ru_tn/en_tn_38-ZEC.tsv

556 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ZEC front intro yx6e 0 # Введение в книгу пророка Захарии #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Захария призывает народ Израиля покаяться и вернуться к Господу (1:16)<br>1. Восемь ночных видений (1:7-6:8)<br> — Господь отправляет Своих посланников обойти всю землю (1:717)<br> — Четыре рога и четыре ремесленника (1:1821)<br> — Землемерная верёвка (2:113)<br> — Священник в запятнанной одежде (3:110)<br> — Золотой светильник с оливковыми деревьями (4:114)<br> — Летящий свиток (5:14)<br> — Женщина в ефе (5:511)<br> — Четыре колесницы (6:18)<br>1. Венец для первосвященника (6:915)<br>1. Вопросы о посте (7:18:23)<br>1. Господь судит языческие народы и спасает Свой народ (9:111:17)<br>1. Заключительное послание (12:1-14:21) <br> — Господь нанесёт врагам Израиля окончательное поражение (12:1-9)<br> — Израиль скорбит о Том, кого он пронзил (12:10-14)<br> — Господь очищает Израиль и уничтожает лжепророков (13:1-6)<br> — Господь грядёт как Царь (14:121)<br><br>#### О чём книга пророка Захарии? ####<br><br>Захария обращался к иудеям, вернувшимся из вавилонского плена. Божий народ не переставал грешить так же, как и его предки до плена. Захария убеждал людей покаяться и подчиниться Господу. Он призвал их обновить завет с Богом. Захария также пророчествовал о Мессии и окончательной победе Израиля над всеми врагами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>#### Как следует переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Захария”, “Книга Захарии”. Но можно дать и такой перевод: “Книга пророчеств Захарии”, “Пророчества Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором книги? ####<br><br>Её автором был пророк Захария. Он записывал свои пророчества с 520 по 518 года до н.э..<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Пророчествовал ли Захария до Ездры, Неемии и Аггея? ####<br><br>Захария пророчествовал до Ездры и Неемии, в период, когда пророчествовал Аггей, а также после него. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### В каких значениях употребляется слово “Израиль” в Библии и в пророчестве Захарии? ####<br><br>Слово “Израиль” используется в Библии по-разному: 1) Иаков — сын Исаака — получил новое имя от Бога и стал зываться “Израилем“; 2) потомки Иакова (Израиля) образовали народ, который также стал называться “Израилем“; 3) в ходе истории государство Израиль раскололось на два царства: Северное — Израиль и Южное — Иудею. В настоящем пророчестве Захария использует слово “Израиль” как для обозначения Божьего народа в общем, так и при упоминании Северного Израильского царства. <br><br>#### Какие образы использует Захария, когда говорит о Мессии? ####<br><br>Захария говорит о Мессии как о Царе и Пастыре. Пророк предсказывает, что Мессия придёт и освободит Свой народ, Он будет “пронзён” (12:10) и “ранен мечом” (13:7) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Что значит выражение “в тот день”? ####<br><br>Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).
ZEC 1 intro qki3 0 # Захария 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её отличительные черты ####<br><br>Несмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом. <br><br>В некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Видения #####<br><br>Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. <br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Даты #####<br><br>В этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый — в Иерусалиме, а второй — где-то за его пределами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Захария 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Захария intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ZEC 1 1 if96 translate-hebrewmonths 0 В восьмом месяце Речь идёт о восьмом месяце еврейского календаря (это приблизительно конец октября — начало ноября) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
ZEC 1 1 fpf6 translate-ordinal 0 во второй год правления Дария “спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” или “по прошествии двух лет правления Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 1 1 qr9f figs-idiom 0 было слово Господа Это идиома, означающая, что пророк получил особое послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь передал послание” или “Бог изрёк Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 1 1 e6fd 0 Господа Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводить это слово.
ZEC 1 1 ge9j translate-names 0 сыну Варахии, сыну Аддо Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 1 2 huv9 0 Господь сильно разгневался на ваших праотцов “Господь очень прогневался на ваших предков”.
ZEC 1 3 wv9b figs-metaphor 0 Вернитесь ко Мне,.. и Я вернусь к вам “Вернись ко Мне” — значит “измени свой образ жизни”. Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. “Я вернусь к вам” — значит “Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 1 3 ymr9 figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Пророк называет здесь Божье имя, чтобы провозгласить истинность сказанных Им слов. Альтернативный перевод: “вот, что говорит Господь Воинств” или “вот, что объявляет вам Господь Воинств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Отвернитесь от ваших злых путей и от ваших злых дел! “Отвернитесь от ваших злых путей” — значит “перестаньте делать зло”. Словосочетания “злых путей” и “злых дел” синонимичны. Альтернативный перевод: “перестаньте поступать нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 1 4 g1te figs-123person 0 говорит Господь Бог упоминает здесь Своё имя, чтобы подчеркнуть, что всё, что Он говорит — истина. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Альтернаивный перевод: “объявляет вам Господь”, “заявляет Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 1 5 tk3p figs-rquestion 0 Ваши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно? Оба риторических вопроса подчёркивают мысль о том, что предки и пророки, передававшие народу Божье послание, умерли. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Ваших предков больше нет в живых, и пророки давно уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 А Мои слова и Мои постановления, которые Я заповедал Моим рабам пророкам, — разве они не достигли ваших праотцов? На этот риторический вопрос предполагается утвердительный ответ. “Разве они не достигли ваших праотцов” — значит “разве они не касались сердец ваших предков”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “но Мои слова и постановления, которые передавали пророки вашим предкам, конечно же их достигли” или “но твои отцы пострадали от того, что не повиновались Моим словам и указам, которые Я передавал для них через Моих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 1 6 p786 figs-doublet 0 Мои слова и Мои постановления Оба выражение указывают на Божье послание, которые жившие прежде пророки передавали своим современникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 1 6 pc8u figs-doublet 0 по нашим путям и по нашим делам И то, и другое выражение передают один и тот же смысл. Альтернативный перевод: “в соответствии с нашими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 1 7 kav5 translate-hebrewmonths 0 В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват Шеват — это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 1 7 epb7 translate-ordinal 0 во второй год правления царя Дария “Спустя два года после воцарения Дария” или “по прошествии двух лет, как Дарий стал царём”. См. перевод похожей фразы в [Захария 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
ZEC 1 7 al5n figs-idiom 0 было слово Господа Это идиома, означающая, что Господь передал людям Своё послание. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё слово” или “Бог явил Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 1 7 li5w translate-names 0 сыну Варахии, сыну Аддо Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 1 8 rsm4 0 между миртовыми деревьями Мирт — это небольшие деревья с яркими цветами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
ZEC 1 8 fg97 translate-unknown 0 myrtle trees a kind of small tree with colorful flowers (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ZEC 1 9 rb9l 0 Я спросил: “Кто они, мой господин?” И говоривший со мною ангел ответил мне Здесь Захария беседует с неизвесным ангелом (это не всадник на рыжем коне).
ZEC 1 9 l5k2 0 Кто они, мой господин? “Господин, для чего эти лошади здесь стоят?” (пророк обращается к ангелу с большим почтением).
ZEC 1 10 uiv2 figs-idiom 0 Мужчина, стоявший между миртовыми деревьями Имеется в виду всадник на рыжем коне из [Захария 1:8](../01/08.md). Возможные значения: 1) он сошёл с коня и стоял; 2) он, сидя на коне, находился между деревьями. Альтернативный перевод: “мужчина, находившийся между миртовыми деревями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 1 10 m3qf figs-explicit 0 Это те Речь идёт о всаднике на рыжем коне, а также о рыжих, пегих и белых конях, стоявших позади него. Возможные значения: 1) здесь говорится о всадниках, сидевших на этих конях; 2) лошади персонифицируются: они способны говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
ZEC 1 10 paz1 figs-explicit 0 кого Господь послал обойти землю Можно уточнить, что Божьи посланники не просто бесцельно блуждали по земле, но патрулировали её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 1 11 p8ce figs-idiom 0 ангелу Господа, стоявшему между миртовыми деревьями Речь идёт о всаднике на рыжем коне из [Захария 1:8](../01/08.md). Возможные значения: 1) он спешился и стоял между деревьями; 2) он сидел на коне, но находился между деревьями. Альтернативный перевод: “ангелу Господа, находившемуся между миртовыми деревьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 1 11 vum3 figs-explicit 0 Они сказали ангелу Господа “Они” — то есть рыжие, пегие и белые кони, стоявшие между миртовыми деревьями. Возможные значения: 1) речь идёт о всадниках, сидевших на этих конях; 2) имеются в виду лошади, способные говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
ZEC 1 11 z1nt figs-metaphor 0 Мы обошли землю, вся земля населена и спокойна Здесь земля персонифицируется: она способна находиться в покое. Возможные значения: 1) это добрая весть, потому что народы земли живут в мире; 2) это плохая весть, потому что народы земли беспомощны перед более сильной нацией, способной их покорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 1 12 hd8w figs-metonymy 0 Иерусалим и города Иуды Речь идёт о жителях тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Иерусалима и на тех, кто живёт в городах Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 1 13 ea77 0 добрые и утешительные слова “добрые слова утешения”
ZEC 1 14 z627 0 Я ревновал о Иерусалиме Под “ревностью” имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ.
ZEC 1 15 z4b6 figs-idiom 0 Я великим гневом гневаюсь на народы, живущие в покое Люди только думали, что живут в покое и безопасности. Альтернативный перевод: “Я сильно прогневался на народы, наслаждающиеся своим миром и безопасностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 1 15 vt8i 0 когда Я мало прогневался “когда Я лишь немного гневался на Мой народ”
ZEC 1 15 ml6d figs-explicit 0 они помогли злу “Они принесли слишком много зла”. Несмотря на то, что Господь использовал иноземцев для наказания Иерусалима, они принесли Божьему народу слишком много вреда, что не соответствовало Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 1 16 irm7 figs-metaphor 0 Я поворачиваюсь к Иерусалиму с милосердием Возможные значения: 1) речь идёт о физическом возвращении Господа в Иерусалим после того, как его жители будут отпущены из плена; 2) имеется в виду, что Бог изменит Свой отношение к жителям Иерусалима и снова благословит их и поможет им. Альтернативный перевод: “Я снова буду милостив к Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 1 16 mlv6 figs-metonymy 0 В нём будет построен Мой дом “В нём” — то есть “в Иерусалиме“; “дом” — значит “храм”. Здесь можно использовать действительный залог: “Мой народ построит храм в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 1 16 qz6g figs-explicit 0 землемерная верёвка протянется по Иерусалиму Речь идёт об измерительном приборе, использовавшемся строителями при постройке чего-либо. Альтернативный перевод: “строители протянут свою землемерную верёвку по Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 1 17 xwc5 0 Ещё провозгласи и скажи Ангел, обращавшийся к Захарии, повелевает пророку сказать эти слова.
ZEC 1 17 c5zg figs-metonymy 0 Мои города снова переполнятся добром Имеются в виду города Иудеи и их население. Бог говорит, что они будут переполнены Его благословениями так же, как жидкость переполняет сосуд. Альтернативный перевод: “Мои города снова начнут процветать” или “население иудейских городов снова будет процветать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 1 17 e1cn figs-metonymy 0 Господь утешит Сион Речь идёт о жителях города. Альтернативный перевод: “Господь снова утешит жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 1 18 fb8w figs-synecdoche 0 Я поднял мои глаза То есть “я посмотрел наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 1 19 p1kh writing-symlanguage 0 Это рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой, Израилем и Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иуды, Израиля и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 1 20 a61d 0 четырёх ремесленников “четырёх кузнецов”
ZEC 1 21 y3z5 0 а эти Речь идёт о ремесленниках.
ZEC 1 21 k412 writing-symlanguage 0 Эти рога разбросали Иуду Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой” имеется в виду её население. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иудеи”. См. [Захария 1:19](../01/19.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 1 21 zd7p figs-metaphor 0 так что никто не может поднять свою голову Речь идёт о народах, угнетавших Иудею. Альтернативный перевод: “и заставляют их глубоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 1 21 gm5d figs-metaphor 0 чтобы привести их в страх, сбить рога народов, поднявших свой рог против земли Иуды, чтобы рассеять её Бог сравнивает военную мощь иноземных захватчиков с поднятыми рогами. Он говорит, что четыре кузнеца уничтожат армии этих народов или “собьют рога”. Альтернативный перевод: “Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавить от них Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 1 21 q7u9 0 сбить рога народов, поднявших свой рог “А эти четверо пришли устрашить их сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие её жителей”.
