ru_tn/en_tn_42-MRK.tsv

549 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MRKfrontintror2f20

Введение в евангелие от Марка

Часть 1: Общие сведения

Содержание книги Марка

  1. Введение (1:1–13)
  2. Служение Иисуса в Галилее — Раннее служение (1:14–3:6) — Иисус набирает популярность среди людей (3:7–5:43) — Уход из Галилеи и возвращение (6:1–8:26)
  3. Продвижение в сторону Иерусалима, когда Иисус несколько раз предсказывает свою собственную смерть; ученики неправильно понимают, и Иисус учит их, как трудно будет следовать за ним (8:27–10:52)
  4. Последние дни служения и подготовка к окончательному конфликту в Иерусалиме (11:1–13:37)
  5. Смерть Христа и пустая гробница (14:1–16:8)

О чём книга Марка?

Евангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками.

Как следует перевести название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу от Марка?

В книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каковы были методы обучения Иисуса?

Люди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что такое синоптические евангелия?

Евангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе».

Тексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими.

Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим?

В Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться.

Евреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Перевод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина.

Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени?

В Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое.

Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка?

Следующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.

  • “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»” (7:16)
  • “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:44)
  • “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:46)
  • “Исполнились слова Писания: «И Он был причислен к преступникам” (15:28)

Данный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.

  • “Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов. Она пошла и рассказала об этом тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, но когда услышали, что Иисус жив, и что она видела Его, то не поверили ей. После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Иисус сказал им: «Идите по всему миру и рассказывайте Радостную Весть всем людям. Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они рассказывали Радостную Весть, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.(16:9-20)

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3MRK1introc6ep0

Марк 01 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

“Если хочешь, очисти меня”

Проказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

“Приблизилось Божье Царство”

Ученые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким».

Ссылки:

| >>

4MRK11s8qp0Общая информация:

Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы.

5MRK11i3bcguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1Божий сын

Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6MRK12gu7ifigs-idiomπρὸ προσώπου σου1перед Тобой … Тебе путь

Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

7MRK12s28qfigs-youπροσώπου σου…τὴν ὁδόν σου1который

Это относится к посланнику.

8MRK12wry5ὃς1подготовит Тебе путь

Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9MRK12kl12figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου1will prepare your way

Doing this represents preparing the people for the Lords arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10MRK13lkm3φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Голос призывающего в пустыне

Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне».

11MRK13v3n3figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Подготовьте путь Господу … прямыми сделайте Ему дороги

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12MRK13peh5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Подготовьте путь Господу

«Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13MRK14j7980Общая информация:

В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну.

14MRK14yg66ἐγένετο Ἰωάννης1пришёл Иоанн

Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе.

15MRK15u9ygfigs-metaphorπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες1Вся иудейская страна и жители Иерусалима

Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

16MRK15h8h7figs-activepassiveἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1Они признавались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан

Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17MRK167176ел саранчу и дикий мёд

Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом»

18MRK17l7jdἐκήρυσσεν1у Кого я не достоин, наклонившись, развязать ремень обуви

Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19MRK17g8fwfigs-metaphorοὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1ремень обуви

В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями.

20MRK17q5m4τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1наклонившись

“опустившись вниз”

21MRK17iz8vκύψας1stoop down

“bend down”

22MRK18e4qifigs-metaphorαὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1а Он будет крестить вас Святым Духом

Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23MRK19u65kwriting-neweventἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1В те дни

Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

24MRK19gi39figs-activepassiveἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου1которого Иоанн крестил

Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25MRK110m5f6figs-simileτὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν1Дух, как голубь, спускается на Него

Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

26MRK111e6kefigs-metonymyφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν1с неба прозвучал голос

Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

27MRK111s6f4guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός1любимый Сын

Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

28MRK112yv6v0Связующее утверждение:

После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников.

29MRK112gp1eαὐτὸν ἐκβάλλει1повёл Иисуса в пустыню

“заставил Иисуса пойти”

30MRK113w3ctἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ1Он был в пустыне

«Он оставался в пустыне»

31MRK113k45wtranslate-numbersτεσσεράκοντα ἡμέρας1сорок дней

«40 дней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

32MRK113siu3ἦν μετὰ1Иисус находился среди

«Он был с»

33MRK114q12sfigs-activepassiveμετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1В это время Иоанн был арестован.

“Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34MRK114ns6bκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον1проповедовал Радостную Весть

“рассказывал многим людям Радостную Весть”

35MRK115i9a9πεπλήρωται ὁ καιρὸς1Время пришло

«Теперь настало время»

36MRK115bs8jἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1приблизилось Божье Царство!

«почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом»

37MRK116wl35εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν1Иисус увидел Симона и его брата Андрея

“Он увидел Симона и Андрея, его брата”

38MRK116z3j9figs-explicitἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ1закидывали сети в море

Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

39MRK117zui3δεῦτε ὀπίσω μου1Идите за Мной

«Следуйте за мной» или «идите со мной»

40MRK117mlc6figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων1Я сделаю вас ловцами людей

Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41MRK1184d23Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

42MRK119g41wfigs-explicitἐν τῷ πλοίῳ1в лодке

Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

43MRK119xl2mκαταρτίζοντας τὰ δίκτυα1чинили сети

«восстанавливали сети»

44MRK120zjz5figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1позвал их

Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

45MRK120jd8iτῶν μισθωτῶν1с работниками

«с людьми, которые работали на них»

46MRK120b2ciἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1пошли за Ним

Иаков и Иоанн пошли с Иисусом.

47MRK121ee4j0Связующее утверждение:

Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи.

48MRK121d4mrεἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ1пришли в Капернаум

«прибыли в Капернаум»

49MRK122bsc9figs-ellipsisἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς1Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть

Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

50MRK123fe52Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

51MRK124ra8gfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1Ну какое Тебе дело до нас, Иисус из Назарета?

Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

52MRK124m8gzfigs-rquestionἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1Ты пришёл погубить нас?

Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

53MRK1259137Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

54MRK126ar6hσπαράξαν αὐτὸν1сотряс человека

Здесь говориться об одержимом бесом человеке.

55MRK126u7rnφωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ1с громким криком вышел из него

Здесь кричал демон, а не человек.

56MRK127lqm1figs-rquestionσυνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ!1они спрашивали друг у друга: «Что это? Какое-то новое учение! … и они повинуются Ему»

Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57MRK127nfv2ἐπιτάσσει1Он приказывает

Слово «Он» относится к Иисусу.

58MRK128d989Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

59MRK129ybs70Связующее утверждение:

После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей.

60MRK130ng3twriting-participantsἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα1Тёща Симона лежала в горячке

Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

61MRK131qtw2ἤγειρεν αὐτὴν1поднял её

«сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели»

62MRK131sff6figs-explicitἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1Горячка тут же оставила её

Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63MRK131i5brfigs-explicitδιηκόνει αὐτοῖς1тёща Симона стала служить им

Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

64MRK132b8sl0Общая информация:

Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.

65MRK132d1i7figs-hyperboleπάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους1всех больных и одержимых демонами

Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

66MRK133grp2figs-metonymyἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1Весь город собрался у дверей

Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

67MRK134099cОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

68MRK135zi680Общая информация:

Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу.

69MRK135z4kt0Связующее утверждение:

Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов.

70MRK135rbb9ἔρημον τόπον1безлюдное место

«место, где он мог побыть в одиночестве»

71MRK136eia3Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1Симон и те, кто был с ним

Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди.

72MRK137vgc7figs-hyperboleπάντες ζητοῦσίν σε1Все Тебя ищут

Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

73MRK138ve8a0Общая информация:

Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу.

74MRK138plm9ἄγωμεν ἀλλαχοῦ1Пойдём в другие селения

«Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном.

75MRK139zs4ifigs-hyperboleἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν1Он ходил по всей Галилее

Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

76MRK140i2afἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ1Пришёл к Иисусу прокажённый. Он упал перед Иисусом на колени и умолял Его

К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему.

77MRK140m4j7figs-ellipsisἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι1Если хочешь, очисти меня

В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

78MRK140u9ewθέλῃς1хочешь

“желаешь” или “готов”

79MRK140e5amfigs-metaphorδύνασαί με καθαρίσαι1очисти меня

В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80MRK141l9jgfigs-idiomσπλαγχνισθεὶς1Иисус пожалел его

Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81MRK141qjz4figs-ellipsisθέλω1Хочу

Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

82MRK142668bОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

83MRK143iw7t0Общая информация:

Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус.

84MRK144a7hsὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς1Смотри, никому ничего не говори

«Ни в коем случае никому не говори об этом»

85MRK144xhu8figs-explicitσεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ1покажись священнику

Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86MRK144w6b2figs-synecdocheσεαυτὸν δεῖξον1покажись

Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87MRK144ish7μαρτύριον αὐτοῖς1будет свидетельством для них

Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей».

88MRK145m63pὁ δὲ ἐξελθὼν1Но когда тот человек вышел

Это относится к человеку, которого исцелил Иисус.

89MRK145i91afigs-metaphorἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον1начал рассказывать о том, что произошло

Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90MRK145bn6rὥστε1Поэтому

Человек так сильно распространил новости, что

91MRK145l9esfigs-explicitὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν1Иисус уже не мог открыто войти в город

Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92MRK145d5lwἐρήμοις τόποις1в безлюдных местах

«в удалённых места» или «в местах, где никто не жил»

93MRK145z363figs-hyperboleπάντοθεν1отовсюду

Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

94MRK2introzhb50

Марк 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Грешники”

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Пост и пир

Люди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Еврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего (Mark 2:7). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие (Mark 2:25-26). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

95MRK21se220Связующее утверждение:

После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека.

96MRK21ir5jfigs-activepassiveἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν1стало известно, что Он в доме

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97MRK22d3iyfigs-explicitκαὶ συνήχθησαν πολλοὶ1собралось так много людей

Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98MRK22e7d4figs-explicitμηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ1не было места

Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99MRK22dps4ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1Иисус рассказывал им Радостную Весть

«Иисус говорил им свое послание»

100MRK23n643αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων1которого несли четыре человека

Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек.

101MRK23c1vrφέροντες…παραλυτικὸν1с парализованным

«с человеком, который не мог ходить или двигать руками»

102MRK24h3ynμὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ1У них не было возможности пройти к Иисусу

«они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус»

103MRK24v6maἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι1они разобрали крышу дома … они спустили

Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили”

104MRK25trg9figs-explicitἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν1увидел их веру

«Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105MRK25hzg6figs-metaphorτέκνον1Сын

Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106MRK25vd3iἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1Прощаются тебе твои грехи

Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».

107MRK26le6vfigs-metonymyδιαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

108MRK27yr5afigs-rquestionτί οὗτος οὕτως λαλεῖ?1Почему Он так богохульствует?

Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109MRK27sj6jfigs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110MRK28niy6τῷ πνεύματι αὐτοῦ1Своим духом

«своим внутренним существом» или «в себе»

111MRK28t87iδιαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς1они так думают

Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом.

112MRK28wga7figs-rquestionτί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?

Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113MRK28s3m6figs-metonymyταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1в ваших сердцах

Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114MRK29wv5dfigs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?1Что легче? Сказать парализованному … встань, возьми свою постель и ходи?

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115MRK210g4jnἵνα δὲ εἰδῆτε1Но чтобы вы знали

«Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе.

116MRK210jw9zfigs-123personὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1что Сын Человеческий имеет власть

Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

117MRK21102e0Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

118MRK212ki94ἔμπροσθεν πάντων1на глазах у всех

«в то время, как все люди смотрели»

119MRK213ma6f0Связующее утверждение:

Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.

120MRK213t2scτὴν θάλασσαν1к морю

Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.

121MRK213iw43ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν1народ пошёл к Нему

«люди пошли туда, где был Он»

122MRK214sc4gtranslate-namesΛευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου1Левия, сына Алфея

Алфей был отцом Левия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123MRK215udb20Связующее утверждение:

Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом.

124MRK215if3iτῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1грешники

люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами

125MRK215qf38ἁμαρτωλοὶ1которых было много среди тех, кто шёл за Ним

Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним».

126MRK215bwv2ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ1for there were many and they followed him

Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.”

127MRK216b1bifigs-rquestionμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?1Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?

Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128MRK217ba3n0Связующее утверждение:

Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками.

129MRK217q8r6λέγει αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал книжникам»

130MRK217ak1uwriting-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1Не здоровым нужен врач, а больным

Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

131MRK217mk6xἰσχύοντες1Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников

Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

132MRK217ca8hfigs-ironyοὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1а грешников

Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

133MRK217ca4efigs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1but sinners

The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134MRK218zkz9figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

135MRK218f1dsοἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων1некоторые люди

«Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.

136MRK218z394ἔρχονται1they came

“Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among Johns disciples.

137MRK218vl3zἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ1they came and said to him

“came and said to Jesus”

138MRK219eke3figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?0Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених?

Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139MRK220vg2ufigs-activepassiveἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος1у них заберут жениха

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140MRK220c7ikἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν1у них заберут жениха, и вот тогда они

Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха.

141MRK221v6xcfigs-explicitοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани

Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142MRK222dw15figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

143MRK222y7rwοἶνον νέον1молодое вино

“Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока.

144MRK222n7haἀσκοὺς παλαιούς1старые бурдюки

Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз.

145MRK222fk15ἀσκοὺς1бурдюки

Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками».

146MRK222w35rῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς1вино прорвёт бурдюки

Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки.

147MRK222bef2ἀπόλλυται1испортятся

«Прорвутся»

148MRK222c9z6ἀσκοὺς καινούς1новые бурдюки

«Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались.

149MRK223t8ni0Связующее утверждение:

Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу.

150MRK223jya1figs-explicitτίλλοντες τοὺς στάχυας1начали срывать колосья

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151MRK223k3paτοὺς στάχυας1колосья

«Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения.

152MRK224ng1d0Связующее утверждение:

Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23).

153MRK224x5llποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1они делают то, что нельзя делать в субботу

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу.

154MRK224h41afigs-rquestionἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?1Смотри, они делают то, что нельзя делать в субботу

Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155MRK224bf8wἴδε1Смотри

«Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.

156MRK225dd1z0Связующее утверждение:

Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса.

157MRK225g1xwλέγει αὐτοῖς1Иисус ответил им

«Иисус сказал фарисеям»

158MRK225d236figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ?1Разве вы никогда не читали, что сделал Давид … и те, кто были с ним

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

159MRK225g8sffigs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς1Разве вы никогда не читали, что сделал Давид

Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

160MRK225r14dfigs-explicitἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ1читали, что сделал Давид

Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

161MRK226x3bb0Связующее утверждение:

Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25.

162MRK226zmd3figs-rquestionπῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν?1Он вошёл в Божий дом … тем, кто был с ним

Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

163MRK226al82πῶς εἰσῆλθεν1Он вошёл

Слово «он» относится к Давиду.

164MRK226y57jτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1хлебы предложения

Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу.

165MRK227i374figs-activepassiveτὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο1Суббота для человека

Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166MRK227u83sfigs-gendernotationsτὸν ἄνθρωπον1для человека

«для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

167MRK227s2ydfigs-ellipsisοὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον1не человек для субботы

Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

168MRK22833daОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

169MRK3introx9690

Марк 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Суббота

Выполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

«Оскорбление Святого Духа»

Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

Братья и сестры

Большинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]])

Ссылки:

<< | >>

170MRK31cp3e0Связующее утверждение:

В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса.

171MRK31y5l9ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1человек с высохшей рукой

«человек с парализованной рукой»

172MRK32v2yjπαρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν1За Иисусом наблюдали … если Он исцелит этого человека в субботу

«Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой»

173MRK32n5izπαρετήρουν αὐτὸν1наблюдали

Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в Mark 3:6 эти люди будут идентифицированы как фарисеи.

174MRK32vr25figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1чтобы обвинить Его

Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

175MRK33nm6wεἰς τὸ μέσον1на середину

«посреди этой толпы»

176MRK34mh3zfigs-rquestionἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι?1Что разрешено делать в субботу … погубить?

Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

177MRK34i71vfigs-parallelismτοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1добро или зло? Спасти душу или погубить?

Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

178MRK34vz6cfigs-ellipsisκακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1Спасти душу или погубить?

Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

179MRK34nut4figs-metonymyψυχὴν1душу

Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180MRK34w683οἱ δὲ ἐσιώπων1Но они молчали.

