важные проблемы переводаЧто такое синоптические евангелия?Евангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе». Тексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими. Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим?В Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться. Евреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) Перевод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина. Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени?В Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое. Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка?Следующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.
Данный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | MRK | 1 | intro | c6ep | 0 | Марк 01 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главе“Если хочешь, очисти меня”Проказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) “Приблизилось Божье Царство”Ученые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким». Ссылки:| >> | |||
4 | MRK | 1 | 1 | s8qp | 0 | Общая информация: | Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы. | ||
5 | MRK | 1 | 1 | i3bc | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | Божий сын | Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
6 | MRK | 1 | 2 | gu7i | figs-idiom | πρὸ προσώπου σου | 1 | перед Тобой … Тебе путь | Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
7 | MRK | 1 | 2 | s28q | figs-you | προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου | 1 | который | Это относится к посланнику. |
8 | MRK | 1 | 2 | wry5 | ὃς | 1 | подготовит Тебе путь | Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
9 | MRK | 1 | 2 | kl12 | figs-metaphor | κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου | 1 | will prepare your way | Doing this represents preparing the people for the Lord’s arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
10 | MRK | 1 | 3 | lkm3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Голос призывающего в пустыне | Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне». | |
11 | MRK | 1 | 3 | v3n3 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Подготовьте путь Господу … прямыми сделайте Ему дороги | Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
12 | MRK | 1 | 3 | peh5 | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Подготовьте путь Господу | «Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
13 | MRK | 1 | 4 | j798 | 0 | Общая информация: | В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну. | ||
14 | MRK | 1 | 4 | yg66 | ἐγένετο Ἰωάννης | 1 | пришёл Иоанн | Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе. | |
15 | MRK | 1 | 5 | u9yg | figs-metaphor | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες | 1 | Вся иудейская страна и жители Иерусалима | Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
16 | MRK | 1 | 5 | h8h7 | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | Они признавались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан | Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
17 | MRK | 1 | 6 | 7176 | ел саранчу и дикий мёд | Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом» | |||
18 | MRK | 1 | 7 | l7jd | ἐκήρυσσεν | 1 | у Кого я не достоин, наклонившись, развязать ремень обуви | Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
19 | MRK | 1 | 7 | g8fw | figs-metaphor | οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | ремень обуви | В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями. |
20 | MRK | 1 | 7 | q5m4 | τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | наклонившись | “опустившись вниз” | |
21 | MRK | 1 | 7 | iz8v | κύψας | 1 | stoop down | “bend down” | |
22 | MRK | 1 | 8 | e4qi | figs-metaphor | αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | а Он будет крестить вас Святым Духом | Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
23 | MRK | 1 | 9 | u65k | writing-newevent | ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | В те дни | Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
24 | MRK | 1 | 9 | gi39 | figs-activepassive | ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου | 1 | которого Иоанн крестил | Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
25 | MRK | 1 | 10 | m5f6 | figs-simile | τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν | 1 | Дух, как голубь, спускается на Него | Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
26 | MRK | 1 | 11 | e6ke | figs-metonymy | φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | с неба прозвучал голос | Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
27 | MRK | 1 | 11 | s6f4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός | 1 | любимый Сын | Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
28 | MRK | 1 | 12 | yv6v | 0 | Связующее утверждение: | После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников. | ||
29 | MRK | 1 | 12 | gp1e | αὐτὸν ἐκβάλλει | 1 | повёл Иисуса в пустыню | “заставил Иисуса пойти” | |
30 | MRK | 1 | 13 | w3ct | ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Он был в пустыне | «Он оставался в пустыне» | |
31 | MRK | 1 | 13 | k45w | translate-numbers | τεσσεράκοντα ἡμέρας | 1 | сорок дней | «40 дней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
32 | MRK | 1 | 13 | siu3 | ἦν μετὰ | 1 | Иисус находился среди | «Он был с» | |
33 | MRK | 1 | 14 | q12s | figs-activepassive | μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | В это время Иоанн был арестован. | “Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
34 | MRK | 1 | 14 | ns6b | κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον | 1 | проповедовал Радостную Весть | “рассказывал многим людям Радостную Весть” | |
35 | MRK | 1 | 15 | i9a9 | πεπλήρωται ὁ καιρὸς | 1 | Время пришло | «Теперь настало время» | |
36 | MRK | 1 | 15 | bs8j | ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | приблизилось Божье Царство! | «почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом» | |
37 | MRK | 1 | 16 | wl35 | εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν | 1 | Иисус увидел Симона и его брата Андрея | “Он увидел Симона и Андрея, его брата” | |
38 | MRK | 1 | 16 | z3j9 | figs-explicit | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | закидывали сети в море | Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
39 | MRK | 1 | 17 | zui3 | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | Идите за Мной | «Следуйте за мной» или «идите со мной» | |
40 | MRK | 1 | 17 | mlc6 | figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | Я сделаю вас ловцами людей | Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
41 | MRK | 1 | 18 | 4d23 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
42 | MRK | 1 | 19 | g41w | figs-explicit | ἐν τῷ πλοίῳ | 1 | в лодке | Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
43 | MRK | 1 | 19 | xl2m | καταρτίζοντας τὰ δίκτυα | 1 | чинили сети | «восстанавливали сети» | |
44 | MRK | 1 | 20 | zjz5 | figs-explicit | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | позвал их | Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
45 | MRK | 1 | 20 | jd8i | τῶν μισθωτῶν | 1 | с работниками | «с людьми, которые работали на них» | |
46 | MRK | 1 | 20 | b2ci | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | пошли за Ним | Иаков и Иоанн пошли с Иисусом. | |
47 | MRK | 1 | 21 | ee4j | 0 | Связующее утверждение: | Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи. | ||
48 | MRK | 1 | 21 | d4mr | εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ | 1 | пришли в Капернаум | «прибыли в Капернаум» | |
49 | MRK | 1 | 22 | bsc9 | figs-ellipsis | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς | 1 | Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть | Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
50 | MRK | 1 | 23 | fe52 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
51 | MRK | 1 | 24 | ra8g | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | Ну какое Тебе дело до нас, Иисус из Назарета? | Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
52 | MRK | 1 | 24 | m8gz | figs-rquestion | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς | 1 | Ты пришёл погубить нас? | Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
53 | MRK | 1 | 25 | 9137 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
54 | MRK | 1 | 26 | ar6h | σπαράξαν αὐτὸν | 1 | сотряс человека | Здесь говориться об одержимом бесом человеке. | |
55 | MRK | 1 | 26 | u7rn | φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | с громким криком вышел из него | Здесь кричал демон, а не человек. | |
56 | MRK | 1 | 27 | lqm1 | figs-rquestion | συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! | 1 | они спрашивали друг у друга: «Что это? Какое-то новое учение! … и они повинуются Ему» | Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
57 | MRK | 1 | 27 | nfv2 | ἐπιτάσσει | 1 | Он приказывает | Слово «Он» относится к Иисусу. | |
58 | MRK | 1 | 28 | d989 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
59 | MRK | 1 | 29 | ybs7 | 0 | Связующее утверждение: | После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей. | ||
60 | MRK | 1 | 30 | ng3t | writing-participants | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα | 1 | Тёща Симона лежала в горячке | Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
61 | MRK | 1 | 31 | qtw2 | ἤγειρεν αὐτὴν | 1 | поднял её | «сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели» | |
62 | MRK | 1 | 31 | sff6 | figs-explicit | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | Горячка тут же оставила её | Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
63 | MRK | 1 | 31 | i5br | figs-explicit | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | тёща Симона стала служить им | Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
64 | MRK | 1 | 32 | b8sl | 0 | Общая информация: | Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу. | ||
65 | MRK | 1 | 32 | d1i7 | figs-hyperbole | πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους | 1 | всех больных и одержимых демонами | Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
66 | MRK | 1 | 33 | grp2 | figs-metonymy | ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν | 1 | Весь город собрался у дверей | Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
67 | MRK | 1 | 34 | 099c | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
68 | MRK | 1 | 35 | zi68 | 0 | Общая информация: | Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу. | ||
69 | MRK | 1 | 35 | z4kt | 0 | Связующее утверждение: | Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов. | ||
70 | MRK | 1 | 35 | rbb9 | ἔρημον τόπον | 1 | безлюдное место | «место, где он мог побыть в одиночестве» | |
71 | MRK | 1 | 36 | eia3 | Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | 1 | Симон и те, кто был с ним | Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди. | |
72 | MRK | 1 | 37 | vgc7 | figs-hyperbole | πάντες ζητοῦσίν σε | 1 | Все Тебя ищут | Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
73 | MRK | 1 | 38 | ve8a | 0 | Общая информация: | Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу. | ||
74 | MRK | 1 | 38 | plm9 | ἄγωμεν ἀλλαχοῦ | 1 | Пойдём в другие селения | «Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном. | |
75 | MRK | 1 | 39 | zs4i | figs-hyperbole | ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν | 1 | Он ходил по всей Галилее | Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
76 | MRK | 1 | 40 | i2af | ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ | 1 | Пришёл к Иисусу прокажённый. Он упал перед Иисусом на колени и умолял Его | К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему. | |
77 | MRK | 1 | 40 | m4j7 | figs-ellipsis | ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | Если хочешь, очисти меня | В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
78 | MRK | 1 | 40 | u9ew | θέλῃς | 1 | хочешь | “желаешь” или “готов” | |
79 | MRK | 1 | 40 | e5am | figs-metaphor | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | очисти меня | В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
80 | MRK | 1 | 41 | l9jg | figs-idiom | σπλαγχνισθεὶς | 1 | Иисус пожалел его | Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
81 | MRK | 1 | 41 | qjz4 | figs-ellipsis | θέλω | 1 | Хочу | Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
82 | MRK | 1 | 42 | 668b | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
83 | MRK | 1 | 43 | iw7t | 0 | Общая информация: | Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус. | ||
84 | MRK | 1 | 44 | a7hs | ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς | 1 | Смотри, никому ничего не говори | «Ни в коем случае никому не говори об этом» | |
85 | MRK | 1 | 44 | xhu8 | figs-explicit | σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | покажись священнику | Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
86 | MRK | 1 | 44 | w6b2 | figs-synecdoche | σεαυτὸν δεῖξον | 1 | покажись | Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
87 | MRK | 1 | 44 | ish7 | μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | будет свидетельством для них | Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей». | |
88 | MRK | 1 | 45 | m63p | ὁ δὲ ἐξελθὼν | 1 | Но когда тот человек вышел | Это относится к человеку, которого исцелил Иисус. | |
89 | MRK | 1 | 45 | i91a | figs-metaphor | ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον | 1 | начал рассказывать о том, что произошло | Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
90 | MRK | 1 | 45 | bn6r | ὥστε | 1 | Поэтому | Человек так сильно распространил новости, что | |
91 | MRK | 1 | 45 | l9es | figs-explicit | ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν | 1 | Иисус уже не мог открыто войти в город | Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
92 | MRK | 1 | 45 | d5lw | ἐρήμοις τόποις | 1 | в безлюдных местах | «в удалённых места» или «в местах, где никто не жил» | |
93 | MRK | 1 | 45 | z363 | figs-hyperbole | πάντοθεν | 1 | отовсюду | Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
94 | MRK | 2 | intro | zhb5 | 0 | Марк 02 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“Грешники”Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Пост и пирЛюди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]]) Важные речевые обороты в этой главеРиторические вопросыЕврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего (Mark 2:7). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие (Mark 2:25-26). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Ссылки: | |||
95 | MRK | 2 | 1 | se22 | 0 | Связующее утверждение: | После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека. | ||
96 | MRK | 2 | 1 | ir5j | figs-activepassive | ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν | 1 | стало известно, что Он в доме | Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
97 | MRK | 2 | 2 | d3iy | figs-explicit | καὶ συνήχθησαν πολλοὶ | 1 | собралось так много людей | Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
98 | MRK | 2 | 2 | e7d4 | figs-explicit | μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ | 1 | не было места | Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
99 | MRK | 2 | 2 | dps4 | ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον | 1 | Иисус рассказывал им Радостную Весть | «Иисус говорил им свое послание» | |
100 | MRK | 2 | 3 | n643 | αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων | 1 | которого несли четыре человека | Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек. | |
101 | MRK | 2 | 3 | c1vr | φέροντες…παραλυτικὸν | 1 | с парализованным | «с человеком, который не мог ходить или двигать руками» | |
102 | MRK | 2 | 4 | h3yn | μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ | 1 | У них не было возможности пройти к Иисусу | «они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус» | |
103 | MRK | 2 | 4 | v6ma | ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι | 1 | они разобрали крышу дома … они спустили | Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили” | |
104 | MRK | 2 | 5 | trg9 | figs-explicit | ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | увидел их веру | «Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | MRK | 2 | 5 | hzg6 | figs-metaphor | τέκνον | 1 | Сын | Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
106 | MRK | 2 | 5 | vd3i | ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Прощаются тебе твои грехи | Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются». | |
107 | MRK | 2 | 6 | le6v | figs-metonymy | διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. |
108 | MRK | 2 | 7 | yr5a | figs-rquestion | τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? | 1 | Почему Он так богохульствует? | Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
109 | MRK | 2 | 7 | sj6j | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
110 | MRK | 2 | 8 | niy6 | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | Своим духом | «своим внутренним существом» или «в себе» | |
111 | MRK | 2 | 8 | t87i | διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς | 1 | они так думают | Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом. | |
112 | MRK | 2 | 8 | wga7 | figs-rquestion | τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? | Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
113 | MRK | 2 | 8 | s3m6 | figs-metonymy | ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | в ваших сердцах | Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
114 | MRK | 2 | 9 | wv5d | figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? | 1 | Что легче? Сказать парализованному … встань, возьми свою постель и ходи? | Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
115 | MRK | 2 | 10 | g4jn | ἵνα δὲ εἰδῆτε | 1 | Но чтобы вы знали | «Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе. | |
116 | MRK | 2 | 10 | jw9z | figs-123person | ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | что Сын Человеческий имеет власть | Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
117 | MRK | 2 | 11 | 02e0 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
118 | MRK | 2 | 12 | ki94 | ἔμπροσθεν πάντων | 1 | на глазах у всех | «в то время, как все люди смотрели» | |
119 | MRK | 2 | 13 | ma6f | 0 | Связующее утверждение: | Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним. | ||
120 | MRK | 2 | 13 | t2sc | τὴν θάλασσαν | 1 | к морю | Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро. | |
121 | MRK | 2 | 13 | iw43 | ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν | 1 | народ пошёл к Нему | «люди пошли туда, где был Он» | |
122 | MRK | 2 | 14 | sc4g | translate-names | Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου | 1 | Левия, сына Алфея | Алфей был отцом Левия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
123 | MRK | 2 | 15 | udb2 | 0 | Связующее утверждение: | Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом. | ||
124 | MRK | 2 | 15 | if3i | τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | грешники | люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами | |
125 | MRK | 2 | 15 | qf38 | ἁμαρτωλοὶ | 1 | которых было много среди тех, кто шёл за Ним | Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним». | |
126 | MRK | 2 | 15 | bwv2 | ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ | 1 | for there were many and they followed him | Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.” | |
127 | MRK | 2 | 16 | b1bi | figs-rquestion | μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? | 1 | Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками? | Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
128 | MRK | 2 | 17 | ba3n | 0 | Связующее утверждение: | Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками. | ||
129 | MRK | 2 | 17 | q8r6 | λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал книжникам» | |
130 | MRK | 2 | 17 | ak1u | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | Не здоровым нужен врач, а больным | Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
131 | MRK | 2 | 17 | mk6x | ἰσχύοντες | 1 | Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников | Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
132 | MRK | 2 | 17 | ca8h | figs-irony | οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | а грешников | Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
133 | MRK | 2 | 17 | ca4e | figs-ellipsis | ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | but sinners | The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
134 | MRK | 2 | 18 | zkz9 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
135 | MRK | 2 | 18 | f1ds | οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων | 1 | некоторые люди | «Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна. | |
136 | MRK | 2 | 18 | z394 | ἔρχονται | 1 | they came | “Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among John’s disciples. | |
137 | MRK | 2 | 18 | vl3z | ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ | 1 | they came and said to him | “came and said to Jesus” | |
138 | MRK | 2 | 19 | eke3 | figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 0 | Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених? | Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
139 | MRK | 2 | 20 | vg2u | figs-activepassive | ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος | 1 | у них заберут жениха | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
140 | MRK | 2 | 20 | c7ik | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν | 1 | у них заберут жениха, и вот тогда они | Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха. | |
141 | MRK | 2 | 21 | v6xc | figs-explicit | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν | 1 | Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани | Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
142 | MRK | 2 | 22 | dw15 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
143 | MRK | 2 | 22 | y7rw | οἶνον νέον | 1 | молодое вино | “Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока. | |
144 | MRK | 2 | 22 | n7ha | ἀσκοὺς παλαιούς | 1 | старые бурдюки | Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз. | |
145 | MRK | 2 | 22 | fk15 | ἀσκοὺς | 1 | бурдюки | Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками». | |
146 | MRK | 2 | 22 | w35r | ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς | 1 | вино прорвёт бурдюки | Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки. | |
147 | MRK | 2 | 22 | bef2 | ἀπόλλυται | 1 | испортятся | «Прорвутся» | |
148 | MRK | 2 | 22 | c9z6 | ἀσκοὺς καινούς | 1 | новые бурдюки | «Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались. | |
149 | MRK | 2 | 23 | t8ni | 0 | Связующее утверждение: | Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу. | ||
150 | MRK | 2 | 23 | jya1 | figs-explicit | τίλλοντες τοὺς στάχυας | 1 | начали срывать колосья | Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
151 | MRK | 2 | 23 | k3pa | τοὺς στάχυας | 1 | колосья | «Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения. | |
152 | MRK | 2 | 24 | ng1d | 0 | Связующее утверждение: | Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23). | ||
153 | MRK | 2 | 24 | x5ll | ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | они делают то, что нельзя делать в субботу | Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. | |
154 | MRK | 2 | 24 | h41a | figs-rquestion | ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? | 1 | Смотри, они делают то, что нельзя делать в субботу | Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
155 | MRK | 2 | 24 | bf8w | ἴδε | 1 | Смотри | «Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь. | |
156 | MRK | 2 | 25 | dd1z | 0 | Связующее утверждение: | Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса. | ||
157 | MRK | 2 | 25 | g1xw | λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус ответил им | «Иисус сказал фарисеям» | |
158 | MRK | 2 | 25 | d236 | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? | 1 | Разве вы никогда не читали, что сделал Давид … и те, кто были с ним | Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
159 | MRK | 2 | 25 | g8sf | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς | 1 | Разве вы никогда не читали, что сделал Давид | Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
160 | MRK | 2 | 25 | r14d | figs-explicit | ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ | 1 | читали, что сделал Давид | Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
161 | MRK | 2 | 26 | x3bb | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25. | ||
162 | MRK | 2 | 26 | zmd3 | figs-rquestion | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? | 1 | Он вошёл в Божий дом … тем, кто был с ним | Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
163 | MRK | 2 | 26 | al82 | πῶς εἰσῆλθεν | 1 | Он вошёл | Слово «он» относится к Давиду. | |
164 | MRK | 2 | 26 | y57j | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | хлебы предложения | Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу. | |
165 | MRK | 2 | 27 | i374 | figs-activepassive | τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο | 1 | Суббота для человека | Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
166 | MRK | 2 | 27 | u83s | figs-gendernotations | τὸν ἄνθρωπον | 1 | для человека | «для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
167 | MRK | 2 | 27 | s2yd | figs-ellipsis | οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον | 1 | не человек для субботы | Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
168 | MRK | 2 | 28 | 33da | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
169 | MRK | 3 | intro | x969 | 0 | Марк 03 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеСубботаВыполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) «Оскорбление Святого Духа»Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыДвенадцать учениковНиже перечислены списки двенадцати учеников: В Матфея: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. В Марка: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Луки: Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот. Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова. Братья и сестрыБольшинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]) Ссылки: | |||
170 | MRK | 3 | 1 | cp3e | 0 | Связующее утверждение: | В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса. | ||
171 | MRK | 3 | 1 | y5l9 | ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | человек с высохшей рукой | «человек с парализованной рукой» | |
172 | MRK | 3 | 2 | v2yj | παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν | 1 | За Иисусом наблюдали … если Он исцелит этого человека в субботу | «Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой» | |
173 | MRK | 3 | 2 | n5iz | παρετήρουν αὐτὸν | 1 | наблюдали | Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в Mark 3:6 эти люди будут идентифицированы как фарисеи. | |
174 | MRK | 3 | 2 | vr25 | figs-explicit | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | чтобы обвинить Его | Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
175 | MRK | 3 | 3 | nm6w | εἰς τὸ μέσον | 1 | на середину | «посреди этой толпы» | |
176 | MRK | 3 | 4 | mh3z | figs-rquestion | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι? | 1 | Что разрешено делать в субботу … погубить? | Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
177 | MRK | 3 | 4 | i71v | figs-parallelism | τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | добро или зло? Спасти душу или погубить? | Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
178 | MRK | 3 | 4 | vz6c | figs-ellipsis | κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | Спасти душу или погубить? | Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
179 | MRK | 3 | 4 | nut4 | figs-metonymy | ψυχὴν | 1 | душу | Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
180 | MRK | 3 | 4 | w683 | οἱ δὲ ἐσιώπων | 1 | Но они молчали. | «Но они отказывались отвечать ему» | |
181 | MRK | 3 | 5 | vr8q | περιβλεψάμενος | 1 | скорбя | «глубоко опечалившись» | |
182 | MRK | 3 | 5 | nkk8 | συνλυπούμενος | 1 | из-за жестокости их сердец | Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
183 | MRK | 3 | 5 | xwp9 | figs-metaphor | ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | Протяни руку | «Вытяни руку» |
184 | MRK | 3 | 5 | e7fz | ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου | 1 | его рука стала здоровой | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
185 | MRK | 3 | 5 | c3qe | figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | his hand was restored | This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