ZEC 2 intro j9a8 0 # Захария 02 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>Данная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка. <br><br>В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Видения #####<br><br>Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык. <br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### “Говорит Господь” #####<br><br>В настоящей главе это выражение встречатеся несколько раз. В UDB оно переводится как ”…говорит Господь”.<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ZEC 2 1 u35h figs-synecdoche 0 Я поднял глаза Или “я посмотрел наверх”, “я взглянул вверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 2 1 dn7b 0 землемерная верёвка Это верёвка определённой длины, которой обмеряли здения и крупные участки земли.
ZEC 2 2 eb3u 0 Он ответил мне “мужчина с мерной верёвкой в руке ответил”
ZEC 2 3 he2k writing-participants 0 а другой ангел идёт ему навстречу Речь идёт о новом ангеле, ранее не принимавшем участия в описываемых событиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).
ZEC 2 4 ty6u 0 Он сказал ему “второй ангел сказал ангелу, говорившему со мной”
ZEC 2 4 mt9q figs-explicit 0 Иерусалим заселит окрестности из-за множества людей и скота в нём Речь идёт о городе без стен. В нём будет так много жителей, что стен больше не будет. Альтернативный перевод: “Иерусалим будет городом без крепостных стен так огромно будет число жителей и так много скота будет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 2 5 ync4 figs-metaphor 0 А я буду для него… огненной стеной вокруг него и прославлюсь посреди него Люди строили стены вокруг города для его защиты. Бог говорит, что Он станет для Иерусалима огненной стеной, защищающей город. Альтернативный перевод: “Я окружу его огненной стеной и защищу его, и Моя слава пребудет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 2 5 e11h figs-123person 0 говорит Господь Бог называет Себя по имени, чтобы подчеркнуть, что Его слова непременно сбудутся. См. перевод аналогичной фразы в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 2 6 c7zp figs-doublet 0 Горе, горе! В других версиях этот стих звучит так: “Вперед! Вперед!” или “Скорее! Бегите!” Оба слова передают ощущение срочности и употребляются вместе для усиления повеления. Их можно заменить на общую фразу с аналогичным значением. Например, “Быстрее убегайте!” или “Бегите скорее!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 2 7 nj7k figs-metaphor 0 обитающий у дочери Вавилона Под “дочерью Вавилона” имеется в виду город Вавилон. Здесь Бог говорит о нём, как о человеке. Альтернативный перевод: “Спасайся, народ Мой, живущий в Вавилоне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 2 8 qki8 0 Общая информация: Захария начинает говорить о том, что Господь послал его судить народы, разграбившие Иерусалим.
ZEC 2 8 uv6h figs-explicit 0 ведь касающийся вас “Касающийся” — то есть “вредящий”. Альтернативный перевод: “ведь тот, кто причиняет вам вред, будет, как причиняющий вред Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 2 9 w4b5 translate-symaction 0 И Я подниму на них Мою руку Это жест враждебности. В данном случае он является символическим действием, означающим, что Бог покарает тех, кто вредит Иерусалиму. Альтернативный перевод: “Я Сам буду сражаться против них” или “Я Сам их атакую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ZEC 2 9 q7li 0 они станут добычей своих рабов Альтернативный перевод: “их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем владели они”.
ZEC 2 10 n5lp figs-metaphor 0 Радуйся и веселись, дочь Сиона! “Сион” — это “Иерусалим”. Пророк говорит об этом городе, как о дочери. Возможные значения: 1) Захария персонифицирует Иерусалим: город как будто может петь; 2) “дочь Сиона” — это жители Иерусалима. Альтернативный перевод: “Пойте от радости, жители Сиона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 2 10 ph8u figs-123person 0 говорит Господь Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 2 11 h8g4 figs-metaphor 0 многие народы присоединятся к Господу “Присоединятся к Господу” — значит “станут Его народом и бдут Ему поклоняться”. Альтернативный перевод: “люди из великих народов станут Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 2 11 glg2 0 В тот день “в то время”
ZEC 2 11 bu8a 0 Я поселюсь посреди тебя “Я буду жить посреди тебя”
ZEC 2 12 e1sr figs-metaphor 0 Господь возьмёт Иуду во владение Захария сравнивает Иудею с вечным наследием Господа. Альтернативный перевод: “Бог провозгласит Иудею Своим законным владением” или “Яхве объявит, что Иудея — это Его законное имущество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 2 13 f45h figs-synecdoche 0 Пусть все умолкнут перед Господом! “Пусть все народы замолчат перед Господом!”
ZEC 2 13 p2lb figs-metaphor 0 Потому что Он поднимается Захария говорит, что Бог как будто пробуждается от бездействия. Имеется в виду, что Он возвращается в Иерусалим. Альтернативный перевод: “потому что Он выходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 2 13 dh6y figs-explicit 0 от Своего святого жилища Речь идёт о Небесах, а не об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “из Своего святого жилища на Небесах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 3 intro gw6m 0 # Захария 03 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>В настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).<br><br>В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.<br><br>#### Перевод трудных понятий ####<br><br>##### Видения #####<br><br>Очень важно сохранить первоначальное значение описываемых видений без какого-либо субъективного их толкования. <br><br>##### Первосвященник #####<br><br>В этой главе речь идёт о конкретном человеке — первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Захария 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
ZEC 3 1 l2ct 0 Общие замечания: Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса.
ZEC 3 1 lm1x 0 и сатану, стоявшего справа от него, чтобы противодействовать ему “и сатану, стоявшего справа от Иисуса, приготовившегося обвинять его в грехе”
ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Разве он не головня, выхваченная из огня? Ангел Господа задаёт риторический вопрос, требующий положительного ответа. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он — головня, выхваченная из огня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 головня, выхваченная из огня Головня — это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонкого плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Иисус был одет в запятнанную одежду В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 3 4 l7ds 0 который отвечал стоявшим перед ним, говоря Речь идёт об ангеле, обращавшемся к другим ангелам.
ZEC 3 4 g4d4 0 Смотри “слушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное”
ZEC 3 4 k9lt figs-idiom 0 я снял с тебя твой грех Одежды Иисуса символизировали греховность, а снятая одежда — удалённый грех. “Я снял с тебя твой грех” — значит “я уничтожил твои беззакония”, “я удалил от тебя твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 3 4 uh7k writing-symlanguage 0 одеваю тебя в торжественную одежду Торжественная одежда символизировала праведность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 3 5 d1b9 0 Оденьте Ангел обращается к другим ангелам.
ZEC 3 5 d26a 0 кидар Длинный узкий кусок ткани, оборачивающийся вокруг головы.
ZEC 3 6 v18s 0 Ангел Господа засвидетельствовал и сказал “Ангел Господа предупредил Иисуса”
ZEC 3 7 l5ba figs-parallelism 0 Если ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей Обе фразы передают один и тот же смысл. “Ходить Моими путями” — значит “повиноваться Мне”. Альтернативный перевод: “Если ты будешь Мне повиноваться и хранить Мои заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 3 7 x34k figs-metonymy 0 то будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы “Мой дом” — то есть “храм“; “Мои дворы” — “дворы вокруг храма”. Имеется в виду, что Иисусу будет дана власть над всем храмовым комплексом. Альтернативный перевод: “ты будешь иметь власть над всем Моим храмом и его дворами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 3 7 mwk3 figs-idiom 0 Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь Выражение “ходить среди тех, кто стоит здесь” означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: “сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 3 8 gk7g 0 Общая информация: Ангел Господа продолжает говорить с Иисусом.
ZEC 3 8 jym9 figs-explicit 0 ты и твои собратья Речь идёт о священниках, служивших в храме под началом Иисуса. Альтернативный перевод: “другие священники, живущие с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 3 8 hp4q 0 которые сидят перед тобой “В других переводах эта часть звучит так: “эти люди символ того, что произойдёт”, “все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Своего Слугу”. Священники, служащие в храме, были свидетелями Божьего знамения об Отрасли.
ZEC 3 8 v7at figs-metaphor 0 Моего Слугу, Отрасль Речь идёт о Мессии, Который будет править Божьим народом. Господь говорит о Нём как о “Ветве”, растущей на “Дереве”. При переводе этого слова используйте слово “ветка”, “ветвь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 3 9 m5hy 0 вот тот камень, который Я кладу перед Иисусом Скорее всего, речь идёт о драгоценном камне.
ZEC 3 9 i5c3 figs-metaphor 0 На этом камне семь глаз Грани этого камня отражали свет, поэтому сказано, что у него было семь глаз. Альтернативный перевод: “у этого камня семь граней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 3 9 l4bw 0 Я вырежу “Я высеку”
ZEC 3 9 i5q1 figs-metonymy 0 и в один день удалю грех этой земли Или “и за один день уничтожу грехи людей, живущих на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 3 10 a257 figs-explicit 0 будете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: “тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 4 intro if68 0 # Захария 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>В этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями. <br><br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Видение #####<br><br>В настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Захария 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
ZEC 4 1 g1iy figs-simile 0 разбудил меня, как будят спящего человека Захария говорит, что его пробуждение было подобно тому как один человек будит другого. Альтернаивный перевод: “заставил меня быть более сосредоточенным, как будто пробудил меня от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 4 2 nj7i 0 У ламп по семи трубочек Речь идёт о фитилях. Фитиль — это жгут, помещаемый в лампу для горения.
ZEC 4 3 n5h3 figs-ellipsis 0 с её левой стороны Из предыдущей фразы ясно, что с левой стороны чашечки находилось одно из деревьев. Альтернативный перевод: “с правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Ты не знаешь, что это? Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, ожидая, что пророку будет известно значение видения со светильником. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь значение того, что было тебе показано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 4 6 gn9k 0 Связующее утверждение: Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.
ZEC 4 6 y1pw figs-explicit 0 не силой Поскольку здесь отсутствует глагол, вы можете его добавить: “сила тебе не поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 4 6 wt9s figs-doublet 0 Не войском и не силой Возможные значения: 1) слова “войско” и “сила” — это синонимы, указывающие на могущество Зоровавеля; 2) “войско” — это военная мощь, а “сила” — это физические возможности Зоровавеля. Альтернативный перевод: “не своими возможностями” или “не воинской силой и не человеческой мощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 Кто ты, великая гора перед Зоровавелем? Ты — равнина Это метафора: Бог сравнивает трудности, с которыми Зоровавель столкнётся, с огромной горой. Риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что все препятствия — не угроза успеху Зоровавеля. Вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: “Ты ничто, великая гора! Зоровавель сделает тебя равниной” или “Несмотря на то, что препятствия могут казаться такими же большими, как горы, Зоровавель преодолеет их так же легко, как если бы он шёл по равнине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 4 7 k6l1 figs-explicit 0 и он вынесет краеугольный камень Краеугольный камень — это самый последний камень в постройке. В храме это был самый верхний камень. Альтернативный перевод: “водрузит он краеугольный камень храма” или “он завершит строительство храма, положив последний замко́вый камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 4 7 cbj6 figs-explicit 0 при громких криках: “Благодать, благодать на нём!“ Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей благодати: народ просит Господа благословить заново отстроенный храм. Альтернативный перевод: “когда люди будут кричать: “Да благословит его Господь! Да благословит его Господь!““; 2) имеется в виду великолепие нового храма, которым люди искренне восхищаются. Можно сказать: “когда народ будет восклицать: “Как он прекрасен! Он великолепен!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 8 j4n7 0 Связующее утверждение: Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.
ZEC 4 8 lpf1 figs-idiom 0 Ко мне было слово Господа Это идиома, означающая, что пророк получил особое откровение от Господа. Альтернативный перевод: “Господь обратился ко мне с такими словами” или “Господь проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 4 9 z7ve figs-synecdoche 0 Руки Зоровавеля заложили фундамент этого дома, его руки и завершат его “Руки Зоровавеля” — то есть Зоровавель. Альтернативный перевод: “Зоровавель заложил фундамент этого дома и он его завершил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 4 9 gn3u figs-metonymy 0 фундамент этого дома Речь идёт о храме. Альтернаивный перевод: “основание этого храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Потому что кто может считать этот день маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю? С помощью этого риторического вопроса Захария хочет сказать о тех, кто пренебрежительно относился к скромным достижениям строителей храма. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “тот, кто презирал наши скромный начинания, будут радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 4 10 a9tc figs-explicit 0 кто может считать этот день маловажным Или “кто может пренебрегать малыми начинаниями”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к строительству храма, но их работа не продвигалась заметным образом. Альтернативный перевод: “даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, начнут ликовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 10 t9lp 0 на строительный отвес Строительный отвес — это приспособление, состоящее из тонкой нити и груза на конце, позволяющее определить вертикаль.
ZEC 4 10 ym4q 0 те семь Имеются в виду светильники, о которых шла речь в [Захария 4:2-3](./02.md).