«Но они отказывались отвечать ему»

181MRK35vr8qπεριβλεψάμενος1скорбя

«глубоко опечалившись»

182MRK35nkk8συνλυπούμενος1из-за жестокости их сердец

Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183MRK35xwp9figs-metaphorἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν1Протяни руку

«Вытяни руку»

184MRK35e7fzἔκτεινον τὴν χεῖρα σου1его рука стала здоровой

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185MRK35c3qefigs-activepassiveἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1his hand was restored

This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186MRK36dy5jσυμβούλιον ἐποίουν1стали советоваться

«начали составлять план»

187MRK36nvk1τῶν Ἡρῳδιανῶν1со сторонниками Ирода

Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу.

188MRK36gjw2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1как убить Иисуса

«как они могут убить Иисуса»

189MRK37c13n0Связующее утверждение:

Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей.

190MRK37h2v6τὴν θάλασσαν1к морю

Это относится к Галилейскому морю.

191MRK38bi1bτῆς Ἰδουμαίας1Идумея

Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи.

192MRK38mm5vὅσα ἐποίει1что делал Иисус

Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус».

193MRK38gra8ἦλθον πρὸς αὐτόν1шли к Нему

«приходили туда, где находился Иисус».

194MRK39q65hfigs-events0Общая информация:

В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

195MRK39zu5eεἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν1Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку … не раздавила Его

Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей.

196MRK310e86sgrammar-connect-words-phrasesπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1Ведь Он исцелил многих, и поэтому … прикоснуться к Нему

Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

197MRK310ei4nfigs-ellipsisπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν1Ведь Он исцелил многих

Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

198MRK310ge71figs-explicitἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1те, у кого были болезни, бросались к Иисусу, чтобы прикоснуться к Нему

Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

199MRK311g1r5αὐτὸν ἐθεώρουν1падали перед Ним и кричали

Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200MRK311ca5ifigs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1падали перед Ним

Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его.

201MRK311mcr9προσέπιπτον αὐτῷ1Ты — Божий Сын

Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий».

202MRK311xjy4σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

203MRK311xf41guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

204MRK312ay6jπολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς1Иисус строго запрещал им

«Иисус строго приказал нечистым духам»

205MRK312npi9μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν1запрещал им говорить о том, кто Он

«не раскрывать, кто он»

206MRK313ue150Общая информация:

Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами.

207MRK314xc5rἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν1чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь

«чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью»

208MRK315c698Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

209MRK316i7tfἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1Симон, которому дал имя Пётр

Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.

210MRK317cj3vἐπέθηκεν αὐτοῖς1которых Иисус назвал

Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну.

211MRK317n4gytranslate-namesὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς1назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома»

Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

212MRK318mq9btranslate-namesΘαδδαῖον1Фаддей

Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

213MRK319r3zsὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν1который и предал Иисуса

«который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту.

214MRK320jxr5καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον1Когда они пришли в дом

«Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился».

215MRK320rq6kfigs-synecdocheμὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν1не могли даже поесть хлеб

Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216MRK321bk6gἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν1пришли забрать Его

Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой.

217MRK321uyl8ἔλεγον γὰρ1о Нём говорили

Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе.

218MRK321mf5qfigs-idiomἐξέστη1сошёл с ума

Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

219MRK322yxd9ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1Он изгоняет демонов силой князя демонов

«Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов»

220MRK323ji69figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

221MRK323gcy5προσκαλεσάμενος αὐτοὺς1Иисус подозвал их

«Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему»

222MRK323q8f3figs-rquestionπῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?1Как может сатана изгонять сатану?

Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

223MRK324b4z4figs-metonymyἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ1Если царство разделится

Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224MRK324k3bzfigs-metaphorοὐ δύναται σταθῆναι1не сможет устоять

Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

225MRK325zcr1figs-metonymyοἰκία1дом

Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226MRK326w7nafigs-rpronounsεἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη1если сатана восстал против себя и враждует сам с собой

Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227MRK326df2ffigs-metaphorἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι1он не сможет устоять

Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228MRK327mvr6διαρπάσει1ограбить

украсть чьи-то ценные вещи и имущество

229MRK328f6fqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным.

230MRK328p6szτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1произносили

говорили

231MRK328rf7rβλασφημήσωσιν1they may speak

speak

232MRK329e0d3никогда не будет прощён

Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения»

233MRK32902deбудет осуждён навечно

Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]

234MRK330cm47ἔλεγον1говорили

«люди говорили»

235MRK330sfa2figs-idiomπνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει1В Нём нечистый дух

Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

236MRK331gef8καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1Пришли мать Иисуса и Его братья

«Тогда пришли мать и братья Иисуса»

237MRK331h5zrἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν1они попросили позвать Его

«Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним».

238MRK332wms6ζητοῦσίν σε1зовут Тебя

«просят тебя выйти»

239MRK333qe8cfigs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?1Кто Моя мать и кто Мои братья?

Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

240MRK334445cОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

241MRK335dr45ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν1каждый, кто … тот

«те, кто … они»

242MRK335yr9ifigs-metaphorοὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν1тот Мне и брат, и сестра, и мать

Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243MRK4introf5ua0

Марк 04 Общее примечание

Структура и формат

Марка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Притчи

Притчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.

Ссылки:

<< | >>

244MRK41a6pkfigs-parables0Связующее утверждение:

Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

245MRK41i95eτὴν θάλασσαν1возле моря

Это Галилейское море.

246MRK4266d9Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

247MRK43vqh3ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων1Послушайте. Однажды сеятель

«Обратите внимание! Один сеятель»

248MRK43dr34σπεῖραι1to sow his seed

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds”

249MRK44si37ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1Когда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги

«Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая.

250MRK44s95nὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό1some seed…devoured it

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds…devoured them”

251MRK45w853ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν1они проросли

«семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти»

252MRK45px9wἐξανέτειλεν1земля

Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена.

253MRK45le2aγῆν1soil

This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.

254MRK46ee49figs-activepassiveἐκαυματίσθη1ростки завяли

Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255MRK46hht3διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη1засохли, потому что у них не было корня

«поскольку у молодых растений не было корней, они высохли»

256MRK47bw62ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν1Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

257MRK48v3srfigs-ellipsisαὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше»

Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

258MRK48u327translate-numbersτριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν1тридцать раз … шестьдесят раз … сто раз

«30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

259MRK49p2usfigs-metonymyὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260MRK49qxy4figs-123personὃς ἔχει…ἀκουέτω1У кого есть … пусть

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

261MRK410u2njὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας1Когда Иисус остался один

Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями.

262MRK411t9eefigs-activepassiveὑμῖν…δέδοται1Вам открыта

Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263MRK411q2azἐκείνοις…τοῖς ἔξω1остальным

«Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса.

264MRK411daw3figs-ellipsisἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται1всё даётся в притчах

Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

265MRK412aj7tfigs-explicitβλέποντες…ἀκούοντες1они смотрят глазами … слушают ушами

Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

266MRK412p4fvfigs-metaphorβλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν1они смотрят глазами, но не видят

Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267MRK412p9yrfigs-metaphorἐπιστρέψωσιν1Иначе бы они стремились

«Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268MRK413xc290Связующее утверждение:

Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным.

269MRK413qzt4καὶ λέγει αὐτοῖς1Иисус спросил их

«Тогда Иисус сказал своим ученикам»

270MRK413fs1vfigs-rquestionοὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?1Не понимаете эту притчу? Как же вам понять все притчи?

Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

271MRK414zu7yὁ σπείρων1Сеятель

«Человек, который сеет семена, представляет собой»

272MRK414rp6hfigs-metonymyτὸν λόγον1сеет слово

«Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273MRK415cy3iοὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν1Семена, посеянные у дороги

«Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена»

274MRK415yf39τὴν ὁδὸν1когда они услышат его

Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога».

275MRK415q5thὅταν ἀκούσωσιν1when they hear it

Here “it” refers to “the word” or “Gods message.”

276MRK416ty3qfigs-metaphorοὗτοί εἰσιν…οἱ1означают тех, которые

«Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277MRK417p5frfigs-metaphorοὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς1у них нет корня

Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278MRK417s5mhfigs-hyperboleοὐκ…ῥίζαν1нет корня

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

279MRK417l8xafigs-explicitγενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον1непостоянны

В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280MRK417t21wfigs-metaphorσκανδαλίζονται1приходят страдания или преследования за слово

Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

281MRK4175a99отступают

В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282MRK418uu9bfigs-metaphorἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι1Семена, посеянные среди колючек, означают тех

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283MRK419wa3kαἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος1повседневные заботы

«заботы этой жизни» или «жизненные переживания»

284MRK419jm32ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1увлечение богатством

«лживость богатства»

285MRK419s7s7figs-metaphorεἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον1Всё это заглушает в них слово

Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286MRK419f4ipἄκαρπος γίνεται1оно остаётся без плода

«слово не производит в них плод»

287MRK420axh1figs-metaphorἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες1семена, посеянные на плодородной земле

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288MRK420d3r7figs-ellipsisτριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше

Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] или [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

289MRK421zzw7καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал толпе»

290MRK421nn7efigs-rquestionμήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?1Разве светильник приносят для того, чтобы накрыть его сосудом или поставить под кровать?

Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291MRK422y5knfigs-litotesοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν1Нет ничего тайного, что не стало бы явным … не стало бы известным

Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

292MRK422kc6kfigs-parallelismοὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον1ничего тайного … ничего скрытого

«нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

293MRK423k1a8figs-metonymyεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294MRK423izg1figs-123personεἴ τις…ἀκουέτω1У кого есть … пусть

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

295MRK424r2r1ἔλεγεν αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал толпе»

296MRK424zis1figs-metaphorἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε1Какой мерой вы мерите

Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297MRK424c4xpfigs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν1такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено.

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298MRK425i24lfigs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο1тому будет дано ещё … отнимется и то, что у него есть

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299MRK426n1mqfigs-parables0Связующее утверждение:

Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

300MRK426r5n7figs-simileοὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον1как если бы человек бросил семя

Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

301MRK427y5m5καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν1Ночью человек спит, днём бодрствует

Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день».

302MRK427c6jvὡς οὐκ οἶδεν αὐτός1днём бодрствует

«Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня»

303MRK427abd5как всходит и растёт семя, он не знает

«но он не знает, как всходит и прорастает его семя»

304MRK428diz5χόρτον1росток

молодой стебель или проросток

305MRK428cew8στάχυν1колос

верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод

306MRK429ah9dfigs-metonymyεὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον1сразу приходит с серпом

Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307MRK429yd1dδρέπανον1серп

изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна

308MRK429hx6vfigs-idiomὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός1потому что наступило время жатвы

Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

309MRK430ivk2figs-rquestionπῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?1С чем можно сравнить Божье Царство? Или какой притчей описать его?

Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

310MRK431w4l5ὅταν σπαρῇ1когда сеется

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его».

311MRK432x1xhfigs-personificationποιεῖ κλάδους μεγάλους1пускает такие большие ветви

Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

312MRK433v2rpfigs-synecdocheἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1проповедовал им слово

«Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313MRK433vhe5καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν1столько, сколько они могли слушать

«Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше»

314MRK434q2htκατ’ ἰδίαν1когда оставался с ними наедине

Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним.

315MRK434gp99figs-hyperboleἐπέλυεν πάντα1всё объяснял

Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

316MRK435qua20Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу.

317MRK435hc5bλέγει αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал своим ученикам»

318MRK435biy2τὸ πέραν1на противоположный берег

«На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря»

319MRK436c329Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

320MRK437sqj5figs-idiomγίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου1Началась сильная буря

В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

321MRK437at6ufigs-ellipsisἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον1она стала наполняться водой

Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

322MRK438qy5lτῇ πρύμνῃ1Иисус спал

Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

323MRK438xdm6ἐγείρουσιν αὐτὸν1на корме

Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки»

324MRK438b4xbfigs-rquestionοὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?1Ученики разбудили Его

Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал».

325MRK438qtb3figs-exclusiveἀπολλύμεθα1Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем?

Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326MRK4383a61мы погибаем

Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

327MRK439yym6figs-doubletσιώπα, πεφίμωσο1Замолчи! Перестань!

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

328MRK439ag41γαλήνη μεγάλη1полная тишина

«над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем»

329MRK440h7n3καὶ εἶπεν αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Тогда Иисус сказал своим ученикам»

330MRK440w5n4figs-rquestionτί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν1Почему вы так испугались? Разве у вас нет веры?

Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

331MRK441u8e1figs-rquestionτίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?1Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему?

Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

332MRK5introlh250

Марк 05 Общее примечание

Возможные трудности при переводе этой главы

«Талифа куми»

Слова «Талифа куми» (Mark 5:41) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

333MRK51fix10Связующее утверждение:

После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти.

334MRK51gt8aἦλθον1Они прибыли

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

335MRK51ahx8τῆς θαλάσσης1берег моря

Это относится к Галилейскому морю.

336MRK51vsc7translate-namesτῶν Γερασηνῶν1the Gerasenes

This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

337MRK52pf16figs-idiomἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1одержим нечистым духом

Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

338MRK53ab99Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

339MRK54da4xfigs-activepassiveαὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι1Его сковывали цепями и оковами много раз

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340MRK54nep6figs-activepassiveτὰς πέδας συντετρῖφθαι1оковами

Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать.

341MRK54fk7tπέδαις1никто не мог усмирить его

Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

342MRK54tu2dfigs-explicitοὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι1усмирить его

«контролировать его» или «подчинить его»

343MRK54gp74αὐτὸν δαμάσαι1subdue him

“control him”

344MRK55z9ahκατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις1бился о камни

Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями.

345MRK56y6c2figs-explicitκαὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν1Увидев Иисуса издалека

Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

346MRK56pw4yπροσεκύνησεν1поклонился Ему

Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения.

347MRK57ux6ufigs-events0Общая информация:

Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

348MRK57tt7aκράξας1громко закричал

«Нечистый дух закричал»

349MRK57ppu5figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?1Какое Тебе дело до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога?

Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

350MRK57q8c8Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς1Иисус … не мучай меня!

У Иисуса есть власть над нечистыми духами.

351MRK57kd19guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1Сын Всевышнего Бога

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

352MRK57p768ὁρκίζω σε τὸν Θεόν1Умоляю Тебя

В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя».

353MRK585b6dОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

354MRK59p6yeἐπηρώτα αὐτόν1Иисус спросил его

«И Иисус спросил нечистого духа»

355MRK59h6chfigs-metaphorλέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.1Тот ответил: «Моё имя — Легион, потому что нас много»

Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356MRK510e498Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

357MRK51103d9Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

358MRK512uk54παρεκάλεσαν αὐτὸν1Все нечистые духи просили Его

«нечистые духи умоляли Иисуса»

359MRK513iff6figs-explicitἐπέτρεψεν αὐτοῖς1Иисус разрешил им

Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

360MRK513g3xxεἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ1Всё стадо … устремилось

«свиньи бросились»

361MRK513a28ztranslate-numbersὡς δισχίλιοι1около двух тысяч свиней … в море и утонуло

Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море».

362MRK5132a65около двух тысяч свиней

«Около 2000 свиней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

363MRK514lt8xfigs-ellipsisεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1в городе и в селениях

Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

364MRK515qih4τὸν λεγεῶνα1Легион

Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:9.

365MRK515fb4bfigs-idiomσωφρονοῦντα1в здравом уме

Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

366MRK515yv69ἐφοβήθησαν1Они … испугались

Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло.

367MRK516t4ezοἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο1Те, кто видел, что произошло

«Люди, которые видели, что случилось»

368MRK5172ae4Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

369MRK518mwg9ὁ δαιμονισθεὶς1человек, который был одержим нечистыми духами

Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны».

370MRK519e21mfigs-explicitκαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν1Но Иисус не разрешил ему

То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

371MRK520g8edtranslate-namesτῇ Δεκαπόλει1в Десятиградии

Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

372MRK520y8vnfigs-ellipsisπάντες ἐθαύμαζον1все удивлялись

Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

373MRK521wyl30Связующее утверждение:

После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь.

374MRK521t3dcfigs-ellipsisτὸ πέραν1на другой берег

Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

375MRK521lyt8παρὰ τὴν θάλασσαν1у моря

«на берегу моря» или «на берегу»

376MRK521p4p7τὴν θάλασσαν1море

Это Галилейское море.

377MRK522v1dmtranslate-namesἸάειρος1Иаир

Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

378MRK523jd27ἐπιθῇς τὰς χεῖρας1возложи на неё руки

Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь.

379MRK523kzz8figs-activepassiveἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ1чтобы она была исцелена и осталась жива

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

380MRK524d7zgfigs-explicitκαὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ1Иисус пошёл с ним

«И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

381MRK524jgg5συνέθλιβον αὐτόν1которая теснила Его

Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу.