186 | MRK | 3 | 6 | dy5j | συμβούλιον ἐποίουν | 1 | стали советоваться | «начали составлять план» | |
187 | MRK | 3 | 6 | nvk1 | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | со сторонниками Ирода | Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу. | |
188 | MRK | 3 | 6 | gjw2 | ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | 1 | как убить Иисуса | «как они могут убить Иисуса» | |
189 | MRK | 3 | 7 | c13n | 0 | Связующее утверждение: | Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей. | ||
190 | MRK | 3 | 7 | h2v6 | τὴν θάλασσαν | 1 | к морю | Это относится к Галилейскому морю. | |
191 | MRK | 3 | 8 | bi1b | τῆς Ἰδουμαίας | 1 | Идумея | Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи. | |
192 | MRK | 3 | 8 | mm5v | ὅσα ἐποίει | 1 | что делал Иисус | Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус». | |
193 | MRK | 3 | 8 | gra8 | ἦλθον πρὸς αὐτόν | 1 | шли к Нему | «приходили туда, где находился Иисус». | |
194 | MRK | 3 | 9 | q65h | figs-events | 0 | Общая информация: | В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
195 | MRK | 3 | 9 | zu5e | εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν | 1 | Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку … не раздавила Его | Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей. | |
196 | MRK | 3 | 10 | e86s | grammar-connect-words-phrases | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | Ведь Он исцелил многих, и поэтому … прикоснуться к Нему | Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
197 | MRK | 3 | 10 | ei4n | figs-ellipsis | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν | 1 | Ведь Он исцелил многих | Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
198 | MRK | 3 | 10 | ge71 | figs-explicit | ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | те, у кого были болезни, бросались к Иисусу, чтобы прикоснуться к Нему | Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
199 | MRK | 3 | 11 | g1r5 | αὐτὸν ἐθεώρουν | 1 | падали перед Ним и кричали | Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
200 | MRK | 3 | 11 | ca5i | figs-explicit | προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα | 1 | падали перед Ним | Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его. |
201 | MRK | 3 | 11 | mcr9 | προσέπιπτον αὐτῷ | 1 | Ты — Божий Сын | Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий». | |
202 | MRK | 3 | 11 | xjy4 | σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
203 | MRK | 3 | 11 | xf41 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
204 | MRK | 3 | 12 | ay6j | πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς | 1 | Иисус строго запрещал им | «Иисус строго приказал нечистым духам» | |
205 | MRK | 3 | 12 | npi9 | μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν | 1 | запрещал им говорить о том, кто Он | «не раскрывать, кто он» | |
206 | MRK | 3 | 13 | ue15 | 0 | Общая информация: | Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами. | ||
207 | MRK | 3 | 14 | xc5r | ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν | 1 | чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь | «чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью» | |
208 | MRK | 3 | 15 | c698 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
209 | MRK | 3 | 16 | i7tf | ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | Симон, которому дал имя Пётр | Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных. | |
210 | MRK | 3 | 17 | cj3v | ἐπέθηκεν αὐτοῖς | 1 | которых Иисус назвал | Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну. | |
211 | MRK | 3 | 17 | n4gy | translate-names | ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς | 1 | назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома» | Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
212 | MRK | 3 | 18 | mq9b | translate-names | Θαδδαῖον | 1 | Фаддей | Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
213 | MRK | 3 | 19 | r3zs | ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν | 1 | который и предал Иисуса | «который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту. | |
214 | MRK | 3 | 20 | jxr5 | καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον | 1 | Когда они пришли в дом | «Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился». | |
215 | MRK | 3 | 20 | rq6k | figs-synecdoche | μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν | 1 | не могли даже поесть хлеб | Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
216 | MRK | 3 | 21 | bk6g | ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν | 1 | пришли забрать Его | Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой. | |
217 | MRK | 3 | 21 | uyl8 | ἔλεγον γὰρ | 1 | о Нём говорили | Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе. | |
218 | MRK | 3 | 21 | mf5q | figs-idiom | ἐξέστη | 1 | сошёл с ума | Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
219 | MRK | 3 | 22 | yxd9 | ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | Он изгоняет демонов силой князя демонов | «Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов» | |
220 | MRK | 3 | 23 | ji69 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
221 | MRK | 3 | 23 | gcy5 | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς | 1 | Иисус подозвал их | «Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему» | |
222 | MRK | 3 | 23 | q8f3 | figs-rquestion | πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? | 1 | Как может сатана изгонять сатану? | Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
223 | MRK | 3 | 24 | b4z4 | figs-metonymy | ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | Если царство разделится | Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
224 | MRK | 3 | 24 | k3bz | figs-metaphor | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | не сможет устоять | Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
225 | MRK | 3 | 25 | zcr1 | figs-metonymy | οἰκία | 1 | дом | Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
226 | MRK | 3 | 26 | w7na | figs-rpronouns | εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη | 1 | если сатана восстал против себя и враждует сам с собой | Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
227 | MRK | 3 | 26 | df2f | figs-metaphor | ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι | 1 | он не сможет устоять | Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
228 | MRK | 3 | 27 | mvr6 | διαρπάσει | 1 | ограбить | украсть чьи-то ценные вещи и имущество | |
229 | MRK | 3 | 28 | f6fq | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. | |
230 | MRK | 3 | 28 | p6sz | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | произносили | говорили | |
231 | MRK | 3 | 28 | rf7r | βλασφημήσωσιν | 1 | they may speak | speak | |
232 | MRK | 3 | 29 | e0d3 | никогда не будет прощён | Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения» | |||
233 | MRK | 3 | 29 | 02de | будет осуждён навечно | Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] | |||
234 | MRK | 3 | 30 | cm47 | ἔλεγον | 1 | говорили | «люди говорили» | |
235 | MRK | 3 | 30 | sfa2 | figs-idiom | πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | 1 | В Нём нечистый дух | Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
236 | MRK | 3 | 31 | gef8 | καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | Пришли мать Иисуса и Его братья | «Тогда пришли мать и братья Иисуса» | |
237 | MRK | 3 | 31 | h5zr | ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν | 1 | они попросили позвать Его | «Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним». | |
238 | MRK | 3 | 32 | wms6 | ζητοῦσίν σε | 1 | зовут Тебя | «просят тебя выйти» | |
239 | MRK | 3 | 33 | qe8c | figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | Кто Моя мать и кто Мои братья? | Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
240 | MRK | 3 | 34 | 445c | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
241 | MRK | 3 | 35 | dr45 | ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν | 1 | каждый, кто … тот | «те, кто … они» | |
242 | MRK | 3 | 35 | yr9i | figs-metaphor | οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | тот Мне и брат, и сестра, и мать | Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
243 | MRK | 4 | intro | f5ua | 0 | Марк 04 Общее примечаниеСтруктура и форматМарка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23. В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главеПритчиПритчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину. Ссылки: | |||
244 | MRK | 4 | 1 | a6pk | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
245 | MRK | 4 | 1 | i95e | τὴν θάλασσαν | 1 | возле моря | Это Галилейское море. | |
246 | MRK | 4 | 2 | 66d9 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
247 | MRK | 4 | 3 | vqh3 | ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων | 1 | Послушайте. Однажды сеятель | «Обратите внимание! Один сеятель» | |
248 | MRK | 4 | 3 | dr34 | σπεῖραι | 1 | to sow his seed | All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds” | |
249 | MRK | 4 | 4 | si37 | ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | Когда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги | «Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая. | |
250 | MRK | 4 | 4 | s95n | ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό | 1 | some seed…devoured it | All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds…devoured them” | |
251 | MRK | 4 | 5 | w853 | ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν | 1 | они проросли | «семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти» | |
252 | MRK | 4 | 5 | px9w | ἐξανέτειλεν | 1 | земля | Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена. | |
253 | MRK | 4 | 5 | le2a | γῆν | 1 | soil | This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds. | |
254 | MRK | 4 | 6 | ee49 | figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | ростки завяли | Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
255 | MRK | 4 | 6 | hht3 | διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | 1 | засохли, потому что у них не было корня | «поскольку у молодых растений не было корней, они высохли» | |
256 | MRK | 4 | 7 | bw62 | ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν | 1 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |
257 | MRK | 4 | 8 | v3sr | figs-ellipsis | αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше» | Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
258 | MRK | 4 | 8 | u327 | translate-numbers | τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν | 1 | тридцать раз … шестьдесят раз … сто раз | «30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
259 | MRK | 4 | 9 | p2us | figs-metonymy | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! | Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
260 | MRK | 4 | 9 | qxy4 | figs-123person | ὃς ἔχει…ἀκουέτω | 1 | У кого есть … пусть | Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
261 | MRK | 4 | 10 | u2nj | ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας | 1 | Когда Иисус остался один | Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями. | |
262 | MRK | 4 | 11 | t9ee | figs-activepassive | ὑμῖν…δέδοται | 1 | Вам открыта | Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
263 | MRK | 4 | 11 | q2az | ἐκείνοις…τοῖς ἔξω | 1 | остальным | «Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса. | |
264 | MRK | 4 | 11 | daw3 | figs-ellipsis | ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται | 1 | всё даётся в притчах | Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
265 | MRK | 4 | 12 | aj7t | figs-explicit | βλέποντες…ἀκούοντες | 1 | они смотрят глазами … слушают ушами | Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
266 | MRK | 4 | 12 | p4fv | figs-metaphor | βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν | 1 | они смотрят глазами, но не видят | Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
267 | MRK | 4 | 12 | p9yr | figs-metaphor | ἐπιστρέψωσιν | 1 | Иначе бы они стремились | «Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
268 | MRK | 4 | 13 | xc29 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным. | ||
269 | MRK | 4 | 13 | qzt4 | καὶ λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус спросил их | «Тогда Иисус сказал своим ученикам» | |
270 | MRK | 4 | 13 | fs1v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? | 1 | Не понимаете эту притчу? Как же вам понять все притчи? | Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
271 | MRK | 4 | 14 | zu7y | ὁ σπείρων | 1 | Сеятель | «Человек, который сеет семена, представляет собой» | |
272 | MRK | 4 | 14 | rp6h | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | сеет слово | «Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
273 | MRK | 4 | 15 | cy3i | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | Семена, посеянные у дороги | «Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена» | |
274 | MRK | 4 | 15 | yf39 | τὴν ὁδὸν | 1 | когда они услышат его | Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога». | |
275 | MRK | 4 | 15 | q5th | ὅταν ἀκούσωσιν | 1 | when they hear it | Here “it” refers to “the word” or “God’s message.” | |
276 | MRK | 4 | 16 | ty3q | figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν…οἱ | 1 | означают тех, которые | «Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
277 | MRK | 4 | 17 | p5fr | figs-metaphor | οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς | 1 | у них нет корня | Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
278 | MRK | 4 | 17 | s5mh | figs-hyperbole | οὐκ…ῥίζαν | 1 | нет корня | Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
279 | MRK | 4 | 17 | l8xa | figs-explicit | γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον | 1 | непостоянны | В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
280 | MRK | 4 | 17 | t21w | figs-metaphor | σκανδαλίζονται | 1 | приходят страдания или преследования за слово | Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
281 | MRK | 4 | 17 | 5a99 | отступают | В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
282 | MRK | 4 | 18 | uu9b | figs-metaphor | ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι | 1 | Семена, посеянные среди колючек, означают тех | Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
283 | MRK | 4 | 19 | wa3k | αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος | 1 | повседневные заботы | «заботы этой жизни» или «жизненные переживания» | |
284 | MRK | 4 | 19 | jm32 | ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου | 1 | увлечение богатством | «лживость богатства» | |
285 | MRK | 4 | 19 | s7s7 | figs-metaphor | εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον | 1 | Всё это заглушает в них слово | Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
286 | MRK | 4 | 19 | f4ip | ἄκαρπος γίνεται | 1 | оно остаётся без плода | «слово не производит в них плод» | |
287 | MRK | 4 | 20 | axh1 | figs-metaphor | ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες | 1 | семена, посеянные на плодородной земле | Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
288 | MRK | 4 | 20 | d3r7 | figs-ellipsis | τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше | Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] или [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
289 | MRK | 4 | 21 | zzw7 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал толпе» | |
290 | MRK | 4 | 21 | nn7e | figs-rquestion | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? | 1 | Разве светильник приносят для того, чтобы накрыть его сосудом или поставить под кровать? | Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
291 | MRK | 4 | 22 | y5kn | figs-litotes | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | Нет ничего тайного, что не стало бы явным … не стало бы известным | Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
292 | MRK | 4 | 22 | kc6k | figs-parallelism | οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον | 1 | ничего тайного … ничего скрытого | «нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
293 | MRK | 4 | 23 | k1a8 | figs-metonymy | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит | Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
294 | MRK | 4 | 23 | izg1 | figs-123person | εἴ τις…ἀκουέτω | 1 | У кого есть … пусть | Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
295 | MRK | 4 | 24 | r2r1 | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал толпе» | |
296 | MRK | 4 | 24 | zis1 | figs-metaphor | ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε | 1 | Какой мерой вы мерите | Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | MRK | 4 | 24 | c4xp | figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено. | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
298 | MRK | 4 | 25 | i24l | figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο | 1 | тому будет дано ещё … отнимется и то, что у него есть | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
299 | MRK | 4 | 26 | n1mq | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
300 | MRK | 4 | 26 | r5n7 | figs-simile | οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον | 1 | как если бы человек бросил семя | Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
301 | MRK | 4 | 27 | y5m5 | καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν | 1 | Ночью человек спит, днём бодрствует | Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день». | |
302 | MRK | 4 | 27 | c6jv | ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός | 1 | днём бодрствует | «Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня» | |
303 | MRK | 4 | 27 | abd5 | как всходит и растёт семя, он не знает | «но он не знает, как всходит и прорастает его семя» | |||
304 | MRK | 4 | 28 | diz5 | χόρτον | 1 | росток | молодой стебель или проросток | |
305 | MRK | 4 | 28 | cew8 | στάχυν | 1 | колос | верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод | |
306 | MRK | 4 | 29 | ah9d | figs-metonymy | εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον | 1 | сразу приходит с серпом | Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
307 | MRK | 4 | 29 | yd1d | δρέπανον | 1 | серп | изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна | |
308 | MRK | 4 | 29 | hx6v | figs-idiom | ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | 1 | потому что наступило время жатвы | Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
309 | MRK | 4 | 30 | ivk2 | figs-rquestion | πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? | 1 | С чем можно сравнить Божье Царство? Или какой притчей описать его? | Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
310 | MRK | 4 | 31 | w4l5 | ὅταν σπαρῇ | 1 | когда сеется | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его». | |
311 | MRK | 4 | 32 | x1xh | figs-personification | ποιεῖ κλάδους μεγάλους | 1 | пускает такие большие ветви | Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
312 | MRK | 4 | 33 | v2rp | figs-synecdoche | ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον | 1 | проповедовал им слово | «Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
313 | MRK | 4 | 33 | vhe5 | καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | 1 | столько, сколько они могли слушать | «Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше» | |
314 | MRK | 4 | 34 | q2ht | κατ’ ἰδίαν | 1 | когда оставался с ними наедине | Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним. | |
315 | MRK | 4 | 34 | gp99 | figs-hyperbole | ἐπέλυεν πάντα | 1 | всё объяснял | Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
316 | MRK | 4 | 35 | qua2 | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу. | ||
317 | MRK | 4 | 35 | hc5b | λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал своим ученикам» | |
318 | MRK | 4 | 35 | biy2 | τὸ πέραν | 1 | на противоположный берег | «На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря» | |
319 | MRK | 4 | 36 | c329 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
320 | MRK | 4 | 37 | sqj5 | figs-idiom | γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου | 1 | Началась сильная буря | В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
321 | MRK | 4 | 37 | at6u | figs-ellipsis | ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον | 1 | она стала наполняться водой | Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
322 | MRK | 4 | 38 | qy5l | τῇ πρύμνῃ | 1 | Иисус спал | Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
323 | MRK | 4 | 38 | xdm6 | ἐγείρουσιν αὐτὸν | 1 | на корме | Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки» | |
324 | MRK | 4 | 38 | b4xb | figs-rquestion | οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? | 1 | Ученики разбудили Его | Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал». |
325 | MRK | 4 | 38 | qtb3 | figs-exclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем? | Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
326 | MRK | 4 | 38 | 3a61 | мы погибаем | Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |||
327 | MRK | 4 | 39 | yym6 | figs-doublet | σιώπα, πεφίμωσο | 1 | Замолчи! Перестань! | Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
328 | MRK | 4 | 39 | ag41 | γαλήνη μεγάλη | 1 | полная тишина | «над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем» | |
329 | MRK | 4 | 40 | h7n3 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Тогда Иисус сказал своим ученикам» | |
330 | MRK | 4 | 40 | w5n4 | figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν | 1 | Почему вы так испугались? Разве у вас нет веры? | Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
331 | MRK | 4 | 41 | u8e1 | figs-rquestion | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? | 1 | Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему? | Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
332 | MRK | 5 | intro | lh25 | 0 | Марк 05 Общее примечаниеВозможные трудности при переводе этой главы«Талифа куми»Слова «Талифа куми» (Mark 5:41) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) Ссылки: | |||
333 | MRK | 5 | 1 | fix1 | 0 | Связующее утверждение: | После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти. | ||
334 | MRK | 5 | 1 | gt8a | ἦλθον | 1 | Они прибыли | Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам. | |
335 | MRK | 5 | 1 | ahx8 | τῆς θαλάσσης | 1 | берег моря | Это относится к Галилейскому морю. | |
336 | MRK | 5 | 1 | vsc7 | translate-names | τῶν Γερασηνῶν | 1 | the Gerasenes | This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
337 | MRK | 5 | 2 | pf16 | figs-idiom | ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | одержим нечистым духом | Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
338 | MRK | 5 | 3 | ab99 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
339 | MRK | 5 | 4 | da4x | figs-activepassive | αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι | 1 | Его сковывали цепями и оковами много раз | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
340 | MRK | 5 | 4 | nep6 | figs-activepassive | τὰς πέδας συντετρῖφθαι | 1 | оковами | Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать. |
341 | MRK | 5 | 4 | fk7t | πέδαις | 1 | никто не мог усмирить его | Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
342 | MRK | 5 | 4 | tu2d | figs-explicit | οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | 1 | усмирить его | «контролировать его» или «подчинить его» |
343 | MRK | 5 | 4 | gp74 | αὐτὸν δαμάσαι | 1 | subdue him | “control him” | |
344 | MRK | 5 | 5 | z9ah | κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις | 1 | бился о камни | Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями. | |
345 | MRK | 5 | 6 | y6c2 | figs-explicit | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν | 1 | Увидев Иисуса издалека | Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
346 | MRK | 5 | 6 | pw4y | προσεκύνησεν | 1 | поклонился Ему | Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения. | |
347 | MRK | 5 | 7 | ux6u | figs-events | 0 | Общая информация: | Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
348 | MRK | 5 | 7 | tt7a | κράξας | 1 | громко закричал | «Нечистый дух закричал» | |
349 | MRK | 5 | 7 | ppu5 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? | 1 | Какое Тебе дело до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? | Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
350 | MRK | 5 | 7 | q8c8 | Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς | 1 | Иисус … не мучай меня! | У Иисуса есть власть над нечистыми духами. | |
351 | MRK | 5 | 7 | kd19 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | Сын Всевышнего Бога | Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
352 | MRK | 5 | 7 | p768 | ὁρκίζω σε τὸν Θεόν | 1 | Умоляю Тебя | В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя». | |
353 | MRK | 5 | 8 | 5b6d | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
354 | MRK | 5 | 9 | p6ye | ἐπηρώτα αὐτόν | 1 | Иисус спросил его | «И Иисус спросил нечистого духа» | |
355 | MRK | 5 | 9 | h6ch | figs-metaphor | λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 1 | Тот ответил: «Моё имя — Легион, потому что нас много» | Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
356 | MRK | 5 | 10 | e498 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
357 | MRK | 5 | 11 | 03d9 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
358 | MRK | 5 | 12 | uk54 | παρεκάλεσαν αὐτὸν | 1 | Все нечистые духи просили Его | «нечистые духи умоляли Иисуса» | |
359 | MRK | 5 | 13 | iff6 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | Иисус разрешил им | Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
360 | MRK | 5 | 13 | g3xx | εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | Всё стадо … устремилось | «свиньи бросились» | |
361 | MRK | 5 | 13 | a28z | translate-numbers | ὡς δισχίλιοι | 1 | около двух тысяч свиней … в море и утонуло | Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море». |
362 | MRK | 5 | 13 | 2a65 | около двух тысяч свиней | «Около 2000 свиней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |||
363 | MRK | 5 | 14 | lt8x | figs-ellipsis | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | в городе и в селениях | Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
364 | MRK | 5 | 15 | qih4 | τὸν λεγεῶνα | 1 | Легион | Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:9. | |
365 | MRK | 5 | 15 | fb4b | figs-idiom | σωφρονοῦντα | 1 | в здравом уме | Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
366 | MRK | 5 | 15 | yv69 | ἐφοβήθησαν | 1 | Они … испугались | Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло. | |
367 | MRK | 5 | 16 | t4ez | οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο | 1 | Те, кто видел, что произошло | «Люди, которые видели, что случилось» | |
368 | MRK | 5 | 17 | 2ae4 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
369 | MRK | 5 | 18 | mwg9 | ὁ δαιμονισθεὶς | 1 | человек, который был одержим нечистыми духами | Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны». | |
370 | MRK | 5 | 19 | e21m | figs-explicit | καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν | 1 | Но Иисус не разрешил ему | То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
371 | MRK | 5 | 20 | g8ed | translate-names | τῇ Δεκαπόλει | 1 | в Десятиградии | Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
372 | MRK | 5 | 20 | y8vn | figs-ellipsis | πάντες ἐθαύμαζον | 1 | все удивлялись | Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
373 | MRK | 5 | 21 | wyl3 | 0 | Связующее утверждение: | После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь. | ||
374 | MRK | 5 | 21 | t3dc | figs-ellipsis | τὸ πέραν | 1 | на другой берег | Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
375 | MRK | 5 | 21 | lyt8 | παρὰ τὴν θάλασσαν | 1 | у моря | «на берегу моря» или «на берегу» | |
376 | MRK | 5 | 21 | p4p7 | τὴν θάλασσαν | 1 | море | Это Галилейское море. | |
377 | MRK | 5 | 22 | v1dm | translate-names | Ἰάειρος | 1 | Иаир | Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
378 | MRK | 5 | 23 | jd27 | ἐπιθῇς τὰς χεῖρας | 1 | возложи на неё руки | Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь. | |
379 | MRK | 5 | 23 | kzz8 | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ | 1 | чтобы она была исцелена и осталась жива | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
380 | MRK | 5 | 24 | d7zg | figs-explicit | καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ | 1 | Иисус пошёл с ним | «И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