ZEC 4 10 xm5j writing-symlanguage 0 те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю Свеильники символизировали глаза Господа (они не были в буквальном смысле Его глазами). Ангел говорит, что Бог знает всё, что происходит на земле, как будто Он оглядывает её. Альтернативный перевод: “Эти семь лампад символизируют очи Господа, видящие всё, что происходит на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 4 11 ac36 0 те два оливковых дерева Имеются в виду оливковые деревья из [Захария 4:2-3](./02.md).
ZEC 4 12 t7zp 0 Что означают две ветви оливкового дерева Захария просит Ангела уточнить, что означали две ветви оливкового дерева.
ZEC 4 12 brf2 0 две золотые трубочки Об этих трубочках не говорилось в предыдущем видении Захарии. Скорее всего, они были соединены с чашей на верхней части светильника и подавали масло, благодаря которому светильник горел.
ZEC 4 12 mv5r 0 выливают из себя золото Речь идёт о цвете масла, а не о том, что оно являлось золотом.
ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Ты не знаешь, что это? Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, полагая, что пророк должен знать ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты ведь уже знаешь это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 4 14 rx28 writing-symlanguage 0 Это двое помазанные елеем Альтернативный перевод: “это две ветви, символизирующие двух людей, которые были помазаны, чтобы служить Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 4 14 j7gl figs-idiom 0 двое помазанные елеем Эти двое служителей были помазаны оливковым маслом, что было символом их посвящения на особое служение Господу. Альтернативный перевод: “это два помазанных человека” или “это два человека, избранных Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 4 14 a6x2 figs-idiom 0 стоящие перед Господом Это идиома. Альтернативный перевод: “которые служат Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 5 intro x2ef 0 # Захария 05 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы ####<br><br>В этой главе описываются два видения: одно — о летящем свитке, другое — о наполненной беззакониями ефе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/iniquity]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
ZEC 5 1 xqx2 0 Я опять поднял мои глаза Речь идёт о Захарии.
ZEC 5 1 gf8m figs-synecdoche 0 поднял мои глаза Или “посмотрел наверх”.
ZEC 5 1 ynu9 0 behold The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
ZEC 5 2 gh1w translate-bdistance 0 его длина двадцать локтей, а его ширина десять локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам. Можно сказать: “его длина — 9.2 метра, а ширина — 4.6 метров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
ZEC 5 3 c87q 0 Общая информация: Ангел продолжает обращаться к Захарии.
ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 Это проклятие “Это” — то есть “свиток”. Свиток — это метонимия того, что в нём написано. Альтернативный перевод: “в этом свитке содержится проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 которое выходит на поверхность всей земли То есть “на всю землю”. Другими словами, проклятие падёт на каждого жителя земли. Альтернативный перевод: “которое высвобождается на каждого, кто живёт на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 каждый, кто ворует, будет уничтожен,.. и каждый, кто ложно клянётся, будет уничтожен Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Господь истребит каждого вора,.. и Он уничтожит всех, кто ложно клянётся” или “Господь сотрёт с лица земли всех, кто ворует,.. и Он уничтожит каждого, кто даёт ложные клятвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 5 3 pu8h 0 как написано на одной стороне,.. как написано на другой стороне “(об этом написано на одной стороне) … (об этом написано на другой стороне)”
ZEC 5 4 jt2j 0 Я навёл его “Я послал это проклятие”
ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 5 4 y2v5 figs-metaphor 0 уничтожит его — и его древесину, и его камни Бог говорит, что проклятье пожрёт материалы, из которых состоят дома воров и клятвопреступников. Альтернативный перевод: “разрушит даже древесину и камни, из которых он построен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 5 5 j4s3 figs-synecdoche 0 подними твои глаза “посмотри вверх”, “подними свой взгляд”
ZEC 5 6 mb23 translate-bvolume 0 Это выходит ефа Ефа — это библейская мера сыпучих и жидких тел, равная 22 литрам. Здесь под “ефой” подразумеватся сосуд, в который входило конкретное количество жидких или сыпучих веществ. Альтернативный перевод: “это приближается измерительный сосуд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 5 6 bcy6 writing-symlanguage 0 Это их образ по всей земле Ефа символизировала беззаконие людей (она не представляла собой беззаконие). Альтернативный перевод: “Она олицетворяет нечестие людей, живущих на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 5 7 un6a figs-activepassive 0 И вот, поднялся кусок свинца Здесь можно упоребить действительный залог: “кто-то снял с ведра свинцовую крышку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 5 7 nn4h 0 а там, в середине ефы, сидела одна женщина “внутри сидела женщина”
ZEC 5 8 xg5w writing-symlanguage 0 Эта женщина — само беззаконие “Эта женщина символизирует беззаконие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 5 8 glc2 0 Он бросил её в середину ефы, а на её отверстие бросил кусок свинца “Ангел толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой”.
ZEC 5 9 zcp4 figs-synecdoche 0 Я поднял мои глаза “я посмотрел наверх”
ZEC 5 9 mt2r figs-idiom 0 в их крыльях был ветер Это идиома. Альтернативный перевод: “они летели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 5 9 gde6 0 А крылья у них — как крылья аиста Аист — это крупная птица с размахом крыльев от двух до четырех метров. Захария сравнивает размер женских крыльев с размером крыльев аиста.
ZEC 5 9 xf59 figs-merism 0 Они подняли ефу и понесли её между землёй и небом Слова “земля” и “небеса” — это меризм, относящийся к небу. Подразумевается, что две женщины улетели с корзиной. Альтернативный перевод: “Они подняли в воздух корзину и улетели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 5 11 dyi3 figs-ellipsis 0 Чтобы построить для неё дом в земле Сеннаар Из предыдущей фразы ясно, что женщины несли ефу. Альтернативный перевод: “они отнесли ефу в землю Сеннаар, чтобы там построить для неё храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEC 5 11 un6q figs-activepassive 0 она будет поставлена там Здесь можно употребить действительный залог: “они поставят её там” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 5 11 gtm8 0 на своё основание Речь идёт о пьедестале, на которое будет поставлена ефа.
ZEC 6 intro z96r 0 # Захария 06 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>В начале настоящей главы, изложенной в прозаической форме, описывается последние видение Захарии о четырёх колесницах. <br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остальногоо текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. В английской ULB так оформлена фраза 6:12-13.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Венец #####<br><br>Во второй части главы говорится о венце, изготовленном для первосвященника. Речь идёт о конкретном человеке, имя которого “Отрасль” или “Ветвь” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####<br><br>##### Значение видений #####<br><br>Описываемые видения часто остаются непонятными даже тогда, когда пророк просит их объяснить. Постарайтесь сохранить эту неопределённость в вашем переводе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
ZEC 6 1 wvi1 figs-synecdoche 0 Я опять поднял мои глаза “я вновь посмотрел вверх”
ZEC 6 1 zj81 0 между двумя горами, и те горы были горы медные Данные фразы можно объединить: “между двумя медными горами”.
ZEC 6 2 tw1y figs-explicit 0 В первой колеснице рыжие кони Имеется в виду, что кони были запряжены в колесницы. Альтернативный перевод: “в первую колесницу были впряжены рыжие кони” или “в первую колесницу запряжены были гнедые кони” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 6 5 j43m writing-symlanguage 0 Это выходят четыре небесных духа Колесницы символизировали четыре ветра, хотя, на самом деле, они не были четырьмя ветрами в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Эти колесницы представляли собой четыре небесных ветра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 6 5 cai5 0 четыре небесных духа В более ранних версиях здесь говорится о четырёх концах света: севере, юге, западе и востоке. Однако в современных версиях используется фраза “четыре небесных духа”.
ZEC 6 5 u5ms figs-idiom 0 которые стоят перед Господом всей земли “Стоят” — то есть “находятся в присутствии Господа и служат Ему”. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 4:14](../04/14.md). Альтернативный перевод: “которые служат Господу всей земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 6 6 v88q 0 белые идут за ними В некоторых версиях дан перевод: “белые кони везут свою колесницу к западу” (прим. пер.).
ZEC 6 6 g5r6 figs-metonymy 0 белые.., а пегие Речь идёт о колесницах, которые везли эти кони. Альтернативный перевод: “колесницы, запряженные белыми конями.., колесницы, запряженные пегими лошадьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 6 8 ny4a 0 он позвал меня “ангел позвал меня”
ZEC 6 8 n3x1 0 Смотри “смотри на чёрных коней”
ZEC 6 8 c7ix figs-metonymy 0 вышедшие в северную землю успокоили Мой дух в северной земле “Мой дух” — то есть “Меня”. Возможные значения: 1) под “духом” подразумеваются чувства Господа; “успокоили Мой дух” — значит “утолили Мой гнев по отношению к северной стране”. Альтернативный перевод: “они утолили Мой гнев в отношении северной страны“; 2) под “духом” имеется в виду Божье присутствие. Колесницы, вышедшие в северную страну — это благословения, которые Бог посылает живущим там евреям. Альтернативный перевод: “они позволили Моему духу успокоиться по отношению к северной стране” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 6 9 jej6 figs-idiom 0 И было ко мне слово Господа Это идиома, указывающая на получение особого послания от Господа. Альтернативный перевод: “Господь дал мне Своё послание, сказав” или “Бог обратился ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 6 10 fez9 translate-names 0 у Хелдая, у Товии и у Иедая Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 6 10 m87p 0 и в тот же самый день “и немедленно”
ZEC 6 11 f66i translate-names 0 Иоседек Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 6 11 x4hk 0 Возьми у них серебро и золото, сделай венцы “из собранного у них золота и серебра изготовь венцы”
ZEC 6 12 wn66 0 Скажи ему “скажи первосвященнику Иисусу”
ZEC 6 12 ihw2 figs-metaphor 0 Его имя — Отрасль Или “Ветвь”. Речь идёт о Мессии, Которй станет Царём Божьего народа. Господь сравнивает Его с Ветвью, выросшей из Дерева. Поскольку “Отрасль” — это звание, вы должны перевести даное слово с помощью аналогичного поятия, присутствующего в вашем языке. См. перевод в [Захария 3:8](../03/08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 6 12 w53q figs-metaphor 0 Он вырастет из Своего корня Сравнение с растением продолжается. Имеется в виду Мессия, Который придёт в силе и восстановит Божий храм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 6 13 lm52 0 Будет священником на Своём престоле Возможные значения: 1) “Отрасль” будет и царём, и священником; 2) “Острасль” будет царём, а другая личность — священником с царскими полномочиями. Альтернативный перевод: “на Его троне будет священник”.
ZEC 6 13 uyq6 0 и совет мира будет между тем и другим “Между тем и другим” — то есть между священником и царём. Перевод данной фразы зависит от смысла предыдущего выражения. Возможное значение: 1) 1) “Отрасль” будет добросовестно выполнять свои обязанности священника и царя, не пренебрегая одним ради другого; 2) царь “Отрасль” и священник будут добросовестно исполнять свои обязанности и мирно сотрудничать друг с другом.
ZEC 6 14 ea75 figs-activepassive 0 А эти венцы будут Здесь можно употребить действительный залог: “ты дашь эти венцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 6 14 xn98 translate-names 0 Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софонии Это мужские имена. См. [Захария 6:10](../06/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 6 14 f3px 0 Хену, сыну Софонии, напоминанием В некоторых соверменных версиях этот стих звучит так: “Они принесут венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии” или “венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедая и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа” (вместо имени Хен употребляется имя Иосия).
ZEC 6 15 e6jp figs-explicit 0 Придут издалека Речь идёт о евреях, оставшихся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 6 15 u2bz figs-you 0 и вы узнаете “Вы” — то есть “народ Израиля” (местоимение здесь употребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
ZEC 6 15 zqz3 figs-metonymy 0 если вы будете усердно слушаться голоса Господа, вашего Бога “Слушаться” — значит “повиноваться”. “Голоса Господа” — то есть “того, что говорит Бог”. Альтернативный перевод: “от всего сердца исполнять то, что Господь Бог ваш говорит вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 7 intro meb2 0 # Захария 07 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>Настоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза. <br><br>В некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пост #####<br><br>В этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю). <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
ZEC 7 1 v1rz translate-ordinal 0 в четвёртый день “в 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
ZEC 7 1 vut4 translate-hebrewmonths 0 девятого месяца, Хаслева Хаслев — это девятый месяц в иудейском календаре. Его четвёртое число приходится на конец ноября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 7 1 t9mu figs-idiom 0 было слово Господа к пророку Захарии Это идиома, означающая, что Господь дал особое послание. Альтернативный перевод: “Господь дал пророку Захарии послание” или “Господь проговорил к пророку Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 7 2 sb2z translate-names 0 Сарецер, Регем-Мелех Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 7 2 y9hy 0 помолиться Речь идёт о горячей мольбе.