382MRK525rn7h0Связующее утверждение:

Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления.

383MRK525e2czwriting-participantsκαὶ γυνὴ οὖσα1Там была одна женщина

«Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

384MRK525h58wfigs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη1которая страдала кровотечением уже двенадцать лет

У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

385MRK525idh9translate-numbersδώδεκα ἔτη1двенадцать лет

«В течение 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

386MRK526vgh2εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα1пришла в ещё худшее состояние

«её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось»

387MRK527z2hgfigs-explicitτὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ1услышала об Иисусе

Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

388MRK527v7h8τοῦ ἱματίου1к одежде

к верхней одежде или плащу

389MRK528wge2figs-activepassiveσωθήσομαι1буду исцелена

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

390MRK529c1vzfigs-activepassiveἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος1её тело исцелено от болезни

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391MRK530ma2bτὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν1из Него вышла сила

Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину».

392MRK531hb58τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε1толпа теснит Тебя

Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:24.

393MRK532a0a6Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

394MRK533yn9gπροσέπεσεν αὐτῷ1упала перед Ним на колени

«преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения.

395MRK533b6kzfigs-ellipsisεἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν1рассказала всю правду

Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

396MRK534gbk8θυγάτηρ1Дочь

Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей.

397MRK534a5qwἡ πίστις σου1Твоя вера

«Твоя вера в меня»

398MRK535kmm7ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1Когда Иисус ещё говорил

«Пока Иисус говорил»

399MRK535ld5eἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου1к начальнику синагоги пришли люди

Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира.

400MRK535akl8τοῦ ἀρχισυναγώγου1к начальнику синагоги

«К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру.

401MRK535ip1pλέγοντες1и сказали ему

«и сказали Иаиру»

402MRK535t2wdfigs-rquestionτί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?1Зачем беспокоишь Учителя?»

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

403MRK535c5c1τὸν διδάσκαλον1Учителя

Это относится к Иисусу.

404MRK536zei3figs-events0Общая информация:

Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

405MRK536ge2rμόνον πίστευε1только верь

В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь».

406MRK537y884οὐκ ἀφῆκεν1Иисус не позволил

Иисус не разрешил

407MRK537ed49figs-explicitμετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι1пойти с Ним

«сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

408MRK538t154θεωρεῖ1Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

409MRK539m7puλέγει αὐτοῖς1Иисус … сказал им

«Иисус … сказал людям, которые плакали»

410MRK539a3ihfigs-rquestionτί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?1Почему скорбите и плачете?

Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

411MRK539g83cτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1Ребёнок не умер, но спит

Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод.

412MRK540jm38κατεγέλων αὐτοῦ1Они смеялись над Ним

Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает.

413MRK540tkl7ἐκβαλὼν πάντας1выгнав всех

«выпроводил всех остальных из дома»

414MRK540mi3uτοὺς μετ’ αὐτοῦ1тех, кто пришёл с Ним

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.

415MRK540wca3figs-explicitεἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον1went in where the child was

It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

416MRK541hx3ctranslate-transliterateταλιθὰ, κοῦμ!1Талифа куми

Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

417MRK542pt5ttranslate-numbersἦν…ἐτῶν δώδεκα1Ей было лет двенадцать

«Ей было 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

418MRK543i5jafigs-quotationsδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ1Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

419MRK543ij1kδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ1Иисус строго повелел им

«Он строго приказал им»

420MRK543n29kfigs-quotationsκαὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν1А затем сказал, чтобы девочке дали поесть

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

421MRK6introkl7n0

Марк 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Помазать маслом”

На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло.

Ссылки:

<< | >>

422MRK61mi7z0Связующее утверждение:

Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают.

423MRK61mjr1τὴν πατρίδα αὐτοῦ1в Свой родной город

Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе.

424MRK62y4xjτίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ1Что за мудрость Ему дана?

Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?»

425MRK62s1xyδιὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι1такие чудеса совершаются Его руками

Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса».

426MRK63s3wlfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?1Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сёстры?»

Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

427MRK64ni6wαὐτοῖς1им

То есть «толпе»

428MRK64l436figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ1Не бывает пророк без чести, разве

Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

429MRK65k9ghὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας1на некоторых больных возложил руки

Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей.

430MRK66dbacОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

431MRK67w7qqtranslate-versebridge0Общая информация:

Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

432MRK67g5um0Связующее утверждение:

Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли.

433MRK67pmq4προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα1Иисус созвал двенадцать

Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему.

434MRK67d6sxtranslate-numbersδύο δύο1по двое

“2 по 2” или “по парам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

435MRK68t9a2figs-synecdocheμὴ ἄρτον1ни хлеб

Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

436MRK69ef44Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

437MRK610wv9hἔλεγεν αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал двенадцати»

438MRK610h31dfigs-metonymyμένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν1оставайтесь в нём до тех пор, пока не уйдёте из той местности

Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439MRK611b2kbfigs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1Это будет свидетельством против них

Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

440MRK612sqt2figs-ellipsisἐξελθόντες1Они пошли

Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

441MRK612ld7afigs-metaphorμετανοῶσιν1проповедовали о покаянии

Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

442MRK613i7eqfigs-ellipsisδαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον1Они … изгоняли многих демонов

Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

443MRK614y69r0Связующее утверждение:

Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.)

444MRK614f9umἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης1Услышал об Иисусе и царь Ирод

Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей.

445MRK614sc6sfigs-explicitἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1Одни говорили, что это Иоанн Креститель

Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

446MRK614cb7pfigs-activepassiveἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1Иоанн Креститель воскрес из мёртвых

«Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

447MRK615fgy3figs-explicitἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν1Некоторые говорили, что это Илия

Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

448MRK616bg3kwriting-background0Общая информация:

В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

449MRK616ym2wfigs-metonymyὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1которого я обезглавил

Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

450MRK616n6nqfigs-activepassiveἠγέρθη1воскрес из мёртвых

Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451MRK617vpr7figs-activepassiveὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ1Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму

Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452MRK617i7bwἀποστείλας1схватил

«приказал схватить»

453MRK617a5duδιὰ Ἡρῳδιάδα1из-за Иродиады

«по причине Иродиады»

454MRK617sf6rtranslate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1жены своего брата Филиппа

«жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

455MRK617yn6xὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν1на которой Ирод женился

«потому что Ирод женился на ней»

456MRK61849e0Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

457MRK619x35vfigs-metonymyἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο1хотела его убить, но не могла

Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

458MRK620k8wagrammar-connect-words-phrasesὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς1Ирод боялся Иоанна, зная

Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

459MRK620fj95εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον1зная, что он праведный

«Ирод знал, что Иоанн был праведным»

460MRK620i5deἀκούσας αὐτοῦ1слушал его

«Слушал Иоанна»

461MRK621xi2twriting-background0Связующее утверждение:

Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

462MRK621m54qδεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας1Ирод … устроил праздничный ужин для своих чиновников … галилейских старейшин

Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним».

463MRK621h5x9δεῖπνον1ужин

официальный приём или банкет

464MRK622a1d7figs-rpronounsαὐτοῦ Ἡρῳδιάδος1Дочь Иродиады

В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

465MRK622nir8εἰσελθούσης1пришла

«вошла в зал»

466MRK623qr1wἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου1Всё, чего ни попросишь у меня … до половины моего царства

«Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом»

467MRK624jky3ἐξελθοῦσα1вышла

«вышла из зала»

468MRK625ap2wπίνακι1на блюде

«на подносе» или «на большом деревянном блюде»

469MRK626c1gnfigs-explicitδιὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους1из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой

Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

470MRK627405aОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

471MRK628k51vἐπὶ πίνακι1на блюде

«на подносе»

472MRK629f3xgἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

473MRK630gm4a0Связующее утверждение:

После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится.

474MRK631wu9zἔρημον τόπον1пустынное место

место, где нет людей

475MRK631p1c9ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί1приходило и уходило так много людей

Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них.

476MRK631a8q1οὐδὲ…εὐκαίρουν1им было некогда

Местоимение «им» относится к апостолам.

477MRK632dp4lκαὶ ἀπῆλθον1они одни на лодке отправились

Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса.

478MRK633x5unεἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας1Народ увидел, как они отплывали

«Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали»

479MRK633r1jhπεζῇ1побежали

Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке.

480MRK634b7zpεἶδεν πολὺν ὄχλον1увидел множество людей

«Иисус увидел большую толпу людей»

481MRK634j1tdfigs-simileἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1они были как овцы без пастуха

Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

482MRK635sei9figs-idiomκαὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης1Когда прошло много времени

В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

483MRK635hz4hἔρημός ἐστιν ὁ τόπος1пустынное место

Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 6:31.

484MRK6364901Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

485MRK637am7mὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1Иисус сказал им в ответ

«Но Иисус ответил Своим ученикам»

486MRK637cts5figs-rquestionἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?1Разве мы должны пойти купить еду на двести динариев и дать им поесть?

Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

487MRK637hs21translate-bmoneyδηναρίων διακοσίων1двести динариев

«200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

488MRK638h61rἄρτους1Пять хлебов

Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли

489MRK639xgb6τῷ χλωρῷ χόρτῳ1на зелёной траве

Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной.

490MRK640e4cbtranslate-numbersπρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα1группами по сто и по пятьдесят человек

Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

491MRK641l8q3ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1Подняв глаза к небу

Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога.

492MRK641gr6vεὐλόγησεν1Он благословил

«он произнёс благословение» или «он поблагодарил».

493MRK641r49pκαὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν1Также и две рыбы разделил на всех

«он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу».

494MRK6424ec2Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

495MRK643rq7aἦραν1наполнили

Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили».

496MRK643sk2vκλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα1Оставшимися кусками хлеба и рыб наполнили

«двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба».

497MRK643xk9htranslate-numbersδώδεκα κοφίνων1двенадцать корзин

«12 корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

498MRK644v4m3translate-numbersπεντακισχίλιοι ἄνδρες1пять тысяч мужчин

«5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

499MRK644u413figs-explicitἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин

Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

500MRK645bc6zfigs-ellipsisεἰς τὸ πέραν1на другую сторону

Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

501MRK645y3vetranslate-namesΒηθσαϊδάν1к Вифсаиде

Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

502MRK646l6azἀποταξάμενος αὐτοῖς1Отпустив народ

«Когда люди ушли»

503MRK6474e08Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

504MRK648rvu40Связующее утверждение:

Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю.

505MRK648g7katranslate-ordinalτετάρτην φυλακὴν1Около четвёртой стражи

Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

506MRK649s8cdφάντασμά1призрак

дух мертвого человека или какой-то другой дух

507MRK650et5cfigs-parallelismθαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε1«Успокойтесь … Не бойтесь»

Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

508MRK651u2u6figs-explicitλείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο1Они были очень сильно удивлены

Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

509MRK652m53mfigs-metonymyἐπὶ τοῖς ἄρτοις1не поняли чуда с хлебами

Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

510MRK652t1qbfigs-metaphorἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη1их сердца были закрыты

Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511MRK653rc3z0Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили.

512MRK653p316translate-namesΓεννησαρὲτ1Геннисарет

Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

513MRK654c240Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

514MRK655e7fhfigs-explicitπεριέδραμον ὅλην τὴν χώραν1Они пробежали по всей округе

Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

515MRK655d9k9περιέδραμον…ἤκουον1Они пробежали … где по слухам

Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам.

516MRK655wr7ffigs-nominaladjτοὺς κακῶς ἔχοντας1больных

Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

517MRK656bjv5ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο1Куда бы ни приходил Иисус

«Везде, куда приходил Иисус».

518MRK656gi6yἐτίθεσαν1клали

Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.

519MRK656y6hsfigs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1больных

Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

520MRK656a3i3παρεκάλουν αὐτὸν1просили Его

Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».

521MRK656m366ἅψωνται1позволил им прикоснуться

Местоимение «им» относится к больным.

522MRK656wd2uτοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1к краю Его одежды

«к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды».

523MRK656ugr3ὅσοι ἂν1те, кто прикасался

«все те, кто прикасался».

524MRK7introvq1j0

Марк 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Омовение рук

Фарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Еффафа»

Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

525MRK71hu3f0Связующее утверждение:

Иисус упрекает фарисеев и книжников.

526MRK71b9ulσυνάγονται πρὸς αὐτὸν1gathered around him

“gathered around Jesus”

527MRK72b8qwwriting-background0Общая информация:

В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

528MRK72a2qfἰδόντες1они увидели

«Фарисеи и книжники увидели»

529MRK72eea5figs-activepassiveτοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις1то есть немытыми

Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

530MRK73mj6uτῶν πρεσβυτέρων1старейшин

Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа.

531MRK74wsb8χαλκίων1медную посуду

«медные чайники» или «металлические контейнеры».

532MRK744bd5кушетки, на которых они ели

«скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали.

533MRK75hts4figs-rquestionδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?1Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками?

«Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

534MRK75j7htfigs-synecdocheἄρτον1хлеб

Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

535MRK76t7px0Общая информация:

Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад.

536MRK76ep7ufigs-metonymyτοῖς χείλεσίν1на словах

Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

537MRK76zgt9figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1их сердце находится далеко от Меня

Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

538MRK77f8q5μάτην δὲ σέβονταί με1Но уважают Меня напрасно

В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне».

539MRK78yqj30Связующее утверждение:

Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев.

540MRK78xz71ἀφέντες1оставили

отказываетесь подчиняться

541MRK78hnw4κρατεῖτε1придерживаетесь

«строго соблюдаете» или «поддерживаете только»

542MRK79e3qvfigs-ironyκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1Разве хорошо, что вы отменяете Божью заповедь … сохранить своё учение?

Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

543MRK79r5liκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1How well you reject

“How skillfully you reject”

544MRK710d4sdὁ κακολογῶν πατέρα1кто оскорбляет

«кто проклинает»

545MRK710ayl3θανάτῳ τελευτάτω1должен быть предан смерти

«должен умереть»

546MRK710dv6efigs-activepassiveὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω1Тот, кто оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

547MRK711q76iκορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς1То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван

Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей.

548MRK711cd57translate-transliterateκορβᾶν1это корван

«Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

549MRK711ev2rfigs-activepassiveδῶρον1я отдал в дар Богу

Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

550MRK712g18btranslate-versebridge0Общая информация:

В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

551MRK712cb8cfigs-explicitοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί1тому позволено ничего не делать для своего отца или матери

Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

552MRK713df13ἀκυροῦντες1отменяете

или анулируете

553MRK713ena5παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε1И делаете многое, подобное этому

«Вы еще делаете много чего другого, подобного этому».

554MRK714wp7pfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

555MRK714ts15προσκαλεσάμενος1Послушайте Меня все и поймите

Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

556MRK714u3nkfigs-doubletἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε1поймите

Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

557MRK714yni7figs-ellipsisσύνετε1understand

It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

558MRK715gk5ifigs-explicitοὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου1то, что входит в человека

Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

559MRK715ms5cfigs-explicitτὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά1то, что выходит из него

Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

560MRK716ca60Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

561MRK717m42w0Связующее утверждение:

Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов.

562MRK717l7d7καὶ1Когда

Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками.

563MRK718f5sf0Связующее утверждение:

Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос.

564MRK718z8w1figs-rquestionοὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1Неужели и вы ничего не поняли?

Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

565MRK719wyw40Связующее утверждение:

Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников.

566MRK719wi6yfigs-rquestionὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?1потому что … выходит наружу

Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

567MRK719y2crfigs-metonymyοὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν1входит не в его сердце

Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

568MRK719he68οὐκ εἰσπορεύεται1потому что входит

Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест.

569MRK719hm98figs-explicit(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα1любая пища является чистой

Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

570MRK720r12pἔλεγεν1Человека делает нечистым то, что выходит из него

«Это то, что выходит из человека, оскверняет его».

571MRK720eq3aτὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον1That which comes out of the man, that defiles the man

“What defiles a person is what comes out of him”

572MRK721lm51figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται1из человеческого сердца, выходят плохие мысли

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

573MRK722y3mdἀσέλγεια1распущенность

когда человек не контролирует свои похотливые желания

574MRK723h9tafigs-ellipsisἔσωθεν ἐκπορεύεται1выходит изнутри

Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

575MRK724k9bl0Связующее утверждение:

Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой.

576MRK725j2k9figs-idiomεἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον1одержима нечистым духом

То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

577MRK725q47qπροσέπεσεν1упала к Его ногам

«Встала на колени». Это акт почитания и подчинения.