381 | MRK | 5 | 24 | jgg5 | συνέθλιβον αὐτόν | 1 | которая теснила Его | Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. | |
382 | MRK | 5 | 25 | rn7h | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления. | ||
383 | MRK | 5 | 25 | e2cz | writing-participants | καὶ γυνὴ οὖσα | 1 | Там была одна женщина | «Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
384 | MRK | 5 | 25 | h58w | figs-euphemism | ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη | 1 | которая страдала кровотечением уже двенадцать лет | У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
385 | MRK | 5 | 25 | idh9 | translate-numbers | δώδεκα ἔτη | 1 | двенадцать лет | «В течение 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
386 | MRK | 5 | 26 | vgh2 | εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα | 1 | пришла в ещё худшее состояние | «её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось» | |
387 | MRK | 5 | 27 | z2hg | figs-explicit | τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | услышала об Иисусе | Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
388 | MRK | 5 | 27 | v7h8 | τοῦ ἱματίου | 1 | к одежде | к верхней одежде или плащу | |
389 | MRK | 5 | 28 | wge2 | figs-activepassive | σωθήσομαι | 1 | буду исцелена | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
390 | MRK | 5 | 29 | c1vz | figs-activepassive | ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος | 1 | её тело исцелено от болезни | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
391 | MRK | 5 | 30 | ma2b | τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν | 1 | из Него вышла сила | Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину». | |
392 | MRK | 5 | 31 | hb58 | τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε | 1 | толпа теснит Тебя | Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:24. | |
393 | MRK | 5 | 32 | a0a6 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
394 | MRK | 5 | 33 | yn9g | προσέπεσεν αὐτῷ | 1 | упала перед Ним на колени | «преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения. | |
395 | MRK | 5 | 33 | b6kz | figs-ellipsis | εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | 1 | рассказала всю правду | Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
396 | MRK | 5 | 34 | gbk8 | θυγάτηρ | 1 | Дочь | Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей. | |
397 | MRK | 5 | 34 | a5qw | ἡ πίστις σου | 1 | Твоя вера | «Твоя вера в меня» | |
398 | MRK | 5 | 35 | kmm7 | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | Когда Иисус ещё говорил | «Пока Иисус говорил» | |
399 | MRK | 5 | 35 | ld5e | ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | к начальнику синагоги пришли люди | Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира. | |
400 | MRK | 5 | 35 | akl8 | τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | к начальнику синагоги | «К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру. | |
401 | MRK | 5 | 35 | ip1p | λέγοντες | 1 | и сказали ему | «и сказали Иаиру» | |
402 | MRK | 5 | 35 | t2wd | figs-rquestion | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? | 1 | Зачем беспокоишь Учителя?» | Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
403 | MRK | 5 | 35 | c5c1 | τὸν διδάσκαλον | 1 | Учителя | Это относится к Иисусу. | |
404 | MRK | 5 | 36 | zei3 | figs-events | 0 | Общая информация: | Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
405 | MRK | 5 | 36 | ge2r | μόνον πίστευε | 1 | только верь | В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь». | |
406 | MRK | 5 | 37 | y884 | οὐκ ἀφῆκεν | 1 | Иисус не позволил | Иисус не разрешил | |
407 | MRK | 5 | 37 | ed49 | figs-explicit | μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι | 1 | пойти с Ним | «сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
408 | MRK | 5 | 38 | t154 | θεωρεῖ | 1 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |
409 | MRK | 5 | 39 | m7pu | λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус … сказал им | «Иисус … сказал людям, которые плакали» | |
410 | MRK | 5 | 39 | a3ih | figs-rquestion | τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? | 1 | Почему скорбите и плачете? | Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
411 | MRK | 5 | 39 | g83c | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | Ребёнок не умер, но спит | Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод. | |
412 | MRK | 5 | 40 | jm38 | κατεγέλων αὐτοῦ | 1 | Они смеялись над Ним | Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает. | |
413 | MRK | 5 | 40 | tkl7 | ἐκβαλὼν πάντας | 1 | выгнав всех | «выпроводил всех остальных из дома» | |
414 | MRK | 5 | 40 | mi3u | τοὺς μετ’ αὐτοῦ | 1 | тех, кто пришёл с Ним | Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. | |
415 | MRK | 5 | 40 | wca3 | figs-explicit | εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον | 1 | went in where the child was | It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
416 | MRK | 5 | 41 | hx3c | translate-transliterate | ταλιθὰ, κοῦμ! | 1 | Талифа куми | Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
417 | MRK | 5 | 42 | pt5t | translate-numbers | ἦν…ἐτῶν δώδεκα | 1 | Ей было лет двенадцать | «Ей было 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
418 | MRK | 5 | 43 | i5ja | figs-quotations | διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ | 1 | Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло | Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
419 | MRK | 5 | 43 | ij1k | διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ | 1 | Иисус строго повелел им | «Он строго приказал им» | |
420 | MRK | 5 | 43 | n29k | figs-quotations | καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν | 1 | А затем сказал, чтобы девочке дали поесть | Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
421 | MRK | 6 | intro | kl7n | 0 | Марк 06 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“Помазать маслом”На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло. Ссылки: | |||
422 | MRK | 6 | 1 | mi7z | 0 | Связующее утверждение: | Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают. | ||
423 | MRK | 6 | 1 | mjr1 | τὴν πατρίδα αὐτοῦ | 1 | в Свой родной город | Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе. | |
424 | MRK | 6 | 2 | y4xj | τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ | 1 | Что за мудрость Ему дана? | Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?» | |
425 | MRK | 6 | 2 | s1xy | διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι | 1 | такие чудеса совершаются Его руками | Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса». | |
426 | MRK | 6 | 3 | s3wl | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? | 1 | Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сёстры?» | Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
427 | MRK | 6 | 4 | ni6w | αὐτοῖς | 1 | им | То есть «толпе» | |
428 | MRK | 6 | 4 | l436 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ | 1 | Не бывает пророк без чести, разве | Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
429 | MRK | 6 | 5 | k9gh | ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας | 1 | на некоторых больных возложил руки | Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей. | |
430 | MRK | 6 | 6 | dbac | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
431 | MRK | 6 | 7 | w7qq | translate-versebridge | 0 | Общая информация: | Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
432 | MRK | 6 | 7 | g5um | 0 | Связующее утверждение: | Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли. | ||
433 | MRK | 6 | 7 | pmq4 | προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα | 1 | Иисус созвал двенадцать | Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему. | |
434 | MRK | 6 | 7 | d6sx | translate-numbers | δύο δύο | 1 | по двое | “2 по 2” или “по парам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
435 | MRK | 6 | 8 | t9a2 | figs-synecdoche | μὴ ἄρτον | 1 | ни хлеб | Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
436 | MRK | 6 | 9 | ef44 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
437 | MRK | 6 | 10 | wv9h | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал двенадцати» | |
438 | MRK | 6 | 10 | h31d | figs-metonymy | μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν | 1 | оставайтесь в нём до тех пор, пока не уйдёте из той местности | Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
439 | MRK | 6 | 11 | b2kb | figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | Это будет свидетельством против них | Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
440 | MRK | 6 | 12 | sqt2 | figs-ellipsis | ἐξελθόντες | 1 | Они пошли | Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
441 | MRK | 6 | 12 | ld7a | figs-metaphor | μετανοῶσιν | 1 | проповедовали о покаянии | Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
442 | MRK | 6 | 13 | i7eq | figs-ellipsis | δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον | 1 | Они … изгоняли многих демонов | Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
443 | MRK | 6 | 14 | y69r | 0 | Связующее утверждение: | Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.) | ||
444 | MRK | 6 | 14 | f9um | ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης | 1 | Услышал об Иисусе и царь Ирод | Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей. | |
445 | MRK | 6 | 14 | sc6s | figs-explicit | ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | Одни говорили, что это Иоанн Креститель | Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
446 | MRK | 6 | 14 | cb7p | figs-activepassive | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | Иоанн Креститель воскрес из мёртвых | «Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
447 | MRK | 6 | 15 | fgy3 | figs-explicit | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν | 1 | Некоторые говорили, что это Илия | Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
448 | MRK | 6 | 16 | bg3k | writing-background | 0 | Общая информация: | В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
449 | MRK | 6 | 16 | ym2w | figs-metonymy | ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | которого я обезглавил | Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
450 | MRK | 6 | 16 | n6nq | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | воскрес из мёртвых | Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
451 | MRK | 6 | 17 | vpr7 | figs-activepassive | ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ | 1 | Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму | Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
452 | MRK | 6 | 17 | i7bw | ἀποστείλας | 1 | схватил | «приказал схватить» | |
453 | MRK | 6 | 17 | a5du | διὰ Ἡρῳδιάδα | 1 | из-за Иродиады | «по причине Иродиады» | |
454 | MRK | 6 | 17 | sf6r | translate-names | τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | жены своего брата Филиппа | «жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
455 | MRK | 6 | 17 | yn6x | ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν | 1 | на которой Ирод женился | «потому что Ирод женился на ней» | |
456 | MRK | 6 | 18 | 49e0 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
457 | MRK | 6 | 19 | x35v | figs-metonymy | ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο | 1 | хотела его убить, но не могла | Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
458 | MRK | 6 | 20 | k8wa | grammar-connect-words-phrases | ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς | 1 | Ирод боялся Иоанна, зная | Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
459 | MRK | 6 | 20 | fj95 | εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον | 1 | зная, что он праведный | «Ирод знал, что Иоанн был праведным» | |
460 | MRK | 6 | 20 | i5de | ἀκούσας αὐτοῦ | 1 | слушал его | «Слушал Иоанна» | |
461 | MRK | 6 | 21 | xi2t | writing-background | 0 | Связующее утверждение: | Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
462 | MRK | 6 | 21 | m54q | δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας | 1 | Ирод … устроил праздничный ужин для своих чиновников … галилейских старейшин | Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним». | |
463 | MRK | 6 | 21 | h5x9 | δεῖπνον | 1 | ужин | официальный приём или банкет | |
464 | MRK | 6 | 22 | a1d7 | figs-rpronouns | αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος | 1 | Дочь Иродиады | В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
465 | MRK | 6 | 22 | nir8 | εἰσελθούσης | 1 | пришла | «вошла в зал» | |
466 | MRK | 6 | 23 | qr1w | ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου | 1 | Всё, чего ни попросишь у меня … до половины моего царства | «Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом» | |
467 | MRK | 6 | 24 | jky3 | ἐξελθοῦσα | 1 | вышла | «вышла из зала» | |
468 | MRK | 6 | 25 | ap2w | πίνακι | 1 | на блюде | «на подносе» или «на большом деревянном блюде» | |
469 | MRK | 6 | 26 | c1gn | figs-explicit | διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους | 1 | из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой | Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
470 | MRK | 6 | 27 | 405a | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
471 | MRK | 6 | 28 | k51v | ἐπὶ πίνακι | 1 | на блюде | «на подносе» | |
472 | MRK | 6 | 29 | f3xg | ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |
473 | MRK | 6 | 30 | gm4a | 0 | Связующее утверждение: | После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится. | ||
474 | MRK | 6 | 31 | wu9z | ἔρημον τόπον | 1 | пустынное место | место, где нет людей | |
475 | MRK | 6 | 31 | p1c9 | ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί | 1 | приходило и уходило так много людей | Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них. | |
476 | MRK | 6 | 31 | a8q1 | οὐδὲ…εὐκαίρουν | 1 | им было некогда | Местоимение «им» относится к апостолам. | |
477 | MRK | 6 | 32 | dp4l | καὶ ἀπῆλθον | 1 | они одни на лодке отправились | Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса. | |
478 | MRK | 6 | 33 | x5un | εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας | 1 | Народ увидел, как они отплывали | «Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали» | |
479 | MRK | 6 | 33 | r1jh | πεζῇ | 1 | побежали | Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке. | |
480 | MRK | 6 | 34 | b7zp | εἶδεν πολὺν ὄχλον | 1 | увидел множество людей | «Иисус увидел большую толпу людей» | |
481 | MRK | 6 | 34 | j1td | figs-simile | ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | они были как овцы без пастуха | Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
482 | MRK | 6 | 35 | sei9 | figs-idiom | καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης | 1 | Когда прошло много времени | В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
483 | MRK | 6 | 35 | hz4h | ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος | 1 | пустынное место | Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 6:31. | |
484 | MRK | 6 | 36 | 4901 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
485 | MRK | 6 | 37 | am7m | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им в ответ | «Но Иисус ответил Своим ученикам» | |
486 | MRK | 6 | 37 | cts5 | figs-rquestion | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? | 1 | Разве мы должны пойти купить еду на двести динариев и дать им поесть? | Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
487 | MRK | 6 | 37 | hs21 | translate-bmoney | δηναρίων διακοσίων | 1 | двести динариев | «200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
488 | MRK | 6 | 38 | h61r | ἄρτους | 1 | Пять хлебов | Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли | |
489 | MRK | 6 | 39 | xgb6 | τῷ χλωρῷ χόρτῳ | 1 | на зелёной траве | Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной. | |
490 | MRK | 6 | 40 | e4cb | translate-numbers | πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα | 1 | группами по сто и по пятьдесят человек | Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
491 | MRK | 6 | 41 | l8q3 | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | Подняв глаза к небу | Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога. | |
492 | MRK | 6 | 41 | gr6v | εὐλόγησεν | 1 | Он благословил | «он произнёс благословение» или «он поблагодарил». | |
493 | MRK | 6 | 41 | r49p | καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν | 1 | Также и две рыбы разделил на всех | «он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу». | |
494 | MRK | 6 | 42 | 4ec2 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
495 | MRK | 6 | 43 | rq7a | ἦραν | 1 | наполнили | Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили». | |
496 | MRK | 6 | 43 | sk2v | κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα | 1 | Оставшимися кусками хлеба и рыб наполнили | «двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба». | |
497 | MRK | 6 | 43 | xk9h | translate-numbers | δώδεκα κοφίνων | 1 | двенадцать корзин | «12 корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
498 | MRK | 6 | 44 | v4m3 | translate-numbers | πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | пять тысяч мужчин | «5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
499 | MRK | 6 | 44 | u413 | figs-explicit | ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин | Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
500 | MRK | 6 | 45 | bc6z | figs-ellipsis | εἰς τὸ πέραν | 1 | на другую сторону | Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
501 | MRK | 6 | 45 | y3ve | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | к Вифсаиде | Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
502 | MRK | 6 | 46 | l6az | ἀποταξάμενος αὐτοῖς | 1 | Отпустив народ | «Когда люди ушли» | |
503 | MRK | 6 | 47 | 4e08 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
504 | MRK | 6 | 48 | rvu4 | 0 | Связующее утверждение: | Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю. | ||
505 | MRK | 6 | 48 | g7ka | translate-ordinal | τετάρτην φυλακὴν | 1 | Около четвёртой стражи | Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
506 | MRK | 6 | 49 | s8cd | φάντασμά | 1 | призрак | дух мертвого человека или какой-то другой дух | |
507 | MRK | 6 | 50 | et5c | figs-parallelism | θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε | 1 | «Успокойтесь … Не бойтесь» | Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
508 | MRK | 6 | 51 | u2u6 | figs-explicit | λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο | 1 | Они были очень сильно удивлены | Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
509 | MRK | 6 | 52 | m53m | figs-metonymy | ἐπὶ τοῖς ἄρτοις | 1 | не поняли чуда с хлебами | Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
510 | MRK | 6 | 52 | t1qb | figs-metaphor | ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | 1 | их сердца были закрыты | Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
511 | MRK | 6 | 53 | rc3z | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили. | ||
512 | MRK | 6 | 53 | p316 | translate-names | Γεννησαρὲτ | 1 | Геннисарет | Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
513 | MRK | 6 | 54 | c240 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
514 | MRK | 6 | 55 | e7fh | figs-explicit | περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν | 1 | Они пробежали по всей округе | Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
515 | MRK | 6 | 55 | d9k9 | περιέδραμον…ἤκουον | 1 | Они пробежали … где по слухам | Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам. | |
516 | MRK | 6 | 55 | wr7f | figs-nominaladj | τοὺς κακῶς ἔχοντας | 1 | больных | Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
517 | MRK | 6 | 56 | bjv5 | ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο | 1 | Куда бы ни приходил Иисус | «Везде, куда приходил Иисус». | |
518 | MRK | 6 | 56 | gi6y | ἐτίθεσαν | 1 | клали | Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса. | |
519 | MRK | 6 | 56 | y6hs | figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενοῦντας | 1 | больных | Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
520 | MRK | 6 | 56 | a3i3 | παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | просили Его | Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его». | |
521 | MRK | 6 | 56 | m366 | ἅψωνται | 1 | позволил им прикоснуться | Местоимение «им» относится к больным. | |
522 | MRK | 6 | 56 | wd2u | τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | к краю Его одежды | «к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды». | |
523 | MRK | 6 | 56 | ugr3 | ὅσοι ἂν | 1 | те, кто прикасался | «все те, кто прикасался». | |
524 | MRK | 7 | intro | vq1j | 0 | Марк 07 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главеОмовение рукФарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) Другие возможные трудности при переводе этой главы«Еффафа»Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) Ссылки: | |||
525 | MRK | 7 | 1 | hu3f | 0 | Связующее утверждение: | Иисус упрекает фарисеев и книжников. | ||
526 | MRK | 7 | 1 | b9ul | συνάγονται πρὸς αὐτὸν | 1 | gathered around him | “gathered around Jesus” | |
527 | MRK | 7 | 2 | b8qw | writing-background | 0 | Общая информация: | В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
528 | MRK | 7 | 2 | a2qf | ἰδόντες | 1 | они увидели | «Фарисеи и книжники увидели» | |
529 | MRK | 7 | 2 | eea5 | figs-activepassive | τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις | 1 | то есть немытыми | Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
530 | MRK | 7 | 3 | mj6u | τῶν πρεσβυτέρων | 1 | старейшин | Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа. | |
531 | MRK | 7 | 4 | wsb8 | χαλκίων | 1 | медную посуду | «медные чайники» или «металлические контейнеры». | |
532 | MRK | 7 | 4 | 4bd5 | кушетки, на которых они ели | «скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали. | |||
533 | MRK | 7 | 5 | hts4 | figs-rquestion | διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? | 1 | Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками? | «Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
534 | MRK | 7 | 5 | j7ht | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | хлеб | Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
535 | MRK | 7 | 6 | t7px | 0 | Общая информация: | Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад. | ||
536 | MRK | 7 | 6 | ep7u | figs-metonymy | τοῖς χείλεσίν | 1 | на словах | Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
537 | MRK | 7 | 6 | zgt9 | figs-metonymy | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | их сердце находится далеко от Меня | Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
538 | MRK | 7 | 7 | f8q5 | μάτην δὲ σέβονταί με | 1 | Но уважают Меня напрасно | В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне». | |
539 | MRK | 7 | 8 | yqj3 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев. | ||
540 | MRK | 7 | 8 | xz71 | ἀφέντες | 1 | оставили | отказываетесь подчиняться | |
541 | MRK | 7 | 8 | hnw4 | κρατεῖτε | 1 | придерживаетесь | «строго соблюдаете» или «поддерживаете только» | |
542 | MRK | 7 | 9 | e3qv | figs-irony | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | Разве хорошо, что вы отменяете Божью заповедь … сохранить своё учение? | Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
543 | MRK | 7 | 9 | r5li | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | How well you reject | “How skillfully you reject” | |
544 | MRK | 7 | 10 | d4sd | ὁ κακολογῶν πατέρα | 1 | кто оскорбляет | «кто проклинает» | |
545 | MRK | 7 | 10 | ayl3 | θανάτῳ τελευτάτω | 1 | должен быть предан смерти | «должен умереть» | |
546 | MRK | 7 | 10 | dv6e | figs-activepassive | ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 1 | Тот, кто оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти | Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
547 | MRK | 7 | 11 | q76i | κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | 1 | То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван | Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей. | |
548 | MRK | 7 | 11 | cd57 | translate-transliterate | κορβᾶν | 1 | это корван | «Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
549 | MRK | 7 | 11 | ev2r | figs-activepassive | δῶρον | 1 | я отдал в дар Богу | Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
550 | MRK | 7 | 12 | g18b | translate-versebridge | 0 | Общая информация: | В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
551 | MRK | 7 | 12 | cb8c | figs-explicit | οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί | 1 | тому позволено ничего не делать для своего отца или матери | Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
552 | MRK | 7 | 13 | df13 | ἀκυροῦντες | 1 | отменяете | или анулируете | |
553 | MRK | 7 | 13 | ena5 | παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε | 1 | И делаете многое, подобное этому | «Вы еще делаете много чего другого, подобного этому». | |
554 | MRK | 7 | 14 | wp7p | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
555 | MRK | 7 | 14 | ts15 | προσκαλεσάμενος | 1 | Послушайте Меня все и поймите | Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
556 | MRK | 7 | 14 | u3nk | figs-doublet | ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε | 1 | поймите | Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
557 | MRK | 7 | 14 | yni7 | figs-ellipsis | σύνετε | 1 | understand | It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
558 | MRK | 7 | 15 | gk5i | figs-explicit | οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου | 1 | то, что входит в человека | Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
559 | MRK | 7 | 15 | ms5c | figs-explicit | τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά | 1 | то, что выходит из него | Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
560 | MRK | 7 | 16 | ca60 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
561 | MRK | 7 | 17 | m42w | 0 | Связующее утверждение: | Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов. | ||
562 | MRK | 7 | 17 | l7d7 | καὶ | 1 | Когда | Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками. | |
563 | MRK | 7 | 18 | f5sf | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос. | ||
564 | MRK | 7 | 18 | z8w1 | figs-rquestion | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | Неужели и вы ничего не поняли? | Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
565 | MRK | 7 | 19 | wyw4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников. | ||
566 | MRK | 7 | 19 | wi6y | figs-rquestion | ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? | 1 | потому что … выходит наружу | Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
567 | MRK | 7 | 19 | y2cr | figs-metonymy | οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν | 1 | входит не в его сердце | Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
568 | MRK | 7 | 19 | he68 | οὐκ εἰσπορεύεται | 1 | потому что входит | Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест. | |
569 | MRK | 7 | 19 | hm98 | figs-explicit | (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα | 1 | любая пища является чистой | Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
570 | MRK | 7 | 20 | r12p | ἔλεγεν | 1 | Человека делает нечистым то, что выходит из него | «Это то, что выходит из человека, оскверняет его». | |
571 | MRK | 7 | 20 | eq3a | τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | 1 | That which comes out of the man, that defiles the man | “What defiles a person is what comes out of him” | |
572 | MRK | 7 | 21 | lm51 | figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται | 1 | из человеческого сердца, выходят плохие мысли | Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
573 | MRK | 7 | 22 | y3md | ἀσέλγεια | 1 | распущенность | когда человек не контролирует свои похотливые желания | |
574 | MRK | 7 | 23 | h9ta | figs-ellipsis | ἔσωθεν ἐκπορεύεται | 1 | выходит изнутри | Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
575 | MRK | 7 | 24 | k9bl | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой. | ||
576 | MRK | 7 | 25 | j2k9 | figs-idiom | εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον | 1 | одержима нечистым духом | То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
577 | MRK | 7 | 25 | q47q | προσέπεσεν | 1 | упала к Его ногам | «Встала на колени». Это акт почитания и подчинения. | |
578 | MRK | 7 | 26 | aik7 | writing-background | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει | 1 | Эта женщина была язычница, родом из сирийской Финикии | Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