ZEC 7 2 b1wi figs-metonymy 0 помолиться перед Господом “помолиться в Божьем присутствии”
ZEC 7 3 kg2p 0 и спросить у священников Сарецер и Регем-Мелех должны были задать вопрос священникам и пророкам.
ZEC 7 3 ty6c translate-ordinal 0 Плакать ли мне в пятом месяце Или “плакать ли мне в 5-м месяце”. Подразумевается, что евреи постились в пятый месяц по иудейскому календарю, потому что это было время, когда вавилоняне разрушили иерусалимский храм. Пятый месяц приходится на конец июля — начало августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
ZEC 7 3 i8ej 0 поститься “соблюдать ли пост”
ZEC 7 4 g84y figs-idiom 0 Мне было слово Господа Саваофа Это идиома, употребляющаяся, когда речь идёт об особом послании Господа. Альтернативный перевод: “Господь Воинств обратился ко мне с такими словами” или “Господь Сил проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 7 5 wdh2 translate-ordinal 0 в пятом и седьмом месяце “в 5-м и 7-м месяце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 седьмом месяце Имеется в виду, что евреи скорбели в седьмом месяце иудейского календаря по причине того, что в этом месяце оставшиеся в Иерусалиме евреи бежали в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц приходится на последнюю часть сентября — первую часть октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
ZEC 7 5 tfh8 figs-explicit 0 притом уже семьдесят лет Речь идёт о семидесятилетнем периоде, когда евреи находились в вавилонском плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
ZEC 7 5 d7zd figs-explicit 0 разве вы постились для Меня? Этот вопрос заставляет людей задуматься над истинной причиной их поста. Вместо вопроса можно использовать предложение с отрицанием: “вы, в действительности, не постились ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 6 p43p 0 Когда вы едите и когда пьёте Возможные значения: 1) когда вы пиршествуете, справляя религиозные праздники; 2) всякий раз, когда вы едите и пьёте.
ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 разве не для себя вы едите, разве не для себя вы пьёте? Этот вопрос должен был заставить людей задуматься над тем, действительно ли они прославляют Бога, когда едят и пьют. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы едите и пьёте лишь для самих себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Разве не те же слова провозглашал Господь через прежних пророков..? С помощью этого вопроса Господь обличает Свой народ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Именно эти слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда Иерусалим был населён и спокоен, и города вокруг него, южная земля и низменность были населены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 через прежних пророков “через пророков, живших в прежние времена”
ZEC 7 7 n812 0 когда Иерусалим был населён “когда вы жили в Иерусалиме”
ZEC 7 7 vp7q 0 низменность Низменность — это широкое пространство, равнина (прим. пер.).
ZEC 7 8 jsk3 figs-idiom 0 К Захарии было слово Господа Это идиома, указывающая на особое послание Господа. Можно сказать: “Господь обратился к Захарии с такими словами” или “Бог проговорил Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 7 9 v17g figs-abstractnouns 0 Совершайте справедливый суд, проявляйте милость и сострадание Вместо абстрактных существительных “суд”, “милость” и “сострадание” можно использовать прилагательные: “когда вы производите суд, будьте справедливыми, милостивыми и сострадательными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 7 9 k9pm 0 каждый своему брату по отношению друг к другу
ZEC 7 10 b2r9 0 вдову Вдова — это женщина, у которой умер муж.
ZEC 7 10 za7v 0 сироту Сирота — это ребёнок, чьи родители умерли.
ZEC 7 10 ht31 0 переселенца Переселенец — это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой.
ZEC 7 10 jdb5 figs-metonymy 0 не замышляйте в вашем сердце зла друг против друга “В вашем сердце” — то есть “в ваших мыслях”. Альтернаивный перевод: “не замышляйте злого друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 7 11 l8vz figs-metaphor 0 Но они не хотели слушать, отвернулись от Меня “но они отказались внять, упрямо повернулись ко Мне спиной” (прим. пер.).
ZEC 7 11 if1l figs-metaphor 0 заткнули уши, чтобы не слышать Это метафора, означающая, что люди не захотели знать Божью волю и повиноваться ей. Альтернативный перевод: “они не захотели слушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 7 12 ieh1 figs-simile 0 Сделали своё сердце каменным, чтобы не слышать закона и слов, которые Господь Саваоф посылал Своим Духом через прежних пророков Упрямство людей, отказывающихся слушать Бога, сравнивается с твёрдым камнем. Под “сердцем” подразумевается “воля”. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушать наставления Господа Саваофа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 7 12 j76s 0 через прежних пророков “через слова пророков, проповедуемые в прежние времена”
ZEC 7 12 z4q7 figs-metonymy 0 by the mouth of the prophets Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 14 hga8 figs-metaphor 0 Я развеял их по всем народам Бог сравнивает Свои действия с вихрем, уничтожающим всё на своём пути. Альтернативный перевод: “Я разбросаю их, как вихрь, сметающий всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 7 14 x4q6 0 желанную землю “прекрасную землю” или “плодородную землю”
ZEC 7 14 c1xg 0 delightful land “pleasant land” or “fruitful land”
ZEC 8 intro uri7 0 # Захария 08 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы ####<br><br>Настоящая глава представляет собой серию обращений Господа к Его народу. Каждое Его послание служит ободрением для евреев, вернувшихся из плена в Иудею и Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
ZEC 8 1 eh47 figs-idiom 0 Было слово Господа Саваофа Это идиома, указывающая на особое послание от Бога. См. перевод в [Захария 7:4](../07/04.md). Можно сказать: “Господь Воинств проговорил” или “Господь обратился с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 8 2 rx8t 0 Я ревновал о Сионе “Я сильно хотел защитить Сион”
ZEC 8 2 vc1c figs-metonymy 0 о Сионе Речь идёт о жителях Сиона. Альтернативный перевод: “о жителях Сиона” или “о тех, кто живёт в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 8 2 w6qx figs-explicit 0 великой ревностью Имеется в виду, что Бог гневался на врагов Сиона. Можно сказать: “кипит во Мне ярость против его врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 3 m9ri figs-explicit 0 гора Господа Саваофа Речь идёт о горе Сион — месте, где был построен Иерусалим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 4 nus3 0 будут сидеть на улицах Иерусалима “будут жить в Иерусалиме”
ZEC 8 4 z297 figs-explicit 0 каждый с посохом в его руке из-за множества дней Жители Иерусалима смогут доживать до старости, потому что в нём будут мир и процветание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 5 y52e 0 А улицы этого города будут наполняться Общественные места будут заполнены людьми, занятыми повседневными делами.
ZEC 8 6 n3ga figs-metaphor 0 Если это в глазах оставшегося народа покажется удивительным Под “глазами” имеется в виду мнение людей. Альтернативный перевод: “если, по мнению окружающих, это покажется невозможным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 8 6 d5cx 0 в глазах оставшегося народа “для людей, выживших в Иудее”
ZEC 8 6 c478 figs-metaphor 0 и в Моих глазах То есть “для Меня”, “по Моему мнению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 8 6 kp58 figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность всего сказанного. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 8 7 f4bz figs-explicit 0 Я спасу Мой народ Имеется в виду, что Бог спасёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “Я освобожу народ Иудеи из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 7 x6hq figs-merism 0 из страны востока и из страны заходящего солнца Возможные значения: 1) речь идёт о странах, в которых находились евреи. Альтернативный перевод: “из восточной и западной стран“; 2) это меризм, означающий “отовсюду”. Можно сказать: “из каждой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEC 8 8 bcy7 figs-abstractnouns 0 Я буду их Богом в истине и праведности Вместо абстрактных существительных можно использовать прилагательные: “Я будут их истинным и праведным Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEC 8 9 h94j figs-idiom 0 Укрепите ваши руки Это идиома, означающая “будьте сильными и мужественными” (в труде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 8 10 h2cs 0 Ведь прежде тех дней Речь идёт о времени, когда жители Иудеи только приступили к восстановлению храма.
ZEC 8 10 gp8k 0 не было платы ни для людей, ни платы за наём животных Бесполезно было обрабатывать землю, потому что она не приносила урожая.
ZEC 8 10 z6fg 0 Ни уходящему, ни приходящему Это меризм, указывающий на все виды человеческой деятельности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEC 8 10 qe6a figs-merism 0 Я допускал любому человеку враждовать против другого “Я обращал вас друг против друга”
ZEC 8 10 uh2k 0 I had set every person each against his neighbor “I had turned everyone against each other”
ZEC 8 11 cg9b 0 Но сейчас для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни “Но сейчас я уже не буду относиться к остатку народа так, как прежде”
ZEC 8 11 pcv2 figs-explicit 0 как в прежние дни Или “как в прошлом”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к восстановлению храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 11 k5pg figs-explicit 0 для остатка этого народа Имеются в виду оставшиеся в живых люди, вернувшиеся из плена. Альтернативный перевод: “для народа, вернувшегося из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 11 ec3e figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что объявляет вам Бог Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 8 12 sdy1 figs-activepassive 0 они будут сеять в мире “народ будет в безопасности засевать землю”
ZEC 8 12 nk96 figs-metaphor 0 земля даст свои произведения, небеса будут давать свою росу Здесь земля и небеса персонифицируются: они наделяются способностью обеспечивать людей всем необходимым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 8 12 gq8d 0 и всё это Я отдам во владение “это Моё наследство для Моего народа”
ZEC 8 13 y21m figs-explicit 0 И будет: как вы, дом Иуды и дом Израиля, были проклятием Имеется в виду, что Бог допустил разрушение храма и пленение Его народа иноземными захватчиками. В этом и состояло Его проклятие. Альтернативный перевод: “когда Я тебя наказал, другие народы узнали, что происходит с теми, кого Я проклинаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 13 mk9i figs-metonymy 0 дом Иуды и дом Израиля Речь идёт о народе, жившем в Иудейском и Израильском царствах. Альтернативный перевод: “народ Иудеи и Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 8 13 sqv8 figs-explicit 0 вы будете благословением Возможные значения: 1) народ Иудеи и Израиля будут благословением для других народов. Альтернативный перевод: “вы станете благословением для окружающих вас народов“; 2) другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Господом. Альтернативный перевод: “когда я вас благословлю, другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Мной“; 3) Бог благословит жителей Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: “Я пошлю вам много благ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 13 msq7 figs-idiom 0 пусть укрепятся ваши руки Это идиома. Альтернативный перевод: “будьте мужественны и тверды в вашем труде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 8 13 v8du figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 14 z32e 0 наказать вас “причинить вам вред”
ZEC 8 14 ry4z 0 разгневали Меня “разжигали во Мне гнев”
ZEC 8 14 pw4j 0 и не отменил “и не имел снисхождения”
ZEC 8 15 tg1a figs-metonymy 0 Иерусалиму Речь идёт о населении этого города. Альтернативный перевод: “жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 8 16 r54n 0 Вот дела, которые вы должны делать Бог обращается к народу Иудеи.
ZEC 8 16 iy65 figs-abstractnouns 0 друг другу То есть “один другому”.
ZEC 8 16 m4ld 0 Судите справедливо и мирно у ваших ворот Вместо асбтрактных существительных можно использовать краткие прилагательные: “когда вы принимаете решения у городских ворот, будьте справедливы и мирны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEC 8 16 u5kf figs-abstractnouns 0 у ваших ворот Речь идёт о месте, где осуществлялся суд. Альтернативный перевод: “в ваших судах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 16 k4ez figs-explicit 0 in your gates The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 17 l5wh figs-123person 0 говорит Господь Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Сил” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 8 18 u3xt figs-idiom 0 Ко мне было слово Господа Саваофа Это идиома, указывающая на особое послание от Господа. См. аналогичный перевод в [Захария 7:4](../07/04.md). Можно сказать: “Господь Сил дал мне слово. Вот, что Он сказал” или “Бог обратлся ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 8 18 uuz1 0 Ко мне Речь идёт о Захарии.