578MRK726aik7writing-backgroundἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει1Эта женщина была язычница, родом из сирийской Финикии

Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

579MRK726e39ytranslate-namesΣυροφοινίκισσα1из сирийской Финикии

В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

580MRK727gsj7figs-metaphorἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν1Дай сначала насытиться детям, потому что нехорошо … бросить щенкам

Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581MRK727r898figs-activepassiveἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα1Дай сначала насытиться детям

Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

582MRK727k2wbfigs-synecdocheἄρτον1хлеб

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

583MRK727yn61τοῖς κυναρίοις1щенкам

Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных.

584MRK7288b58Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

585MRK729sa9tfigs-explicitὕπαγε1Ты можешь идти

Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

586MRK729pa3ufigs-explicitἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου1демон вышел из твоей дочери

Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

587MRK7303976Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

588MRK731g44h0Связующее утверждение:

После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей.

589MRK731k9gyπάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου1вышел из окрестности Тира

«покинул регион Тира»

590MRK731paz4ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων1пришёл к Галилейскому морю со стороны Десятиградия

Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря.

591MRK731cxa8translate-namesΔεκαπόλεως1Десятиградие

Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в Mark 5:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

592MRK732bnq6φέρουσιν1К Нему привели

«И люди привели к Нему»

593MRK732i5gyκωφὸν1глухонемого

«человека, который не мог слышать и говорить»

594MRK732jlj4figs-explicitπαρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα1просили, чтобы Иисус возложил на него руки

Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

595MRK733p3aaἀπολαβόμενος αὐτὸν1Иисус отвёл его

«Иисус отвёл этого человека».

596MRK733zb1wἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ1вложил Свои пальцы ему в уши

Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека.

597MRK733jwi8πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ1плюнул и коснулся его языка

Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека.

598MRK733ld3ffigs-explicitπτύσας1плюнул

Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

599MRK734vfn4ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1Посмотрев на небо

Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога.

600MRK734lbw4translate-transliterateἐφφαθά1Еффафа

Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

601MRK734qiy7ἐστέναξεν1Он вздохнул

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку.

602MRK734m4a8λέγει αὐτῷ1сказал

«сказал человеку»

603MRK735yg15ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί1вернулся слух

Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать».

604MRK735yj4jfigs-activepassiveἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1стал говорить внятно

Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

605MRK736eb2yfigs-ellipsisὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ1сколько бы Он им ни запрещал

Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

606MRK736zce7μᾶλλον περισσότερον1ещё больше

«ещё шире» или «тем больше»

607MRK737iy76ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1были сильно удивлены

«были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены»

608MRK737dh17figs-metonymyτοὺς κωφοὺς…ἀλάλους1глухих … немых

Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

609MRK8introry560

Марк 08 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Хлеб

Когда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.

Дрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Неверное поколение”

Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Иисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников (Mark 8:17-21) и обличения людей (Mark 8:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» (Mark 8:35-37).

Ссылки:

<< | >>

610MRK81sgv60Связующее утверждение:

Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место.

611MRK81rmd8writing-neweventἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1В те дни

Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

612MRK82h8v8ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν1которые уже три дня находятся со Мной

«вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть».

613MRK83u3mufigs-hyperboleἐκλυθήσονται1они ослабеют

Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

614MRK84jdk2figs-rquestionπόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?1«Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?»

Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

615MRK84b7tnἄρτων1хлеб

Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли.

616MRK85m56cἠρώτα αὐτούς1Иисус спросил у них

«Иисус спросил своих учеников»

617MRK86x2jrfigs-quotationsπαραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς1Он повелел народу сесть на землю

Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

618MRK86x144ἀναπεσεῖν1сесть

Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа.

619MRK87pzy6καὶ εἶχαν1Также у них было

Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников.

620MRK87mb6vεὐλογήσας αὐτὰ1Он благословил

«Иисус поблагодарил за рыбу».

621MRK88m9k6ἔφαγον1Они ели

«Люди ели»

622MRK88mxn1ἦραν1набрали

«ученики собрали»

623MRK88v5zifigs-explicitπερισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας1оставшихся кусков набрали семь корзин

Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

624MRK89m81zfigs-explicitκαὶ ἀπέλυσεν αὐτούς1Иисус отпустил их

Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

625MRK810y8u3figs-explicitἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά1приплыл в окрестности Далмануфы

Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

626MRK810x33atranslate-namesΔαλμανουθά1Далмануфа

Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

627MRK811cqy50Связующее утверждение:

В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда.

628MRK811f9y8ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ1знамение с неба

Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

629MRK811zi91figs-metonymyσημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ1Испытывая Его

Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

630MRK811cl3qfigs-explicitπειράζοντες αὐτόν1to test him

The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

631MRK812sn5aἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ1Он глубоко вздохнул

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 7:34.

632MRK812s8xlτῷ πνεύματι αὐτοῦ1Почему это поколение требует знамение?

Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

633MRK812g4lzfigs-rquestionτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?1это поколение

Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

634MRK812l335figs-explicitἡ γενεὰ αὕτη1не будет дано знамение

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

635MRK812a2x2figs-activepassiveεἰ δοθήσεται…σημεῖον1no sign will be given

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

636MRK813i2sefigs-explicitἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς1Иисус оставил их, снова сел в лодку

Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

637MRK813u1qkfigs-explicitεἰς τὸ πέραν1на другую сторону

Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

638MRK814fl8d0Связующее утверждение:

Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения.

639MRK814m74gwriting-backgroundκαὶ1только одна лепёшка

В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

640MRK814gtg6figs-litotesεἰ μὴ ἕνα ἄρτον0except for one loaf

The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

641MRK815bd2xfigs-doubletὁρᾶτε, βλέπετε1Смотрите, берегитесь

Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

642MRK815ya88figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου1фарисейской закваски и закваски Ирода

Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643MRK816xs4pfigs-explicitὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν1Что это значит? Что у нас нет хлеба?

В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

644MRK816zfw3figs-hyperboleἄρτους οὐκ ἔχουσιν1нет хлеба

Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба (Mark 8:14), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

645MRK817hnh6figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1«Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба?

Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

646MRK817dmt2figs-parallelismοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?1Всё ещё не понимаете и не осознаёте?

Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

647MRK817fn31figs-metonymyπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1Неужели ваши сердца всё ещё закрыты?

Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

648MRK818u1ghfigs-rquestionὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?1У вас есть глаза, и вы не видите? У вас есть уши, и вы не слышите? И не помните?

Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

649MRK819e37pfigs-metonymyτοὺς πεντακισχιλίους1для пяти тысяч человек

Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

650MRK819e4zqfigs-explicitπόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?1сколько полных корзин кусков вы набрали?»

Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

651MRK820b5bmfigs-metonymyτοὺς τετρακισχιλίους1для четырёх тысяч

Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

652MRK820ggl1figs-explicitπόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε?1сколько корзин оставшихся кусков вы набрали?

Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

653MRK821kh42figs-rquestionπῶς οὔπω συνίετε?1Вы что до сих пор не поняли?»

Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

654MRK822c92c0Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого.

655MRK822mul4translate-namesΒηθσαϊδάν1Вифсаида

Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в Mark 6:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

656MRK822mx9qfigs-explicitἵνα αὐτοῦ ἅψηται1прикоснулся к нему

Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

657MRK823t5udπτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν1Плюнув ему на глаза … спросил

«Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека».

658MRK824jcv8ἀναβλέψας1Тот посмотрел

«Слепой посмотрел»

659MRK824r6tkfigs-simileβλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας1Вижу проходящих людей. Они словно деревья

Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

660MRK825png5εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν1Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

661MRK825td9lfigs-activepassiveκαὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη1and the man looked intently and was restored

The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the mans sight, and then the man opened his eyes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662MRK826adf5Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

663MRK827e4l30Связующее утверждение:

Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет.

664MRK828bh7hοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες1за Иоанна Крестителя

Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

665MRK828ac8hfigs-explicitἸωάννην τὸν Βαπτιστήν1другие …, а другие

Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

666MRK828nn1ffigs-ellipsisἄλλοι…ἄλλοι1Others say…others

The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus question. Alternate translation: “Other people say you are…other people say you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

667MRK829v4h4αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς1Иисус спросил у них

«Иисус спросил своих учеников»

668MRK830fk1zfigs-explicitἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-нибудь

Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

669MRK831d4dcguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

670MRK831m32pfigs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1Он не будет принят старейшинами, первосвященниками и книжниками … и воскреснет в третий день

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

671MRK832hl4aπαρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει1Иисус говорил об этом открыто

«Он говорил об этом так, что его было легко понять».

672MRK832te4zfigs-explicitἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ1начал отговаривать

Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

673MRK833ev5s0Связующее утверждение:

Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним.

674MRK833nu32figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς0Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не

Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

675MRK833r9gyὕπαγε ὀπίσω μου1Отойди от Меня

«Оставь меня».

676MRK834m732figs-metaphorὀπίσω μου ἀκολουθεῖν1идти за Мной

Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

677MRK834skl2ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1откажись от себя

«Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний».

678MRK834c6llfigs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1возьми свой крест и иди за Мной

«Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

679MRK834zs3lfigs-metaphorἀκολουθείτω μοι1иди за Мной

Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

680MRK835d5rjὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1кто хочет

«Все, кто хочет»

681MRK835a6g3τὴν ψυχὴν1душу

Это касается как физической, так и духовной жизни.

682MRK835mpq6figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου1ради Меня и Радостной Вести

«За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

683MRK836ua46figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?1Ведь какая польза будет человеку, если он приобретёт весь мир, а своей душе навредит?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

684MRK836w7gmκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1приобретёт весь мир

Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

685MRK836jde6figs-hyperboleκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον1навредит

Это означает лишиться чего-то или потерять.

686MRK836bu77ζημιωθῆναι1to forfeit

To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.

687MRK837wua4figs-rquestionτί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1И какой выкуп может дать человек за свою душу?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

688MRK837zw4jτί…δοῖ ἄνθρωπος1И какой выкуп может дать человек

Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу».

689MRK838rvi6ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους1стыдиться Меня и Моих слов

«стыдиться меня и моего послания».

690MRK838c53yfigs-metaphorἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ1в этом неверном и грешном поколении

Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691MRK838s5tmguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

692MRK838xd58ὅταν ἔλθῃ1когда придёт

«когда он вернётся»

693MRK838vl69ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1в славе Своего Отца

Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца.

694MRK838vqk3μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων1со святыми ангелами

«в сопровождении святых ангелов».

695MRK9intron92j0

Марка 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Преображение” или “Изменение”

В Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

Важные речевые обороты в этой главе

Преувеличение

Иисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» (Mark 9:43), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Илия и Моисей

Илия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически.

“Сын Человеческий”

Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». (Mark 9:31). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». (Mark 9:35).

Ссылки:

<< | >>

696MRK91mt8p0Связующее утверждение:

Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем.

697MRK91q4b6ἔλεγεν αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал своим ученикам».

698MRK91yjf6figs-metonymyτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1Божье Царство пришло в силе

Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

699MRK92uf5ffigs-rpronounsκατ’ ἰδίαν μόνους1повёл их одних

Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

700MRK92krt6μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1перед ними Его внешность изменилась

Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше.

701MRK92b3bbfigs-activepassiveμετεμορφώθη1Его внешность изменилась

Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

702MRK92i9vmἔμπροσθεν αὐτῶν1перед ними

«перед ними» или «они могли ясно его видеть».

703MRK93id6lστίλβοντα1сияющей и ослепительно белой

«сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет.

704MRK93s2qfλείαν1как снег

настолько белой, насколько это возможно.

705MRK93gp48οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι1как на земле белильщик не может отбелить

Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её».

706MRK94f2d6figs-explicitὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ1появились Илия и Моисей

Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

707MRK94pj3iἦσαν συνλαλοῦντες1Они разговаривали

Слово «они» относится к Илии и Моисею.

708MRK95w6vsἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ1Пётр сказал Иисусу

В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос.

709MRK95iqc9figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1Нам здесь хорошо

Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

710MRK95k3y1σκηνάς1три шалаша

простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать.

711MRK96r3bnwriting-backgroundοὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο1Ведь Пётр не знал, что сказать, потому что они были испуганы

В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

712MRK96f8hnἔκφοβοι…ἐγένοντο1они были испуганы

«они очень испугались» или «они очень боялись».

713MRK97e3idἐγένετο…ἐπισκιάζουσα1Вдруг появилось облако, которое покрыло их

«появился и покрыло».

714MRK97x4mvfigs-metonymyκαὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1Из облака раздался голос

Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

715MRK97hn9mοὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ1Это Мой любимый Сын. Его слушайте

Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему.

716MRK97ybu6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός1любимый Сын

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

717MRK98hq73περιβλεψάμενοι1посмотрев вокруг, они больше никого не увидели

Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну.

718MRK99dv4dfigs-explicitδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1Иисус запретил им рассказывать … до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых

Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

719MRK99w98gfigs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1воскреснет из мёртвых

Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

720MRK910wfu9figs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1воскреснет из мёртвых

Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721MRK910b8y9figs-idiomκαὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς1Они исполнили это повеление

Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

722MRK911pck10Связующее утверждение:

Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии.

723MRK911s9znἐπηρώτων αὐτὸν1Они спросили Его

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

724MRK911h45afigs-explicitλέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1Почему книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?

Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

725MRK912x5epἨλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα1сначала должен прийти Илия и всё подготовить

Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым.

726MRK912s3q3figs-rquestionπῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ?1как написано о Нём, должен будет много пострадать и быть униженным

Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

727MRK912i3j7figs-activepassiveἐξουδενηθῇ1быть униженным

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

728MRK913k3kjfigs-explicitἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον1и с ним поступили так, как хотели

Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

729MRK914qn7d0Связующее утверждение:

Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками.

730MRK914n8fdἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς1Когда Иисус пришёл

Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору.

731MRK914cs1fεἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς1Он увидел много людей возле учеников

Иисус и три его ученика увидели большую толпу.

732MRK914wp9zγραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς1книжников, которые с ними спорили

Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом.

733MRK915lch5figs-explicitἐξεθαμβήθησαν1они сильно удивились

Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

734MRK916bd49Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

735MRK917b7v80Связующее утверждение:

К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном.

736MRK917zqw9figs-idiomἔχοντα πνεῦμα1одержим духом немоты

Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

737MRK918zhc9ἀφρίζει1пускает пену изо рта

Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри».

738MRK918h98hξηραίνεται1цепенеет

«бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким».

739MRK918zre6figs-ellipsisοὐκ ἴσχυσαν1они не смогли

Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

740MRK919tb67figs-explicitὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς1Иисус сказал ему

Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

741MRK919azc9ὦ γενεὰ ἄπιστος1О, неверующее поколение!

Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей.

742MRK919n4dqfigs-rquestionἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν?1Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас?

Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

743MRK919b7u5ἀνέξομαι ὑμῶν1терпеть вас

«терпеть это» или «мириться с вами».

744MRK919b7eeφέρετε αὐτὸν πρός με1Приведите его ко Мне

«Приведите мальчика ко Мне».

745MRK920bw3lτὸ πνεῦμα1дух

Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md).

746MRK920l4r5συνεσπάραξεν αὐτόν1в судорогах

Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается.

747MRK921f5zmfigs-ellipsisἐκ παιδιόθεν1С детства

«Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

748MRK922f5yuσπλαγχνισθεὶς1сжалься

“пожалей”

749MRK923vh6cfigs-ellipsisεἰ δύνῃ?1если Ты можешь что-нибудь сделать

Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

750MRK923g3ndfigs-rquestionεἰ δύνῃ?1если Ты можешь что-нибудь сделать

Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

751MRK923kp1xπάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι1Всё возможно верующему

«Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него».

752MRK923f3ujτῷ πιστεύοντι1верующему

“для человека” or “для кого угодно”

753MRK923e5kkτῷ πιστεύοντι1верующему

Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога»

754MRK924h4y6βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1Помоги моему неверию

Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить».

755MRK925qaw4ἐπισυντρέχει ὄχλος1сбегаются люди

Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла.

756MRK925ul8kτὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα1Дух немоты и глухоты

Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать».

757MRK926adb6κράξας1Дух вскрикнул

«Нечистый дух закричал»

758MRK926i8dzπολλὰ σπαράξας, αὐτόν1сильно сотряс мальчика

«Яростно потряс мальчика»

759MRK926ry3lfigs-explicitἐξῆλθεν1вышел из него

Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

760MRK926n7h8figs-simileἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς1Мальчик лежал как мёртвый

Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

761MRK926ns4tὥστε τοὺς πολλοὺς1и многие говорили

“так что многие люди говорили”.

762MRK927g2ltfigs-idiomκρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ1взял его за руку

Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

763MRK927r9znἤγειρεν αὐτόν1поднял

«помог ему встать».