579 | MRK | 7 | 26 | e39y | translate-names | Συροφοινίκισσα | 1 | из сирийской Финикии | В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
580 | MRK | 7 | 27 | gsj7 | figs-metaphor | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | Дай сначала насытиться детям, потому что нехорошо … бросить щенкам | Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
581 | MRK | 7 | 27 | r898 | figs-activepassive | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα | 1 | Дай сначала насытиться детям | Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
582 | MRK | 7 | 27 | k2wb | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | хлеб | Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
583 | MRK | 7 | 27 | yn61 | τοῖς κυναρίοις | 1 | щенкам | Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных. | |
584 | MRK | 7 | 28 | 8b58 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
585 | MRK | 7 | 29 | sa9t | figs-explicit | ὕπαγε | 1 | Ты можешь идти | Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
586 | MRK | 7 | 29 | pa3u | figs-explicit | ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου | 1 | демон вышел из твоей дочери | Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
587 | MRK | 7 | 30 | 3976 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
588 | MRK | 7 | 31 | g44h | 0 | Связующее утверждение: | После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей. | ||
589 | MRK | 7 | 31 | k9gy | πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου | 1 | вышел из окрестности Тира | «покинул регион Тира» | |
590 | MRK | 7 | 31 | paz4 | ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων | 1 | пришёл к Галилейскому морю со стороны Десятиградия | Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря. | |
591 | MRK | 7 | 31 | cxa8 | translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | Десятиградие | Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в Mark 5:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
592 | MRK | 7 | 32 | bnq6 | φέρουσιν | 1 | К Нему привели | «И люди привели к Нему» | |
593 | MRK | 7 | 32 | i5gy | κωφὸν | 1 | глухонемого | «человека, который не мог слышать и говорить» | |
594 | MRK | 7 | 32 | jlj4 | figs-explicit | παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | 1 | просили, чтобы Иисус возложил на него руки | Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
595 | MRK | 7 | 33 | p3aa | ἀπολαβόμενος αὐτὸν | 1 | Иисус отвёл его | «Иисус отвёл этого человека». | |
596 | MRK | 7 | 33 | zb1w | ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ | 1 | вложил Свои пальцы ему в уши | Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека. | |
597 | MRK | 7 | 33 | jwi8 | πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | плюнул и коснулся его языка | Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека. | |
598 | MRK | 7 | 33 | ld3f | figs-explicit | πτύσας | 1 | плюнул | Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
599 | MRK | 7 | 34 | vfn4 | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | Посмотрев на небо | Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога. | |
600 | MRK | 7 | 34 | lbw4 | translate-transliterate | ἐφφαθά | 1 | Еффафа | Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
601 | MRK | 7 | 34 | qiy7 | ἐστέναξεν | 1 | Он вздохнул | Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку. | |
602 | MRK | 7 | 34 | m4a8 | λέγει αὐτῷ | 1 | сказал | «сказал человеку» | |
603 | MRK | 7 | 35 | yg15 | ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί | 1 | вернулся слух | Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать». | |
604 | MRK | 7 | 35 | yj4j | figs-activepassive | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | стал говорить внятно | Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
605 | MRK | 7 | 36 | eb2y | figs-ellipsis | ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ | 1 | сколько бы Он им ни запрещал | Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
606 | MRK | 7 | 36 | zce7 | μᾶλλον περισσότερον | 1 | ещё больше | «ещё шире» или «тем больше» | |
607 | MRK | 7 | 37 | iy76 | ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο | 1 | были сильно удивлены | «были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены» | |
608 | MRK | 7 | 37 | dh17 | figs-metonymy | τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους | 1 | глухих … немых | Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
609 | MRK | 8 | intro | ry56 | 0 | Марк 08 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеХлебКогда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне. Дрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “Неверное поколение”Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) Важные речевые обороты в этой главеРиторические вопросыИисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников (Mark 8:17-21) и обличения людей (Mark 8:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыПарадоксПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» (Mark 8:35-37). Ссылки: | |||
610 | MRK | 8 | 1 | sgv6 | 0 | Связующее утверждение: | Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место. | ||
611 | MRK | 8 | 1 | rmd8 | writing-newevent | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | В те дни | Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
612 | MRK | 8 | 2 | h8v8 | ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν | 1 | которые уже три дня находятся со Мной | «вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть». | |
613 | MRK | 8 | 3 | u3mu | figs-hyperbole | ἐκλυθήσονται | 1 | они ослабеют | Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
614 | MRK | 8 | 4 | jdk2 | figs-rquestion | πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? | 1 | «Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?» | Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
615 | MRK | 8 | 4 | b7tn | ἄρτων | 1 | хлеб | Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли. | |
616 | MRK | 8 | 5 | m56c | ἠρώτα αὐτούς | 1 | Иисус спросил у них | «Иисус спросил своих учеников» | |
617 | MRK | 8 | 6 | x2jr | figs-quotations | παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | Он повелел народу сесть на землю | Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
618 | MRK | 8 | 6 | x144 | ἀναπεσεῖν | 1 | сесть | Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа. | |
619 | MRK | 8 | 7 | pzy6 | καὶ εἶχαν | 1 | Также у них было | Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников. | |
620 | MRK | 8 | 7 | mb6v | εὐλογήσας αὐτὰ | 1 | Он благословил | «Иисус поблагодарил за рыбу». | |
621 | MRK | 8 | 8 | m9k6 | ἔφαγον | 1 | Они ели | «Люди ели» | |
622 | MRK | 8 | 8 | mxn1 | ἦραν | 1 | набрали | «ученики собрали» | |
623 | MRK | 8 | 8 | v5zi | figs-explicit | περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας | 1 | оставшихся кусков набрали семь корзин | Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
624 | MRK | 8 | 9 | m81z | figs-explicit | καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς | 1 | Иисус отпустил их | Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
625 | MRK | 8 | 10 | y8u3 | figs-explicit | ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά | 1 | приплыл в окрестности Далмануфы | Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
626 | MRK | 8 | 10 | x33a | translate-names | Δαλμανουθά | 1 | Далмануфа | Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
627 | MRK | 8 | 11 | cqy5 | 0 | Связующее утверждение: | В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда. | ||
628 | MRK | 8 | 11 | f9y8 | ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ | 1 | знамение с неба | Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
629 | MRK | 8 | 11 | zi91 | figs-metonymy | σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Испытывая Его | Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
630 | MRK | 8 | 11 | cl3q | figs-explicit | πειράζοντες αὐτόν | 1 | to test him | The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
631 | MRK | 8 | 12 | sn5a | ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | Он глубоко вздохнул | Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 7:34. | |
632 | MRK | 8 | 12 | s8xl | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | Почему это поколение требует знамение? | Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
633 | MRK | 8 | 12 | g4lz | figs-rquestion | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? | 1 | это поколение | Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
634 | MRK | 8 | 12 | l335 | figs-explicit | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | не будет дано знамение | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
635 | MRK | 8 | 12 | a2x2 | figs-activepassive | εἰ δοθήσεται…σημεῖον | 1 | no sign will be given | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
636 | MRK | 8 | 13 | i2se | figs-explicit | ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς | 1 | Иисус оставил их, снова сел в лодку | Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
637 | MRK | 8 | 13 | u1qk | figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | на другую сторону | Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
638 | MRK | 8 | 14 | fl8d | 0 | Связующее утверждение: | Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения. | ||
639 | MRK | 8 | 14 | m74g | writing-background | καὶ | 1 | только одна лепёшка | В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
640 | MRK | 8 | 14 | gtg6 | figs-litotes | εἰ μὴ ἕνα ἄρτον | 0 | except for one loaf | The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
641 | MRK | 8 | 15 | bd2x | figs-doublet | ὁρᾶτε, βλέπετε | 1 | Смотрите, берегитесь | Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
642 | MRK | 8 | 15 | ya88 | figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | 1 | фарисейской закваски и закваски Ирода | Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
643 | MRK | 8 | 16 | xs4p | figs-explicit | ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | Что это значит? Что у нас нет хлеба? | В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
644 | MRK | 8 | 16 | zfw3 | figs-hyperbole | ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | нет хлеба | Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба (Mark 8:14), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
645 | MRK | 8 | 17 | hnh6 | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? | 1 | «Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? | Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
646 | MRK | 8 | 17 | dmt2 | figs-parallelism | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? | 1 | Всё ещё не понимаете и не осознаёте? | Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
647 | MRK | 8 | 17 | fn31 | figs-metonymy | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | Неужели ваши сердца всё ещё закрыты? | Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
648 | MRK | 8 | 18 | u1gh | figs-rquestion | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? | 1 | У вас есть глаза, и вы не видите? У вас есть уши, и вы не слышите? И не помните? | Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
649 | MRK | 8 | 19 | e37p | figs-metonymy | τοὺς πεντακισχιλίους | 1 | для пяти тысяч человек | Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
650 | MRK | 8 | 19 | e4zq | figs-explicit | πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? | 1 | сколько полных корзин кусков вы набрали?» | Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
651 | MRK | 8 | 20 | b5bm | figs-metonymy | τοὺς τετρακισχιλίους | 1 | для четырёх тысяч | Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
652 | MRK | 8 | 20 | ggl1 | figs-explicit | πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? | 1 | сколько корзин оставшихся кусков вы набрали? | Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
653 | MRK | 8 | 21 | kh42 | figs-rquestion | πῶς οὔπω συνίετε? | 1 | Вы что до сих пор не поняли?» | Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
654 | MRK | 8 | 22 | c92c | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого. | ||
655 | MRK | 8 | 22 | mul4 | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | Вифсаида | Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в Mark 6:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
656 | MRK | 8 | 22 | mx9q | figs-explicit | ἵνα αὐτοῦ ἅψηται | 1 | прикоснулся к нему | Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
657 | MRK | 8 | 23 | t5ud | πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν | 1 | Плюнув ему на глаза … спросил | «Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека». | |
658 | MRK | 8 | 24 | jcv8 | ἀναβλέψας | 1 | Тот посмотрел | «Слепой посмотрел» | |
659 | MRK | 8 | 24 | r6tk | figs-simile | βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας | 1 | Вижу проходящих людей. Они словно деревья | Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
660 | MRK | 8 | 25 | png5 | εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν | 1 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |
661 | MRK | 8 | 25 | td9l | figs-activepassive | καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη | 1 | and the man looked intently and was restored | The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the man’s sight, and then the man opened his eyes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
662 | MRK | 8 | 26 | adf5 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
663 | MRK | 8 | 27 | e4l3 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет. | ||
664 | MRK | 8 | 28 | bh7h | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες | 1 | за Иоанна Крестителя | Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
665 | MRK | 8 | 28 | ac8h | figs-explicit | Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν | 1 | другие …, а другие | Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
666 | MRK | 8 | 28 | nn1f | figs-ellipsis | ἄλλοι…ἄλλοι | 1 | Others say…others | The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus’ question. Alternate translation: “Other people say you are…other people say you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
667 | MRK | 8 | 29 | v4h4 | αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς | 1 | Иисус спросил у них | «Иисус спросил своих учеников» | |
668 | MRK | 8 | 30 | fk1z | figs-explicit | ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ | 1 | Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-нибудь | Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
669 | MRK | 8 | 31 | d4dc | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
670 | MRK | 8 | 31 | m32p | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | Он не будет принят старейшинами, первосвященниками и книжниками … и воскреснет в третий день | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
671 | MRK | 8 | 32 | hl4a | παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει | 1 | Иисус говорил об этом открыто | «Он говорил об этом так, что его было легко понять». | |
672 | MRK | 8 | 32 | te4z | figs-explicit | ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ | 1 | начал отговаривать | Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
673 | MRK | 8 | 33 | ev5s | 0 | Связующее утверждение: | Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним. | ||
674 | MRK | 8 | 33 | nu32 | figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς | 0 | Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не | Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
675 | MRK | 8 | 33 | r9gy | ὕπαγε ὀπίσω μου | 1 | Отойди от Меня | «Оставь меня». | |
676 | MRK | 8 | 34 | m732 | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν | 1 | идти за Мной | Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
677 | MRK | 8 | 34 | skl2 | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | откажись от себя | «Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний». | |
678 | MRK | 8 | 34 | c6ll | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | возьми свой крест и иди за Мной | «Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
679 | MRK | 8 | 34 | zs3l | figs-metaphor | ἀκολουθείτω μοι | 1 | иди за Мной | Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
680 | MRK | 8 | 35 | d5rj | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ | 1 | кто хочет | «Все, кто хочет» | |
681 | MRK | 8 | 35 | a6g3 | τὴν ψυχὴν | 1 | душу | Это касается как физической, так и духовной жизни. | |
682 | MRK | 8 | 35 | mpq6 | figs-explicit | ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ради Меня и Радостной Вести | «За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
683 | MRK | 8 | 36 | ua46 | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? | 1 | Ведь какая польза будет человеку, если он приобретёт весь мир, а своей душе навредит? | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
684 | MRK | 8 | 36 | w7gm | κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | приобретёт весь мир | Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
685 | MRK | 8 | 36 | jde6 | figs-hyperbole | κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον | 1 | навредит | Это означает лишиться чего-то или потерять. |
686 | MRK | 8 | 36 | bu77 | ζημιωθῆναι | 1 | to forfeit | To forfeit something is to lose it or to have another person take it away. | |
687 | MRK | 8 | 37 | wua4 | figs-rquestion | τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | И какой выкуп может дать человек за свою душу? | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
688 | MRK | 8 | 37 | zw4j | τί…δοῖ ἄνθρωπος | 1 | И какой выкуп может дать человек | Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу». | |
689 | MRK | 8 | 38 | rvi6 | ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους | 1 | стыдиться Меня и Моих слов | «стыдиться меня и моего послания». | |
690 | MRK | 8 | 38 | c53y | figs-metaphor | ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ | 1 | в этом неверном и грешном поколении | Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
691 | MRK | 8 | 38 | s5tm | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
692 | MRK | 8 | 38 | xd58 | ὅταν ἔλθῃ | 1 | когда придёт | «когда он вернётся» | |
693 | MRK | 8 | 38 | vl69 | ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | в славе Своего Отца | Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца. | |
694 | MRK | 8 | 38 | vqk3 | μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων | 1 | со святыми ангелами | «в сопровождении святых ангелов». | |
695 | MRK | 9 | intro | n92j | 0 | Марка 09 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“Преображение” или “Изменение”В Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]) Важные речевые обороты в этой главеПреувеличениеИисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» (Mark 9:43), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым. Другие возможные трудности при переводе этой главыИлия и МоисейИлия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически. “Сын Человеческий”Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». (Mark 9:31). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) ПарадоксПарадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». (Mark 9:35). Ссылки: | |||
696 | MRK | 9 | 1 | mt8p | 0 | Связующее утверждение: | Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем. | ||
697 | MRK | 9 | 1 | q4b6 | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал своим ученикам». | |
698 | MRK | 9 | 1 | yjf6 | figs-metonymy | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | 1 | Божье Царство пришло в силе | Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
699 | MRK | 9 | 2 | uf5f | figs-rpronouns | κατ’ ἰδίαν μόνους | 1 | повёл их одних | Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
700 | MRK | 9 | 2 | krt6 | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | перед ними Его внешность изменилась | Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше. | |
701 | MRK | 9 | 2 | b3bb | figs-activepassive | μετεμορφώθη | 1 | Его внешность изменилась | Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
702 | MRK | 9 | 2 | i9vm | ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | перед ними | «перед ними» или «они могли ясно его видеть». | |
703 | MRK | 9 | 3 | id6l | στίλβοντα | 1 | сияющей и ослепительно белой | «сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет. | |
704 | MRK | 9 | 3 | s2qf | λείαν | 1 | как снег | настолько белой, насколько это возможно. | |
705 | MRK | 9 | 3 | gp48 | οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι | 1 | как на земле белильщик не может отбелить | Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её». | |
706 | MRK | 9 | 4 | f2d6 | figs-explicit | ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ | 1 | появились Илия и Моисей | Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
707 | MRK | 9 | 4 | pj3i | ἦσαν συνλαλοῦντες | 1 | Они разговаривали | Слово «они» относится к Илии и Моисею. | |
708 | MRK | 9 | 5 | w6vs | ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | Пётр сказал Иисусу | В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос. | |
709 | MRK | 9 | 5 | iqc9 | figs-exclusive | καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι | 1 | Нам здесь хорошо | Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
710 | MRK | 9 | 5 | k3y1 | σκηνάς | 1 | три шалаша | простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать. | |
711 | MRK | 9 | 6 | r3bn | writing-background | οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | 1 | Ведь Пётр не знал, что сказать, потому что они были испуганы | В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
712 | MRK | 9 | 6 | f8hn | ἔκφοβοι…ἐγένοντο | 1 | они были испуганы | «они очень испугались» или «они очень боялись». | |
713 | MRK | 9 | 7 | e3id | ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα | 1 | Вдруг появилось облако, которое покрыло их | «появился и покрыло». | |
714 | MRK | 9 | 7 | x4mv | figs-metonymy | καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | Из облака раздался голос | Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
715 | MRK | 9 | 7 | hn9m | οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ | 1 | Это Мой любимый Сын. Его слушайте | Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему. | |
716 | MRK | 9 | 7 | ybu6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός | 1 | любимый Сын | Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
717 | MRK | 9 | 8 | hq73 | περιβλεψάμενοι | 1 | посмотрев вокруг, они больше никого не увидели | Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну. | |
718 | MRK | 9 | 9 | dv4d | figs-explicit | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | Иисус запретил им рассказывать … до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых | Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
719 | MRK | 9 | 9 | w98g | figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | воскреснет из мёртвых | Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
720 | MRK | 9 | 10 | wfu9 | figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | воскреснет из мёртвых | Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
721 | MRK | 9 | 10 | b8y9 | figs-idiom | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | Они исполнили это повеление | Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
722 | MRK | 9 | 11 | pck1 | 0 | Связующее утверждение: | Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии. | ||
723 | MRK | 9 | 11 | s9zn | ἐπηρώτων αὐτὸν | 1 | Они спросили Его | Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. | |
724 | MRK | 9 | 11 | h45a | figs-explicit | λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? | 1 | Почему книжники говорят, что сначала должен прийти Илия? | Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
725 | MRK | 9 | 12 | x5ep | Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα | 1 | сначала должен прийти Илия и всё подготовить | Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым. | |
726 | MRK | 9 | 12 | s3q3 | figs-rquestion | πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ? | 1 | как написано о Нём, должен будет много пострадать и быть униженным | Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
727 | MRK | 9 | 12 | i3j7 | figs-activepassive | ἐξουδενηθῇ | 1 | быть униженным | Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
728 | MRK | 9 | 13 | k3kj | figs-explicit | ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον | 1 | и с ним поступили так, как хотели | Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
729 | MRK | 9 | 14 | qn7d | 0 | Связующее утверждение: | Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками. | ||
730 | MRK | 9 | 14 | n8fd | ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς | 1 | Когда Иисус пришёл | Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору. | |
731 | MRK | 9 | 14 | cs1f | εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς | 1 | Он увидел много людей возле учеников | Иисус и три его ученика увидели большую толпу. | |
732 | MRK | 9 | 14 | wp9z | γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς | 1 | книжников, которые с ними спорили | Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом. | |
733 | MRK | 9 | 15 | lch5 | figs-explicit | ἐξεθαμβήθησαν | 1 | они сильно удивились | Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
734 | MRK | 9 | 16 | bd49 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
735 | MRK | 9 | 17 | b7v8 | 0 | Связующее утверждение: | К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном. | ||
736 | MRK | 9 | 17 | zqw9 | figs-idiom | ἔχοντα πνεῦμα | 1 | одержим духом немоты | Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
737 | MRK | 9 | 18 | zhc9 | ἀφρίζει | 1 | пускает пену изо рта | Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри». | |
738 | MRK | 9 | 18 | h98h | ξηραίνεται | 1 | цепенеет | «бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким». | |
739 | MRK | 9 | 18 | zre6 | figs-ellipsis | οὐκ ἴσχυσαν | 1 | они не смогли | Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
740 | MRK | 9 | 19 | tb67 | figs-explicit | ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал ему | Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
741 | MRK | 9 | 19 | azc9 | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | О, неверующее поколение! | Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей. | |
742 | MRK | 9 | 19 | n4dq | figs-rquestion | ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас? | Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
743 | MRK | 9 | 19 | b7u5 | ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | терпеть вас | «терпеть это» или «мириться с вами». | |
744 | MRK | 9 | 19 | b7ee | φέρετε αὐτὸν πρός με | 1 | Приведите его ко Мне | «Приведите мальчика ко Мне». | |
745 | MRK | 9 | 20 | bw3l | τὸ πνεῦμα | 1 | дух | Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md). | |
746 | MRK | 9 | 20 | l4r5 | συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | в судорогах | Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается. | |
747 | MRK | 9 | 21 | f5zm | figs-ellipsis | ἐκ παιδιόθεν | 1 | С детства | «Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
748 | MRK | 9 | 22 | f5yu | σπλαγχνισθεὶς | 1 | сжалься | “пожалей” | |
749 | MRK | 9 | 23 | vh6c | figs-ellipsis | εἰ δύνῃ? | 1 | если Ты можешь что-нибудь сделать | Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
750 | MRK | 9 | 23 | g3nd | figs-rquestion | εἰ δύνῃ? | 1 | если Ты можешь что-нибудь сделать | Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
751 | MRK | 9 | 23 | kp1x | πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | 1 | Всё возможно верующему | «Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него». | |
752 | MRK | 9 | 23 | f3uj | τῷ πιστεύοντι | 1 | верующему | “для человека” or “для кого угодно” | |
753 | MRK | 9 | 23 | e5kk | τῷ πιστεύοντι | 1 | верующему | Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога» | |
754 | MRK | 9 | 24 | h4y6 | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | Помоги моему неверию | Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить». | |
755 | MRK | 9 | 25 | qaw4 | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | сбегаются люди | Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла. | |
756 | MRK | 9 | 25 | ul8k | τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα | 1 | Дух немоты и глухоты | Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать». | |
757 | MRK | 9 | 26 | adb6 | κράξας | 1 | Дух вскрикнул | «Нечистый дух закричал» | |