ZEC 8 19 hr3x translate-ordinal 0 Пост четвёртого месяца, пост пятого, пост седьмого и пост десятого “Пост 4-го месяца, пост 5-го, пост 7-го и пост 10-го” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
ZEC 8 19 x9kp figs-explicit 0 Пост четвёртого месяца Евреи скорбели в четвёртом месяце иудейского календаря, поскольку в этот период вавилоняне разрушили стены Иерусалима. Четвертый месяц приходится на последнюю часть июня — первую часть июля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
ZEC 8 19 je6q figs-explicit 0 пост пятого Пост пятого месяца был связан с разрушением иерусалимского храма. Пятый месяц еврейского календаря выпадает на последнюю часть июля — первую часть августа. См. [Захария 7:3](../07/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
ZEC 8 19 h4zn figs-explicit 0 пост седьмого Пост седьмого месяца был посвящён воспоминаниям о бегстве евреев из Иерусалима в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц выпадает на последнюю часть сентября — первую часть октября. См. [Захария 7:5](../07/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
ZEC 8 19 qk5a figs-explicit 0 пост десятого Пост десятого месяца был связан с началом осады вавилонянами Иерусалима. Десятый месяц приходится на последнюю часть декабря — первую часть января (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
ZEC 8 19 v6ls figs-abstractnouns 0 будут радостью и весёлым торжеством Абстрактные существительные “расдость” и “торжество” можно заменить прилагательными: “станут радостными и весёлыми праздниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEC 8 19 vyd5 figs-metonymy 0 для дома Иуды Под “домом Иуды” подразумеваются жители Иудеи — потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “для жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 8 19 c9gv figs-abstractnouns 0 Только любите истину и мир Вместо асбтрактных существительных можно употребить краткие прилагательные: “только любите то, что истинно и мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEC 8 20 r5qf figs-explicit 0 Ещё будут приходить народы и жители многих городов Имеется в виду, что люди снова будут приходить в Иерусалим. Альтернативный перевод: “люди вновь начнут стекаться в Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 21 rvs3 figs-metonymy 0 пойдут к жителям другого Можно уточнить: “пойдут к жителям другого города”.
ZEC 8 21 b98a 0 скажут “и горячо попросят”
ZEC 8 21 k69q figs-metonymy 0 Пойдём молиться Господу См. [Захария 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: “пойдёмте помолимся в Божьем присутствии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 8 21 szh9 figs-metaphor 0 будем искать Господа Саваофа “Будем искать” — то есть “будем познавать и угождать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 8 22 nz8j figs-metonymy 0 сильные народы Это метонимия, указывающая на людей из разных народов. Альтернативный перевод: “люди из многих могущественных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 8 23 vw6j figs-explicit 0 возьмутся за край одежды иудея Люди из других народов схватят еврея за одежду, чтобы он обратил на них внимание. Альтернативный перевод: “ухватятся за полу одежды иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 23 ed1e figs-explicit 0 Мы пойдём с тобой Или “мы пойдём с тобой в Иерусалим”, “позволь нам пойти в Иерусалим вместе с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 8 23 wc2l 0 что с вами Бог “что Бог вернулся к вам”
ZEC 9 intro lyp2 0 # Захария 09 Общая информация #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>Настоящая глава написана в прозе. В ней говорится о городах и народах, окружавших Израиль до того, как его население было отведено в плен. <br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста и более лёгкого восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь из 9:9-10.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчество против других народов #####<br><br>В первых двух стихах содержится пророчество о городах, расположенных вблизи Израиля. Дамаск, Емаф, Тир и Сидон — это города, соседствующие с Израилем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Захария 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
ZEC 9 1 gn78 0 Пророческое слово Господа против “Вот, что говорит Господь против”
ZEC 9 1 fjj8 figs-metonymy 0 земли Хадрах, и на Дамаске Речь идёт о населении тех мест. Альтернативный перевод: “против жителей земли Хадрах и города Дамаска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 9 1 xk5a 0 Хадрах Местоположение этой земли неизвестно.
ZEC 9 1 q7lh 0 и на Дамаске оно остановится “оно постигнет жителей Дамаска”
ZEC 9 1 fi2z 0 потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля В других версиях этот стих звучит так: “так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля”.
ZEC 9 1 b62m figs-metonymy 0 потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля Под “глазами Господа” имеется в виду Сам Господь. Можно сказать: “потому что Господь видит всех людей и все колена Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 2 dbk5 figs-metonymy 0 на Емаф Речь идёт о жителях той земли. Альтернативный перевод: “на людей, живущих в земле Емаф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 2 x51x figs-metonymy 0 на Тир и Сидон Имеется в виду население тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 2 z6mi figs-irony 0 потому что он стал мудрее Возможные значения: 1) люди стали мудрее, потому что начали обращаться за помощью к Господу; 2) Захария использует иронию. Альтернативный перевод: “люди стали считать себя очень мудрыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
ZEC 9 3 vi9s figs-personification 0 Тир построил себе крепость Здесь Тир уподобляется человеку. Можно сказать: “Тир соорудил для себя крепость” или “Тир возвёл высокие стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
ZEC 9 3 p2xv figs-hyperbole 0 накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи Богатства Тира преувеличиваются. Альтернативный перевод: “собрал себе серебра и золота столько же, сколько пыли под ногами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ZEC 9 4 ps4e 0 Но Господь сделает его бедным Или “Но смотрите внимательней! Господь лишит его богатств”.
ZEC 9 4 nf2a figs-metonymy 0 сокрушит его силу в море Речь идёт о флоте этого города, использующимся для торговли и военных операций. Альтернативный перевод: “уничтожит его корабли, с помощью которых он ведёт свои войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 4 rk76 figs-activepassive 0 и сам он будет уничтожен огнём Здесь можно употребить действительный залог: “враги сожгут его до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 9 5 zx4k figs-metonymy 0 Аскалон, Газа, Екрон Речь идёт о жителях этих городов. Можно скзать: “Жители Аскалона увидят это и ужаснутся, и население Газы сильно затрепещет, и живущие в Екроне, потому что их надежда будет опозорена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 5 ae33 0 Аскалон увидит это и ужаснётся “жители Аскалона увидят разрушение Тира и ужаснутся”
ZEC 9 6 fmu2 0 В Азоте будет жить чужое племя “иноземцы захватят Азот и поселятся в нём”
ZEC 9 6 r481 figs-idiom 0 Я уничтожу высокомерие филистимлян “Я сломлю гордыню филистимлян”
ZEC 9 7 efh7 figs-metonymy 0 Удалю кровь из его рта и мерзости из его зубов Под “кровью” имеется в виду сырое мясо, под “мерзостью” — мясо, принесённое в жертву идолам. Альтернативный перевод: “Я больше не позволю им есть мясо с кровью и пищу, пожертвованную идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 8 l2f6 figs-metaphor 0 Я поставлю лагерь у Моего дома Бог сравнивает Себя с войском, охраняющим землю. Альтернативный перевод: “Я защищу Мою землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 9 8 lp3e 0 теперь “в это время”
ZEC 9 8 gnt8 figs-metonymy 0 Я буду смотреть на это Моими глазами “Моими глазами” — то есть “лично”. Можно сказать: “Я лично буду смотреть за Свой землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 9 iqk3 0 Общая информация: В 9-13 стихах говорит Господь.
ZEC 9 9 u6p1 figs-parallelism 0 Кричи от радости, дочь Сиона! Торжествуй, дочь Иерусалима! Оба предложения передают один и тот же смысл, что усиливает мысль. Господь обращается к жителям Иерусалима так, как будто они могли Его слышать (хотя, на самом деле, они не слышали Его) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
ZEC 9 9 apz5 0 дочь Сиона… дочь Иерусалима “Сион” — это то же, что и “Иерусалим”. Пророк сравнивает город с дочерью. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 2:10](../02/10.md).
ZEC 9 9 sey9 0 Твой Царь идёт к тебе Или “вот твой Царь идёт к тебе”, “Смотри! Твой Царь идёт к тебе”.
ZEC 9 9 ke7v 0 Твой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий “Твой праведный Царь идёт к тебе, чтобы спасти тебя”
ZEC 9 9 kjw8 figs-doublet 0 сидящий на ослице и на ослёнке Речь идёт об одном и том же животном. Второе выражение уточняет первое. Альтернативный перевод: “сидящий на молодом осле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 9 10 ca4d 0 Тогда уничтожу колесницы у Ефрема “отниму у Ефрема его боевые колесницы”
ZEC 9 10 f5sv figs-explicit 0 и коней в Иерусалим Речь идёт о боевых конях. Можно уточнить: “и боевых коней в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 9 10 n8py figs-synecdoche 0 и будет сломан боевой лук Имеется в виду оружие, используемое в битвах. Альтернативный перевод: “всё оружие будет сломано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 9 10 xh6q figs-metonymy 0 Он объявит народам мир “Объявит” — то есть “даст”. Альтернативный перевод: “твой Царь принесёт народам мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 10 m1ef figs-doublet 0 Его господство будет от моря до моря и от реки до концов земли Фразы “от моря до моря и от реки до концов земли” обозначают одно и то же. Можно сказать: “Его господство распространится по всей земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
ZEC 9 10 rij4 0 от реки Возможно, речь идёт о реке Евфрат.
ZEC 9 11 w1wr 0 Общая инофрмация: В 9-13 стихах говорит Господь.
ZEC 9 11 tj3z 0 А что касается тебя Бог обращается к Иерусалиму (Сиону), поэтому личное местоимение употреблено здесь в единственном числе.
ZEC 9 11 n83k figs-metaphor 0 Я освобожу твоих пленников из рва, в котором нет воды. Ров — это сухая яма. Под “рвом” имеется в виду вавилонский плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 9 12 g5c5 figs-metaphor 0 Возвращайтесь в крепость Здесь о Иерусалиме говорится как о безопасном месте. Альтернативный перевод: “возвращайся к своему народу и будешь в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 9 12 v54r 0 вы, надеющиеся пленники Речь идёт об израильтянах, находившихся в плену, которые всё ещё надеялись на Божье избавление. Альтернативный перевод: “пленники, надеющиеся на Господа”
ZEC 9 12 xt6s 0 верну тебе вдвойне “верну тебе вдвое больше того, что было у тебя отнято”
ZEC 9 13 sjg3 0 Сион Речь идёт об Иерусалиме.
ZEC 9 13 mwe7 figs-metaphor 0 Ведь Я натяну Себе Иуду как лук Жители Иудеи сравниваются с луком, который Господь возьмёт с Собой в битву. “Иуда” — это жители Иудеи. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи будут подобны луку в Моих руках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 13 ki73 figs-metaphor 0 наполню лук Ефремом Господь говорит о народе из колена Ефрема, живущем в Северном царстве, как о стрелах, которые Он пустит в своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 9 13 es7k figs-metonymy 0 подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония Здесь говорится о двух разных народах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 14 h8w9 0 Общая информация: В 14-16 стихах Захария описывает, как Бог избавит Израиля отврагов.
ZEC 9 14 ms12 0 Господь явится над ними “Над ними” — то есть “над Своим народом”. Альтернативный перевод: “Его народ увидит Бога в небесах” или “Бог придёт к Своему народу”.
ZEC 9 14 j3mb figs-simile 0 Его стрела вылетит как молния Некоторые израильтяне считали, что молнии были Божьими стрелами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 9 14 qh4y 0 Господь Бог затрубит в трубу Трубы були сделаны из бараньих рогов. Евреи исползовали их для подачи сигналов в бою, а также в некоторых других целях. Здесь речь идёт о военном сигнале.
ZEC 9 14 cdu9 0 будет шествовать в южных бурях Израильтяне иногда думали о Боге как о Том, Кто идёт в сильных южных бурях. Альтернативный перевод: “придёт с юга со штормовыми ветрами”.
ZEC 9 15 rq95 0 они будут уничтожать “народ Иудеи уничтожит своих врагов”
ZEC 9 15 l59u figs-metaphor 0 будут уничтожать “полностью разгромят”
ZEC 9 15 fq6x figs-metonymy 0 топтать пращные камни В дни Захарии праща была распространённым оружием. Под “пращными камнями” имеются в виду воины, использовавшие в бою против Израиля пращи. Альтернативный перевод: “поразят врагов, атакующих с пращами и камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 9 15 ure5 figs-simile 0 Будут пить и шуметь как от вина Иудеи, одержавшие победу над своими врагами, будут ликовать, как пьяные. Альтернативный перевод: “Они будут громко кричать, радуясь своей победе, и будут опьянены радостью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 9 15 t8ng figs-simile 0 и наполнятся как жертвенные чаши Возможно, речь идёт о чашах, в которых священники подносили к алтарю кровь жертв. Альтернативный перевод: “они будут переполнены вином так же, как чаши, котрые священники подносят к алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 9 15 h8j2 figs-simile 0 как углы жертвенника У алтарей были выступающие углы, залитые кровью животных. Альтернативный перевод: “они будут переполнены так же, как углы алтаря, залитые кровью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 9 16 t4gy 0 Общая информация: В 14-16 стихах Захария говорит о том, что Бог избавит Израиль от врагов.