764MRK928sd45κατ’ ἰδίαν1наедине

Это означает, что они были одни.

765MRK928x1ejfigs-ellipsisἐκβαλεῖν αὐτό1изгнать

«Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

766MRK929pdk2figs-doublenegativesτοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία1Этот вид можно изгнать только молитвой

В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

767MRK929v2s7figs-ellipsisτοῦτο τὸ γένος1Этот вид

Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

768MRK930q4iu0Связующее утверждение:

После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников.

769MRK930pp6zκἀκεῖθεν ἐξελθόντες1они вышли оттуда

«Иисус и его ученики покинули это место».

770MRK930f12gπαρεπορεύοντο διὰ1они проходили через

«проехали» или «прошли мимо».

771MRK931ywi8figs-explicitἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1потому что учил Своих учеников

Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

772MRK931w75kfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1Сына Человеческого отдадут

В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

773MRK931y5cwguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

774MRK931z8udfigs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1в руки людей

Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

775MRK931s1n2figs-activepassiveἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1Его убьют и после смерти на третий день Он

В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

776MRK932vtx1figs-ellipsisἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι1они … спросить боялись

Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

777MRK933xv94writing-newevent0Связующее утверждение:

Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

778MRK933swa7ἦλθον εἰς1пришёл в

«Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам.

779MRK933t717διελογίζεσθε1вы рассуждали

«вы обсуждали друг с другом».

780MRK934sq3cfigs-explicitοἱ…ἐσιώπων1Они молчали

Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

781MRK934gdg3figs-explicitτίς μείζων1кто из них главнее

Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

782MRK935jzl5figs-metaphorεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним среди всех

Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

783MRK935t526πάντων1всех … всех

«всех людей … всех людей».

784MRK936gmb1ἐν μέσῳ αὐτῶν1среди всех

“среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе.

785MRK936idb8ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ1взял ребёнка и поставил

Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени.

786MRK937h242ἓν τῶν τοιούτων παιδίων1одного из таких детей

«такой ребенок как этот».

787MRK937ul12figs-idiomἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1ради Моего имени

Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

788MRK937y24nfigs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1но и Пославшего Меня

Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

789MRK938idn7ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1Иоанн сказал

«Иоанн сказал Иисусу».

790MRK938tn6sfigs-explicitἐκβάλλοντα δαιμόνια1изгоняет демонов

«Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

791MRK938dxq5figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1Твоим именем

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

792MRK938k2i2figs-idiomοὐκ ἠκολούθει ἡμῖν1за нами не следует

Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

793MRK9390b04Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

794MRK940tma4οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν1Тот, кто не против нас

«Люди, которые не против нас».

795MRK940j8gqὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν1тот за нас

Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы».

796MRK941lz5dfigs-metaphorποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1кто напоит вас чашей воды, потому что вы носите Моё имя — Христа

На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

797MRK941bgq1figs-litotesοὐ μὴ ἀπολέσῃ1не потеряет

Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

798MRK942z6k5μύλος1мельничный камень

большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку

799MRK943g8dvfigs-metonymyἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου1если твоя рука ведёт тебя к греху

Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

800MRK943iku4κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1Лучше тебе с одной рукой войти

«покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь».

801MRK943g6wwfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1войти в жизнь

Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802MRK943qjm9κυλλὸν1с одной рукой

отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой».

803MRK943ttl7εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον1в неугасимый огонь

«где огонь нельзя затушить»

804MRK9445c52Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

805MRK945lx2bfigs-metonymyἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε1если твоя нога ведёт тебя к греху

Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

806MRK945vj49εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν1войти в жизнь с одной ногой

«быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную».

807MRK945r1dyfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1войти в жизнь

Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

808MRK945c2vwχωλὸν1с одной ногой

«хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой».

809MRK945tmd6figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1быть брошенным в геенну

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

810MRK946a78fОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

811MRK947n5twfigs-metonymyἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν1если твой глаз ведёт тебя к греху, вырви его

Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

812MRK947e52sfigs-explicitμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα1Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами

Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

813MRK947r2gnfigs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1быть брошенным в огненную геенну

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

814MRK948uh4pfigs-explicitὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ1где червь не умирает

Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

815MRK949mr5yfigs-activepassiveπᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται1каждый будет посолен огнём

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

816MRK949ma3sfigs-metaphorπυρὶ ἁλισθήσεται1будет посолен огнём

Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

817MRK950rb7rἄναλον γένηται1несолёной

«без солёного вкуса».

818MRK950fqb8figs-rquestionἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?1чем вы сделаете её солёной?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

819MRK950t76nἀρτύσετε1солёной

«снова посолить»

820MRK950f34yfigs-metaphorἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1Имейте в себе соль

Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821MRK10introbq250

Марк 10 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.

Специальные понятия в этой главе

Иисус учит о разводе

Фарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Метафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». (Mark 10:43).

Ссылки:

<< | >>

822MRK101vf860Связующее утверждение:

После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода.

823MRK101qq93figs-explicitἐκεῖθεν ἀναστὰς1Иисус покинул Капернаум

Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

824MRK101j5waκαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1и отправился в иудейские земли и за Иордан

«и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан».

825MRK101qyp5πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς1Он … учил их

Слово «их» относится к толпе.

826MRK101vzb4εἰώθει1как обычно

Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал».

827MRK102b212Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

828MRK103p9nuτί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?1Что повелел вам Моисей?

Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом».

829MRK104qu28βιβλίον ἀποστασίου1разводное письмо

Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена.

830MRK105djt9writing-quotationsὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1Иисус ответил им: … это повеление.

В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])

831MRK105jzb2πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1Он написал вам это повеление из-за ваших жестоких сердец

Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон».

832MRK105m73xfigs-metonymyτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1ваших жестоких сердец

Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

833MRK106m6ljἐποίησεν αὐτούς1Бог сотворил мужчину и женщину

“Бог сотворил людей”

834MRK107k39e0Связующее утверждение:

Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия.

835MRK107xr7hἕνεκεν τούτου1Поэтому

«По этой причине» или «Из-за этого».

836MRK107b7afсоединится со своей женой

«присоединится к своей жене».

837MRK108rd63οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1И двое … — одно тело

Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия.

838MRK108p7ycfigs-metaphorοὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1их уже будет не двое, но они — одно тело

Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

839MRK109ty4efigs-explicitὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1что соединил Бог, того человек пусть не разделяет

Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

840MRK1010ufw6καὶ εἰς1Когда они были

Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были».

841MRK1010c2yafigs-explicitεἰς τὴν οἰκίαν1были в доме

Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

842MRK1010l8fuπερὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν1снова спросили Его об этом

Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе.

843MRK1011i5kpὃς ἂν1Кто

“Всё равно, кто”. То есть, любой.

844MRK1011vt25μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν1нарушает супружескую верность

Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене.

845MRK1012sn1mfigs-explicitμοιχᾶται1она нарушает супружескую верность

В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

846MRK1013j3t90Связующее утверждение:

Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье.

847MRK1013zx1fwriting-neweventκαὶ προσέφερον1К Иисусу приводили детей

«Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

848MRK1013pk8afigs-explicitαὐτῶν ἅψηται1чтобы Он прикоснулся к ним

Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

849MRK1013w5lmἐπετίμησαν αὐτοῖς1не разрешали

Альтернативный перевод: «упрекали людей».

850MRK1014lsq4ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς1Иисус увидел это

Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу.

851MRK1014rv7xἠγανάκτησεν1рассердился

“был очень недоволен”

852MRK1014yi5mfigs-parallelismἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их

Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

853MRK1014qj7ifigs-doublenegativesμὴ κωλύετε1Не останавливайте

Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

854MRK1014je6wfigs-metaphorτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Божье Царство принадлежит таким, как они

Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

855MRK1015y3a2ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1кто не примет … ребёнок, тот не войдёт туда

«если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него».

856MRK1015a1e7figs-simileὡς παιδίον1как ребёнок

Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

857MRK1015h8ptμὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1не примет Божье Царство

“не примет Бога как своего царя”.

858MRK1015q3ckοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1не войдёт туда

Слово “туда” подразумевает Царство Божье.

859MRK1016jq4fἐναγκαλισάμενος αὐτὰ1Иисус обнял детей, возложил на них руки

«он коснулся детей»

860MRK1017fpp6figs-metaphorἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1наследовать вечную жизнь

Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

861MRK1018lw1ffigs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν?1Почему ты называешь Меня добрым?

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

862MRK1018b5wgἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1добр, кроме одного Бога

“Добр. Добр только Бог”

863MRK1019hj3vμὴ…ψευδομαρτυρήσῃς1не произноси ложных свидетельств

«не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде»

864MRK1020f1a9Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

865MRK1021syq1figs-metaphorἕν σε ὑστερεῖ1Одного тебе не хватает

«Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

866MRK1021rd85figs-metonymyδὸς τοῖς πτωχοῖς1раздай нищим

Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

867MRK1021ux1lfigs-nominaladjτοῖς πτωχοῖς1нищие

Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

868MRK1021iij4θησαυρὸν1сокровище

богатство, ценные вещи

869MRK1022v58fἔχων κτήματα πολλά1был очень богат

«владел многими вещами»

870MRK1023k5nkπῶς δυσκόλως1Как трудно

Насколько трудно или очень трудно.

871MRK1024z9z1ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς1Иисус сказал Своим ученикам

«Иисус снова обратился к своим ученикам»

872MRK1024fh1qfigs-metaphorτέκνα, πῶς1Дети! Как

«Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873MRK1024jf83πῶς δύσκολόν ἐστιν1Как трудно тем

Пояснение: “это очень тяжело”.

874MRK1025f15kfigs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1Легче … Божье Царство

Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

875MRK1025hl4sfigs-hypoεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον1Легче верблюду

Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

876MRK1025t4y8τρυμαλιᾶς ῥαφίδος1игольное ушко

«отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить.

877MRK1026ly6bοἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1Они сильно удивлялись

“Ученики были сильно удивлены”

878MRK1026q8b7figs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1Кто тогда может спастись?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

879MRK1027a7bifigs-ellipsisπαρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ1Людям это невозможно, но только не Богу

Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

880MRK1028hcv3ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι1Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой

Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой».

881MRK1028cj3fἀφήκαμεν πάντα1мы оставили всё

«оставили всё позади»

882MRK1029m1w3ἢ ἀγροὺς1или земли

«или земельные участки», «или земли, которыми они владеют»

883MRK1029hr9yἕνεκεν ἐμοῦ1ради Меня

«за мое дело» или «за меня»

884MRK1029pf2gτοῦ εὐαγγελίου1Радостной Вести

“для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия”

885MRK1030zhx5figs-doublenegativesἐὰν μὴ λάβῃ1получит

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

886MRK1030heb4ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ1в этом веке

«в этой жизни» или «в этом мире»

887MRK1030jev2ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα1и братьев, и сестёр, и отцов, и матерей, и детей

Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом.

888MRK1030ae92figs-abstractnounsμετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1среди преследований … в будущем веке получит вечную жизнь

Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

889MRK1030v8nrἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1в будущем веке

«в будущем мире» или «в будущем»

890MRK1031ym7tfigs-metaphorἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1первые станут последними, а последние — первыми

Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

891MRK1031xcj1figs-nominaladjἔσχατοι πρῶτοι1последние — первыми

Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

892MRK1032zc62ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1Когда они были в пути … Иисус шёл впереди них

«Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками»

893MRK1032hq7yοἱ…ἀκολουθοῦντες1Люди, которые шли за Ним

«те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками.

894MRK1033pv4wἰδοὺ1Вот

«Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать»

895MRK1033s1hpfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1Сын Человеческий будет

Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

896MRK1033ha2gfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς1Сын Человеческий будет отдан

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

897MRK1033zhf1κατακρινοῦσιν1Его осудят

Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники.

898MRK1033ils2παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1отдадут язычникам

«передадут его под контроль язычников»

899MRK1034ccd3ἐμπαίξουσιν1Над Ним будут издеваться

«Люди будут издеваться над Ним»

900MRK1034xa5bἀποκτενοῦσιν1Его … убьют

“убьют его”

901MRK1034xv2gfigs-explicitἀναστήσεται1Он воскреснет

Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

902MRK1035li9kfigs-exclusiveθέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν1мы … нам

Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

903MRK1036be91Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

904MRK1037bb98figs-metonymyἐν τῇ δόξῃ σου1в Твоей славе

«когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905MRK1038v1bfοὐκ οἴδατε1Вы не знаете

“Вы не понимаете”

906MRK1038yvu8figs-metaphorπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω1пить из чаши, из которой Я пью

Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

907MRK1038pd7lfigs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι1креститься крещением, которым Я крещусь

Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

908MRK1039r3pmfigs-ellipsisδυνάμεθα1Можем

Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

909MRK1039hc1gπίεσθε1будете пить

«вы тоже будете пить»

910MRK1040ig8fτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι1Но сидеть с правой или с левой стороны … не Я даю эту возможность

«Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки»

911MRK1040pdc1ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται1будут те, кому это приготовлено

“но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки.

912MRK1040eu9vfigs-activepassiveἡτοίμασται1это приготовлено

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

913MRK1041ad19ἀκούσαντες,1Услышав это

Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса.

914MRK1042sbk8προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1Иисус подозвал их

«Иисус подозвал Своих учеников»

915MRK1042sfs9figs-activepassiveοἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν1кого считают правителями над народами

Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

916MRK1042hme7κατακυριεύουσιν1господствуют

имеют контроль или власть над кем-либо

917MRK1042zfr3κατεξουσιάζουσιν1имеют над ними власть

«выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями.

918MRK1043zfz6figs-explicitοὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν1Но между вами пусть так не будет

Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

919MRK1043fc3mμέγας γενέσθαι1быть первым

Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым».

920MRK1044e7snfigs-metaphorεἶναι πρῶτος1быть первым

Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921MRK1045a3frfigs-activepassiveγὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1Потому что и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922MRK1045rik1διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι1чтобы послужить

«чтобы служить, то есть помогать людям»

923MRK1045d9jdἀντὶ πολλῶν1за многих

“ради многих людей”

924MRK1046n4i30Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними.

925MRK1046bq3jtranslate-namesὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης1Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим

Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

926MRK1047ynr7figs-ellipsisἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν1Услышав, что идёт Иисус

Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

927MRK1047vwz9figs-explicitΥἱὲ Δαυεὶδ1Сын Давида

Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

928MRK1048ca5uἐπετίμων…πολλοὶ1Многие заставляли его замолчать

«Многие люди упрекали его»

929MRK1048m32uπολλῷ μᾶλλον1ещё больше

“даже больше”

930MRK1049t5chfigs-activepassiveεἶπεν, φωνήσατε αὐτόν1сказал: «Позовите его»

Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

931MRK1049ac7hφωνοῦσι1Слепого позвали

Имеется ввиду, что слепого позвала толпа.

932MRK1049jvr1θάρσει1Не бойся

«Имей мужество» или «Будь храбрым»

933MRK1049gnb9φωνεῖ σε1He is calling you

“Jesus is calling for you”

934MRK1050z6ecἀναπηδήσας1встал

В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”.

935MRK1051i5anἀποκριθεὶς αὐτῷ1ответил Ему

«ответил Иисусу»

936MRK1051dap1ἀναβλέψω1Я хочу видеть

“Я хочу иметь способность видеть”

937MRK1052s5d2figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1твоя вера исцелила тебя

Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

938MRK1052ub7wἠκολούθει αὐτῷ1пошёл за Иисусом

«последовал за Иисусом»

939MRK11introxg3t0

Марк 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Осёл и ослёнок

Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: Matthew 21:1-7 и Mark 11:1-7 и Luke 19:29-36 и John 12:14-15)

Ссылки:

<< | >>

940MRK111ch4jκαὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе

«Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима.

941MRK111g1fytranslate-namesΒηθφαγὴ1Виффагия

Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

942MRK112bi22τὴν κατέναντι ὑμῶν1перед вами

“напротив вас”

943MRK112r41gπῶλον1молодого осла

Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека.

944MRK112yw78figs-activepassiveἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1на которого ещё никто из людей не садился

Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

945MRK113xw55figs-explicitτί ποιεῖτε τοῦτο?1Что это вы делаете

Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

946MRK113k7fdαὐτοῦ χρείαν ἔχει1он нужен

«это нужно»

947MRK113yj5yfigs-explicitεὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1скоро вернёт его обратно

Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

948MRK114y381ἀπῆλθον1Они пошли

«Два ученика пошли»

949MRK114i2mlπῶλον1молодой осёл

Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 11:2.