758 | MRK | 9 | 26 | i8dz | πολλὰ σπαράξας, αὐτόν | 1 | сильно сотряс мальчика | «Яростно потряс мальчика» | |
759 | MRK | 9 | 26 | ry3l | figs-explicit | ἐξῆλθεν | 1 | вышел из него | Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
760 | MRK | 9 | 26 | n7h8 | figs-simile | ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς | 1 | Мальчик лежал как мёртвый | Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
761 | MRK | 9 | 26 | ns4t | ὥστε τοὺς πολλοὺς | 1 | и многие говорили | “так что многие люди говорили”. | |
762 | MRK | 9 | 27 | g2lt | figs-idiom | κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ | 1 | взял его за руку | Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
763 | MRK | 9 | 27 | r9zn | ἤγειρεν αὐτόν | 1 | поднял | «помог ему встать». | |
764 | MRK | 9 | 28 | sd45 | κατ’ ἰδίαν | 1 | наедине | Это означает, что они были одни. | |
765 | MRK | 9 | 28 | x1ej | figs-ellipsis | ἐκβαλεῖν αὐτό | 1 | изгнать | «Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
766 | MRK | 9 | 29 | pdk2 | figs-doublenegatives | τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία | 1 | Этот вид можно изгнать только молитвой | В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
767 | MRK | 9 | 29 | v2s7 | figs-ellipsis | τοῦτο τὸ γένος | 1 | Этот вид | Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
768 | MRK | 9 | 30 | q4iu | 0 | Связующее утверждение: | После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников. | ||
769 | MRK | 9 | 30 | pp6z | κἀκεῖθεν ἐξελθόντες | 1 | они вышли оттуда | «Иисус и его ученики покинули это место». | |
770 | MRK | 9 | 30 | f12g | παρεπορεύοντο διὰ | 1 | они проходили через | «проехали» или «прошли мимо». | |
771 | MRK | 9 | 31 | ywi8 | figs-explicit | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | потому что учил Своих учеников | Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
772 | MRK | 9 | 31 | w75k | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | Сына Человеческого отдадут | В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
773 | MRK | 9 | 31 | y5cw | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
774 | MRK | 9 | 31 | z8ud | figs-metonymy | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | в руки людей | Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
775 | MRK | 9 | 31 | s1n2 | figs-activepassive | ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | 1 | Его убьют и после смерти на третий день Он | В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
776 | MRK | 9 | 32 | vtx1 | figs-ellipsis | ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι | 1 | они … спросить боялись | Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
777 | MRK | 9 | 33 | xv94 | writing-newevent | 0 | Связующее утверждение: | Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
778 | MRK | 9 | 33 | swa7 | ἦλθον εἰς | 1 | пришёл в | «Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам. | |
779 | MRK | 9 | 33 | t717 | διελογίζεσθε | 1 | вы рассуждали | «вы обсуждали друг с другом». | |
780 | MRK | 9 | 34 | sq3c | figs-explicit | οἱ…ἐσιώπων | 1 | Они молчали | Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
781 | MRK | 9 | 34 | gdg3 | figs-explicit | τίς μείζων | 1 | кто из них главнее | Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
782 | MRK | 9 | 35 | jzl5 | figs-metaphor | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним среди всех | Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
783 | MRK | 9 | 35 | t526 | πάντων | 1 | всех … всех | «всех людей … всех людей». | |
784 | MRK | 9 | 36 | gmb1 | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | среди всех | “среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе. | |
785 | MRK | 9 | 36 | idb8 | ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ | 1 | взял ребёнка и поставил | Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени. | |
786 | MRK | 9 | 37 | h242 | ἓν τῶν τοιούτων παιδίων | 1 | одного из таких детей | «такой ребенок как этот». | |
787 | MRK | 9 | 37 | ul12 | figs-idiom | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | ради Моего имени | Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
788 | MRK | 9 | 37 | y24n | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | но и Пославшего Меня | Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
789 | MRK | 9 | 38 | idn7 | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης | 1 | Иоанн сказал | «Иоанн сказал Иисусу». | |
790 | MRK | 9 | 38 | tn6s | figs-explicit | ἐκβάλλοντα δαιμόνια | 1 | изгоняет демонов | «Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
791 | MRK | 9 | 38 | dxq5 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | Твоим именем | Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
792 | MRK | 9 | 38 | k2i2 | figs-idiom | οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | 1 | за нами не следует | Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
793 | MRK | 9 | 39 | 0b04 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
794 | MRK | 9 | 40 | tma4 | οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν | 1 | Тот, кто не против нас | «Люди, которые не против нас». | |
795 | MRK | 9 | 40 | j8gq | ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν | 1 | тот за нас | Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы». | |
796 | MRK | 9 | 41 | lz5d | figs-metaphor | ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε | 1 | кто напоит вас чашей воды, потому что вы носите Моё имя — Христа | На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
797 | MRK | 9 | 41 | bgq1 | figs-litotes | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | не потеряет | Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
798 | MRK | 9 | 42 | z6k5 | μύλος | 1 | мельничный камень | большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку | |
799 | MRK | 9 | 43 | g8dv | figs-metonymy | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου | 1 | если твоя рука ведёт тебя к греху | Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
800 | MRK | 9 | 43 | iku4 | κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | Лучше тебе с одной рукой войти | «покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь». | |
801 | MRK | 9 | 43 | g6ww | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | войти в жизнь | Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
802 | MRK | 9 | 43 | qjm9 | κυλλὸν | 1 | с одной рукой | отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой». | |
803 | MRK | 9 | 43 | ttl7 | εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον | 1 | в неугасимый огонь | «где огонь нельзя затушить» | |
804 | MRK | 9 | 44 | 5c52 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
805 | MRK | 9 | 45 | lx2b | figs-metonymy | ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε | 1 | если твоя нога ведёт тебя к греху | Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
806 | MRK | 9 | 45 | vj49 | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν | 1 | войти в жизнь с одной ногой | «быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную». | |
807 | MRK | 9 | 45 | r1dy | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | войти в жизнь | Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
808 | MRK | 9 | 45 | c2vw | χωλὸν | 1 | с одной ногой | «хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой». | |
809 | MRK | 9 | 45 | tmd6 | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | быть брошенным в геенну | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
810 | MRK | 9 | 46 | a78f | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
811 | MRK | 9 | 47 | n5tw | figs-metonymy | ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν | 1 | если твой глаз ведёт тебя к греху, вырви его | Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
812 | MRK | 9 | 47 | e52s | figs-explicit | μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα | 1 | Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами | Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
813 | MRK | 9 | 47 | r2gn | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | быть брошенным в огненную геенну | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
814 | MRK | 9 | 48 | uh4p | figs-explicit | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ | 1 | где червь не умирает | Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
815 | MRK | 9 | 49 | mr5y | figs-activepassive | πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | каждый будет посолен огнём | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
816 | MRK | 9 | 49 | ma3s | figs-metaphor | πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | будет посолен огнём | Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
817 | MRK | 9 | 50 | rb7r | ἄναλον γένηται | 1 | несолёной | «без солёного вкуса». | |
818 | MRK | 9 | 50 | fqb8 | figs-rquestion | ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? | 1 | чем вы сделаете её солёной? | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
819 | MRK | 9 | 50 | t76n | ἀρτύσετε | 1 | солёной | «снова посолить» | |
820 | MRK | 9 | 50 | f34y | figs-metaphor | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | Имейте в себе соль | Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
821 | MRK | 10 | intro | bq25 | 0 | Марк 10 Общее примечаниеСтруктура и форматНекоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8. Специальные понятия в этой главеИисус учит о разводеФарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода. Важные речевые обороты в этой главеМетафораМетафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке. Другие возможные трудности при переводе этой главыПарадоксПарадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». (Mark 10:43). Ссылки: | |||
822 | MRK | 10 | 1 | vf86 | 0 | Связующее утверждение: | После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода. | ||
823 | MRK | 10 | 1 | qq93 | figs-explicit | ἐκεῖθεν ἀναστὰς | 1 | Иисус покинул Капернаум | Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
824 | MRK | 10 | 1 | j5wa | καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | и отправился в иудейские земли и за Иордан | «и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан». | |
825 | MRK | 10 | 1 | qyp5 | πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς | 1 | Он … учил их | Слово «их» относится к толпе. | |
826 | MRK | 10 | 1 | vzb4 | εἰώθει | 1 | как обычно | Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал». | |
827 | MRK | 10 | 2 | b212 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
828 | MRK | 10 | 3 | p9nu | τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? | 1 | Что повелел вам Моисей? | Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом». | |
829 | MRK | 10 | 4 | qu28 | βιβλίον ἀποστασίου | 1 | разводное письмо | Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена. | |
830 | MRK | 10 | 5 | djt9 | writing-quotations | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην | 1 | Иисус ответил им: … это повеление. | В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
831 | MRK | 10 | 5 | jzb2 | πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην | 1 | Он написал вам это повеление из-за ваших жестоких сердец | Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон». | |
832 | MRK | 10 | 5 | m73x | figs-metonymy | τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | ваших жестоких сердец | Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
833 | MRK | 10 | 6 | m6lj | ἐποίησεν αὐτούς | 1 | Бог сотворил мужчину и женщину | “Бог сотворил людей” | |
834 | MRK | 10 | 7 | k39e | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия. | ||
835 | MRK | 10 | 7 | xr7h | ἕνεκεν τούτου | 1 | Поэтому | «По этой причине» или «Из-за этого». | |
836 | MRK | 10 | 7 | b7af | соединится со своей женой | «присоединится к своей жене». | |||
837 | MRK | 10 | 8 | rd63 | οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 1 | И двое … — одно тело | Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия. | |
838 | MRK | 10 | 8 | p7yc | figs-metaphor | οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | их уже будет не двое, но они — одно тело | Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
839 | MRK | 10 | 9 | ty4e | figs-explicit | ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | что соединил Бог, того человек пусть не разделяет | Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
840 | MRK | 10 | 10 | ufw6 | καὶ εἰς | 1 | Когда они были | Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были». | |
841 | MRK | 10 | 10 | c2ya | figs-explicit | εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | были в доме | Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
842 | MRK | 10 | 10 | l8fu | περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν | 1 | снова спросили Его об этом | Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе. | |
843 | MRK | 10 | 11 | i5kp | ὃς ἂν | 1 | Кто | “Всё равно, кто”. То есть, любой. | |
844 | MRK | 10 | 11 | vt25 | μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν | 1 | нарушает супружескую верность | Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене. | |
845 | MRK | 10 | 12 | sn1m | figs-explicit | μοιχᾶται | 1 | она нарушает супружескую верность | В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
846 | MRK | 10 | 13 | j3t9 | 0 | Связующее утверждение: | Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье. | ||
847 | MRK | 10 | 13 | zx1f | writing-newevent | καὶ προσέφερον | 1 | К Иисусу приводили детей | «Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
848 | MRK | 10 | 13 | pk8a | figs-explicit | αὐτῶν ἅψηται | 1 | чтобы Он прикоснулся к ним | Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
849 | MRK | 10 | 13 | w5lm | ἐπετίμησαν αὐτοῖς | 1 | не разрешали | Альтернативный перевод: «упрекали людей». | |
850 | MRK | 10 | 14 | lsq4 | ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус увидел это | Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу. | |
851 | MRK | 10 | 14 | rv7x | ἠγανάκτησεν | 1 | рассердился | “был очень недоволен” | |
852 | MRK | 10 | 14 | yi5m | figs-parallelism | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их | Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
853 | MRK | 10 | 14 | qj7i | figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε | 1 | Не останавливайте | Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
854 | MRK | 10 | 14 | je6w | figs-metaphor | τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Божье Царство принадлежит таким, как они | Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
855 | MRK | 10 | 15 | y3a2 | ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | кто не примет … ребёнок, тот не войдёт туда | «если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него». | |
856 | MRK | 10 | 15 | a1e7 | figs-simile | ὡς παιδίον | 1 | как ребёнок | Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
857 | MRK | 10 | 15 | h8pt | μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | не примет Божье Царство | “не примет Бога как своего царя”. | |
858 | MRK | 10 | 15 | q3ck | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | не войдёт туда | Слово “туда” подразумевает Царство Божье. | |
859 | MRK | 10 | 16 | jq4f | ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ | 1 | Иисус обнял детей, возложил на них руки | «он коснулся детей» | |
860 | MRK | 10 | 17 | fpp6 | figs-metaphor | ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | наследовать вечную жизнь | Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
861 | MRK | 10 | 18 | lw1f | figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν? | 1 | Почему ты называешь Меня добрым? | Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
862 | MRK | 10 | 18 | b5wg | ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | добр, кроме одного Бога | “Добр. Добр только Бог” | |
863 | MRK | 10 | 19 | hj3v | μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς | 1 | не произноси ложных свидетельств | «не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде» | |
864 | MRK | 10 | 20 | f1a9 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
865 | MRK | 10 | 21 | syq1 | figs-metaphor | ἕν σε ὑστερεῖ | 1 | Одного тебе не хватает | «Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
866 | MRK | 10 | 21 | rd85 | figs-metonymy | δὸς τοῖς πτωχοῖς | 1 | раздай нищим | Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
867 | MRK | 10 | 21 | ux1l | figs-nominaladj | τοῖς πτωχοῖς | 1 | нищие | Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
868 | MRK | 10 | 21 | iij4 | θησαυρὸν | 1 | сокровище | богатство, ценные вещи | |
869 | MRK | 10 | 22 | v58f | ἔχων κτήματα πολλά | 1 | был очень богат | «владел многими вещами» | |
870 | MRK | 10 | 23 | k5nk | πῶς δυσκόλως | 1 | Как трудно | Насколько трудно или очень трудно. | |
871 | MRK | 10 | 24 | z9z1 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал Своим ученикам | «Иисус снова обратился к своим ученикам» | |
872 | MRK | 10 | 24 | fh1q | figs-metaphor | τέκνα, πῶς | 1 | Дети! Как | «Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
873 | MRK | 10 | 24 | jf83 | πῶς δύσκολόν ἐστιν | 1 | Как трудно тем | Пояснение: “это очень тяжело”. | |
874 | MRK | 10 | 25 | f15k | figs-hyperbole | εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | Легче … Божье Царство | Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
875 | MRK | 10 | 25 | hl4s | figs-hypo | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον | 1 | Легче верблюду | Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
876 | MRK | 10 | 25 | t4y8 | τρυμαλιᾶς ῥαφίδος | 1 | игольное ушко | «отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить. | |
877 | MRK | 10 | 26 | ly6b | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο | 1 | Они сильно удивлялись | “Ученики были сильно удивлены” | |
878 | MRK | 10 | 26 | q8b7 | figs-rquestion | καὶ τίς δύναται σωθῆναι? | 1 | Кто тогда может спастись? | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
879 | MRK | 10 | 27 | a7bi | figs-ellipsis | παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ | 1 | Людям это невозможно, но только не Богу | Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
880 | MRK | 10 | 28 | hcv3 | ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι | 1 | Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой | Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой». | |
881 | MRK | 10 | 28 | cj3f | ἀφήκαμεν πάντα | 1 | мы оставили всё | «оставили всё позади» | |
882 | MRK | 10 | 29 | m1w3 | ἢ ἀγροὺς | 1 | или земли | «или земельные участки», «или земли, которыми они владеют» | |
883 | MRK | 10 | 29 | hr9y | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | ради Меня | «за мое дело» или «за меня» | |
884 | MRK | 10 | 29 | pf2g | τοῦ εὐαγγελίου | 1 | Радостной Вести | “для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия” | |
885 | MRK | 10 | 30 | zhx5 | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ λάβῃ | 1 | получит | Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
886 | MRK | 10 | 30 | heb4 | ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ | 1 | в этом веке | «в этой жизни» или «в этом мире» | |
887 | MRK | 10 | 30 | jev2 | ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα | 1 | и братьев, и сестёр, и отцов, и матерей, и детей | Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом. | |
888 | MRK | 10 | 30 | ae92 | figs-abstractnouns | μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον | 1 | среди преследований … в будущем веке получит вечную жизнь | Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
889 | MRK | 10 | 30 | v8nr | ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ | 1 | в будущем веке | «в будущем мире» или «в будущем» | |
890 | MRK | 10 | 31 | ym7t | figs-metaphor | ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | первые станут последними, а последние — первыми | Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
891 | MRK | 10 | 31 | xcj1 | figs-nominaladj | ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | последние — первыми | Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
892 | MRK | 10 | 32 | zc62 | ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Когда они были в пути … Иисус шёл впереди них | «Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками» | |
893 | MRK | 10 | 32 | hq7y | οἱ…ἀκολουθοῦντες | 1 | Люди, которые шли за Ним | «те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками. | |
894 | MRK | 10 | 33 | pv4w | ἰδοὺ | 1 | Вот | «Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать» | |
895 | MRK | 10 | 33 | s1hp | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | Сын Человеческий будет | Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
896 | MRK | 10 | 33 | ha2g | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς | 1 | Сын Человеческий будет отдан | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
897 | MRK | 10 | 33 | zhf1 | κατακρινοῦσιν | 1 | Его осудят | Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники. | |
898 | MRK | 10 | 33 | ils2 | παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | отдадут язычникам | «передадут его под контроль язычников» | |
899 | MRK | 10 | 34 | ccd3 | ἐμπαίξουσιν | 1 | Над Ним будут издеваться | «Люди будут издеваться над Ним» | |
900 | MRK | 10 | 34 | xa5b | ἀποκτενοῦσιν | 1 | Его … убьют | “убьют его” | |
901 | MRK | 10 | 34 | xv2g | figs-explicit | ἀναστήσεται | 1 | Он воскреснет | Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
902 | MRK | 10 | 35 | li9k | figs-exclusive | θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν | 1 | мы … нам | Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
903 | MRK | 10 | 36 | be91 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
904 | MRK | 10 | 37 | bb98 | figs-metonymy | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | в Твоей славе | «когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
905 | MRK | 10 | 38 | v1bf | οὐκ οἴδατε | 1 | Вы не знаете | “Вы не понимаете” | |
906 | MRK | 10 | 38 | yvu8 | figs-metaphor | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω | 1 | пить из чаши, из которой Я пью | Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
907 | MRK | 10 | 38 | pd7l | figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | 1 | креститься крещением, которым Я крещусь | Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
908 | MRK | 10 | 39 | r3pm | figs-ellipsis | δυνάμεθα | 1 | Можем | Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
909 | MRK | 10 | 39 | hc1g | πίεσθε | 1 | будете пить | «вы тоже будете пить» | |
910 | MRK | 10 | 40 | ig8f | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι | 1 | Но сидеть с правой или с левой стороны … не Я даю эту возможность | «Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки» | |
911 | MRK | 10 | 40 | pdc1 | ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται | 1 | будут те, кому это приготовлено | “но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки. | |
912 | MRK | 10 | 40 | eu9v | figs-activepassive | ἡτοίμασται | 1 | это приготовлено | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
913 | MRK | 10 | 41 | ad19 | ἀκούσαντες, | 1 | Услышав это | Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса. | |
914 | MRK | 10 | 42 | sbk8 | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус подозвал их | «Иисус подозвал Своих учеников» | |
915 | MRK | 10 | 42 | sfs9 | figs-activepassive | οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν | 1 | кого считают правителями над народами | Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
916 | MRK | 10 | 42 | hme7 | κατακυριεύουσιν | 1 | господствуют | имеют контроль или власть над кем-либо | |
917 | MRK | 10 | 42 | zfr3 | κατεξουσιάζουσιν | 1 | имеют над ними власть | «выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями. | |
918 | MRK | 10 | 43 | zfz6 | figs-explicit | οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν | 1 | Но между вами пусть так не будет | Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
919 | MRK | 10 | 43 | fc3m | μέγας γενέσθαι | 1 | быть первым | Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым». | |
920 | MRK | 10 | 44 | e7sn | figs-metaphor | εἶναι πρῶτος | 1 | быть первым | Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
921 | MRK | 10 | 45 | a3fr | figs-activepassive | γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι | 1 | Потому что и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
922 | MRK | 10 | 45 | rik1 | διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι | 1 | чтобы послужить | «чтобы служить, то есть помогать людям» | |
923 | MRK | 10 | 45 | d9jd | ἀντὶ πολλῶν | 1 | за многих | “ради многих людей” | |
924 | MRK | 10 | 46 | n4i3 | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними. | ||
925 | MRK | 10 | 46 | bq3j | translate-names | ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης | 1 | Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим | Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
926 | MRK | 10 | 47 | ynr7 | figs-ellipsis | ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν | 1 | Услышав, что идёт Иисус | Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
927 | MRK | 10 | 47 | vwz9 | figs-explicit | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | Сын Давида | Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
928 | MRK | 10 | 48 | ca5u | ἐπετίμων…πολλοὶ | 1 | Многие заставляли его замолчать | «Многие люди упрекали его» | |
929 | MRK | 10 | 48 | m32u | πολλῷ μᾶλλον | 1 | ещё больше | “даже больше” | |
930 | MRK | 10 | 49 | t5ch | figs-activepassive | εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν | 1 | сказал: «Позовите его» | Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
931 | MRK | 10 | 49 | ac7h | φωνοῦσι | 1 | Слепого позвали | Имеется ввиду, что слепого позвала толпа. | |
932 | MRK | 10 | 49 | jvr1 | θάρσει | 1 | Не бойся | «Имей мужество» или «Будь храбрым» | |
933 | MRK | 10 | 49 | gnb9 | φωνεῖ σε | 1 | He is calling you | “Jesus is calling for you” | |
934 | MRK | 10 | 50 | z6ec | ἀναπηδήσας | 1 | встал | В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”. | |
935 | MRK | 10 | 51 | i5an | ἀποκριθεὶς αὐτῷ | 1 | ответил Ему | «ответил Иисусу» | |
936 | MRK | 10 | 51 | dap1 | ἀναβλέψω | 1 | Я хочу видеть | “Я хочу иметь способность видеть” | |
937 | MRK | 10 | 52 | s5d2 | figs-explicit | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | твоя вера исцелила тебя | Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
938 | MRK | 10 | 52 | ub7w | ἠκολούθει αὐτῷ | 1 | пошёл за Иисусом | «последовал за Иисусом» | |
939 | MRK | 11 | intro | xg3t | 0 | Марк 11 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главеОсёл и ослёнокИисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей. Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: Matthew 21:1-7 и Mark 11:1-7 и Luke 19:29-36 и John 12:14-15) Ссылки: | |||
940 | MRK | 11 | 1 | ch4j | καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | 1 | Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе | «Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима. | |
941 | MRK | 11 | 1 | g1fy | translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | Виффагия | Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
942 | MRK | 11 | 2 | bi22 | τὴν κατέναντι ὑμῶν | 1 | перед вами | “напротив вас” | |
943 | MRK | 11 | 2 | r41g | πῶλον | 1 | молодого осла | Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. | |
944 | MRK | 11 | 2 | yw78 | figs-activepassive | ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν | 1 | на которого ещё никто из людей не садился | Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
945 | MRK | 11 | 3 | xw55 | figs-explicit | τί ποιεῖτε τοῦτο? | 1 | Что это вы делаете | Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
946 | MRK | 11 | 3 | k7fd | αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | он нужен | «это нужно» | |
947 | MRK | 11 | 3 | yj5y | figs-explicit | εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | скоро вернёт его обратно | Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
948 | MRK | 11 | 4 | y381 | ἀπῆλθον | 1 | Они пошли | «Два ученика пошли» | |
949 | MRK | 11 | 4 | i2ml | πῶλον | 1 | молодой осёл | Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 11:2. | |
950 | MRK | 11 | 5 | 6a76 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
951 | MRK | 11 | 6 | j39z | οἱ…εἶπον | 1 | Ученики ответили | “Ученики сказали” | |
952 | MRK | 11 | 6 | ij7y | καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | так, как велел им Иисус | «как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла. | |