ZEC 9 16 i4qw figs-simile 0 Господь Бог спасёт их, Свой народ, как овец Здесь Божий народ сравнивается с овцами, о которых Он заботится и которых защищает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 9 16 kyv5 figs-metaphor 0 они засияют на Его земле подобно камням в венце Народ Израиля сравнивается с драгоценными камнями в царском венце. Альтернативный перевод: “они будут подобны прекрасным драгоценностям в венце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 9 17 udt9 figs-exclamations 0 О, как велика его доброта и какова его красота! Это восклицание. Альтернативный перевод: “Всё будет прекрасно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
ZEC 9 17 rzm2 figs-parallelism 0 Хлеб оживит язык у юношей и вино — у девушек! Это синонимичные фразы, указывающие на благополучие и изобилие. Ваши читатели не должны думать, что только юноши будут есть и только девушки будут пить. Можно сказать: “У всех людей — и мужчин, и женщин — в изобилии будет зерно для пищи и вино для питья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEC 9 17 uf1p figs-parallelism 0 у юношей… у девушек Это параллелизм, указывающий на всё население Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 9 17 x8zq figs-parallelism 0 Хлеб… вино Это параллелизм, указывающий на обилие еды и напитков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 10 intro jmh9 0 # Захария 10 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>Несмотря на то, что настоящая глава написана в прозе, в ней очень широко используется образный язык. Автор говорит об искуплении находящихся в плену евреев, давая им надежду на избавление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]]).<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более лёгкого их восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь в 10:1-2.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Искупление #####<br><br>Напротяжении всей книги ( и особенно в настоящей главе) используется концепция искупления остатка Божьего народа, иллюстрирующая взаимоотношения между им и Богом. В период изгнания погибло огромное число евреев. Теперь они возвращаются в землю, которая когда-то им принадлежала. Однако в настоящее время териитории Израиля и Иудеи находятся под властью иноземных захватчиков (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
ZEC 10 1 v7qp 0 Общая информация: Захария продолжает обращаться к народу Израиля.
ZEC 10 1 ybt5 0 злак на поле “и будут расти злаки на поле каждого”
ZEC 10 2 wcl5 0 Ведь божки говорят пустое “Ведь Божки говорят ложь”. Захария не имеет в виду, что идолы могут говорить. Это люди считают, что слышат своих идолов. Можно уточнить: “Люди справшивают истуканов о своём будущем, но всё это — только ложь” (прим. пер.).
ZEC 10 2 tc8c 0 прорицатели видят ложное “прорицатели видят ложные видения”
ZEC 10 2 e8gu figs-explicit 0 рассказывают лживые сны Подразумевается, что прорицатели сами знают, что их сны — ложь. Можно уточнить: “прорицатели рассказыавют ложные сны, чтобы обмануть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 10 2 xi1f 0 Они утешают пустотой Имеются в виду слова, приносящие временное утешение, но не оказывающие реальной помощи.
ZEC 10 2 nb46 figs-simile 0 Поэтому они бродят как овцы Люди без истинных пророков сравниваются с овцами без пастуха, который мог бы их направлять. Альтернативный перевод: “люди, внимающие лжепророкам, подобны овцам, не знающим путь, по которому нужно идти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 10 2 zr2e figs-simile 0 бедствуют, потому что нет пастуха Бесцельное блуждание приносит овцам огромные страдания. Альтернативный перевод: “страдают, потому что нет пастуха, который бы вёл их за собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 10 3 e9x1 0 Общая информация: Неясно, кто говорит в 3-5 стихах: Бог или Захария от Лица Бога.
ZEC 10 3 iq7u figs-metaphor 0 Мой гнев загорелся на пастухов Под “пастухами” имеются в виду вожди Божьего народа. Сила Божьего гнева сравнивается с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Мой гнев на пастырй Моего народа горит, словно пламя” или “Я сильно разгневан на вождей Моего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 3 ir6n figs-metaphor 0 Я накажу козлов Как правило, козлы более жестоки по сравнению с козами. Здесь козлы символизируют жестоких предводителей Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 3 r33n 0 потому что Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды Божья забота о Его народе сравнивается с заботой пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф позаботится о доме Иуды так же, как пастух забоится о своих овцах”.
ZEC 10 3 t1tc figs-metonymy 0 дом Иуды “Дом Иуды” — это жители Иудеи — области, где проживали потомки колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “Иудею”, “жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 10 3 dd5g figs-metaphor 0 и поставит их как Своего славного коня на войну Господь перестаёт сравнивать Свой народ с беззащитными овцами и говорит о нём как о могучем боевом коне. Теперь Его народ — это конь, сильный в битве. Альтеративный перевод: “и сделает их сильными, как боевых коней, участвующих в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 10 4 l1sr 0 Общая информация: Неясно, кто говорит в 3-5 стихах — Бог или Захария от Лица Господа.
ZEC 10 4 se8u figs-metaphor 0 Из него будет краеугольный камень “Из дома Иуды произойдёт краеугольный камень”. Сильный вождь сравнивается с самым важным камнем в здании. Альтеративный перевод: “один из потомков Иуды станет очень сильным предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 4 xep2 writing-symlanguage 0 краеугольный камень,.. гвоздь,.. лук для войны Возможные значения: 1) речь идёт о Мессии, Который произойдёт из колена Иуды; 2) возможно, имеются в виду другие предводители, которые родятся в этом колене (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
ZEC 10 4 q653 figs-metaphor 0 из него — гвоздь “Из него произойдёт кол для шатра”. Кол поддерживал верёвки, на которых крепилась ткань от шатра, служившего убежищем для людей. Сильный предводиель сравнивается с колом, удерживающим палатку на месте. Альтернативный перевод: “от колена Иуды произойдёт вождь, который соединит все народы в одно целое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 4 mgt1 figs-metaphor 0 из него — лук для войны “Из него появится лук для войны”. Могучий вождь сравнивается с луком, использующимся в битве. Альтернативный перевод: “из Иуды произойдёт военный предводитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 4 cw1m 0 из него произойдут все правители народа “и каждый правитель произойдёт из него”
ZEC 10 5 sg3z figs-simile 0 И они будут как герои, топчущие врагов на войне как уличную грязь О вождях Иуды говорится, что они будут сильными воинами, одерживающими победы. Альтернативный перевод: “они будут могущественны в бою, топчущие своих врагов, как уличную грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 10 5 f7n7 figs-idiom 0 топчущие врагов на войне как уличную грязь Имеется в виду, что вожди из колена Иуды смогут полностью разгромить своих врагов. Альтернативный перевод: “одерживающие полную победы над своими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 10 5 xrr5 figs-idiom 0 потому что Господь с ними “Господь с ними” — то есть “Бог им помогает”. Альтернативный перевод: “потому что с ними Бог, помогающий им”.
ZEC 10 5 a47d figs-metonymy 0 и они опозорят всадников на конях “Опозорят” — значит “разгромят”. Можно сказать: “они разгромят всадников на конях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 10 6 skk5 0 Общая информация: В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.
ZEC 10 6 tf8l figs-metonymy 0 Укреплю дом Иуды “Дом Иуды” — это потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “укреплю Иудею”, “укреплю Иудейское царство”, “укреплю народ Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 10 6 q4yn figs-metonymy 0 спасу дом Иосифа Речь идёт об Израильском царстве. Можно сказать: “спасу Израиль”, “спасу Израильске царство”, “спасу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 10 6 b62v figs-metaphor 0 как будто бы Я не оставлял их В оригинале здесь используется образ рваной и испачканной одежды, которкю Бог снял и выбросил. Этот образ символизирует отвержение. Альтернативный перевод: “как будто бы Я никогда их не отвергал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
ZEC 10 7 zfa5 figs-simile 0 Ефрем будет как герой Ефрем — это Северное Израильское царство. Подразумевается, что герои сильные. Альтернативный перевод: “Ефрем станет очень сильным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 10 7 pg8l figs-synecdoche 0 Их сердце будет веселиться как от вина “Их сердце” — то есть “они”. Они будут веселиться,как те, кто выпил вина. Альтернативный перевод: “они будут очень счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 10 7 u9gr 0 Их сыновья увидят это и будут радоваться, их сердце будет в восторге от Господа “их дети увидят это и будут счастливы, смотря на всё, что сделал для них Бог”
ZEC 10 8 rt4z 0 Общая информация: В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.
ZEC 10 8 h3zu 0 Я дам им знак В других переводах этот стих звучит так: “Я свистну им, и они соберутся” (прим. пер.) Свист — это резкий звук, производимый движением струи воздуха через узкое отверстие. Человек свистел, чтобы подать другим людям сигнал.
ZEC 10 9 a419 figs-metaphor 0 Расселю их между народами В оригинале здесь проводится параллель между пленом и сеянием Господа в отдалённной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 10 qvy9 0 и для них не хватит места Люди будут стекаться в Иудею, так что в ней не останется места. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “они заселят всю землю”.
ZEC 10 11 gh3n 0 Общая информация: В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.
ZEC 10 11 kec9 figs-metaphor 0 Бедствие пройдёт по морю В Писании море часто символизирует трудности и неприятности. Бог говорит, что Он поможет Своему народу всё преодолеть. Альтернативный перевод: “Я пойду с ними и помогу им, когда они будут проходить через трудности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 11 sq3e figs-idiom 0 разобьёт морские волны “Разобьёт” — то есть “остановит”. Бог положит конец страданиям Своего народа так, будто успокоит морские волны. Альтернативнй перевод: “Я остановлю все волны страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 10 11 ve5n 0 и иссякнут все глубины реки “реки обмелеют”
ZEC 10 11 h8a4 figs-metonymy 0 Гордость Ассура смирится Возможно, речь идёт об ассирийской армии. Альтернативный перевод: “Я уничтожу гордость ассирийской армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 10 11 g3sx figs-metonymy 0 и у Египта отнимется скипетр Имеется в виду политическая сила Египта. Можно сказать: “положу конец могуществу Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 10 12 wnc7 0 Укреплю их в Господе “уповающих на Меня сделаю сильными”
ZEC 10 12 dh7y figs-123person 0 говорит Господь Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркныть истинность сказанным Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 11 intro up7e 0 # Захария 11 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>Настоящая глава отличается от предыдущих. В ней Господь обличает находящихся в плену вождей Своего народа.<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более легкого восприятия библейской поэзии. Именно так в английской ULB оформлена песнь в 11:1-3, 17.<br><br>#### Изобразиетльные средства речи ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В этой главе дана пространная метафора о пастухах и овцах. Она передаёт недовольство Господа действиями вождей Израиля в период их нахождения в плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Символизм #####<br><br>Автор широко использует символизм: Бог повелевает Захарии стать пастухом; Господь берёт два посоха — “Единство” и “Благосклонность” и так далее. Всё это имеет глубокий смысл. Обращайте внимание на каждое слово, чтобы в точности перевести все символические действия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
ZEC 11 1 d6vm figs-metaphor 0 Открывай, Ливан, твои ворота “Открывай, Ливан, твои ворота” — значит “не пытайся сопротивляться”. Под “Ливаном” имеются в виду люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “народ Ливана, не сопротивляйся” или “жители Ливана, открывайте ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 1 kmf3 figs-metaphor 0 и пусть огонь пожрёт твои кедры “Пожрёт” — то есть “полностью уничтожит”. Альтернативный перевод: “пусть огонь сожжёт твои кедры” или “пусть огонь полностью уничтожит кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 11 2 fu2k figs-personification 0 Рыдай, кипарис, потому что упал кедр Здесь кипарис персонифицируется: он как будто способен рыдать, как человек. Альтернативный перевод: “Если бы деревья были людьми, то они начали вопить от горя. Одиноко стоят кипарисы, потому что уничтожены кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
ZEC 11 2 fq53 figs-activepassive 0 опустошены величественные Здесь можно употребить действительный залог: “величественных кедров больше нет” или “погибли могучие кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 11 2 gbt2 figs-personification 0 Рыдайте, васанские дубы, потому что повалился непроходимый лес Здесь сказано, что дубы, подобно людям, могут рыдать. Альтернативный перевод: “если бы васанские дубы были людьми, то они рыдали бы из-за гибели непроходимого леса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
ZEC 11 3 pb1q 0 Слышен звук рыдания пастухов “пастухи громко рыдают”
ZEC 11 3 ji77 figs-metonymy 0 потому что опустошено их приволье Речь идёт о пастбищах, куда пастухи водили своих овец. Альтернативный перевод: “потому что уничтожены их богатые пастбища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 3 h9cl figs-metonymy 0 потому что опустошена красота Иордана Под “красотой Иордана”, скорее всего, имеются в виду леса, росшие у берегов реки. Альтернативный перевод: “потому что не стало лесов и зарослей у реки Иордан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 4 zxx9 translate-symaction 0 Общая информация: В 11:4-17 говорится о двух пастырях. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
ZEC 11 4 u48q 0 Паси овец, обречённых на заклание “позаботься об овцах, выращенных для того, чтобы быть убитыми”
ZEC 11 5 ip1w figs-activepassive 0 которых купившие убивают безнаказанно Можно уточнить: “кто купит их и убьёт, избежит наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 11 6 ljs6 figs-123person 0 говорит Господь Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 11 6 f3ps 0 отдам людей каждого в руки его ближнего и в руки его царя Под “руками” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “Я позволю людям причинять друг другу вред, и царь будет угнетать их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 6 t499 figs-rpronouns 0 и Я не избавлю от их рук Можно сказать: “и Я не спасу их от притеснения” или “и Я не избавлю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 6 qz87 figs-metonymy 0 turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 6 sr77 figs-metonymy 0 none of them will I deliver them from their hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 7 jsk4 0 обречённых на убой “обречённых на убой теми, кто их покупает и продаёт”
ZEC 11 7 gy5l 0 благосклонностью В других переводах используются такие слова: “отрадой”, “союзом”, “благоволением”.
ZEC 11 8 kqz7 0 Моя душа отвернётся от них Возможные значения: 1) речь идёт о трёх пастухах; 2) имеются в виду хозяева овец.
ZEC 11 9 cnt4 figs-activepassive 0 Умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет “кто должен умереть пусть умрёт, кто должен погибнуть пусть гибнет”
ZEC 11 11 m881 figs-activepassive 0 В тот день он будет расторгнут Здесь можно употребить действительный залог: “в тот день Я расторгну завет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 11 11 ve5p figs-explicit 0 и тогда узнают бедные овцы, ожидающие Меня, что это — слово Господа Имеется в виду, что те, кто видел, как Господь преломил посох, поняли, что это было пророческое действие. Альтернативный перевод: “тогда беднейшие из отары, которые наблюдали за Мной, поняли, что такова была Моя воля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 11 12 x7fr figs-explicit 0 тридцать серебряных монет Имеется в виду, что такая плата была очень незначительной. Альтернативный перевод: “только тридцать серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 11 12 zf3a translate-numbers 0 тридцать серебряных монет “30 серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
ZEC 11 13 e1ta 0 Общая информация: Притча о пастухах и овцах продолжается.
ZEC 11 13 dv1a 0 в хранилище Речь идёт о месте в Божьем храме, где священники хранили деньги. В одних версиях дан такой перевод: “брось их горшечнику”, “брось их гончару“; в других — “брось их литейщику” (“и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей внушительное вознаграждение! и бросил их литейщику в Храме Господнем” — прим. пер.). Гончар — это ремесленник, изготавливающий глиняные сосуды; литейщик — это мастер, работающий с металлом. Господь имеет в виду, что плата была такой ничтожной, что пастух мог ею пренебречь из окорбления к себе.
ZEC 11 13 ye4f figs-irony 0 Это высокая цена Это ирония. Плата за труд пастуха была слишком низкой. Альтернативный перевод: “это ничтожная сумма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
ZEC 11 14 js8t figs-metonymy 0 между Иудой и Израилем “Иуда” — это жители Южного царства, а “Израиль” — население Северного царства. Можно сказать: “между иудеями и израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 15 q7l8 translate-symaction 0 Общая информация: История о двух пастухах, начатая в [Захария 11:4](../11/04.md), продолжается. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
ZEC 11 16 t1g5 figs-idiom 0 Потому что Я поставлю на этой земле пастуха Или “Я найду нового пастуха для этой страны”, “Я дам этой стране пастуха”.
ZEC 11 16 qq2g 0 а будет есть мясо жирных “а будет есть мясо лучших овец”
ZEC 11 16 wwi6 0 и оторвёт их копыта Скорее всего, речь идёт о жестоком обращении.
ZEC 11 17 wum9 figs-metonymy 0 Меч Под “мечом” подразумеваются воины, которые нападут на пастуха. Альтернативный перевод: “пусть враги поразят его мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 17 zwk6 figs-idiom 0 на его руку и на его правый глаз “пусть они отсекут ему руку и выколют правый глаз”
ZEC 11 17 gqb9 figs-metonymy 0 на его руку Под “рукой” имеется в виду “военная мощь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 11 17 c27h figs-explicit 0 на его правый глаз Своим правым глазом воин следил за щитом, который держал в левой руке. Если правый глаз был ранен, воин не мог эффективно сражаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 11 17 h47i 0 Его рука совершенно отсохнет “его правая рука лишится силы” или “его правая рука иссохнет”
ZEC 12 intro cr4a 0 # Захария 12 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>Настоящая глава, как и предыдущая, написана в прозе. В ней говорится о том, что ждёт Иерусалим в будущем. <br><br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчество #####<br><br>Стихи 10-11 встречаются в Новом Завете. В них речь идёт о смерти Иисуса на кресте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cross]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
ZEC 12 1 vy11 0 Общая информация: В этих стихах начинаеся раздел, в котором описывается грядущее нападение на Иерусалим и избавление, посылаемое Господом.
ZEC 12 1 mz3s figs-metaphor 0 раскинувший небо Здесь небо сравнивается со свёрнутым свитком, который Бог развернул. Альтернативный перевод: “создавший небеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 1 gzl6 figs-metaphor 0 основавший землю Земля сравнивается с фундаментом, заложенным Господом. Можно сказать: “установивший землю на нужном месте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 1 gnm5 0 создавший дух человека внутри него Человеческий дух сравнивается с глиной, из которой горшечник формирует сосуд. Альтернативный перевод: “сформировавший дух человека внутри него”.
ZEC 12 2 ez4w figs-metaphor 0 Я сделаю Иерусалим чашей опьянения Господь использует Иерусалим для наказания других народов. Этот город сравнивается с кубком, наполненным спиртным напитком, опьянившим иноземцев. Альтернативный перевод: “скоро Я сделаю Иерусалим хмельною чашей для всех окрестных народов, от которой все, кто осадил Иудею и Иерусалим, зашатаются, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 2 s5lx figs-metonymy 0 чашей Под “чашей” подразумевается её содержимое. Можно сказать: “чашей, наполненной алкоголем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 2 h8sn figs-personification 0 surrounding her Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 12 3 u546 figs-metaphor 0 сделаю Иерусалим тяжёлым камнем для всех племён Бог использует Иерусалим, чтобы покарать другие народы. Город сравнивается с тяжёлым камнем. Альтернативный перевод: “Я сделаю Иерусалим тяжким грузом для всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 4 h97f 0 Общая информация: Мысль о нападени на Иерусалим и о Божьем избавлении продолжается.
ZEC 12 4 w42z figs-metaphor 0 на дом Иуды открою Мои глаза “Открою Мои глаза” — значит “благословлю”. Альтернативный перевод: “одарю благами дом Иуды” или “защищу дом Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 4 jgj7 figs-metonymy 0 на дом Иуды То есть “на жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 5 g3n8 figs-metonymy 0 скажут в своих сердцах “В своих сердцах” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “подумают” или “скажут про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 5 w95z figs-abstractnouns 0 Моя сила Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное: “нас делают сильными жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEC 12 5 u38m 0 в Господе Саваофе, их Боге “поклоняющиеся Господу Воинств”
ZEC 12 6 t6hr 0 Общая информация: В этом стихе продолжается мысль о грядущем нападении на Иерусалим и о Божьем избавлении.
ZEC 12 6 zv3y figs-simile 0 как жаровню с огнём между дровами и как горящий факел среди снопов Это сравнение. Бог укрепит вождей Его народа, и они смогут привести людей к победе над врагами. Альтернативный перевод: “Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 12 6 cjb8 0 жаровню с огнём Жаровня представляла собой глиняный сосуд, в котором люди носили тлеющий уголь.
ZEC 12 6 vm57 0 горящий факел Факел — это ветильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой для освещения.
ZEC 12 6 iv6n figs-metaphor 0 Они уничтожат все окрестные народы Здесь иудеи сравниваеются с пожирающим огнём. Можно сказать: “они пожрут все окрестные народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 6 l53t figs-merism 0 справа и слева Это меризм. Альтернативный перевод: “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
ZEC 12 6 hh2l figs-metonymy 0 Иерусалим снова будет населён на своём месте Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима снова заселят свой город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 7 qxb1 0 Общая информация: В этом стихе продолжается мысль о вражеском нападении на Иерусалим и о его избавлении.
ZEC 12 7 nba7 figs-metonymy 0 шатры Иуды Под “шатрами” имеются в виду их обитатели. Альтернативный перевод: “Господь сначала спасёт жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 7 h87n figs-metonymy 0 дома Давида Возможные значения: 1) речь идёт о потомках Давида; 2) имеется в виду правящее сословие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 8 ys6n figs-simile 0 самый слабый между ними будет как Давид Это сравнение. Тот, кто слабый, станет очень сильным. Альтернативный перевод: “слабые станут такими же сильными, как Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
ZEC 12 8 zz25 0 как ангел Господа Речь идёт об ангеле, охранявшем Божий народ.
ZEC 12 10 f9d7 figs-metaphor 0 Вылью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы Здесь дух благодати и молитвы сравнивается с жидкостью, которая будет вылита Господом на Свой народ. Альтернативный перевод: “Я сделаю дом Давида и жителей Иерусалима сострадательными по отношению к другим людям, и они будут молить Меня о помиловании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 12 10 dtc6 0 дух благодати и молитвы Речь идёт о том, что люди станут милостивыми к другим и начнут молиться Богу.
ZEC 12 10 c3sx figs-metonymy 0 на дом Давида То есть “на потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 10 zpa3 0 на Него, Которого пронзили “на Того, кого они изранили и убили”
ZEC 12 10 rxx7 figs-ellipsis 0 будут рыдать о Нём, как рыдают о единородном сыне Или “будут рыдать о Нём, как о единственном сыне, который погиб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
ZEC 12 11 mcu4 translate-names 0 большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в Мегидонской долине Возможно, Гадариммон — это место в Мегидонской долине, где от боевых ран погиб благочестивый царь Иосия и где люди впоследствии устраивали траурный плач по нему. Или же Гадариммон — это идол, который как будто умирал ежегодно, и люди его оплакивали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 12 11 qg93 translate-names 0 в Мегидонской долине Мегиддо — это долина в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 12 12 jj6q figs-metonymy 0 Земля будет рыдать Имеется в виду, что жители Иудеи будут скорбеть. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи будут рыдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 12 qth7 figs-metonymy 0 племя дома Давида отдельно и их женщины отдельно, племя дома Нафана отдельно и их женщины отдельно Под “племенем дома” имеются в виду “потомки“: “потомки Давида отдельно и их женщины отдельно, потомки Нафана отдельно и их женщины отдельно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 12 13 r6fc figs-metonymy 0 племя дома Левия Или “потомки Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 13 intro jz2l 0 # Захария 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>Настоящая глава написана отчасти в прозаической, отчасти — в поэтической форме. <br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более удобного их восприятия при чтении. Именно так в английской ULB оформлены стихи 13:7-9.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
ZEC 13 1 f2a5 figs-metaphor 0 откроется источник для очищения от греха и нечистоты Прощение грехов сравнивается с источником воды, смывающим все грехи. Здесь можно употребить действительный залог: “В тот день Бог даст дому Давида и жителям Иерусалима источник для очищения их греха и нечистоты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 13 1 f3zc 0 источник Источник — это поток воды, текущей из земли.
ZEC 13 1 s36v figs-metonymy 0 дому Давида То есть “потомкам Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 13 2 x2wt figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Воинств” или “вот, что Я , Господь Сил, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 13 2 v452 figs-metaphor 0 Я уничтожу в этой земле имена идолов “Я искореню в стране имена идолов” или “Я предам забвению имена идолов на этой земле”.
ZEC 13 2 u9ue figs-idiom 0 и их больше не вспомнят Здесь можно употребить действительный залог: “и люди больше никогда не вспомнят о лжебогах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 13 2 mck6 figs-metaphor 0 удалю также с земли лжепророков и нечистого духа “Нечистого духа” — то есть “демонического духа”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу в этой земле всех лжепророков и демонических духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 13 3 l7gb figs-explicit 0 если кто-нибудь будет пророчествовать Речь идёт о ложном пророчестве. Альтернативный перевод: “если кто-то произнесёт ложное пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 13 3 rx4l figs-distinguish 0 то его отец и его мать, родившие его Здесь можно выразить удивление по причине того, что чьи-то родители поступят со своим сыном подобным образом. Альтернативный перевод: “его собственные родители, давшие ему жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
ZEC 13 3 s24k 0 Ты не должен жить Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен умереть”.