950MRK1156a76Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

951MRK116j39zοἱ…εἶπον1Ученики ответили

“Ученики сказали”

952MRK116ij7yκαθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1так, как велел им Иисус

«как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла.

953MRK116m8pmfigs-idiomἀφῆκαν αὐτούς1люди отпустили их

Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

954MRK117ice6ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν1набросили на него свою одежду, и Иисус сел на него

«сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи.

955MRK117k9g7τὰ ἱμάτια1одежду

«плащ» или «мантию»

956MRK118t8hyfigs-explicitπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν1Многие на дороге расстилали свои одежды

Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

957MRK118nx3nfigs-explicitἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев

Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

958MRK119ye41οἱ…ἀκολουθοῦντες1которые шли впереди и позади

«которые следовали за ним»

959MRK119d8setranslate-transliterateὡσαννά1Осанна!

Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

960MRK119x1bzfigs-explicitεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος1Благословен Идущий

Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

961MRK119e2p6figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1ради имени Господа!

Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962MRK119el81εὐλογημένος1Благословен

“Пусть Бог благословит”

963MRK1110a6b4figs-explicitεὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1Благословенно приходящее царство нашего отца Давида

«Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

964MRK1110diq8figs-metonymyτοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1нашего отца Давида

Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

965MRK1110b1siὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1Осанна в вышине

Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна».

966MRK1110vqm2figs-metaphorτοῖς ὑψίστοις1в вышине небес

Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

967MRK1111mz8rὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας1время было уже позднее

«потому что день уже клонился к закату»

968MRK1111t5nvἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα1Он с двенадцатью учениками пошёл в Вифанию

«Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию»

969MRK1112zr8nἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας1когда они вышли из Вифании

«пока они возвращались в Иерусалим из Вифании»

970MRK1113y4470Связующее утверждение:

Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим.

971MRK1113yg5nεἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ1есть ли на дереве что-нибудь

«есть ли на нём какие-то плоды»

972MRK1113j6cqfigs-explicitοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1ничего не нашёл, кроме листьев

Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

973MRK1113g76zὁ…καιρὸς1время

“время года” или “сезон”

974MRK1114u3bkfigs-apostropheεἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды!

Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

975MRK1114b362εἶπεν αὐτῇ1Его ученики слышали это

Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей.

976MRK1114ij5hἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples heard it

The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree.

977MRK1115hj7zἔρχονται1они пришли

«Иисус и его ученики пришли»

978MRK1115md5lfigs-explicitἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ1стал выгонять тех, кто там продавал и покупал

Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

979MRK1115s4m2τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας1кто там продавал и покупал

“продавцов и покупателей”

980MRK11168d6bОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

981MRK1117ve560Связующее утверждение:

Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов.

982MRK1117xrz2figs-rquestionοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?1Разве не написано: “Мой дом назовётся … народов”?

Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

983MRK1117dpt1figs-metaphorὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν1А вы сделали его логовом разбойников

Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

984MRK1117qc6kσπήλαιον λῃστῶν1логовом разбойников

«местом, где прячутся грабители»

985MRK1118k6dvἐζήτουν πῶς1стали думать, как

они искали способ или «они стали искали возможность, как»

986MRK1119h4hgὅταν ὀψὲ ἐγένετο1Когда наступил вечер

“Вечером”

987MRK1119y7laἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως1Иисус вышел из города

«Иисус и его ученики покинули город»

988MRK1120m27r0Связующее утверждение:

Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога.

989MRK1120b56hπαραπορευόμενοι1проходили мимо

«шли по дороге»

990MRK1120s8kifigs-explicitτὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν1оно засохло до корней

Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

991MRK1120a83vἐξηραμμένην1засохло

“высохло”

992MRK1121jt3hfigs-explicitἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος1Пётр вспомнил

Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

993MRK1122ry5vἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς1Иисус ответил им

«Иисус ответил своим ученикам»

994MRK1123sy61ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее.

995MRK1123c3cjὃς ἂν εἴπῃ1кто-то скажет

«если кто-нибудь скажет»

996MRK1123y76pfigs-metonymyμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

997MRK1123fzp5ἔσται αὐτῷ1так и произойдёт

Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”.

998MRK1124pn9xgrammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν1Поэтому говорю вам:

«Итак, я говорю вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

999MRK1124tu5zfigs-explicitἔσται ὑμῖν1и будет вам

Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1000MRK1125m7xiὅταν στήκετε προσευχόμενοι1Когда вы молитесь

В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу.

1001MRK1125f6exεἴ τι ἔχετε κατά τινος1если что имеете против кого-то

«какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то.

1002MRK11262c83Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1003MRK1127n3ei0Связующее утверждение:

На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать.

1004MRK1127s2acἔρχονται…εἰς1Они снова пришли в

«Иисус и его ученики пришли в”

1005MRK1127alh5ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ1Иисус находился в храме

Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм.

1006MRK1128r3ikἔλεγον αὐτῷ1к Нему и спросили

Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу.

1007MRK1128se9bfigs-parallelismἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?1Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе власть это делать?

Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1008MRK1128p5u3figs-explicitταῦτα ποιεῖς1Ты это делаешь

Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1009MRK1129v7q9ἀποκρίθητέ μοι1Ответьте Мне

“Скажите мне”

1010MRK1130jj91τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου1Крещение, которое совершал Иоанн

“Крещение, которое проводил Иоанн”

1011MRK1130fr1bἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1было с неба или от людей

«было ли оно санкционировано небесами или людьми»

1012MRK1130sh7bfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1с неба

Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1013MRK1130i5isἐξ ἀνθρώπων1от людей

“от человека”

1014MRK1131s9vvfigs-ellipsisἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ1Если скажем “с неба“

Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1015MRK1131nu1mfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1с неба

Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Марк 11:30. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1016MRK1131t9erοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1не поверили ему

Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю.

1017MRK1132aus1figs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1А сказать “от людей“

Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1018MRK1132v2gsἐξ ἀνθρώπων1от людей

“от человека”

1019MRK1132b5qbfigs-explicitἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν.1А сказать “от людей” …

Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1020MRK1132z998figs-explicitἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον1они … боялись народа

Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021MRK1133us4afigs-ellipsisοὐκ οἴδαμεν1Не знаем

Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1022MRK12introne550

Марк 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.

Важные речевые обороты в этой главе

Гипотетические ситуации

Гипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

Ссылки:

<< | >>

1023MRK121w2hbfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1024MRK121qa93καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν1Иисус начал рассказывать им

Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе.

1025MRK121qap8περιέθηκεν φραγμὸν1поставил вокруг него ограду

Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена.

1026MRK121ns9efigs-explicitὤρυξεν ὑπολήνιον1выкопал давильню

Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027MRK121l2i2ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1отдал его виноградарям

Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину.

1028MRK122s83vfigs-explicitτῷ καιρῷ1Когда пришло время

Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1029MRK123vz7kκαὶ λαβόντες αὐτὸν1Но они схватили слугу

«Но виноградари взяли слугу»

1030MRK123c321figs-explicitκενόν1не дали ему ничего

Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031MRK124f3f4ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς1снова послал к ним

«владелец виноградника послал к виноградарям»

1032MRK124w1gefigs-explicitκἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν1они … разбили ему голову

Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1033MRK125l1ywfigs-ellipsisἄλλον…πολλοὺς ἄλλους1другого … многих других

Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1034MRK125b068одних они избивали, а других убивали

Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1035MRK126z5hzfigs-explicitυἱὸν ἀγαπητόν1любимый сын

Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1036MRK127m63efigs-explicitὁ κληρονόμος1наследник

Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1037MRK127s5dcfigs-synecdocheἡ κληρονομία1наследство

Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1038MRK128gx6lλαβόντες1Они его схватили

«Виноградари схватили сына»

1039MRK129r4mdfigs-rquestionτί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1Что тогда сделает хозяин виноградника?

Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1040MRK129rde6grammar-connect-words-phrasesοὖν1Разве

Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

1041MRK129g4ceἀπολέσει1убьёт

“уничтожит”

1042MRK129mc5yfigs-explicitδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1а виноградник отдаст другим

Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1043MRK1210v6ta0Связующее утверждение:

Это Писание было написано задолго до этого.

1044MRK1210xj9jfigs-rquestionοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:1Разве вы не читали в Писании

Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1045MRK1210jpa3ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1Камень … стал во главе угла

Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень».

1046MRK1211r8z8παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1Это было от Господа

«Господь сделал это»

1047MRK1211k5w6figs-metaphorἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1и это удивительно для нас?

Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1048MRK1212b1vzἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι1Они хотели схватить Его

«Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами».

1049MRK1212sl74ἐζήτουν1схватить

“поймать”

1050MRK1212lx62figs-explicitκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1но побоялись людей

Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1051MRK1212v9wbπρὸς αὐτοὺς1побоялись людей

В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так.

1052MRK1213s1hb0Связующее утверждение:

В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами.

1053MRK1213z2sfκαὶ ἀποστέλλουσιν1Потом подослали

«Тогда еврейские лидеры послали»

1054MRK1213pj3cτῶν Ἡρῳδιανῶν1сторонников Ирода

Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу.

1055MRK1213kuy5figs-metaphorἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν1чтобы поймать Его

Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1056MRK1214dh3dἐλθόντες, λέγουσιν1Они пришли и сказали

Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан.

1057MRK1214cp3xfigs-litotesοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1не заботишься о том

Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1058MRK1215g48wfigs-explicitὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν1Иисус знал, что они лицемерят

Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1059MRK1215c7njfigs-rquestionτί με πειράζετε?1Зачем вы Меня испытываете?

Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1060MRK1215wl34translate-bmoneyδηνάριον1динарий

Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1061MRK1216ev6sοἱ δὲ ἤνεγκαν1Они принесли динарий

«Фарисеи и иродиане принесли динарий»

1062MRK1216wd1nἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή1изображение и надпись

“портрет и имя”

1063MRK1216gi96figs-ellipsisοἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.1Они ответили Ему: «Кесаря»

Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1064MRK1217fl4lfigs-metonymyτὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι1То, что кесаря, отдавайте кесарю

Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1065MRK1217la16figs-ellipsisκαὶ…τῷ Θεῷ1Богу

Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1066MRK1217pw4rfigs-explicitἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ1они удивились этому

Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1067MRK1218rdl7figs-explicitοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1которые утверждали, что воскресения мёртвых не будет

Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1068MRK1219e8x2figs-quotationsΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ1Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат

Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1069MRK1219m8fhἔγραψεν ἡμῖν1написал нам

«Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев.

1070MRK1219g49eλάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1его брат должен взять его жену

«мужчина должен жениться на жене своего брата»

1071MRK1219m2umfigs-explicitἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1продолжить его род

Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072MRK1220wz27figs-hypoἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν1Было семь братьев

Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1073MRK1220pj71ὁ πρῶτος1Первый

первый из братьев или старший из братьев

1074MRK1220af1tὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα1Первый женился

«первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену».

1075MRK1221d61gfigs-ellipsisὁ δεύτερος…ὁ τρίτος1второй … с третьим.

Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1076MRK1221na6sὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν1На ней женился второй брат

В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны».

1077MRK1221l1dsfigs-explicitὁ τρίτος ὡσαύτως1Также было и с третьим

Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1078MRK1222wjq8figs-ellipsisοἱ ἑπτὰ1семеро

Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1079MRK1222l3dgfigs-explicitοἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα1никто из них не оставил детей

Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1080MRK1223w4wufigs-rquestionἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή1Когда они все воскреснут, чьей она будет женой?

Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1081MRK1224zp2pfigs-rquestionοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?1Вы не знаете … Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь.

Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1082MRK1224li2yμὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς1Вы не знаете … Писаний

Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях.

1083MRK1224i8ilτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1Божьей силы

“как могущественен Бог”

1084MRK1225nvh6ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν1когда воскреснут из мёртвых

Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера.

1085MRK1225y8vzfigs-metaphorἀναστῶσιν1воскреснут

Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1086MRK1225vh7rἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.

1087MRK1225p5akοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1не будут ни жениться, ни выходить замуж

“тогда они не женятся и не выйдут замуж”

1088MRK1225h7iifigs-activepassiveγαμίζονται1выходить замуж

Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1089MRK1225pi8lτοῖς οὐρανοῖς1на небесах

Это относится к месту, где живет Бог.

1090MRK1226z36nfigs-activepassiveὅτι ἐγείρονται1когда воскреснут

Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1091MRK1226jc5aτῇ βίβλῳ Μωϋσέως1в книге Моисея

«в книге, которую написал Моисей»

1092MRK1226w2ljfigs-explicitτοῦ βάτου1о том, что … у тернового куста

Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1093MRK1226si2bτοῦ βάτου1у тернового куста

Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева.

1094MRK1226y35vπῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς1когда Бог сказал

«когда Бог говорил с Моисеем»

1095MRK1226re82ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ1Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова

Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу.

1096MRK1227dgc9figs-nominaladjοὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1Он Бог не мёртвых, но Бог живых

Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1097MRK1227l22eζώντων1живых

Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно.

1098MRK1227wmz2figs-explicitπολὺ πλανᾶσθε1Поэтому вы сильно заблуждаетесь

Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1099MRK1227sp7xπολὺ πλανᾶσθε1сильно заблуждаетесь

«полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите»

1100MRK1228q1u5ἐπηρώτησεν αὐτόν1Он подошёл и спросил Иисуса

“Один из книжников спросил Иисуса”

1101MRK1229n74yfigs-nominaladjπρώτη ἐστίν1Какая первая заповедь?

Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1102MRK1229mq92ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν1Слушай, Израиль! Наш Господь Бог — единственный Господь.

«Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь»

1103MRK1230q49vfigs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου1всем твоим сердцем, всей твоей душой, всем твоим разумом и всей твоей силой

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1104MRK1231tp6pfigs-simileἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1Люби твоего ближнего, как самого себя

Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1105MRK1231pyc1τούτων1Важнее этих

Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям.

1106MRK1232qqm4καλῶς, Διδάσκαλε1Хорошо, Учитель!

«Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель»

1107MRK1232awe3figs-idiomεἷς ἐστιν1Бог один

Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1108MRK1232as2jfigs-ellipsisοὐκ ἔστιν ἄλλος1и нет другого

Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1109MRK1233xnq9figs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος1всем сердцем, всем разумом, всей душой, всей силой

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1110MRK1233tw15figs-simileτὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν1и любить ближнего надо, как самого себя

Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1111MRK1233ll9tfigs-idiomπερισσότερόν ἐστιν1это больше всех

Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1112MRK1234b144figs-litotesοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1Ты недалеко от Божьего Царства

Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1113MRK1234rgh8figs-litotesοὐδεὶς…ἐτόλμα1никто не решался

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1114MRK1235ptc8figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ1Иисус продолжил учить в храме

Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1115MRK1235q6e4figs-rquestionπῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?1Почему книжники говорят, что Христос — Сын Давида?

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1116MRK1235i6a4υἱὸς Δαυείδ1Сын Давида

“потомок Давида”

1117MRK1236e1zqfigs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1Сам Давид

Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1118MRK1236ejy2figs-idiomἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ1в Святом Духе

Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1119MRK1236dv7bfigs-explicitεἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1Господь сказал моему Господу

Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120MRK1236v53ptranslate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1сиди справа от Меня

Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1121MRK1236mml8figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам

В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1122MRK1237ka5uλέγει αὐτὸν, Κύριον1называет Его Господом

Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом.

1123MRK1237rh2tfigs-rquestionκαὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?1то как тогда Христос может быть его Сыном?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1124MRK1238k31mfigs-abstractnounsἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς1когда их приветствуют в народных собраниях

Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1125MRK1239a205Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1126MRK1240jtw4figs-metaphorοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1Они разоряют дома вдов

Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1127MRK1240j27bfigs-synecdocheτὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1дома вдов

Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1128MRK1240qm52figs-activepassiveοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1Они получат суровый приговор

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1129MRK1240h36xfigs-explicitλήμψονται περισσότερον κρίμα1получат суровый приговор

Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1130MRK1241r69x0Связующее утверждение:

Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы.

1131MRK1241p2kpτοῦ γαζοφυλακίου1сокровищницы

Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву.

1132MRK1242g6rytranslate-bmoneyλεπτὰ δύο1две лепты

То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1133MRK1242n29eἐστιν κοδράντης1что составляло кодрант

Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало.