953 | MRK | 11 | 6 | m8pm | figs-idiom | ἀφῆκαν αὐτούς | 1 | люди отпустили их | Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
954 | MRK | 11 | 7 | ice6 | ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | набросили на него свою одежду, и Иисус сел на него | «сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи. | |
955 | MRK | 11 | 7 | k9g7 | τὰ ἱμάτια | 1 | одежду | «плащ» или «мантию» | |
956 | MRK | 11 | 8 | t8hy | figs-explicit | πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν | 1 | Многие на дороге расстилали свои одежды | Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
957 | MRK | 11 | 8 | nx3n | figs-explicit | ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев | Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
958 | MRK | 11 | 9 | ye41 | οἱ…ἀκολουθοῦντες | 1 | которые шли впереди и позади | «которые следовали за ним» | |
959 | MRK | 11 | 9 | d8se | translate-transliterate | ὡσαννά | 1 | Осанна! | Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
960 | MRK | 11 | 9 | x1bz | figs-explicit | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος | 1 | Благословен Идущий | Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
961 | MRK | 11 | 9 | e2p6 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | ради имени Господа! | Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
962 | MRK | 11 | 9 | el81 | εὐλογημένος | 1 | Благословен | “Пусть Бог благословит” | |
963 | MRK | 11 | 10 | a6b4 | figs-explicit | εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | Благословенно приходящее царство нашего отца Давида | «Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
964 | MRK | 11 | 10 | diq8 | figs-metonymy | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | нашего отца Давида | Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
965 | MRK | 11 | 10 | b1si | ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | Осанна в вышине | Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна». | |
966 | MRK | 11 | 10 | vqm2 | figs-metaphor | τοῖς ὑψίστοις | 1 | в вышине небес | Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
967 | MRK | 11 | 11 | mz8r | ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας | 1 | время было уже позднее | «потому что день уже клонился к закату» | |
968 | MRK | 11 | 11 | t5nv | ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | Он с двенадцатью учениками пошёл в Вифанию | «Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию» | |
969 | MRK | 11 | 12 | zr8n | ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας | 1 | когда они вышли из Вифании | «пока они возвращались в Иерусалим из Вифании» | |
970 | MRK | 11 | 13 | y447 | 0 | Связующее утверждение: | Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим. | ||
971 | MRK | 11 | 13 | yg5n | εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ | 1 | есть ли на дереве что-нибудь | «есть ли на нём какие-то плоды» | |
972 | MRK | 11 | 13 | j6cq | figs-explicit | οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα | 1 | ничего не нашёл, кроме листьев | Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
973 | MRK | 11 | 13 | g76z | ὁ…καιρὸς | 1 | время | “время года” или “сезон” | |
974 | MRK | 11 | 14 | u3bk | figs-apostrophe | εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды! | Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
975 | MRK | 11 | 14 | b362 | εἶπεν αὐτῇ | 1 | Его ученики слышали это | Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей. | |
976 | MRK | 11 | 14 | ij5h | ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | his disciples heard it | The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree. | |
977 | MRK | 11 | 15 | hj7z | ἔρχονται | 1 | они пришли | «Иисус и его ученики пришли» | |
978 | MRK | 11 | 15 | md5l | figs-explicit | ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | стал выгонять тех, кто там продавал и покупал | Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
979 | MRK | 11 | 15 | s4m2 | τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας | 1 | кто там продавал и покупал | “продавцов и покупателей” | |
980 | MRK | 11 | 16 | 8d6b | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
981 | MRK | 11 | 17 | ve56 | 0 | Связующее утверждение: | Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов. | ||
982 | MRK | 11 | 17 | xrz2 | figs-rquestion | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? | 1 | Разве не написано: “Мой дом назовётся … народов”? | Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
983 | MRK | 11 | 17 | dpt1 | figs-metaphor | ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | 1 | А вы сделали его логовом разбойников | Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
984 | MRK | 11 | 17 | qc6k | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | логовом разбойников | «местом, где прячутся грабители» | |
985 | MRK | 11 | 18 | k6dv | ἐζήτουν πῶς | 1 | стали думать, как | они искали способ или «они стали искали возможность, как» | |
986 | MRK | 11 | 19 | h4hg | ὅταν ὀψὲ ἐγένετο | 1 | Когда наступил вечер | “Вечером” | |
987 | MRK | 11 | 19 | y7la | ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως | 1 | Иисус вышел из города | «Иисус и его ученики покинули город» | |
988 | MRK | 11 | 20 | m27r | 0 | Связующее утверждение: | Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога. | ||
989 | MRK | 11 | 20 | b56h | παραπορευόμενοι | 1 | проходили мимо | «шли по дороге» | |
990 | MRK | 11 | 20 | s8ki | figs-explicit | τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν | 1 | оно засохло до корней | Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
991 | MRK | 11 | 20 | a83v | ἐξηραμμένην | 1 | засохло | “высохло” | |
992 | MRK | 11 | 21 | jt3h | figs-explicit | ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος | 1 | Пётр вспомнил | Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
993 | MRK | 11 | 22 | ry5v | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус ответил им | «Иисус ответил своим ученикам» | |
994 | MRK | 11 | 23 | sy61 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее. | |
995 | MRK | 11 | 23 | c3cj | ὃς ἂν εἴπῃ | 1 | кто-то скажет | «если кто-нибудь скажет» | |
996 | MRK | 11 | 23 | y76p | figs-metonymy | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ | 1 | не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить | Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
997 | MRK | 11 | 23 | fzp5 | ἔσται αὐτῷ | 1 | так и произойдёт | Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”. | |
998 | MRK | 11 | 24 | pn9x | grammar-connect-words-phrases | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν | 1 | Поэтому говорю вам: | «Итак, я говорю вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
999 | MRK | 11 | 24 | tu5z | figs-explicit | ἔσται ὑμῖν | 1 | и будет вам | Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1000 | MRK | 11 | 25 | m7xi | ὅταν στήκετε προσευχόμενοι | 1 | Когда вы молитесь | В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу. | |
1001 | MRK | 11 | 25 | f6ex | εἴ τι ἔχετε κατά τινος | 1 | если что имеете против кого-то | «какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то. | |
1002 | MRK | 11 | 26 | 2c83 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1003 | MRK | 11 | 27 | n3ei | 0 | Связующее утверждение: | На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать. | ||
1004 | MRK | 11 | 27 | s2ac | ἔρχονται…εἰς | 1 | Они снова пришли в | «Иисус и его ученики пришли в” | |
1005 | MRK | 11 | 27 | alh5 | ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ | 1 | Иисус находился в храме | Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм. | |
1006 | MRK | 11 | 28 | r3ik | ἔλεγον αὐτῷ | 1 | к Нему и спросили | Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу. | |
1007 | MRK | 11 | 28 | se9b | figs-parallelism | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? | 1 | Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе власть это делать? | Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1008 | MRK | 11 | 28 | p5u3 | figs-explicit | ταῦτα ποιεῖς | 1 | Ты это делаешь | Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1009 | MRK | 11 | 29 | v7q9 | ἀποκρίθητέ μοι | 1 | Ответьте Мне | “Скажите мне” | |
1010 | MRK | 11 | 30 | jj91 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου | 1 | Крещение, которое совершал Иоанн | “Крещение, которое проводил Иоанн” | |
1011 | MRK | 11 | 30 | fr1b | ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | было с неба или от людей | «было ли оно санкционировано небесами или людьми» | |
1012 | MRK | 11 | 30 | sh7b | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | с неба | Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1013 | MRK | 11 | 30 | i5is | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | от людей | “от человека” | |
1014 | MRK | 11 | 31 | s9vv | figs-ellipsis | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ | 1 | Если скажем “с неба“ | Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1015 | MRK | 11 | 31 | nu1m | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | с неба | Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Марк 11:30. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1016 | MRK | 11 | 31 | t9er | οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | не поверили ему | Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю. | |
1017 | MRK | 11 | 32 | aus1 | figs-ellipsis | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | А сказать “от людей“ | Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1018 | MRK | 11 | 32 | v2gs | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | от людей | “от человека” | |
1019 | MRK | 11 | 32 | b5qb | figs-explicit | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν. | 1 | А сказать “от людей” … | Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1020 | MRK | 11 | 32 | z998 | figs-explicit | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον | 1 | они … боялись народа | Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1021 | MRK | 11 | 33 | us4a | figs-ellipsis | οὐκ οἴδαμεν | 1 | Не знаем | Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1022 | MRK | 12 | intro | ne55 | 0 | Марк 12 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета. Важные речевые обороты в этой главеГипотетические ситуацииГипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) Ссылки: | |||
1023 | MRK | 12 | 1 | w2hb | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1024 | MRK | 12 | 1 | qa93 | καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν | 1 | Иисус начал рассказывать им | Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе. | |
1025 | MRK | 12 | 1 | qap8 | περιέθηκεν φραγμὸν | 1 | поставил вокруг него ограду | Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена. | |
1026 | MRK | 12 | 1 | ns9e | figs-explicit | ὤρυξεν ὑπολήνιον | 1 | выкопал давильню | Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1027 | MRK | 12 | 1 | l2i2 | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | отдал его виноградарям | Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину. | |
1028 | MRK | 12 | 2 | s83v | figs-explicit | τῷ καιρῷ | 1 | Когда пришло время | Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1029 | MRK | 12 | 3 | vz7k | καὶ λαβόντες αὐτὸν | 1 | Но они схватили слугу | «Но виноградари взяли слугу» | |
1030 | MRK | 12 | 3 | c321 | figs-explicit | κενόν | 1 | не дали ему ничего | Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1031 | MRK | 12 | 4 | f3f4 | ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς | 1 | снова послал к ним | «владелец виноградника послал к виноградарям» | |
1032 | MRK | 12 | 4 | w1ge | figs-explicit | κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν | 1 | они … разбили ему голову | Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1033 | MRK | 12 | 5 | l1yw | figs-ellipsis | ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους | 1 | другого … многих других | Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1034 | MRK | 12 | 5 | b068 | одних они избивали, а других убивали | Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1035 | MRK | 12 | 6 | z5hz | figs-explicit | υἱὸν ἀγαπητόν | 1 | любимый сын | Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1036 | MRK | 12 | 7 | m63e | figs-explicit | ὁ κληρονόμος | 1 | наследник | Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1037 | MRK | 12 | 7 | s5dc | figs-synecdoche | ἡ κληρονομία | 1 | наследство | Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1038 | MRK | 12 | 8 | gx6l | λαβόντες | 1 | Они его схватили | «Виноградари схватили сына» | |
1039 | MRK | 12 | 9 | r4md | figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | Что тогда сделает хозяин виноградника? | Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1040 | MRK | 12 | 9 | rde6 | grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | Разве | Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
1041 | MRK | 12 | 9 | g4ce | ἀπολέσει | 1 | убьёт | “уничтожит” | |
1042 | MRK | 12 | 9 | mc5y | figs-explicit | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | а виноградник отдаст другим | Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1043 | MRK | 12 | 10 | v6ta | 0 | Связующее утверждение: | Это Писание было написано задолго до этого. | ||
1044 | MRK | 12 | 10 | xj9j | figs-rquestion | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: | 1 | Разве вы не читали в Писании | Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1045 | MRK | 12 | 10 | jpa3 | ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Камень … стал во главе угла | Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень». | |
1046 | MRK | 12 | 11 | r8z8 | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη | 1 | Это было от Господа | «Господь сделал это» | |
1047 | MRK | 12 | 11 | k5w6 | figs-metaphor | ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | и это удивительно для нас? | Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1048 | MRK | 12 | 12 | b1vz | ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι | 1 | Они хотели схватить Его | «Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами». | |
1049 | MRK | 12 | 12 | sl74 | ἐζήτουν | 1 | схватить | “поймать” | |
1050 | MRK | 12 | 12 | lx62 | figs-explicit | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον | 1 | но побоялись людей | Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1051 | MRK | 12 | 12 | v9wb | πρὸς αὐτοὺς | 1 | побоялись людей | В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так. | |
1052 | MRK | 12 | 13 | s1hb | 0 | Связующее утверждение: | В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами. | ||
1053 | MRK | 12 | 13 | z2sf | καὶ ἀποστέλλουσιν | 1 | Потом подослали | «Тогда еврейские лидеры послали» | |
1054 | MRK | 12 | 13 | pj3c | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | сторонников Ирода | Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу. | |
1055 | MRK | 12 | 13 | kuy5 | figs-metaphor | ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν | 1 | чтобы поймать Его | Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1056 | MRK | 12 | 14 | dh3d | ἐλθόντες, λέγουσιν | 1 | Они пришли и сказали | Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан. | |
1057 | MRK | 12 | 14 | cp3x | figs-litotes | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός | 1 | не заботишься о том | Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1058 | MRK | 12 | 15 | g48w | figs-explicit | ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν | 1 | Иисус знал, что они лицемерят | Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1059 | MRK | 12 | 15 | c7nj | figs-rquestion | τί με πειράζετε? | 1 | Зачем вы Меня испытываете? | Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1060 | MRK | 12 | 15 | wl34 | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | динарий | Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1061 | MRK | 12 | 16 | ev6s | οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | Они принесли динарий | «Фарисеи и иродиане принесли динарий» | |
1062 | MRK | 12 | 16 | wd1n | ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή | 1 | изображение и надпись | “портрет и имя” | |
1063 | MRK | 12 | 16 | gi96 | figs-ellipsis | οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. | 1 | Они ответили Ему: «Кесаря» | Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1064 | MRK | 12 | 17 | fl4l | figs-metonymy | τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι | 1 | То, что кесаря, отдавайте кесарю | Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1065 | MRK | 12 | 17 | la16 | figs-ellipsis | καὶ…τῷ Θεῷ | 1 | Богу | Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1066 | MRK | 12 | 17 | pw4r | figs-explicit | ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ | 1 | они удивились этому | Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1067 | MRK | 12 | 18 | rdl7 | figs-explicit | οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | которые утверждали, что воскресения мёртвых не будет | Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1068 | MRK | 12 | 19 | e8x2 | figs-quotations | Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ | 1 | Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат | Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1069 | MRK | 12 | 19 | m8fh | ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | написал нам | «Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев. | |
1070 | MRK | 12 | 19 | g49e | λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | его брат должен взять его жену | «мужчина должен жениться на жене своего брата» | |
1071 | MRK | 12 | 19 | m2um | figs-explicit | ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | продолжить его род | Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1072 | MRK | 12 | 20 | wz27 | figs-hypo | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν | 1 | Было семь братьев | Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1073 | MRK | 12 | 20 | pj71 | ὁ πρῶτος | 1 | Первый | первый из братьев или старший из братьев | |
1074 | MRK | 12 | 20 | af1t | ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα | 1 | Первый женился | «первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену». | |
1075 | MRK | 12 | 21 | d61g | figs-ellipsis | ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος | 1 | второй … с третьим. | Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1076 | MRK | 12 | 21 | na6s | ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν | 1 | На ней женился второй брат | В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны». | |
1077 | MRK | 12 | 21 | l1ds | figs-explicit | ὁ τρίτος ὡσαύτως | 1 | Также было и с третьим | Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1078 | MRK | 12 | 22 | wjq8 | figs-ellipsis | οἱ ἑπτὰ | 1 | семеро | Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1079 | MRK | 12 | 22 | l3dg | figs-explicit | οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα | 1 | никто из них не оставил детей | Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1080 | MRK | 12 | 23 | w4wu | figs-rquestion | ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή | 1 | Когда они все воскреснут, чьей она будет женой? | Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1081 | MRK | 12 | 24 | zp2p | figs-rquestion | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Вы не знаете … Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь. | Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1082 | MRK | 12 | 24 | li2y | μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς | 1 | Вы не знаете … Писаний | Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях. | |
1083 | MRK | 12 | 24 | i8il | τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | Божьей силы | “как могущественен Бог” | |
1084 | MRK | 12 | 25 | nvh6 | ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν | 1 | когда воскреснут из мёртвых | Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера. | |
1085 | MRK | 12 | 25 | y8vz | figs-metaphor | ἀναστῶσιν | 1 | воскреснут | Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1086 | MRK | 12 | 25 | vh7r | ἐκ νεκρῶν | 1 | из мёртвых | Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым. | |
1087 | MRK | 12 | 25 | p5ak | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | не будут ни жениться, ни выходить замуж | “тогда они не женятся и не выйдут замуж” | |
1088 | MRK | 12 | 25 | h7ii | figs-activepassive | γαμίζονται | 1 | выходить замуж | Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1089 | MRK | 12 | 25 | pi8l | τοῖς οὐρανοῖς | 1 | на небесах | Это относится к месту, где живет Бог. | |
1090 | MRK | 12 | 26 | z36n | figs-activepassive | ὅτι ἐγείρονται | 1 | когда воскреснут | Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1091 | MRK | 12 | 26 | jc5a | τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | в книге Моисея | «в книге, которую написал Моисей» | |
1092 | MRK | 12 | 26 | w2lj | figs-explicit | τοῦ βάτου | 1 | о том, что … у тернового куста | Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1093 | MRK | 12 | 26 | si2b | τοῦ βάτου | 1 | у тернового куста | Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева. | |
1094 | MRK | 12 | 26 | y35v | πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς | 1 | когда Бог сказал | «когда Бог говорил с Моисеем» | |
1095 | MRK | 12 | 26 | re82 | ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ | 1 | Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова | Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу. | |
1096 | MRK | 12 | 27 | dgc9 | figs-nominaladj | οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | Он Бог не мёртвых, но Бог живых | Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1097 | MRK | 12 | 27 | l22e | ζώντων | 1 | живых | Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно. | |
1098 | MRK | 12 | 27 | wmz2 | figs-explicit | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | Поэтому вы сильно заблуждаетесь | Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1099 | MRK | 12 | 27 | sp7x | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | сильно заблуждаетесь | «полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите» | |
1100 | MRK | 12 | 28 | q1u5 | ἐπηρώτησεν αὐτόν | 1 | Он подошёл и спросил Иисуса | “Один из книжников спросил Иисуса” | |
1101 | MRK | 12 | 29 | n74y | figs-nominaladj | πρώτη ἐστίν | 1 | Какая первая заповедь? | Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1102 | MRK | 12 | 29 | mq92 | ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν | 1 | Слушай, Израиль! Наш Господь Бог — единственный Господь. | «Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь» | |
1103 | MRK | 12 | 30 | q49v | figs-metonymy | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | всем твоим сердцем, всей твоей душой, всем твоим разумом и всей твоей силой | Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1104 | MRK | 12 | 31 | tp6p | figs-simile | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | Люби твоего ближнего, как самого себя | Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1105 | MRK | 12 | 31 | pyc1 | τούτων | 1 | Важнее этих | Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям. | |
1106 | MRK | 12 | 32 | qqm4 | καλῶς, Διδάσκαλε | 1 | Хорошо, Учитель! | «Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель» | |
1107 | MRK | 12 | 32 | awe3 | figs-idiom | εἷς ἐστιν | 1 | Бог один | Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1108 | MRK | 12 | 32 | as2j | figs-ellipsis | οὐκ ἔστιν ἄλλος | 1 | и нет другого | Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1109 | MRK | 12 | 33 | xnq9 | figs-metonymy | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος | 1 | всем сердцем, всем разумом, всей душой, всей силой | Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1110 | MRK | 12 | 33 | tw15 | figs-simile | τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν | 1 | и любить ближнего надо, как самого себя | Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1111 | MRK | 12 | 33 | ll9t | figs-idiom | περισσότερόν ἐστιν | 1 | это больше всех | Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1112 | MRK | 12 | 34 | b144 | figs-litotes | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | Ты недалеко от Божьего Царства | Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1113 | MRK | 12 | 34 | rgh8 | figs-litotes | οὐδεὶς…ἐτόλμα | 1 | никто не решался | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1114 | MRK | 12 | 35 | ptc8 | figs-explicit | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Иисус продолжил учить в храме | Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1115 | MRK | 12 | 35 | q6e4 | figs-rquestion | πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? | 1 | Почему книжники говорят, что Христос — Сын Давида? | Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1116 | MRK | 12 | 35 | i6a4 | υἱὸς Δαυείδ | 1 | Сын Давида | “потомок Давида” | |
1117 | MRK | 12 | 36 | e1zq | figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | Сам Давид | Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1118 | MRK | 12 | 36 | ejy2 | figs-idiom | ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ | 1 | в Святом Духе | Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1119 | MRK | 12 | 36 | dv7b | figs-explicit | εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | Господь сказал моему Господу | Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1120 | MRK | 12 | 36 | v53p | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | сиди справа от Меня | Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1121 | MRK | 12 | 36 | mml8 | figs-metaphor | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам | В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1122 | MRK | 12 | 37 | ka5u | λέγει αὐτὸν, Κύριον | 1 | называет Его Господом | Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом. | |
1123 | MRK | 12 | 37 | rh2t | figs-rquestion | καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | то как тогда Христос может быть его Сыном? | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1124 | MRK | 12 | 38 | k31m | figs-abstractnouns | ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς | 1 | когда их приветствуют в народных собраниях | Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1125 | MRK | 12 | 39 | a205 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1126 | MRK | 12 | 40 | jtw4 | figs-metaphor | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | Они разоряют дома вдов | Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1127 | MRK | 12 | 40 | j27b | figs-synecdoche | τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | дома вдов | Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1128 | MRK | 12 | 40 | qm52 | figs-activepassive | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | Они получат суровый приговор | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1129 | MRK | 12 | 40 | h36x | figs-explicit | λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | получат суровый приговор | Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1130 | MRK | 12 | 41 | r69x | 0 | Связующее утверждение: | Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы. | ||
1131 | MRK | 12 | 41 | p2kp | τοῦ γαζοφυλακίου | 1 | сокровищницы | Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву. | |
1132 | MRK | 12 | 42 | g6ry | translate-bmoney | λεπτὰ δύο | 1 | две лепты | То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1133 | MRK | 12 | 42 | n29e | ἐστιν κοδράντης | 1 | что составляло кодрант | Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало. | |
1134 | MRK | 12 | 43 | ipl1 | translate-versebridge | 0 | Связующее утверждение: | В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1135 | MRK | 12 | 43 | n7su | προσκαλεσάμενος | 1 | подозвал | “Иисус подозвал своих учеников” | |
1136 | MRK | 12 | 43 | q124 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28. | |
1137 | MRK | 12 | 43 | n8z5 | πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς | 1 | больше всех тех, кто положил | «больше всех других людей, которые вложили свои деньги» | |
1138 | MRK | 12 | 44 | ui9a | τοῦ περισσεύοντος | 1 | богатства | изобилие, множество ценных вещей | |
1139 | MRK | 12 | 44 | l4tp | τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς | 1 | своей бедности | «из своего недостатка» или «из того малого, что она имела» | |
1140 | MRK | 12 | 44 | p3as | τὸν βίον αὐτῆς | 1 | на пропитание | “чтобы выжить” | |