ZEC 13 3 w2sb figs-metonymy 0 потому что ты говоришь ложь от имени Господа “Говорить от чьего-то имени” — значит быть уполномоченным лицом того человека, его представителем. Альтернативный перевод: “так как ты заявляешь, что говоришь Божью истину, но, на самом деле, ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 13 3 bap1 0 убьют его “ударят его ножом и убьют”
ZEC 13 4 u383 figs-explicit 0 этим пророкам Речь идёт о лжепророках. Альтернативный перевод: “каждому лжепророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 13 4 jx8d figs-explicit 0 не будут надевать на себя одежду из грубой шерсти Обычно пророки носили грубую верхнюю одежду, изготовленную из шерсти животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 13 5 wud8 0 я земледелец “я — землепашец”
ZEC 13 5 ip2z 0 потому что кто-то сделал меня рабом с детства Или “Я с детства обрабатываю землю”. В некоторых версияз этот стих звучит так: “когда я был молод, меня продали в рабство”.
ZEC 13 6 q1gg figs-explicit 0 А почему у тебя на руках рубцы? “А что это за рубцы у тебя на груди?” Обычно лжепророки резали себе грудь во время оргий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 13 6 f1cf figs-explicit 0 Он ответит Лжепророк солжёт в ответ. Альтернативный перевод: “он солжёт им и скажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 13 7 l7mc writing-poetry 0 Общая информация: Нередко пророчество Захарии принимает поэтическую форму. В еврейской поэзии очень широко используется приём параллелизма. С этого стиха начинает говорить Господь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
ZEC 13 7 c9hl figs-personification 0 О, меч! Поднимись на Моего пастуха и на Моего ближнего! “О, меч! Атакуй Моего пастуха!” Здечь Бог обращается к мечу как к личности. Под “мечом” имеются в виду враги. Альтернативный перевод: “О враги! Поднимитесь и нападите на Моего пастуха!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
ZEC 13 7 z2t4 figs-metaphor 0 на Моего пастуха Под “Моим пастухом” имеется в виду Божий слуга. Альтернативный перевод: “на Моего слугу, который, как пастух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 13 7 r27c figs-123person 0 говорит Господь Саваоф Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в [Захария 1:3](../01/03.md). Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
ZEC 13 7 ttv9 figs-metaphor 0 и овцы разбегутся Здесь Божий народ сравнивается с овцами. Альтернативный перевод: “и Мой народ разбежится, подобно овцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 13 7 kp5p figs-idiom 0 Я направлю Мою руку на малых То есть “Я буду враждебным по отношению к малым”, “Я поражу малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 13 7 tys6 0 на малых Возможно, речь идёт о слабых и беззащитных израильтянах.
ZEC 13 8 u8xd figs-metaphor 0 две трети на ней будут уничтожены, вымрут, а одна треть останется на ней Или “две трети людей этой земли будут уничтожены и погибнут, и только одна треть сможет остаться в живых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
ZEC 13 9 ac7v figs-metaphor 0 Эту треть Я введу в огонь Для того, чтобы очистить металл и сделать его более прочным, его переплавляют. Это метафора: Бог проведёт Свой народ через страдания, чтобы очистить его и укрепить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 13 9 h19l figs-metaphor 0 расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото Чтобы повысить ценность металла, его переплавляют и очищают от примесей. Принято проверять серебро и золото на степень их чистоты и прочность. И переплавка, и проверка чистоты — это метафоры, служащие для оценки верности Божьего народу своему Творцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
ZEC 13 9 ru4e figs-metonymy 0 они будут призывать Моё имя “Моё имя” — то есть “Меня”. Альтернативный перевод: “и они будут взывать ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 14 intro ljq3 0 # Захария 14 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы и её оформление ####<br><br>Эта глава от начала до конца написана в прозе. В ней говорится о последнем сражении за Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Захария 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | __
ZEC 14 1 zs1r 0 Общая информация: В этой главе говорится о последнем сражении за Иерусалим и о Божьем избавлении.
ZEC 14 1 a7h2 figs-metaphor 0 Вот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя Будущее названо “днём Господа”. Во втором предложении можно употребить действительный залог: “Вскоре Бог будет тебя судить; Он позволит вашим врагам всё у вас отобрать и разделить между собой прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 2 q4hu figs-hyperbole 0 Соберу все народы на войну против Иерусалима “Все народы” — это обобщение. Можно сказать: “многочисленные народы нападут на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
ZEC 14 2 qi2n figs-activepassive 0 город будет взят Здесь можно употребить действительный залог: “враги захватят город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 2 lk8a figs-activepassive 0 дома будут разграблены, женщины будут изнасилованы Здесь также можно использовать действительный залог: “неприятели ограбят дома и изнасилуют женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 2 cej1 figs-activepassive 0 Но оставшийся народ не будет уничтожен в городе Можно сказать: “но они не уничтожат остаток народа и позволят ему остаться в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 3 l9z1 0 Общая информация: В этом и следующем стихах дано описание последнего сражения за Иерусалим и говорится о Божьем спасении. Господь здесь — это сражающийся в бою воин.
ZEC 14 3 m5ez 0 как сражался в день битвы “как Он сражался в прошлом”
ZEC 14 4 v1g4 0 В тот день “в то время”
ZEC 14 4 ak3r figs-synecdoche 0 Его ноги ступят на Елеонскую гору Речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: “Он ступит на Елеонскую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
ZEC 14 4 kpm4 figs-activepassive 0 Елеонская гора разделится надвое от востока к западу Здесь можно употребить действительный залог: “присутствие Господа разделит Елеонскую гору надвое от востока к западу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 5 x9i7 0 Общая информация: В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и говорится, что Бог его спасёт.
ZEC 14 5 u952 figs-you 0 Вы побежите Речь идёт о жителях Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
ZEC 14 5 n974 0 к долине Моих гор Имеется в виду долина, появившаяся после разделения надвое Елеонской горы.
ZEC 14 5 q9u5 translate-names 0 до Асила Это название города или поселения на западе Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 14 5 d8ly figs-explicit 0 Вы побежите, как бежали от землетрясения в дни правления иудейского царя Озии “Вы ” — то есть “жители Иерусалима”. “Как бежали” — имеются в виду предки и описывается события прошлого. Альтеративный перевод: “вы побежите так же, как бежали ваши предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 5 n1lh figs-idiom 0 в дни правления иудейского царя Озии То есть “как в те времена, когда Озия был царём над Иудеей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 14 5 mw1g 0 и все святые с Ним Возможно, речь идёт об ангелах.
ZEC 14 6 g29k 0 Общая информация: В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божьего избавления, приходящего к нему.
ZEC 14 6 qjd1 0 И будет в тот день “И будет в то время”
ZEC 14 6 z2kn figs-explicit 0 не станет света Имеется в виду, что солнце перестанет светить. Альтернативный перевод: “солнце не даст света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 7 yli2 figs-activepassive 0 известным только Господу Здесь можно употребить действительный залог: “только Господь будет знать, когда всё произойдёт” или “только Бог будет знать, когда всё случится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 8 v254 figs-idiom 0 живые воды Речь идёт о проточной, а не о стоячей воде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 14 8 wpw5 0 к восточному морю Имеется в виду Мёртвое море, расположенное к западу от Иерусалима.
ZEC 14 8 uks5 0 к западному морю Речь идёт о Средиземном море.
ZEC 14 9 k9gf 0 Общая информация: В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящего к нему Божьего спасения.
ZEC 14 9 r6ni figs-metonymy 0 В тот день будет один Господь, и одно Его имя Под “именем” имеется в виду Божий характер или Его сущность. Альтернативный перевод: “в то время люди будут знать только одного истинного Господа” или “в то время люди станут поклоняться только Господу — одному истиннму Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 14 10 wmv3 figs-explicit 0 Вся эта земля Речь идёт об Иудее. Альтернативный перевод: “вся Иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 10 sj4y translate-names 0 как пустыня В других переводах этот фрагмент звучит так: “как пустыня Араба” (речь идёт о долине и пустыне, расположенной на территории Израиля и Иордании) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 14 10 sxq5 translate-names 0 от Гаваона Гаваон — это город, расположенной у северной границы Иудеи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 14 10 rz4c translate-names 0 до Реммона Риммон — это город, находящийся к югу от Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 14 10 uk8u grammar-connect-words-phrases 0 от Иерусалима, который будет высоко стоять на своём месте Все териитории вокруг Иерусалима станут низменностью, а Иерусалим будет возвышаться над ними. Здесь можно добавить союз “а” для усиления противопоставления: “а Иерусалим возвысится над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
ZEC 14 10 eay1 translate-names 0 до места первых ворот, до угловых ворот Это ворота, находившиеся в северной части иерусалимской стены. Возможные значения: 1) “первые ворота” и “угловые ворота” — это одни и те же ворота; 2) это разные ворота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 10 t1rw translate-names 0 и от башни Анамеила Имеется в виду охранный пункт на северной стене города. Скорее всего, его называли “башней Анамеила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 до царских давилен Речь идёт о месте изготовления вина для царской семьи. Давильни были расположены в юго-западной части Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 11 gbk1 figs-metonymy 0 Иерусалим будет стоять в безопасности Под “Иерусалимом” имеются в виду его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима будут находиться в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 14 12 qiz5 0 Общая информация: В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и спасение, приходящее от Бога.
ZEC 14 12 wg9q 0 когда он ещё стоит на своих ногах “Когда он всё ещё будет стоять”. Имеется в виду, что тела сгниют так быстро, что люди даже не успеют прилечь.
ZEC 14 13 w6fr figs-abstractnouns 0 среди них произойдёт большая паника от Господа Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “Бог устрашит их до такой степени, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
ZEC 14 13 yl73 figs-idiom 0 один схватит за руку другого, и его рука поднимется на руку его ближнего Это идиома, означающая, что люди будут враждебны друг к другу. Альтернативный перевод: “они схватятся и станут сражаться друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
ZEC 14 14 jps4 0 Общая информация: Здесь продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божье спасение.
ZEC 14 14 n8dy figs-metonymy 0 Иуда будет воевать против Иерусалима Под “Иудой” и “Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “все иудеи начнут сражаться против жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
ZEC 14 14 h6q8 0 Иуда будет воевать против Иерусалима В некоторых версиях этот стих звучит так: “Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим”.
ZEC 14 14 up2x 0 и будет собрано богатство “и захватит огромные богатства”
ZEC 14 14 q411 0 в большом количестве “в огромном количестве”
ZEC 14 15 bc72 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
ZEC 14 16 wx98 0 Общая информация: Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.
ZEC 14 16 rf9t figs-idiom 0 приходивших воевать против Иерусалима Или “напавших на Иерусалим”.
ZEC 14 16 y2h6 0 будут приходить из года в год “будут ежегодно приходить в Иерусалим”
ZEC 14 16 ryt4 0 для празднования праздника кущей “на праздник Кущей”, “на праздник Шалашей” или “для празднования праздника Укрытий”
ZEC 14 17 8f40 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
ZEC 14 18 q1tm figs-metaphor 0 наказание, которым Господь поразит народы “их постигнет та же напасть, которой поражает Господь другие народы за отказ приобщиться к Празднику кущей”
ZEC 14 19 ai96 0 Общая информация: Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.
ZEC 14 20 q1hq 0 Общая информация: Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее кнему Божье спасение.
ZEC 14 20 j9sd 0 В то время даже на конских колокольчиках будет написано: “Святыня Господу“ “В тот день на колокольчиках конской сбруи будет написано: «Святыня Господня»”.
ZEC 14 20 ez1i figs-explicit 0 и котлы в доме Господа Речь идёт о котлах, в которых священники варили мясо животных, принесённых в жертву Господу. Альтернативный перевод: “а кухонная утварь в Храме Господнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 20 c8cd figs-explicit 0 будут как жертвенные чаши перед жертвенником Имеется в виду, что кухонная утварь будет такой же священной, как и чаши, в которые священники сливали кровь жертвенных животных. Альтернативный перевод: “будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 21 q299 0 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святыней Господа Саваофа Разнообразная храмовая посуда предназначалась для её использования во время жертвоприношения и поклонения Господу. Она считалась особенной, и её нельзя было употреблять для других целей.
ZEC 14 21 qfn5 figs-explicit 0 В тот день больше не будет ни одного хананея в доме Господа Саваофа В других переводах этот фрагмент звучит так: “А в Храме Господнем с того дня не будет более торговцев” (прим. пер.). Речь идёт о торговцах в храме, которые продавали посетителям всё необходимое для жертвоприношений. Альтернативный перевод: “люди больше не будут заниматься торговлей во дворе Божьего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ZEC 14 21 hw3t 0 хананея Или “торговца”.