1134MRK1243ipl1translate-versebridge0Связующее утверждение:

В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1135MRK1243n7suπροσκαλεσάμενος1подозвал

“Иисус подозвал своих учеников”

1136MRK1243q124ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

1137MRK1243n8z5πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς1больше всех тех, кто положил

«больше всех других людей, которые вложили свои деньги»

1138MRK1244ui9aτοῦ περισσεύοντος1богатства

изобилие, множество ценных вещей

1139MRK1244l4tpτῆς ὑστερήσεως αὐτῆς1своей бедности

«из своего недостатка» или «из того малого, что она имела»

1140MRK1244p3asτὸν βίον αὐτῆς1на пропитание

“чтобы выжить”

1141MRK13introti7d0

Марк 13 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Возвращение Христа

Иисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения (Марка 13:6-37). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.

Ссылки:

<< | >>

1142MRK131rrv10Связующее утверждение:

Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий.

1143MRK131ql81figs-explicitποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί1какие камни и какие здания

Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1144MRK132rez6figs-rquestionβλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος1Видишь эти большие здания? Не останется здесь камня

Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1145MRK132zu46figs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1Не останется здесь камня на камне

Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1146MRK133e9130Связующее утверждение:

Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем.

1147MRK133izt8figs-explicitκαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος1Когда Иисус сидел на Елеонской горе напротив храма, Пётр

Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1148MRK133u7juκατ’ ἰδίαν1наедине

когда они были одни

1149MRK134uf37figs-explicitταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι1Это должно произойти

Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1150MRK134lw1nὅταν…ταῦτα…πάντα1Всё это будет

“Всё это случится”

1151MRK135fe42λέγειν αὐτοῖς1им

«Своим ученикам»

1152MRK135u79cὑμᾶς πλανήσῃ1чтобы никто не обманул вас

Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1153MRK136wv12πολλοὺς πλανήσουσιν1многих обманут

Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1154MRK136z63ufigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1под Моим именем

Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1155MRK136l7f9ἐγώ εἰμι1это Я

“Я Христос”

1156MRK137fl5hἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων1услышите о войнах и слухи о войне

«улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны».

1157MRK137d1k9ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος1но это ещё не конец

«но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже»

1158MRK137mi4dfigs-explicitτὸ τέλος1конец

Это, вероятно, относится к концу света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1159MRK138xln4figs-idiomἐγερθήσεται…ἐπ’1Поднимется народ на народ

Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1160MRK138e2lnfigs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1царство на царство

Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1161MRK138dz8gfigs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα1Это как начало мучений во время родов

Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1162MRK139c2clβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς1смотрите за собой

«Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами»

1163MRK139xsy1παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια1Вас будут отдавать в суды

«возьмут вас и отдадут под контроль совета»

1164MRK139zdp8figs-activepassiveδαρήσεσθε1Вас будут … бить в синагогах

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1165MRK139gbb4figs-idiomἐπὶ…σταθήσεσθε1вас поставят перед

Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1166MRK139j5n2ἕνεκεν ἐμοῦ1Из-за Меня

«во имя Моё» или «по причине Меня»

1167MRK139y6p6figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1свидетельствовали перед ними

Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1168MRK1310ruk9figs-explicitκαὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1И сначала всем народам должна быть проповедана Радостная Весть

Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1169MRK1311uy91figs-idiomπαραδιδόντες1Когда вас будут предавать

Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1170MRK1311a9b6figs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1а Святой Дух

Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1171MRK1312py9uπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1Брат предаст брата на смерть

«Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате.

1172MRK1312g3jvfigs-gendernotationsἀδελφὸς ἀδελφὸν1Брат … брата

Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1173MRK1312b9uxfigs-ellipsisπατὴρ τέκνον1отец своего ребёнка

Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1174MRK1312r66sfigs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1Дети поднимутся против родителей

Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1175MRK1312si65figs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1и убьют их

Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1176MRK1313pk3gfigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1И все будут ненавидеть вас

Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1177MRK1313jhp6figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1за Моё имя

Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1178MRK1313w28qfigs-activepassiveὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1179MRK1313c33nfigs-explicitὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος1Но тот, кто вытерпит до конца

Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1180MRK1313vcz4εἰς τέλος1до конца

Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени»

1181MRK1314d4nwfigs-metaphorτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1мерзость запустения

Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182MRK1314vx3cfigs-explicitἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ1стоит там, где она не должна быть

Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1183MRK1314ck7afigs-explicitὁ ἀναγινώσκων νοείτω1кто читал об этом, пусть поймёт

Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1184MRK1315m1hqἐπὶ τοῦ δώματος1Тот, кто на крыше

Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них.

1185MRK1316y1e9figs-ellipsisμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1не спускается

Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1186MRK1316hv49ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ1забрать свою одежду

«чтобы взять свой плащ»

1187MRK1317bi8nfigs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1беременным

Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1188MRK1318w47vπροσεύχεσθε…ἵνα1Молитесь, чтобы

«Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом»

1189MRK1318w91rχειμῶνος1зимой

«холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать.

1190MRK1319e98eοἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη1каких ещё не было

«больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта.

1191MRK1319c5szοὐ μὴ γένηται1и никогда больше не будет

«и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби»

1192MRK1320y7g6figs-explicitἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας1сократил те дни

«Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1193MRK1320kda6figs-synecdocheοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1никто не смог бы спастись

Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1194MRK1320q8hmδιὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς1ради избранных

«чтобы помочь избранным»

1195MRK1320er43figs-doubletτοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο1которых избрал

Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1196MRK1321d9grtranslate-versebridge0Связующее утверждение:

В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1197MRK1322n81iψευδόχριστοι1лжехристы

«люди, которые утверждают, что они — Христос»

1198MRK1322yw81πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν1чтобы … обмануть

«в надежде обмануть» или «попытаться обмануть»

1199MRK1322j198figs-ellipsisπρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς1чтобы, если возможно, обмануть и избранных

Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1200MRK1322eq7bτοὺς ἐκλεκτούς1избранных

«людей, которых избрал Бог»

1201MRK1323jq8pὑμεῖς δὲ βλέπετε1будьте внимательны

«Будьте настороже» или «Будьте бдительны»

1202MRK1323va6hfigs-explicitπροείρηκα ὑμῖν πάντα1Я вас предупредил

Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1203MRK1324zy2ffigs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1солнце померкнет

Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204MRK1324a3qvfigs-personificationἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς1луна не будет светить

Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1205MRK1325z1shfigs-explicitοἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες1звёзды упадут с неба

Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1206MRK1325au6lfigs-activepassiveαἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται1небесные силы пошатнутся

Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1207MRK1325hge7αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1небесные силы

«могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам.

1208MRK1325h5k1ἐν τοῖς οὐρανοῖς1небесные

“находящиеся в небе”

1209MRK1326kl95τότε ὄψονται1Тогда увидят

«Тогда люди увидят»

1210MRK1326h4z1μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1с великой силой и славой

«с мощью и славой»

1211MRK1327a1z2figs-metonymyἐπισυνάξει1Он пошлёт Своих ангелов и соберёт

Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1212MRK1327vpb6figs-metaphorτῶν τεσσάρων ἀνέμων1с четырёх сторон

Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1213MRK1327u1vpfigs-merismἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ1от края земли до края неба

Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1214MRK1328c99sfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1215MRK1328c8r7ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα1когда его ветви становятся мягкими и пускают листья

Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья»

1216MRK1328u8haἁπαλὸς1мягкими

«зелеными и нежными»

1217MRK1328q6ycfigs-personificationἐκφύῃ τὰ φύλλα1пускают листья

Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1218MRK1328z417τὸ θέρος1лето

теплая часть года или вегетационный период

1219MRK1329q53bfigs-explicitταῦτα1всё

Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1220MRK1329aul8ἐγγύς ἐστιν1это близко

«Сын Человеческий рядом»

1221MRK1329z2pffigs-idiomἐπὶ θύραις1у дверей

Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1222MRK1330tg35ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

1223MRK1330h72rfigs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ1ещё не пройдёт

Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1224MRK1330t66qμέχρις οὗ ταῦτα πάντα1как всё это

“Это” относится к дням скорби.

1225MRK1331k4zbfigs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1Небо и земля

Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1226MRK1331bjr8παρελεύσονται1исчезнут

«перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира.

1227MRK1331ah6wfigs-metaphorοἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1Мои слова не исчезнут

Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1228MRK1332km5zfigs-explicitτῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας1тот день или час

Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1229MRK1332btq5figs-ellipsisοὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1никто не знает: ни небесные ангелы, ни Сын. Знает только Отец.

Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1230MRK1332z3q9οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ1небесные ангелы

Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог.

1231MRK1332gwh2figs-ellipsisεἰ μὴ ὁ Πατήρ1только Отец

Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1232MRK1333i43kfigs-explicitπότε ὁ καιρός ἐστιν1когда наступит это время

Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1233MRK1334a8kuἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ1каждому своё дело

«рассказал каждому, какую работу он должен сделать»

1234MRK1335z7wiἢ ὀψὲ1может вечером

«он может вернуться вечером»

1235MRK1335s8j9ἀλεκτοροφωνίας1с пением петухов

Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит.

1236MRK1336mh8tfigs-metaphorεὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας1пусть не найдёт вас спящими

Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1237MRK133749ddОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1238MRK14introuk360

Марк 14 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Поедание плоти и крови

Марка 14:22-25 описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Авва, Отец

«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

“Сын Человеческий”

В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» (Марка 14:20). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

1239MRK141hwb40Связующее утверждение:

Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса.

1240MRK141gd33ἐν δόλῳ1обманным путём

тайно, без людей

1241MRK142em4qἔλεγον γάρ1говорили они

Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам.

1242MRK142fk19figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1не во время праздника

Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1243MRK143m95w0Связующее утверждение:

Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью.

1244MRK143bf84translate-namesΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1прокажённого Симона

У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1245MRK143sh4sκατακειμένου αὐτοῦ1возлежал за трапезой

В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом.

1246MRK143hk2ptranslate-unknownἀλάβαστρον1алебастровым сосудом

Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1247MRK143fqa9translate-unknownἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1мирра из чистого драгоценного нарда

Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1248MRK143tk9rαὐτοῦ τῆς κεφαλῆς1on his head

“on Jesus head”

1249MRK144v57pfigs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?1Зачем такая растрата мирра?

Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1250MRK145y113figs-activepassiveἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι1Его можно было бы продать

Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1251MRK145t4p8translate-bmoneyδηναρίων τριακοσίων1триста динариев

«300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1252MRK145h62kfigs-ellipsisδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1раздать нищим

Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1253MRK146r9wtfigs-rquestionτί αὐτῇ κόπους παρέχετε?1За что вы её упрекаете?

Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1254MRK147tc3jfigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1нищие

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1255MRK1489329Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1256MRK149vr3wἀμὴν…λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в Марка 3:28.

1257MRK149ysc5figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον1везде … где будут проповедовать Радостную Весть

Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1258MRK149ljh1ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται1будут рассказывать и о том, что она сделала

«то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться»

1259MRK1410pdm50Связующее утверждение:

После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса.

1260MRK1410z71ffigs-explicitἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1чтобы выдать им Иисуса

Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261MRK1410dq6rαὐτὸν παραδοῖ1выдать им Иисуса

«привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его»

1262MRK1411kzk1figs-explicitοἱ δὲ ἀκούσαντες1Выслушав его

Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1263MRK1412bn760Связующее утверждение:

Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед.

1264MRK1412wpe7figs-explicitὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον1когда закалывали пасхального ягнёнка

В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1265MRK1412bel5figs-metonymyφάγῃς τὸ Πάσχα1есть Пасху*

*Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1266MRK1413a7xgκεράμιον ὕδατος βαστάζων1нести кувшин с водой

«переносить большой сосуд с водой»

1267MRK1414i344figs-quotationsὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1“Учитель спрашивает: “Где комната, в которой Я могу поесть пасхальный ужин с Моими учениками?“

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1268MRK1414q3pnτὸ κατάλυμά1комната

комната для посетителей

1269MRK1415x3zkfigs-explicitἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν1приготовьте пасхальный ужин

Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1270MRK1416sb35ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ1ученики пошли

«Два ученика ушли»

1271MRK1416m339καθὼς εἶπεν1как Он сказал им

«как сказал им Иисус»

1272MRK1417n7z40Связующее утверждение:

В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его.

1273MRK1417i1q1figs-explicitἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα1пришёл туда с двенадцатью

Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1274MRK1418cwl8ἀνακειμένων1возлежали за трапезой

В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом.

1275MRK1418dg95ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

1276MRK1419v3a1εἷς κατὰ εἷς1один за другим

Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному».

1277MRK1419f13pfigs-rquestionμήτι ἐγώ?1Не я ли?

Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1278MRK1420b25jεἷς τῶν δώδεκα1Один из двенадцати

«Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас»

1279MRK1420htn4ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον1ест со Мной из одного блюда

В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами.

1280MRK1421q5l3ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1Впрочем, Сын Человеческий идёт, как написано о Нём

Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания».

1281MRK1421ct78figs-explicitδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1который Его предаёт

Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1282MRK1422y8j7ἄρτον1хлеб

Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи.

1283MRK1422ula2figs-explicitἔκλασεν1разломил его

Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284MRK1422adb2writing-symlanguageλάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1Возьмите. Это Моё Тело

«Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1285MRK1423u6rcfigs-synecdocheλαβὼν ποτήριον1Он взял чашу

Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1286MRK1424q5hnfigs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1Это кровь Моего завета, которая проливается за многих

Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1287MRK1424hs24writing-symlanguageτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου1Это кровь Моего завета

«Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1288MRK1425i9ykἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

1289MRK1425t7aiτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1пить от виноградных плодов

“вино”. Это образный способ сослаться на вино.

1290MRK1425y1pfκαινὸν1новое

Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое»

1291MRK1426l996ὑμνήσαντες1псалом

Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета.

1292MRK1427pu4sλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Иисус сказал им

«Иисус сказал своим ученикам»

1293MRK1427lty4figs-idiomσκανδαλισθήσεσθε1потеряете веру

Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1294MRK1427lze6πατάξω1Убью

“После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог.

1295MRK1427w2azfigs-activepassiveτὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1разбегутся овцы

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1296MRK1428lv2u0Связующее утверждение:

Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса.

1297MRK1428dm1qfigs-idiomἐγερθῆναί με1Я воскресну

Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1298MRK1428nwg8προάξω ὑμᾶς1Я приду … раньше вас

“я пойду перед вами”

1299MRK1429div5figs-ellipsisεἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ1Даже если все потеряют веру, я не потеряю»

«Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1300MRK1430z2q9ἀμὴν, λέγω σοι1Говорю тебе истину

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

1301MRK1430i4g3ἀλέκτορα φωνῆσαι1петух пропоёт

Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик».

1302MRK1430e8shἢ δὶς1два раза

дважды

1303MRK1430um1mσὺ…με ἀπαρνήσῃ1ты … отречёшься от Меня

«ты скажешь, что не знаешь Меня»

1304MRK1431y9elἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν1если мне придётся умереть

«Даже если я умру»

1305MRK1431z9leὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον1все ученики говорили то же самое

Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр.

1306MRK1432ni660Связующее утверждение:

По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства.

1307MRK1432deg7ἔρχονται εἰς χωρίον1они пришли на место

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

1308MRK1433ps7uἐκθαμβεῖσθαι1смертельно опечалена

переполнена печалью

1309MRK1433n279figs-metaphorἀδημονεῖν1Тоска и ужас охватили Его

Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1310MRK1434eyw3figs-synecdocheἐστιν ἡ ψυχή μου1Моя душа

Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1311MRK1434ic1gfigs-hyperboleἕως θανάτου1смертельно

Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1312MRK1434a54kγρηγορεῖτε1не спите

Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится.

1313MRK1435nk8lfigs-explicitεἰ δυνατόν ἐστιν1если возможно

Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314MRK1435wc6dfigs-explicitπαρέλθῃ…ἡ ὥρα1миновал Его этот час

Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1315MRK1436c11wtranslate-transliterateἈββά1Авва!

Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1316MRK1436t9r2guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1Отец

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1317MRK1436jk6afigs-metonymyπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1Пронеси эту чашу мимо Меня

Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1318MRK1436ha77figs-ellipsisἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ1Но пусть будет не как Я хочу, но как хочешь Ты

Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1319MRK1437ja6dεὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας1увидел, что они спят

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

1320MRK1437kp33figs-rquestionΣίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?1Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час?

Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1321MRK1438zrp4figs-metaphorἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1чтобы выстоять в испытании

Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322MRK1438xk5yτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1Дух сильный, а тело слабое

Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб».

1323MRK1438c1jefigs-metonymyτὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ1Дух … тело

Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1324MRK1439l9njτὸν αὐτὸν λόγον εἰπών1молился, говоря те же слова

«снова повторил то, о чём молился»

1325MRK1440v49mεὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας1снова увидел, что они спят

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

1326MRK1440ht2pfigs-metaphorἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1их глаза слипались

Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1327MRK1441x7qdfigs-explicitἔρχεται τὸ τρίτον1Иисус пришёл в третий раз

Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1328MRK1441lw7wfigs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.1Вы всё ещё спите и отдыхаете?

Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1329MRK1441ae53ἦλθεν ἡ ὥρα1Настал час

Время начала предательства и страданий Иисуса.

1330MRK1441msb2ἰδοὺ1Look!

“Listen!”

1331MRK1441eg9mfigs-activepassiveπαραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man is being betrayed

Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1332MRK144264c8Вставайте, идём, вот

Можно выразить одним словом “Смотрите!”

1333MRK1442dc70кто Меня предаёт

Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334MRK1443r9cpwriting-background0Общая информация:

В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1335MRK1443nz4t0Связующее утверждение:

Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают.

1336MRK1444bzj2δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1пришёл Иуда

В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”.

1337MRK1444lsh3figs-explicitαὐτός ἐστιν1Того, Кого я поцелую

Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1338MRK1445tpd4κατεφίλησεν αὐτόν1поцеловал Его

«Иуда поцеловал Его».

1339MRK1446y5qvfigs-parallelismἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1Тогда они схватили Иисуса и арестовали

Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1340MRK1447m6b9τῶν παρεστηκότων1кто стоял рядом

«стоявший рядом»

1341MRK1448gv6eἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς1Иисус сказал им

«Иисус сказал толпе»

1342MRK1448eq25figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1Вы пришли с мечами и копьями, чтобы схватить Меня, как разбойника

Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1343MRK1449s63aἀλλ’ ἵνα1Но пусть исполнятся Писания

“Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях”

1344MRK1450gqz8ἀφέντες αὐτὸν…πάντες1все ученики оставили Иисуса

Это относится ко всем ученикам.

1345MRK1451y5ytσινδόνα1покрывало

ткань из волокон льняного растения

1346MRK1451nag4κρατοῦσιν αὐτόν1завернувшись в покрывало на голое тело

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1347MRK1451087eВоины схватили его

«Когда люди схватили этого человека»

1348MRK1452eud7ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα1он бросил покрывало

Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его.

1349MRK1453qu330Связующее утверждение:

После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса.

1350MRK1453s7t1συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς1у которого собрались все первосвященники, старейшины и книжники

Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе»

1351MRK1454bzg7καὶ1Теперь

В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.

1352MRK1454l5glfigs-explicitἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως1на расстоянии шёл … во внутренний двор первосвященника

Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1353MRK1454x2g5figs-explicitἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν1Он сидел рядом со слугами

Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354MRK1455w23nδὲ1Теперь

Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.

1355MRK1455fu1lfigs-metonymyεἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1чтобы приговорить Его к смерти

Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1356MRK1455d9gnfigs-explicitοὐχ ηὕρισκον1и не находили

Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1357MRK1456cew3figs-metaphorἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ1Многие против Него давали ложные показания

В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1358MRK1456jpc7ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν1эти показания не совпадали

Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу»

1359MRK1457pr71figs-metaphorἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ1давали ложные показания против Него

В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360MRK1458f82efigs-exclusiveἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος1Мы слышали, как Он говорил

«Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1361MRK1458e94yfigs-synecdocheτὸν χειροποίητον1рукотворный

Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1362MRK1458k1vsδιὰ τριῶν ἡμερῶν1через три дня

«в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней.

1363MRK1458hm5efigs-ellipsisἄλλον…οἰκοδομήσω1построю другой

Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1364MRK1459x6hkοὐδὲ…ἴση ἦν1этого показания было недостаточно

Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу».

1365MRK1460d7i80Связующее утверждение:

Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти.

1366MRK1460q2u1figs-explicitἀναστὰς…εἰς μέσον1встал в центре

Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1367MRK1460af5efigs-explicitοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя?

Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1368MRK1461x6eyfigs-nominaladjὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ1Сын Благословенного

Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1369MRK1462z5rvἐγώ εἰμι1Я

Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете.

1370MRK1462e1xdfigs-metonymyἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1Сын Человеческий сидит с правой стороны от Всемогущего

Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1371MRK1462z55cfigs-metaphorἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1придёт на небесных облаках

Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1372MRK1463jz48διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ1разорвал на себе одежду

Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения».

1373MRK1463afd3figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1Разве нам нужны ещё свидетели?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1374MRK1464zwf9figs-explicitἠκούσατε τῆς βλασφημίας1Вы слышали богохульство?

Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1375MRK1464fu4gοἱ…πάντες1они все

все люди в комнате

1376MRK1465y1s4ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν1Некоторые начали

Некоторые люди в комнате

1377MRK1465bj5efigs-explicitπερικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον1Они завязали Ему глаза

Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1378MRK1465gvq3figs-explicitπροφήτευσον1Пророчествуй

Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1379MRK1465y68iοἱ ὑπηρέται1Слуги

люди, которые охраняли дом первосвященника

1380MRK1466fj8d0Связующее утверждение:

Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи.

1381MRK1466m8g8κάτω ἐν τῇ αὐλῇ1на заднем дворе

«во внешнем дворе»

1382MRK1466t2mxfigs-explicitμία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως1одна из служанок первосвященника

Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1383MRK14678eccОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1384MRK1468l5i1ἠρνήσατο1отрицал

Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности.

1385MRK1468d3chfigs-doubletοὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις1Не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь»

Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1386MRK1469l137ἡ παιδίσκη1служанка

Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра.

1387MRK1469v5krfigs-explicitἐξ αὐτῶν1Это один из них

Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1388MRK14701d15Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1389MRK1471ce6rfigs-idiomἀναθεματίζειν1начал клясться

Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1390MRK1472i7u2εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1Тогда петух запел

Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню.

1391MRK1472ja3etranslate-ordinalἐκ δευτέρου1во второй раз

«Второй» здесь порядковый номер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1392MRK1472zr4pfigs-idiomἐπιβαλὼν1Пётр горько заплакал

В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1393MRK15introd8230

Марк 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Занавес храма был разорван на две части”

Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.

Гробница

Гробница, в которой был похоронен Иисус (Марка 15:46) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.

Важные речевые обороты в этой главе

Сарказм

Все притворялись, что поклоняются Иисусу (Марка 15:19), и что они разговаривают с царем (Марка 15:18); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/mock]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Элои! Элои! Ламма савахфани?

Это фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

1394MRK151mps20Связующее утверждение:

Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему.

1395MRK151xz7cfigs-metonymyδήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν1Они связали Иисуса

Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396MRK151v2yfπαρέδωκαν Πειλάτῳ1отвели Его к Пилату

Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем.

1397MRK152dh6nfigs-explicitσὺ λέγεις1Ты сказал

Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1398MRK153ue18κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά1выдвигали против Иисуса много обвинений

«обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого»

1399MRK154c9ucὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν1Пилат снова спросил Его

«Пилат снова спросил Иисуса»

1400MRK154s2asοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?1Ты ничего не отвечаешь?

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?»

1401MRK154pm6kἴδε1Видишь

«Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать»

1402MRK155way9ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον1Пилат удивлялся этому

Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался.

1403MRK156ul5e0Связующее утверждение:

Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву.

1404MRK156ul19writing-backgroundδὲ1Теперь

В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1405MRK157fa7tἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος1В это время был в заключении Варавва, который со своими сообщниками во время мятежа совершил убийство.

«В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства»

1406MRK158a4xbfigs-explicitαἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς1освобождал одного заключённого, о котором просил народ.

Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1407MRK159fbf2Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1408MRK1510i4ibwriting-backgroundἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1Ведь Пилат знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти

Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1409MRK1510u647figs-explicitδιὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς1первосвященники предали Иисуса из зависти

Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1410MRK1511y5w3figs-metaphorἀνέσεισαν τὸν ὄχλον1подговорили людей

Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1411MRK1511pvu6figs-ellipsisμᾶλλον…ἀπολύσῃ1освободить Варавву

Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1412MRK1512keq20Связующее утверждение:

Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие.

1413MRK1512vlm3figs-explicitτί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?1Хотите, чтобы я освободил иудейского Царя?

Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1414MRK1513cf17Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1415MRK1514e55iὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς1Пилат спросил их

“Пилат спросил толпу”

1416MRK1515qt8yτῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι1угодить толпе

«сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать»

1417MRK1515fwg6τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας1повелел бить плетью

Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата.

1418MRK1515yzn5φραγελλώσας1бить плетью

Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы.

1419MRK1515r9idfigs-activepassiveκαὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ1отдать на распятье

Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1420MRK1516eg6xτῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον1во внутрь дворца, то есть в преторий

Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”.

1421MRK1516b5gsὅλην τὴν σπεῖραν1весь полк

«вся группа солдат»

1422MRK1517tn33ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν1Они одели Его в пурпурную мантию

Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский.

1423MRK1517xfk8ἀκάνθινον στέφανον1терновый венок

«венок из колючих веток»

1424MRK1518ft1jfigs-ironyΧαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1Радуйся, иудейский Царь!

Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1425MRK1519gz3bκαλάμῳ1палками

“посохом” или “тростью”

1426MRK1519a8a9figs-metaphorτιθέντες τὰ γόνατα1становились на колени

Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1427MRK1520c822Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1428MRK1521cj4lἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1его заставили нести крест Иисуса

Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса.

1429MRK1521s4j3ἀπ’ ἀγροῦ1с поля

«из-за пределов города»

1430MRK1521cyn6writing-backgroundκαὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου1Симон из Кирены

Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1431MRK1521rtz2translate-namesΣίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου1Симон … Александр … Руфа

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1432MRK1521py16translate-namesΚυρηναῖον1из Кирены

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1433MRK1522w6c70Связующее утверждение:

Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним.

1434MRK1522e49ptranslate-namesΚρανίου Τόπος1Лобное место

«Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1435MRK1522m1ddΚρανίου1Лобное

Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора.

1436MRK1523e9xdfigs-explicitἐσμυρνισμένον οἶνον1вино со смирной

Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1437MRK15248891Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1438MRK1525q1zetranslate-ordinalὥρα τρίτη1был третий час

«Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1439MRK1526b84aτῆς αἰτίας αὐτοῦ1сделали табличку

Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1440MRK15266888в чём Его вина

«преступление, в совершении которого его обвиняли»

1441MRK1527mgf3figs-explicitἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ1Рядом с Иисусом справа и слева

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1442MRK15289ffcОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1443MRK1529v8nuκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1Они качали головой

Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу.

1444MRK1529a7ftfigs-exclamationsοὐὰ1Эй!

Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1445MRK1529hy37figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις1Ты же говорил, что разрушишь храм и построишь его за три дня!

Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1446MRK15307b0bОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1447MRK1531n13xὁμοίως1тоже смеялись

Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним.

1448MRK1531d5seἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους1говорили друг другу

«высказывали между собой насмешки об Иисусе»

1449MRK1532t1vmfigs-ironyὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω1Пусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста

Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1450MRK1532r6c4figs-explicitπιστεύσωμεν1поверили

Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1451MRK1532dcb9ὠνείδιζον1Оскорбляли

издевались

1452MRK1533zc370Связующее утверждение:

В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу.

1453MRK1533q1ghὥρας ἕκτης1В шестом часу

Это относится к полудню или 12 часам дня.

1454MRK1533jl1ifigs-metaphorσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1по всей земле стало темно

Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1455MRK1534r6tjτῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ1В девятом часу

Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня».

1456MRK1534ls1ntranslate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1Элои! Элои! Ламма савахфани?

Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1457MRK1534qw71ἐστιν μεθερμηνευόμενον1что значит

“что переводится как”

1458MRK1535apg3figs-explicitκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον1Некоторые из тех, кто стоял рядом, слышали это и говорили

Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1459MRK1536a8qxὄξους1уксусом

“кислым вином”

1460MRK1536un73καλάμῳ1палку

“воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом.

1461MRK1536yb55figs-explicitἐπότιζεν αὐτόν1дал Иисусу

«отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1462MRK1537d9baОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1463MRK1538ni8jfigs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1И завеса в храме разорвалась на две части

Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1464MRK1539lg4uὁ κεντυρίων1Сотник

Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса.

1465MRK1539y4wnfigs-idiomὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ1который стоял напротив Иисуса, увидел

Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1466MRK1539t828ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν1как Он умер

«как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус»

1467MRK1539nqv8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Θεοῦ1Божьим Сыном

Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1468MRK1540i1eeἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι1смотрели издалека

«Наблюдали на расстоянии»

1469MRK1540zc9bἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ1мать младшего Иакова и Иосии

«которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми.

1470MRK1540p9xkἸακώβου τοῦ μικροῦ1младшего Иакова

«младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков.

1471MRK1540izn7translate-namesἸωσῆ1Иосии

Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1472MRK1540tw5stranslate-namesΣαλώμη1Саломия

Саломия — это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1473MRK1541j15zwriting-backgroundαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1которые шли за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее

«Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1474MRK1541a3qkσυναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1пришли вместе с Иисусом в Иерусалим

Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе.

1475MRK1542lxm50Связующее утверждение:

Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу.

1476MRK1542ug97figs-metaphorὀψίας γενομένης1Вечером

Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1477MRK1543xn8twriting-participantsἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων1пришёл знаменитый участник совета, Иосиф из Аримафеи

Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1478MRK1543wgz8translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Иосиф из Аримафеи

«Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1479MRK1543u7llwriting-backgroundεὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1знаменитый участник совета … который тоже ожидал Божьего Царства

Это справочная информация об Иосифе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1480MRK1543zm1uεἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1Он осмелился войти к Пилату

«пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат»

1481MRK1543zvw4figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1попросить тело Иисуса

Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1482MRK1544z3glfigs-explicitὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα1Пилат удивился, что Иисус уже умер, и, подозвав сотника

Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1483MRK1545v5ysἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ1Пилат отдал тело Иосифу

«он разрешил Иосифу взять тело Иисуса»

1484MRK1546g4c9σινδόνα1льняным полотном

Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 14:51.

1485MRK1546eb9hfigs-metonymyκαθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον1снял тело … привалил камень

Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1486MRK1546g9hffigs-activepassiveμνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας1в гробницу, которая была высечена в скале

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1487MRK1546bw4kλίθον ἐπὶ1привалил камень

«огромный плоский камень, которым закрыли вход»

1488MRK1547m782translate-namesἸωσῆτος1Иосия

Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1489MRK1547v3wufigs-activepassiveἐθεώρουν ποῦ τέθειται1куда положили тело Иисуса

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1490MRK16introj5yz0

Марк 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Гробница

Гробница, в которой Иисус был захоронён (Марка 15:46), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Молодой человек в белых одеждах

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: Матфея 28:1-2 и Марка 16:5 и Луки 24:4 и Иоанна 20:12)

Ссылки:

__<< | __

1491MRK161cw1b0Связующее утверждение:

В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят.

1492MRK161p61nκαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου1После субботы

Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается.

1493MRK162799dОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1494MRK163569aОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1495MRK164kld9figs-activepassiveἀποκεκύλισται ὁ λίθος1он отодвинут

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1496MRK1651a16Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1497MRK167e833Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1498MRK1687e9fОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1499MRK169d34fв первый день недели

“в воскресенье”

1500MRK1696d63Связующее утверждение:

Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками.

1501MRK1610c55eОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1502MRK16119429когда услышали

“Они услышали, как Мария Магдалина сказала”

1503MRK16126023двоим из них

двое из «тех, кто был с ним» (Марка 16:10)

1504MRK16121c46явился в другом виде

«Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше.

1505MRK16135874им тоже не поверили

Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение.

1506MRK161429daзакрытые сердца

Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1507MRK16148e93возлежали

В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.

1508MRK16140447они возлежали за трапезой

У них был обед (обычный прием пищи). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1509MRK1614c2d1одиннадцати

Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их.

1510MRK1614d9c7Связующее утверждение:

Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие.

1511MRK161552aeвсем людям

Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1512MRK161557f6Идите по всему миру

Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1513MRK161657deкто не поверит, будет осуждён

Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1514MRK1616923aТот, кто поверит и примет крещение, будет спасён

Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1515MRK1617c71fМоим именем

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1516MRK1617470dМоим именем они

Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они».

1517MRK1617e510вот какие знаки будут сопровождать верующих

Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1518MRK16184594Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1519MRK1619a5a3сел с правой стороны от Бога

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1520MRK16190298вознёсся на небо и сел

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1521MRK1620ab10подтверждал их слова

Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1522MRK166x9m8figs-activepassiveἠγέρθη1Он воскрес!

Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])