1141 | MRK | 13 | intro | ti7d | 0 | Марк 13 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главеВозвращение ХристаИисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения (Марка 13:6-37). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время. Ссылки: | |||
1142 | MRK | 13 | 1 | rrv1 | 0 | Связующее утверждение: | Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий. | ||
1143 | MRK | 13 | 1 | ql81 | figs-explicit | ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί | 1 | какие камни и какие здания | Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1144 | MRK | 13 | 2 | rez6 | figs-rquestion | βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος | 1 | Видишь эти большие здания? Не останется здесь камня | Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1145 | MRK | 13 | 2 | zu46 | figs-explicit | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | Не останется здесь камня на камне | Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1146 | MRK | 13 | 3 | e913 | 0 | Связующее утверждение: | Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем. | ||
1147 | MRK | 13 | 3 | izt8 | figs-explicit | καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος | 1 | Когда Иисус сидел на Елеонской горе напротив храма, Пётр | Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1148 | MRK | 13 | 3 | u7ju | κατ’ ἰδίαν | 1 | наедине | когда они были одни | |
1149 | MRK | 13 | 4 | uf37 | figs-explicit | ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι | 1 | Это должно произойти | Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1150 | MRK | 13 | 4 | lw1n | ὅταν…ταῦτα…πάντα | 1 | Всё это будет | “Всё это случится” | |
1151 | MRK | 13 | 5 | fe42 | λέγειν αὐτοῖς | 1 | им | «Своим ученикам» | |
1152 | MRK | 13 | 5 | u79c | ὑμᾶς πλανήσῃ | 1 | чтобы никто не обманул вас | Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1153 | MRK | 13 | 6 | wv12 | πολλοὺς πλανήσουσιν | 1 | многих обманут | Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1154 | MRK | 13 | 6 | z63u | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | под Моим именем | Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1155 | MRK | 13 | 6 | l7f9 | ἐγώ εἰμι | 1 | это Я | “Я Христос” | |
1156 | MRK | 13 | 7 | fl5h | ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων | 1 | услышите о войнах и слухи о войне | «улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны». | |
1157 | MRK | 13 | 7 | d1k9 | ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος | 1 | но это ещё не конец | «но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже» | |
1158 | MRK | 13 | 7 | mi4d | figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | конец | Это, вероятно, относится к концу света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1159 | MRK | 13 | 8 | xln4 | figs-idiom | ἐγερθήσεται…ἐπ’ | 1 | Поднимется народ на народ | Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1160 | MRK | 13 | 8 | e2ln | figs-ellipsis | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | царство на царство | Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1161 | MRK | 13 | 8 | dz8g | figs-metaphor | ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα | 1 | Это как начало мучений во время родов | Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1162 | MRK | 13 | 9 | c2cl | βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς | 1 | смотрите за собой | «Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами» | |
1163 | MRK | 13 | 9 | xsy1 | παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια | 1 | Вас будут отдавать в суды | «возьмут вас и отдадут под контроль совета» | |
1164 | MRK | 13 | 9 | zdp8 | figs-activepassive | δαρήσεσθε | 1 | Вас будут … бить в синагогах | Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1165 | MRK | 13 | 9 | gbb4 | figs-idiom | ἐπὶ…σταθήσεσθε | 1 | вас поставят перед | Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1166 | MRK | 13 | 9 | j5n2 | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | Из-за Меня | «во имя Моё» или «по причине Меня» | |
1167 | MRK | 13 | 9 | y6p6 | figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | свидетельствовали перед ними | Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1168 | MRK | 13 | 10 | ruk9 | figs-explicit | καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | И сначала всем народам должна быть проповедана Радостная Весть | Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1169 | MRK | 13 | 11 | uy91 | figs-idiom | παραδιδόντες | 1 | Когда вас будут предавать | Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1170 | MRK | 13 | 11 | a9b6 | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | а Святой Дух | Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1171 | MRK | 13 | 12 | py9u | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | Брат предаст брата на смерть | «Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате. | |
1172 | MRK | 13 | 12 | g3jv | figs-gendernotations | ἀδελφὸς ἀδελφὸν | 1 | Брат … брата | Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
1173 | MRK | 13 | 12 | b9ux | figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | отец – своего ребёнка | Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1174 | MRK | 13 | 12 | r66s | figs-idiom | ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς | 1 | Дети поднимутся против родителей | Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1175 | MRK | 13 | 12 | si65 | figs-activepassive | θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | и убьют их | Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1176 | MRK | 13 | 13 | pk3g | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | И все будут ненавидеть вас | Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1177 | MRK | 13 | 13 | jhp6 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | за Моё имя | Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1178 | MRK | 13 | 13 | w28q | figs-activepassive | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται | 1 | Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён | Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1179 | MRK | 13 | 13 | c33n | figs-explicit | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος | 1 | Но тот, кто вытерпит до конца | Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1180 | MRK | 13 | 13 | vcz4 | εἰς τέλος | 1 | до конца | Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени» | |
1181 | MRK | 13 | 14 | d4nw | figs-metaphor | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | мерзость запустения | Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1182 | MRK | 13 | 14 | vx3c | figs-explicit | ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ | 1 | стоит там, где она не должна быть | Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1183 | MRK | 13 | 14 | ck7a | figs-explicit | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | кто читал об этом, пусть поймёт | Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1184 | MRK | 13 | 15 | m1hq | ἐπὶ τοῦ δώματος | 1 | Тот, кто на крыше | Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них. | |
1185 | MRK | 13 | 16 | y1e9 | figs-ellipsis | μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | не спускается | Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1186 | MRK | 13 | 16 | hv49 | ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | 1 | забрать свою одежду | «чтобы взять свой плащ» | |
1187 | MRK | 13 | 17 | bi8n | figs-euphemism | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | беременным | Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1188 | MRK | 13 | 18 | w47v | προσεύχεσθε…ἵνα | 1 | Молитесь, чтобы | «Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом» | |
1189 | MRK | 13 | 18 | w91r | χειμῶνος | 1 | зимой | «холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать. | |
1190 | MRK | 13 | 19 | e98e | οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη | 1 | каких ещё не было | «больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта. | |
1191 | MRK | 13 | 19 | c5sz | οὐ μὴ γένηται | 1 | и никогда больше не будет | «и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби» | |
1192 | MRK | 13 | 20 | y7g6 | figs-explicit | ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας | 1 | сократил те дни | «Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1193 | MRK | 13 | 20 | kda6 | figs-synecdoche | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | никто не смог бы спастись | Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1194 | MRK | 13 | 20 | q8hm | διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | ради избранных | «чтобы помочь избранным» | |
1195 | MRK | 13 | 20 | er43 | figs-doublet | τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο | 1 | которых избрал | Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1196 | MRK | 13 | 21 | d9gr | translate-versebridge | 0 | Связующее утверждение: | В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1197 | MRK | 13 | 22 | n81i | ψευδόχριστοι | 1 | лжехристы | «люди, которые утверждают, что они — Христос» | |
1198 | MRK | 13 | 22 | yw81 | πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν | 1 | чтобы … обмануть | «в надежде обмануть» или «попытаться обмануть» | |
1199 | MRK | 13 | 22 | j198 | figs-ellipsis | πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | чтобы, если возможно, обмануть и избранных | Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1200 | MRK | 13 | 22 | eq7b | τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | избранных | «людей, которых избрал Бог» | |
1201 | MRK | 13 | 23 | jq8p | ὑμεῖς δὲ βλέπετε | 1 | будьте внимательны | «Будьте настороже» или «Будьте бдительны» | |
1202 | MRK | 13 | 23 | va6h | figs-explicit | προείρηκα ὑμῖν πάντα | 1 | Я вас предупредил | Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1203 | MRK | 13 | 24 | zy2f | figs-activepassive | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται | 1 | солнце померкнет | Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1204 | MRK | 13 | 24 | a3qv | figs-personification | ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | 1 | луна не будет светить | Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1205 | MRK | 13 | 25 | z1sh | figs-explicit | οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες | 1 | звёзды упадут с неба | Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1206 | MRK | 13 | 25 | au6l | figs-activepassive | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | 1 | небесные силы пошатнутся | Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1207 | MRK | 13 | 25 | hge7 | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | небесные силы | «могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам. | |
1208 | MRK | 13 | 25 | h5k1 | ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | небесные | “находящиеся в небе” | |
1209 | MRK | 13 | 26 | kl95 | τότε ὄψονται | 1 | Тогда увидят | «Тогда люди увидят» | |
1210 | MRK | 13 | 26 | h4z1 | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | с великой силой и славой | «с мощью и славой» | |
1211 | MRK | 13 | 27 | a1z2 | figs-metonymy | ἐπισυνάξει | 1 | Он пошлёт Своих ангелов и соберёт | Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1212 | MRK | 13 | 27 | vpb6 | figs-metaphor | τῶν τεσσάρων ἀνέμων | 1 | с четырёх сторон | Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1213 | MRK | 13 | 27 | u1vp | figs-merism | ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | 1 | от края земли до края неба | Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1214 | MRK | 13 | 28 | c99s | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1215 | MRK | 13 | 28 | c8r7 | ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα | 1 | когда его ветви становятся мягкими и пускают листья | Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья» | |
1216 | MRK | 13 | 28 | u8ha | ἁπαλὸς | 1 | мягкими | «зелеными и нежными» | |
1217 | MRK | 13 | 28 | q6yc | figs-personification | ἐκφύῃ τὰ φύλλα | 1 | пускают листья | Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1218 | MRK | 13 | 28 | z417 | τὸ θέρος | 1 | лето | теплая часть года или вегетационный период | |
1219 | MRK | 13 | 29 | q53b | figs-explicit | ταῦτα | 1 | всё | Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1220 | MRK | 13 | 29 | aul8 | ἐγγύς ἐστιν | 1 | это близко | «Сын Человеческий рядом» | |
1221 | MRK | 13 | 29 | z2pf | figs-idiom | ἐπὶ θύραις | 1 | у дверей | Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1222 | MRK | 13 | 30 | tg35 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28. | |
1223 | MRK | 13 | 30 | h72r | figs-euphemism | οὐ μὴ παρέλθῃ | 1 | ещё не пройдёт | Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1224 | MRK | 13 | 30 | t66q | μέχρις οὗ ταῦτα πάντα | 1 | как всё это | “Это” относится к дням скорби. | |
1225 | MRK | 13 | 31 | k4zb | figs-merism | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ | 1 | Небо и земля | Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1226 | MRK | 13 | 31 | bjr8 | παρελεύσονται | 1 | исчезнут | «перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира. | |
1227 | MRK | 13 | 31 | ah6w | figs-metaphor | οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | Мои слова не исчезнут | Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1228 | MRK | 13 | 32 | km5z | figs-explicit | τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | тот день или час | Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1229 | MRK | 13 | 32 | btq5 | figs-ellipsis | οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | никто не знает: ни небесные ангелы, ни Сын. Знает только Отец. | Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1230 | MRK | 13 | 32 | z3q9 | οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ | 1 | небесные ангелы | Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог. | |
1231 | MRK | 13 | 32 | gwh2 | figs-ellipsis | εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | только Отец | Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1232 | MRK | 13 | 33 | i43k | figs-explicit | πότε ὁ καιρός ἐστιν | 1 | когда наступит это время | Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1233 | MRK | 13 | 34 | a8ku | ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | 1 | каждому своё дело | «рассказал каждому, какую работу он должен сделать» | |
1234 | MRK | 13 | 35 | z7wi | ἢ ὀψὲ | 1 | может вечером | «он может вернуться вечером» | |
1235 | MRK | 13 | 35 | s8j9 | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | с пением петухов | Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит. | |
1236 | MRK | 13 | 36 | mh8t | figs-metaphor | εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας | 1 | пусть не найдёт вас спящими | Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1237 | MRK | 13 | 37 | 49dd | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1238 | MRK | 14 | intro | uk36 | 0 | Марк 14 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета. Специальные понятия в этой главеПоедание плоти и кровиМарка 14:22-25 описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине. Другие возможные трудности при переводе этой главыАвва, Отец«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) “Сын Человеческий”В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» (Марка 14:20). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) Ссылки: | |||
1239 | MRK | 14 | 1 | hwb4 | 0 | Связующее утверждение: | Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса. | ||
1240 | MRK | 14 | 1 | gd33 | ἐν δόλῳ | 1 | обманным путём | тайно, без людей | |
1241 | MRK | 14 | 2 | em4q | ἔλεγον γάρ | 1 | говорили они | Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам. | |
1242 | MRK | 14 | 2 | fk19 | figs-ellipsis | μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | не во время праздника | Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1243 | MRK | 14 | 3 | m95w | 0 | Связующее утверждение: | Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью. | ||
1244 | MRK | 14 | 3 | bf84 | translate-names | Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 1 | прокажённого Симона | У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1245 | MRK | 14 | 3 | sh4s | κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | возлежал за трапезой | В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом. | |
1246 | MRK | 14 | 3 | hk2p | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | алебастровым сосудом | Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1247 | MRK | 14 | 3 | fqa9 | translate-unknown | ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | мирра из чистого драгоценного нарда | Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1248 | MRK | 14 | 3 | tk9r | αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς | 1 | on his head | “on Jesus’ head” | |
1249 | MRK | 14 | 4 | v57p | figs-rquestion | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? | 1 | Зачем такая растрата мирра? | Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1250 | MRK | 14 | 5 | y113 | figs-activepassive | ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι | 1 | Его можно было бы продать | Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1251 | MRK | 14 | 5 | t4p8 | translate-bmoney | δηναρίων τριακοσίων | 1 | триста динариев | «300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1252 | MRK | 14 | 5 | h62k | figs-ellipsis | δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς | 1 | раздать нищим | Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1253 | MRK | 14 | 6 | r9wt | figs-rquestion | τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? | 1 | За что вы её упрекаете? | Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1254 | MRK | 14 | 7 | tc3j | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | нищие | Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1255 | MRK | 14 | 8 | 9329 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1256 | MRK | 14 | 9 | vr3w | ἀμὴν…λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в Марка 3:28. | |
1257 | MRK | 14 | 9 | ysc5 | figs-activepassive | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον | 1 | везде … где будут проповедовать Радостную Весть | Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1258 | MRK | 14 | 9 | ljh1 | ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται | 1 | будут рассказывать и о том, что она сделала | «то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться» | |
1259 | MRK | 14 | 10 | pdm5 | 0 | Связующее утверждение: | После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса. | ||
1260 | MRK | 14 | 10 | z71f | figs-explicit | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | чтобы выдать им Иисуса | Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1261 | MRK | 14 | 10 | dq6r | αὐτὸν παραδοῖ | 1 | выдать им Иисуса | «привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его» | |
1262 | MRK | 14 | 11 | kzk1 | figs-explicit | οἱ δὲ ἀκούσαντες | 1 | Выслушав его | Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1263 | MRK | 14 | 12 | bn76 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед. | ||
1264 | MRK | 14 | 12 | wpe7 | figs-explicit | ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον | 1 | когда закалывали пасхального ягнёнка | В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1265 | MRK | 14 | 12 | bel5 | figs-metonymy | φάγῃς τὸ Πάσχα | 1 | есть Пасху* | *Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1266 | MRK | 14 | 13 | a7xg | κεράμιον ὕδατος βαστάζων | 1 | нести кувшин с водой | «переносить большой сосуд с водой» | |
1267 | MRK | 14 | 14 | i344 | figs-quotations | ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? | 1 | “Учитель спрашивает: “Где комната, в которой Я могу поесть пасхальный ужин с Моими учениками?“ | Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1268 | MRK | 14 | 14 | q3pn | τὸ κατάλυμά | 1 | комната | комната для посетителей | |
1269 | MRK | 14 | 15 | x3zk | figs-explicit | ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν | 1 | приготовьте пасхальный ужин | Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1270 | MRK | 14 | 16 | sb35 | ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ | 1 | ученики пошли | «Два ученика ушли» | |
1271 | MRK | 14 | 16 | m339 | καθὼς εἶπεν | 1 | как Он сказал им | «как сказал им Иисус» | |
1272 | MRK | 14 | 17 | n7z4 | 0 | Связующее утверждение: | В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его. | ||
1273 | MRK | 14 | 17 | i1q1 | figs-explicit | ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | пришёл туда с двенадцатью | Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1274 | MRK | 14 | 18 | cwl8 | ἀνακειμένων | 1 | возлежали за трапезой | В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом. | |
1275 | MRK | 14 | 18 | dg95 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28. | |
1276 | MRK | 14 | 19 | v3a1 | εἷς κατὰ εἷς | 1 | один за другим | Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному». | |
1277 | MRK | 14 | 19 | f13p | figs-rquestion | μήτι ἐγώ? | 1 | Не я ли? | Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1278 | MRK | 14 | 20 | b25j | εἷς τῶν δώδεκα | 1 | Один из двенадцати | «Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас» | |
1279 | MRK | 14 | 20 | htn4 | ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον | 1 | ест со Мной из одного блюда | В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами. | |
1280 | MRK | 14 | 21 | q5l3 | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ | 1 | Впрочем, Сын Человеческий идёт, как написано о Нём | Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания». | |
1281 | MRK | 14 | 21 | ct78 | figs-explicit | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | который Его предаёт | Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1282 | MRK | 14 | 22 | y8j7 | ἄρτον | 1 | хлеб | Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи. | |
1283 | MRK | 14 | 22 | ula2 | figs-explicit | ἔκλασεν | 1 | разломил его | Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1284 | MRK | 14 | 22 | adb2 | writing-symlanguage | λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | Возьмите. Это Моё Тело | «Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
1285 | MRK | 14 | 23 | u6rc | figs-synecdoche | λαβὼν ποτήριον | 1 | Он взял чашу | Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1286 | MRK | 14 | 24 | q5hn | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | Это кровь Моего завета, которая проливается за многих | Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1287 | MRK | 14 | 24 | hs24 | writing-symlanguage | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου | 1 | Это кровь Моего завета | «Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) |
1288 | MRK | 14 | 25 | i9yk | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28. | |
1289 | MRK | 14 | 25 | t7ai | τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | пить от виноградных плодов | “вино”. Это образный способ сослаться на вино. | |
1290 | MRK | 14 | 25 | y1pf | καινὸν | 1 | новое | Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое» | |
1291 | MRK | 14 | 26 | l996 | ὑμνήσαντες | 1 | псалом | Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета. | |
1292 | MRK | 14 | 27 | pu4s | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал своим ученикам» | |
1293 | MRK | 14 | 27 | lty4 | figs-idiom | σκανδαλισθήσεσθε | 1 | потеряете веру | Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1294 | MRK | 14 | 27 | lze6 | πατάξω | 1 | Убью | “После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог. | |
1295 | MRK | 14 | 27 | w2az | figs-activepassive | τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | разбегутся овцы | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1296 | MRK | 14 | 28 | lv2u | 0 | Связующее утверждение: | Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса. | ||
1297 | MRK | 14 | 28 | dm1q | figs-idiom | ἐγερθῆναί με | 1 | Я воскресну | Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1298 | MRK | 14 | 28 | nwg8 | προάξω ὑμᾶς | 1 | Я приду … раньше вас | “я пойду перед вами” | |
1299 | MRK | 14 | 29 | div5 | figs-ellipsis | εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ | 1 | Даже если все потеряют веру, я не потеряю» | «Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1300 | MRK | 14 | 30 | z2q9 | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Говорю тебе истину | Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28. | |
1301 | MRK | 14 | 30 | i4g3 | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | петух пропоёт | Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик». | |
1302 | MRK | 14 | 30 | e8sh | ἢ δὶς | 1 | два раза | дважды | |
1303 | MRK | 14 | 30 | um1m | σὺ…με ἀπαρνήσῃ | 1 | ты … отречёшься от Меня | «ты скажешь, что не знаешь Меня» | |
1304 | MRK | 14 | 31 | y9el | ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν | 1 | если мне придётся умереть | «Даже если я умру» | |
1305 | MRK | 14 | 31 | z9le | ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον | 1 | все ученики говорили то же самое | Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр. | |
1306 | MRK | 14 | 32 | ni66 | 0 | Связующее утверждение: | По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства. | ||
1307 | MRK | 14 | 32 | deg7 | ἔρχονται εἰς χωρίον | 1 | они пришли на место | Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам. | |
1308 | MRK | 14 | 33 | ps7u | ἐκθαμβεῖσθαι | 1 | смертельно опечалена | переполнена печалью | |
1309 | MRK | 14 | 33 | n279 | figs-metaphor | ἀδημονεῖν | 1 | Тоска и ужас охватили Его | Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1310 | MRK | 14 | 34 | eyw3 | figs-synecdoche | ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | Моя душа | Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1311 | MRK | 14 | 34 | ic1g | figs-hyperbole | ἕως θανάτου | 1 | смертельно | Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1312 | MRK | 14 | 34 | a54k | γρηγορεῖτε | 1 | не спите | Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится. | |
1313 | MRK | 14 | 35 | nk8l | figs-explicit | εἰ δυνατόν ἐστιν | 1 | если возможно | Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1314 | MRK | 14 | 35 | wc6d | figs-explicit | παρέλθῃ…ἡ ὥρα | 1 | миновал Его этот час | Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1315 | MRK | 14 | 36 | c11w | translate-transliterate | Ἀββά | 1 | Авва! | Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
1316 | MRK | 14 | 36 | t9r2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | Отец | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1317 | MRK | 14 | 36 | jk6a | figs-metonymy | παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Пронеси эту чашу мимо Меня | Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1318 | MRK | 14 | 36 | ha77 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ | 1 | Но пусть будет не как Я хочу, но как хочешь Ты | Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1319 | MRK | 14 | 37 | ja6d | εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας | 1 | увидел, что они спят | Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. | |
1320 | MRK | 14 | 37 | kp33 | figs-rquestion | Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? | 1 | Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час? | Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1321 | MRK | 14 | 38 | zrp4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | чтобы выстоять в испытании | Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1322 | MRK | 14 | 38 | xk5y | τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | 1 | Дух сильный, а тело слабое | Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб». | |
1323 | MRK | 14 | 38 | c1je | figs-metonymy | τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ | 1 | Дух … тело | Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1324 | MRK | 14 | 39 | l9nj | τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | 1 | молился, говоря те же слова | «снова повторил то, о чём молился» | |
1325 | MRK | 14 | 40 | v49m | εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας | 1 | снова увидел, что они спят | Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну. | |
1326 | MRK | 14 | 40 | ht2p | figs-metaphor | ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | их глаза слипались | Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1327 | MRK | 14 | 41 | x7qd | figs-explicit | ἔρχεται τὸ τρίτον | 1 | Иисус пришёл в третий раз | Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1328 | MRK | 14 | 41 | lw7w | figs-rquestion | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. | 1 | Вы всё ещё спите и отдыхаете? | Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1329 | MRK | 14 | 41 | ae53 | ἦλθεν ἡ ὥρα | 1 | Настал час | Время начала предательства и страданий Иисуса. | |
1330 | MRK | 14 | 41 | msb2 | ἰδοὺ | 1 | Look! | “Listen!” | |
1331 | MRK | 14 | 41 | eg9m | figs-activepassive | παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man is being betrayed | Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1332 | MRK | 14 | 42 | 64c8 | Вставайте, идём, вот | Можно выразить одним словом “Смотрите!” | |||
1333 | MRK | 14 | 42 | dc70 | кто Меня предаёт | Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
1334 | MRK | 14 | 43 | r9cp | writing-background | 0 | Общая информация: | В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1335 | MRK | 14 | 43 | nz4t | 0 | Связующее утверждение: | Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают. | ||
1336 | MRK | 14 | 44 | bzj2 | δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν | 1 | пришёл Иуда | В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”. | |
1337 | MRK | 14 | 44 | lsh3 | figs-explicit | αὐτός ἐστιν | 1 | Того, Кого я поцелую | Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1338 | MRK | 14 | 45 | tpd4 | κατεφίλησεν αὐτόν | 1 | поцеловал Его | «Иуда поцеловал Его». | |
1339 | MRK | 14 | 46 | y5qv | figs-parallelism | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | Тогда они схватили Иисуса и арестовали | Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1340 | MRK | 14 | 47 | m6b9 | τῶν παρεστηκότων | 1 | кто стоял рядом | «стоявший рядом» | |
1341 | MRK | 14 | 48 | gv6e | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Иисус сказал им | «Иисус сказал толпе» | |
1342 | MRK | 14 | 48 | eq25 | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? | 1 | Вы пришли с мечами и копьями, чтобы схватить Меня, как разбойника | Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1343 | MRK | 14 | 49 | s63a | ἀλλ’ ἵνα | 1 | Но пусть исполнятся Писания | “Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях” | |
1344 | MRK | 14 | 50 | gqz8 | ἀφέντες αὐτὸν…πάντες | 1 | все ученики оставили Иисуса | Это относится ко всем ученикам. | |
1345 | MRK | 14 | 51 | y5yt | σινδόνα | 1 | покрывало | ткань из волокон льняного растения | |
1346 | MRK | 14 | 51 | nag4 | κρατοῦσιν αὐτόν | 1 | завернувшись в покрывало на голое тело | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1347 | MRK | 14 | 51 | 087e | Воины схватили его | «Когда люди схватили этого человека» | |||
1348 | MRK | 14 | 52 | eud7 | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα | 1 | он бросил покрывало | Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его. | |
1349 | MRK | 14 | 53 | qu33 | 0 | Связующее утверждение: | После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса. | ||
1350 | MRK | 14 | 53 | s7t1 | συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς | 1 | у которого собрались все первосвященники, старейшины и книжники | Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе» | |
1351 | MRK | 14 | 54 | bzg7 | καὶ | 1 | Теперь | В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка. | |
1352 | MRK | 14 | 54 | l5gl | figs-explicit | ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως | 1 | на расстоянии шёл … во внутренний двор первосвященника | Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1353 | MRK | 14 | 54 | x2g5 | figs-explicit | ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν | 1 | Он сидел рядом со слугами | Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1354 | MRK | 14 | 55 | w23n | δὲ | 1 | Теперь | Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка. | |
1355 | MRK | 14 | 55 | fu1l | figs-metonymy | εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | чтобы приговорить Его к смерти | Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1356 | MRK | 14 | 55 | d9gn | figs-explicit | οὐχ ηὕρισκον | 1 | и не находили | Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1357 | MRK | 14 | 56 | cew3 | figs-metaphor | ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ | 1 | Многие против Него давали ложные показания | В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1358 | MRK | 14 | 56 | jpc7 | ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν | 1 | эти показания не совпадали | Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу» | |
1359 | MRK | 14 | 57 | pr71 | figs-metaphor | ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ | 1 | давали ложные показания против Него | В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1360 | MRK | 14 | 58 | f82e | figs-exclusive | ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος | 1 | Мы слышали, как Он говорил | «Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1361 | MRK | 14 | 58 | e94y | figs-synecdoche | τὸν χειροποίητον | 1 | рукотворный | Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1362 | MRK | 14 | 58 | k1vs | διὰ τριῶν ἡμερῶν | 1 | через три дня | «в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней. | |
1363 | MRK | 14 | 58 | hm5e | figs-ellipsis | ἄλλον…οἰκοδομήσω | 1 | построю другой | Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1364 | MRK | 14 | 59 | x6hk | οὐδὲ…ἴση ἦν | 1 | этого показания было недостаточно | Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу». | |
1365 | MRK | 14 | 60 | d7i8 | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти. | ||
1366 | MRK | 14 | 60 | q2u1 | figs-explicit | ἀναστὰς…εἰς μέσον | 1 | встал в центре | Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1367 | MRK | 14 | 60 | af5e | figs-explicit | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? | 1 | Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя? | Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1368 | MRK | 14 | 61 | x6ey | figs-nominaladj | ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ | 1 | Сын Благословенного | Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1369 | MRK | 14 | 62 | z5rv | ἐγώ εἰμι | 1 | Я | Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете. | |
1370 | MRK | 14 | 62 | e1xd | figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως | 1 | Сын Человеческий сидит с правой стороны от Всемогущего | Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1371 | MRK | 14 | 62 | z55c | figs-metaphor | ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | 1 | придёт на небесных облаках | Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1372 | MRK | 14 | 63 | jz48 | διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ | 1 | разорвал на себе одежду | Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения». | |
1373 | MRK | 14 | 63 | afd3 | figs-rquestion | τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? | 1 | Разве нам нужны ещё свидетели? | Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1374 | MRK | 14 | 64 | zwf9 | figs-explicit | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας | 1 | Вы слышали богохульство? | Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1375 | MRK | 14 | 64 | fu4g | οἱ…πάντες | 1 | они все | все люди в комнате | |
1376 | MRK | 14 | 65 | y1s4 | ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν | 1 | Некоторые начали | Некоторые люди в комнате | |
1377 | MRK | 14 | 65 | bj5e | figs-explicit | περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον | 1 | Они завязали Ему глаза | Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1378 | MRK | 14 | 65 | gvq3 | figs-explicit | προφήτευσον | 1 | Пророчествуй | Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1379 | MRK | 14 | 65 | y68i | οἱ ὑπηρέται | 1 | Слуги | люди, которые охраняли дом первосвященника | |
1380 | MRK | 14 | 66 | fj8d | 0 | Связующее утверждение: | Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи. | ||
1381 | MRK | 14 | 66 | m8g8 | κάτω ἐν τῇ αὐλῇ | 1 | на заднем дворе | «во внешнем дворе» | |
1382 | MRK | 14 | 66 | t2mx | figs-explicit | μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως | 1 | одна из служанок первосвященника | Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1383 | MRK | 14 | 67 | 8ecc | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1384 | MRK | 14 | 68 | l5i1 | ἠρνήσατο | 1 | отрицал | Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности. | |
1385 | MRK | 14 | 68 | d3ch | figs-doublet | οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις | 1 | Не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь» | Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1386 | MRK | 14 | 69 | l137 | ἡ παιδίσκη | 1 | служанка | Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра. | |
1387 | MRK | 14 | 69 | v5kr | figs-explicit | ἐξ αὐτῶν | 1 | Это один из них | Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1388 | MRK | 14 | 70 | 1d15 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1389 | MRK | 14 | 71 | ce6r | figs-idiom | ἀναθεματίζειν | 1 | начал клясться | Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1390 | MRK | 14 | 72 | i7u2 | εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | 1 | Тогда петух запел | Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню. | |
1391 | MRK | 14 | 72 | ja3e | translate-ordinal | ἐκ δευτέρου | 1 | во второй раз | «Второй» здесь порядковый номер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1392 | MRK | 14 | 72 | zr4p | figs-idiom | ἐπιβαλὼν | 1 | Пётр горько заплакал | В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1393 | MRK | 15 | intro | d823 | 0 | Марк 15 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“Занавес храма был разорван на две части”Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи. ГробницаГробница, в которой был похоронен Иисус (Марка 15:46) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри. Важные речевые обороты в этой главеСарказмВсе притворялись, что поклоняются Иисусу (Марка 15:19), и что они разговаривают с царем (Марка 15:18); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/mock]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыЭлои! Элои! Ламма савахфани?Это фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) Ссылки: | |||
1394 | MRK | 15 | 1 | mps2 | 0 | Связующее утверждение: | Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему. | ||
1395 | MRK | 15 | 1 | xz7c | figs-metonymy | δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν | 1 | Они связали Иисуса | Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1396 | MRK | 15 | 1 | v2yf | παρέδωκαν Πειλάτῳ | 1 | отвели Его к Пилату | Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем. | |
1397 | MRK | 15 | 2 | dh6n | figs-explicit | σὺ λέγεις | 1 | Ты сказал | Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1398 | MRK | 15 | 3 | ue18 | κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά | 1 | выдвигали против Иисуса много обвинений | «обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого» | |
1399 | MRK | 15 | 4 | c9uc | ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν | 1 | Пилат снова спросил Его | «Пилат снова спросил Иисуса» | |
1400 | MRK | 15 | 4 | s2as | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? | 1 | Ты ничего не отвечаешь? | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?» | |
1401 | MRK | 15 | 4 | pm6k | ἴδε | 1 | Видишь | «Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать» | |
1402 | MRK | 15 | 5 | way9 | ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον | 1 | Пилат удивлялся этому | Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался. | |
1403 | MRK | 15 | 6 | ul5e | 0 | Связующее утверждение: | Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву. | ||
1404 | MRK | 15 | 6 | ul19 | writing-background | δὲ | 1 | Теперь | В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1405 | MRK | 15 | 7 | fa7t | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος | 1 | В это время был в заключении Варавва, который со своими сообщниками во время мятежа совершил убийство. | «В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства» | |
1406 | MRK | 15 | 8 | a4xb | figs-explicit | αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς | 1 | освобождал одного заключённого, о котором просил народ. | Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1407 | MRK | 15 | 9 | fbf2 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1408 | MRK | 15 | 10 | i4ib | writing-background | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | Ведь Пилат знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти | Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1409 | MRK | 15 | 10 | u647 | figs-explicit | διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | первосвященники предали Иисуса из зависти | Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1410 | MRK | 15 | 11 | y5w3 | figs-metaphor | ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον | 1 | подговорили людей | Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1411 | MRK | 15 | 11 | pvu6 | figs-ellipsis | μᾶλλον…ἀπολύσῃ | 1 | освободить Варавву | Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1412 | MRK | 15 | 12 | keq2 | 0 | Связующее утверждение: | Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие. | ||
1413 | MRK | 15 | 12 | vlm3 | figs-explicit | τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? | 1 | Хотите, чтобы я освободил иудейского Царя? | Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1414 | MRK | 15 | 13 | cf17 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1415 | MRK | 15 | 14 | e55i | ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Пилат спросил их | “Пилат спросил толпу” | |
1416 | MRK | 15 | 15 | qt8y | τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι | 1 | угодить толпе | «сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать» | |
1417 | MRK | 15 | 15 | fwg6 | τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας | 1 | повелел бить плетью | Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата. | |
1418 | MRK | 15 | 15 | yzn5 | φραγελλώσας | 1 | бить плетью | Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы. | |
1419 | MRK | 15 | 15 | r9id | figs-activepassive | καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ | 1 | отдать на распятье | Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1420 | MRK | 15 | 16 | eg6x | τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον | 1 | во внутрь дворца, то есть в преторий | Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”. | |
1421 | MRK | 15 | 16 | b5gs | ὅλην τὴν σπεῖραν | 1 | весь полк | «вся группа солдат» | |
1422 | MRK | 15 | 17 | tn33 | ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν | 1 | Они одели Его в пурпурную мантию | Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский. | |
1423 | MRK | 15 | 17 | xfk8 | ἀκάνθινον στέφανον | 1 | терновый венок | «венок из колючих веток» | |
1424 | MRK | 15 | 18 | ft1j | figs-irony | Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Радуйся, иудейский Царь! | Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1425 | MRK | 15 | 19 | gz3b | καλάμῳ | 1 | палками | “посохом” или “тростью” | |
1426 | MRK | 15 | 19 | a8a9 | figs-metaphor | τιθέντες τὰ γόνατα | 1 | становились на колени | Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1427 | MRK | 15 | 20 | c822 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1428 | MRK | 15 | 21 | cj4l | ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | его заставили нести крест Иисуса | Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса. | |
1429 | MRK | 15 | 21 | s4j3 | ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | с поля | «из-за пределов города» | |
1430 | MRK | 15 | 21 | cyn6 | writing-background | καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου | 1 | Симон из Кирены | Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1431 | MRK | 15 | 21 | rtz2 | translate-names | Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου | 1 | Симон … Александр … Руфа | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1432 | MRK | 15 | 21 | py16 | translate-names | Κυρηναῖον | 1 | из Кирены | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1433 | MRK | 15 | 22 | w6c7 | 0 | Связующее утверждение: | Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним. | ||
1434 | MRK | 15 | 22 | e49p | translate-names | Κρανίου Τόπος | 1 | Лобное место | «Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1435 | MRK | 15 | 22 | m1dd | Κρανίου | 1 | Лобное | Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора. | |
1436 | MRK | 15 | 23 | e9xd | figs-explicit | ἐσμυρνισμένον οἶνον | 1 | вино со смирной | Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1437 | MRK | 15 | 24 | 8891 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1438 | MRK | 15 | 25 | q1ze | translate-ordinal | ὥρα τρίτη | 1 | был третий час | «Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1439 | MRK | 15 | 26 | b84a | τῆς αἰτίας αὐτοῦ | 1 | сделали табличку | Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1440 | MRK | 15 | 26 | 6888 | в чём Его вина | «преступление, в совершении которого его обвиняли» | |||
1441 | MRK | 15 | 27 | mgf3 | figs-explicit | ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | 1 | Рядом с Иисусом справа и слева | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1442 | MRK | 15 | 28 | 9ffc | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1443 | MRK | 15 | 29 | v8nu | κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 1 | Они качали головой | Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу. | |
1444 | MRK | 15 | 29 | a7ft | figs-exclamations | οὐὰ | 1 | Эй! | Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
1445 | MRK | 15 | 29 | hy37 | figs-explicit | ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | 1 | Ты же говорил, что разрушишь храм и построишь его за три дня! | Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1446 | MRK | 15 | 30 | 7b0b | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1447 | MRK | 15 | 31 | n13x | ὁμοίως | 1 | тоже смеялись | Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним. | |
1448 | MRK | 15 | 31 | d5se | ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους | 1 | говорили друг другу | «высказывали между собой насмешки об Иисусе» | |
1449 | MRK | 15 | 32 | t1vm | figs-irony | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | Пусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста | Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1450 | MRK | 15 | 32 | r6c4 | figs-explicit | πιστεύσωμεν | 1 | поверили | Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1451 | MRK | 15 | 32 | dcb9 | ὠνείδιζον | 1 | Оскорбляли | издевались | |
1452 | MRK | 15 | 33 | zc37 | 0 | Связующее утверждение: | В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу. | ||
1453 | MRK | 15 | 33 | q1gh | ὥρας ἕκτης | 1 | В шестом часу | Это относится к полудню или 12 часам дня. | |
1454 | MRK | 15 | 33 | jl1i | figs-metaphor | σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν | 1 | по всей земле стало темно | Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1455 | MRK | 15 | 34 | r6tj | τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ | 1 | В девятом часу | Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня». | |
1456 | MRK | 15 | 34 | ls1n | translate-transliterate | Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει | 1 | Элои! Элои! Ламма савахфани? | Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
1457 | MRK | 15 | 34 | qw71 | ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | что значит | “что переводится как” | |
1458 | MRK | 15 | 35 | apg3 | figs-explicit | καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον | 1 | Некоторые из тех, кто стоял рядом, слышали это и говорили | Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1459 | MRK | 15 | 36 | a8qx | ὄξους | 1 | уксусом | “кислым вином” | |
1460 | MRK | 15 | 36 | un73 | καλάμῳ | 1 | палку | “воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом. | |
1461 | MRK | 15 | 36 | yb55 | figs-explicit | ἐπότιζεν αὐτόν | 1 | дал Иисусу | «отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1462 | MRK | 15 | 37 | d9ba | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1463 | MRK | 15 | 38 | ni8j | figs-activepassive | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο | 1 | И завеса в храме разорвалась на две части | Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1464 | MRK | 15 | 39 | lg4u | ὁ κεντυρίων | 1 | Сотник | Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса. | |
1465 | MRK | 15 | 39 | y4wn | figs-idiom | ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ | 1 | который стоял напротив Иисуса, увидел | Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1466 | MRK | 15 | 39 | t828 | ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν | 1 | как Он умер | «как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус» | |
1467 | MRK | 15 | 39 | nqv8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Θεοῦ | 1 | Божьим Сыном | Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1468 | MRK | 15 | 40 | i1ee | ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι | 1 | смотрели издалека | «Наблюдали на расстоянии» | |
1469 | MRK | 15 | 40 | zc9b | ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ | 1 | мать младшего Иакова и Иосии | «которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми. | |
1470 | MRK | 15 | 40 | p9xk | Ἰακώβου τοῦ μικροῦ | 1 | младшего Иакова | «младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков. | |
1471 | MRK | 15 | 40 | izn7 | translate-names | Ἰωσῆ | 1 | Иосии | Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1472 | MRK | 15 | 40 | tw5s | translate-names | Σαλώμη | 1 | Саломия | Саломия — это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1473 | MRK | 15 | 41 | j15z | writing-background | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | которые шли за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее | «Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1474 | MRK | 15 | 41 | a3qk | συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | пришли вместе с Иисусом в Иерусалим | Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе. | |
1475 | MRK | 15 | 42 | lxm5 | 0 | Связующее утверждение: | Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу. | ||
1476 | MRK | 15 | 42 | ug97 | figs-metaphor | ὀψίας γενομένης | 1 | Вечером | Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1477 | MRK | 15 | 43 | xn8t | writing-participants | ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων | 1 | пришёл знаменитый участник совета, Иосиф из Аримафеи | Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1478 | MRK | 15 | 43 | wgz8 | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Иосиф из Аримафеи | «Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1479 | MRK | 15 | 43 | u7ll | writing-background | εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | знаменитый участник совета … который тоже ожидал Божьего Царства | Это справочная информация об Иосифе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1480 | MRK | 15 | 43 | zm1u | εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον | 1 | Он осмелился войти к Пилату | «пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат» | |
1481 | MRK | 15 | 43 | zvw4 | figs-explicit | ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | попросить тело Иисуса | Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1482 | MRK | 15 | 44 | z3gl | figs-explicit | ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα | 1 | Пилат удивился, что Иисус уже умер, и, подозвав сотника | Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1483 | MRK | 15 | 45 | v5ys | ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ | 1 | Пилат отдал тело Иосифу | «он разрешил Иосифу взять тело Иисуса» | |
1484 | MRK | 15 | 46 | g4c9 | σινδόνα | 1 | льняным полотном | Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 14:51. | |
1485 | MRK | 15 | 46 | eb9h | figs-metonymy | καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον | 1 | снял тело … привалил камень | Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1486 | MRK | 15 | 46 | g9hf | figs-activepassive | μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας | 1 | в гробницу, которая была высечена в скале | Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1487 | MRK | 15 | 46 | bw4k | λίθον ἐπὶ | 1 | привалил камень | «огромный плоский камень, которым закрыли вход» | |
1488 | MRK | 15 | 47 | m782 | translate-names | Ἰωσῆτος | 1 | Иосия | Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1489 | MRK | 15 | 47 | v3wu | figs-activepassive | ἐθεώρουν ποῦ τέθειται | 1 | куда положили тело Иисуса | Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1490 | MRK | 16 | intro | j5yz | 0 | Марк 16 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеГробницаГробница, в которой Иисус был захоронён (Марка 15:46), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри. Другие возможные трудности при переводе этой главыМолодой человек в белых одеждахМатфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: Матфея 28:1-2 и Марка 16:5 и Луки 24:4 и Иоанна 20:12) Ссылки:__<< | __ | |||
1491 | MRK | 16 | 1 | cw1b | 0 | Связующее утверждение: | В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят. | ||
1492 | MRK | 16 | 1 | p61n | καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου | 1 | После субботы | Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается. | |
1493 | MRK | 16 | 2 | 799d | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1494 | MRK | 16 | 3 | 569a | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1495 | MRK | 16 | 4 | kld9 | figs-activepassive | ἀποκεκύλισται ὁ λίθος | 1 | он отодвинут | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1496 | MRK | 16 | 5 | 1a16 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1497 | MRK | 16 | 7 | e833 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1498 | MRK | 16 | 8 | 7e9f | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1499 | MRK | 16 | 9 | d34f | в первый день недели | “в воскресенье” | |||
1500 | MRK | 16 | 9 | 6d63 | Связующее утверждение: | Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками. | |||
1501 | MRK | 16 | 10 | c55e | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1502 | MRK | 16 | 11 | 9429 | когда услышали | “Они услышали, как Мария Магдалина сказала” | |||
1503 | MRK | 16 | 12 | 6023 | двоим из них | двое из «тех, кто был с ним» (Марка 16:10) | |||
1504 | MRK | 16 | 12 | 1c46 | явился в другом виде | «Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше. | |||
1505 | MRK | 16 | 13 | 5874 | им тоже не поверили | Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение. | |||
1506 | MRK | 16 | 14 | 29da | закрытые сердца | Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1507 | MRK | 16 | 14 | 8e93 | возлежали | В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом. | |||
1508 | MRK | 16 | 14 | 0447 | они возлежали за трапезой | У них был обед (обычный прием пищи). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1509 | MRK | 16 | 14 | c2d1 | одиннадцати | Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их. | |||
1510 | MRK | 16 | 14 | d9c7 | Связующее утверждение: | Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие. | |||
1511 | MRK | 16 | 15 | 52ae | всем людям | Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |||
1512 | MRK | 16 | 15 | 57f6 | Идите по всему миру | Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1513 | MRK | 16 | 16 | 57de | кто не поверит, будет осуждён | Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
1514 | MRK | 16 | 16 | 923a | Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён | Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
1515 | MRK | 16 | 17 | c71f | Моим именем | Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1516 | MRK | 16 | 17 | 470d | Моим именем они | Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они». | |||
1517 | MRK | 16 | 17 | e510 | вот какие знаки будут сопровождать верующих | Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |||
1518 | MRK | 16 | 18 | 4594 | Общая информация: | Эта страница намеренно оставлена пустой. | |||
1519 | MRK | 16 | 19 | a5a3 | сел с правой стороны от Бога | Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |||
1520 | MRK | 16 | 19 | 0298 | вознёсся на небо и сел | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
1521 | MRK | 16 | 20 | ab10 | подтверждал их слова | Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1522 | MRK | 16 | 6 | x9m8 | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | Он воскрес! | Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |