ru_tn/en_tn_38-ZEC.tsv

200 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ZECfrontintroyx6e0

Введение в книгу пророка Захарии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Захария призывает народ Израиля покаяться и вернуться к Господу (1:16)
  2. Восемь ночных видений (1:7-6:8) — Господь отправляет Своих посланников обойти всю землю (1:717) — Четыре рога и четыре ремесленника (1:1821) — Землемерная верёвка (2:113) — Священник в запятнанной одежде (3:110) — Золотой светильник с оливковыми деревьями (4:114) — Летящий свиток (5:14) — Женщина в ефе (5:511) — Четыре колесницы (6:18)
  3. Венец для первосвященника (6:915)
  4. Вопросы о посте (7:18:23)
  5. Господь судит языческие народы и спасает Свой народ (9:111:17)
  6. Заключительное послание (12:1-14:21) — Господь нанесёт врагам Израиля окончательное поражение (12:1-9) — Израиль скорбит о Том, кого он пронзил (12:10-14) — Господь очищает Израиль и уничтожает лжепророков (13:1-6) — Господь грядёт как Царь (14:121)

О чём книга пророка Захарии?

Захария обращался к иудеям, вернувшимся из вавилонского плена. Божий народ не переставал грешить так же, как и его предки до плена. Захария убеждал людей покаяться и подчиниться Господу. Он призвал их обновить завет с Богом. Захария также пророчествовал о Мессии и окончательной победе Израиля над всеми врагами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Как следует переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок переводится так: “Захария”, “Книга Захарии”. Но можно дать и такой перевод: “Книга пророчеств Захарии”, “Пророчества Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором книги?

Её автором был пророк Захария. Он записывал свои пророчества с 520 по 518 года до н.э..

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Пророчествовал ли Захария до Ездры, Неемии и Аггея?

Захария пророчествовал до Ездры и Неемии, в период, когда пророчествовал Аггей, а также после него.

Часть 3: Трудности перевода

В каких значениях употребляется слово “Израиль” в Библии и в пророчестве Захарии?

Слово “Израиль” используется в Библии по-разному: 1) Иаков — сын Исаака — получил новое имя от Бога и стал зываться “Израилем“; 2) потомки Иакова (Израиля) образовали народ, который также стал называться “Израилем“; 3) в ходе истории государство Израиль раскололось на два царства: Северное — Израиль и Южное — Иудею. В настоящем пророчестве Захария использует слово “Израиль” как для обозначения Божьего народа в общем, так и при упоминании Северного Израильского царства.

Какие образы использует Захария, когда говорит о Мессии?

Захария говорит о Мессии как о Царе и Пастыре. Пророк предсказывает, что Мессия придёт и освободит Свой народ, Он будет “пронзён” (12:10) и “ранен мечом” (13:7) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Что значит выражение “в тот день”?

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

3ZEC1introqki30

Захария 01 Общие замечания

Оформление главы и её отличительные черты

Несмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом.

В некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами.

Важная концепция

Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Даты

В этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый — в Иерусалиме, а второй — где-то за его пределами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

| >>

4ZEC11if96translate-hebrewmonths0В восьмом месяце

Речь идёт о восьмом месяце еврейского календаря (это приблизительно конец октября — начало ноября) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5ZEC11fpf6translate-ordinal0во второй год правления Дария

“спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол” или “по прошествии двух лет правления Дария” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6ZEC11qr9ffigs-idiom0было слово Господа

Это идиома, означающая, что пророк получил особое послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь передал послание” или “Бог изрёк Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

7ZEC11e6fd0Господа

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как переводить это слово.

8ZEC11ge9jtranslate-names0сыну Варахии, сыну Аддо

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

9ZEC12huv90Господь сильно разгневался на ваших праотцов

“Господь очень прогневался на ваших предков”.

10ZEC13wv9bfigs-metaphor0Вернитесь ко Мне,.. и Я вернусь к вам

“Вернись ко Мне” — значит “измени свой образ жизни”. Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. “Я вернусь к вам” — значит “Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

11ZEC13ymr9figs-123person0говорит Господь Саваоф

Пророк называет здесь Божье имя, чтобы провозгласить истинность сказанных Им слов. Альтернативный перевод: “вот, что говорит Господь Воинств” или “вот, что объявляет вам Господь Воинств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

12ZEC14le2qfigs-metaphor0Отвернитесь от ваших злых путей и от ваших злых дел!

“Отвернитесь от ваших злых путей” — значит “перестаньте делать зло”. Словосочетания “злых путей” и “злых дел” синонимичны. Альтернативный перевод: “перестаньте поступать нечестиво” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

13ZEC14g1tefigs-123person0говорит Господь

Бог упоминает здесь Своё имя, чтобы подчеркнуть, что всё, что Он говорит — истина. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Альтернаивный перевод: “объявляет вам Господь”, “заявляет Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

14ZEC15tk3pfigs-rquestion0Ваши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно?

Оба риторических вопроса подчёркивают мысль о том, что предки и пророки, передававшие народу Божье послание, умерли. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Ваших предков больше нет в живых, и пророки давно уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

15ZEC16b2aifigs-rquestion0А Мои слова и Мои постановления, которые Я заповедал Моим рабам пророкам, — разве они не достигли ваших праотцов?

На этот риторический вопрос предполагается утвердительный ответ. “Разве они не достигли ваших праотцов” — значит “разве они не касались сердец ваших предков”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “но Мои слова и постановления, которые передавали пророки вашим предкам, конечно же их достигли” или “но твои отцы пострадали от того, что не повиновались Моим словам и указам, которые Я передавал для них через Моих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

16ZEC16p786figs-doublet0Мои слова и Мои постановления

Оба выражение указывают на Божье послание, которые жившие прежде пророки передавали своим современникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

17ZEC16pc8ufigs-doublet0по нашим путям и по нашим делам

И то, и другое выражение передают один и тот же смысл. Альтернативный перевод: “в соответствии с нашими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

18ZEC17kav5translate-hebrewmonths0В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват

Шеват — это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

19ZEC17epb7translate-ordinal0во второй год правления царя Дария

“Спустя два года после воцарения Дария” или “по прошествии двух лет, как Дарий стал царём”. См. перевод похожей фразы в Захария 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

20ZEC17al5nfigs-idiom0было слово Господа

Это идиома, означающая, что Господь передал людям Своё послание. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:1. Альтернативный перевод: “Господь изрёк Своё слово” или “Бог явил Свою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

21ZEC17li5wtranslate-names0сыну Варахии, сыну Аддо

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

22ZEC18rsm40между миртовыми деревьями

Мирт — это небольшие деревья с яркими цветами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

23ZEC18fg97translate-unknown0myrtle trees

a kind of small tree with colorful flowers (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

24ZEC19rb9l0Я спросил: “Кто они, мой господин?” И говоривший со мною ангел ответил мне

Здесь Захария беседует с неизвесным ангелом (это не всадник на рыжем коне).

25ZEC19l5k20Кто они, мой господин?

“Господин, для чего эти лошади здесь стоят?” (пророк обращается к ангелу с большим почтением).

26ZEC110uiv2figs-idiom0Мужчина, стоявший между миртовыми деревьями

Имеется в виду всадник на рыжем коне из Захария 1:8. Возможные значения: 1) он сошёл с коня и стоял; 2) он, сидя на коне, находился между деревьями. Альтернативный перевод: “мужчина, находившийся между миртовыми деревями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

27ZEC110m3qffigs-explicit0Это те

Речь идёт о всаднике на рыжем коне, а также о рыжих, пегих и белых конях, стоявших позади него. Возможные значения: 1) здесь говорится о всадниках, сидевших на этих конях; 2) лошади персонифицируются: они способны говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

28ZEC110paz1figs-explicit0кого Господь послал обойти землю

Можно уточнить, что Божьи посланники не просто бесцельно блуждали по земле, но патрулировали её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

29ZEC111p8cefigs-idiom0ангелу Господа, стоявшему между миртовыми деревьями

Речь идёт о всаднике на рыжем коне из Захария 1:8. Возможные значения: 1) он спешился и стоял между деревьями; 2) он сидел на коне, но находился между деревьями. Альтернативный перевод: “ангелу Господа, находившемуся между миртовыми деревьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

30ZEC111vum3figs-explicit0Они сказали ангелу Господа

“Они” — то есть рыжие, пегие и белые кони, стоявшие между миртовыми деревьями. Возможные значения: 1) речь идёт о всадниках, сидевших на этих конях; 2) имеются в виду лошади, способные говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

31ZEC111z1ntfigs-metaphor0Мы обошли землю, вся земля населена и спокойна

Здесь земля персонифицируется: она способна находиться в покое. Возможные значения: 1) это добрая весть, потому что народы земли живут в мире; 2) это плохая весть, потому что народы земли беспомощны перед более сильной нацией, способной их покорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

32ZEC112hd8wfigs-metonymy0Иерусалим и города Иуды

Речь идёт о жителях тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Иерусалима и на тех, кто живёт в городах Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

33ZEC113ea770добрые и утешительные слова

“добрые слова утешения”

34ZEC114z6270Я ревновал о Иерусалиме

Под “ревностью” имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ.

35ZEC115z4b6figs-idiom0Я великим гневом гневаюсь на народы, живущие в покое

Люди только думали, что живут в покое и безопасности. Альтернативный перевод: “Я сильно прогневался на народы, наслаждающиеся своим миром и безопасностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

36ZEC115vt8i0когда Я мало прогневался

“когда Я лишь немного гневался на Мой народ”

37ZEC115ml6dfigs-explicit0они помогли злу

“Они принесли слишком много зла”. Несмотря на то, что Господь использовал иноземцев для наказания Иерусалима, они принесли Божьему народу слишком много вреда, что не соответствовало Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

38ZEC116irm7figs-metaphor0Я поворачиваюсь к Иерусалиму с милосердием

Возможные значения: 1) речь идёт о физическом возвращении Господа в Иерусалим после того, как его жители будут отпущены из плена; 2) имеется в виду, что Бог изменит Свой отношение к жителям Иерусалима и снова благословит их и поможет им. Альтернативный перевод: “Я снова буду милостив к Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39ZEC116mlv6figs-metonymy0В нём будет построен Мой дом

“В нём” — то есть “в Иерусалиме“; “дом” — значит “храм”. Здесь можно использовать действительный залог: “Мой народ построит храм в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

40ZEC116qz6gfigs-explicit0землемерная верёвка протянется по Иерусалиму

Речь идёт об измерительном приборе, использовавшемся строителями при постройке чего-либо. Альтернативный перевод: “строители протянут свою землемерную верёвку по Иерусалиму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

41ZEC117xwc50Ещё провозгласи и скажи

Ангел, обращавшийся к Захарии, повелевает пророку сказать эти слова.

42ZEC117c5zgfigs-metonymy0Мои города снова переполнятся добром

Имеются в виду города Иудеи и их население. Бог говорит, что они будут переполнены Его благословениями так же, как жидкость переполняет сосуд. Альтернативный перевод: “Мои города снова начнут процветать” или “население иудейских городов снова будет процветать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43ZEC117e1cnfigs-metonymy0Господь утешит Сион

Речь идёт о жителях города. Альтернативный перевод: “Господь снова утешит жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

44ZEC118fb8wfigs-synecdoche0Я поднял мои глаза

То есть “я посмотрел наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

45ZEC119p1khwriting-symlanguage0Это рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим

Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой, Израилем и Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иуды, Израиля и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

46ZEC120a61d0четырёх ремесленников

“четырёх кузнецов”

47ZEC121y3z50а эти

Речь идёт о ремесленниках.

48ZEC121k412writing-symlanguage0Эти рога разбросали Иуду

Рога символизируют военную силу. Здесь они олицетворяют могущественные народы, покорившие Израиль. Под “Иудой” имеется в виду её население. Альтернативный перевод: “Эти рога символизируют народы, разбросавшие жителей Иудеи”. См. Захария 1:19 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

49ZEC121zd7pfigs-metaphor0так что никто не может поднять свою голову

Речь идёт о народах, угнетавших Иудею. Альтернативный перевод: “и заставляют их глубоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

50ZEC121gm5dfigs-metaphor0чтобы привести их в страх, сбить рога народов, поднявших свой рог против земли Иуды, чтобы рассеять её

Бог сравнивает военную мощь иноземных захватчиков с поднятыми рогами. Он говорит, что четыре кузнеца уничтожат армии этих народов или “собьют рога”. Альтернативный перевод: “Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавить от них Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

51ZEC121q7u90сбить рога народов, поднявших свой рог

“А эти четверо пришли устрашить их сломить все четыре рога, гордо поднятые народами над Иудеей и разбросавшие её жителей”.

52ZEC2introj9a80

Захария 02 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Данная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка.

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Важная концепция

Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык.

Изобразительные средства речи

“Говорит Господь”

В настоящей главе это выражение встречатеся несколько раз. В UDB оно переводится как ”…говорит Господь”.

Ссылка:

<< | >>

53ZEC21u35hfigs-synecdoche0Я поднял глаза

Или “я посмотрел наверх”, “я взглянул вверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

54ZEC21dn7b0землемерная верёвка

Это верёвка определённой длины, которой обмеряли здения и крупные участки земли.

55ZEC22eb3u0Он ответил мне

“мужчина с мерной верёвкой в руке ответил”

56ZEC23he2kwriting-participants0а другой ангел идёт ему навстречу

Речь идёт о новом ангеле, ранее не принимавшем участия в описываемых событиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

57ZEC24ty6u0Он сказал ему

“второй ангел сказал ангелу, говорившему со мной”

58ZEC24mt9qfigs-explicit0Иерусалим заселит окрестности из-за множества людей и скота в нём

Речь идёт о городе без стен. В нём будет так много жителей, что стен больше не будет. Альтернативный перевод: “Иерусалим будет городом без крепостных стен так огромно будет число жителей и так много скота будет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

59ZEC25ync4figs-metaphor0А я буду для него… огненной стеной вокруг него и прославлюсь посреди него

Люди строили стены вокруг города для его защиты. Бог говорит, что Он станет для Иерусалима огненной стеной, защищающей город. Альтернативный перевод: “Я окружу его огненной стеной и защищу его, и Моя слава пребудет в нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

60ZEC25e11hfigs-123person0говорит Господь

Бог называет Себя по имени, чтобы подчеркнуть, что Его слова непременно сбудутся. См. перевод аналогичной фразы в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

61ZEC26c7zpfigs-doublet0Горе, горе!

В других версиях этот стих звучит так: “Вперед! Вперед!” или “Скорее! Бегите!” Оба слова передают ощущение срочности и употребляются вместе для усиления повеления. Их можно заменить на общую фразу с аналогичным значением. Например, “Быстрее убегайте!” или “Бегите скорее!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

62ZEC27nj7kfigs-metaphor0обитающий у дочери Вавилона

Под “дочерью Вавилона” имеется в виду город Вавилон. Здесь Бог говорит о нём, как о человеке. Альтернативный перевод: “Спасайся, народ Мой, живущий в Вавилоне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

63ZEC28qki80Общая информация:

Захария начинает говорить о том, что Господь послал его судить народы, разграбившие Иерусалим.

64ZEC28uv6hfigs-explicit0ведь касающийся вас

“Касающийся” — то есть “вредящий”. Альтернативный перевод: “ведь тот, кто причиняет вам вред, будет, как причиняющий вред Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65ZEC29w4b5translate-symaction0И Я подниму на них Мою руку

Это жест враждебности. В данном случае он является символическим действием, означающим, что Бог покарает тех, кто вредит Иерусалиму. Альтернативный перевод: “Я Сам буду сражаться против них” или “Я Сам их атакую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

66ZEC29q7li0они станут добычей своих рабов

Альтернативный перевод: “их собственные рабы станут их хозяевами и завладеют всем, чем владели они”.

67ZEC210n5lpfigs-metaphor0Радуйся и веселись, дочь Сиона!

“Сион” — это “Иерусалим”. Пророк говорит об этом городе, как о дочери. Возможные значения: 1) Захария персонифицирует Иерусалим: город как будто может петь; 2) “дочь Сиона” — это жители Иерусалима. Альтернативный перевод: “Пойте от радости, жители Сиона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

68ZEC210ph8ufigs-123person0говорит Господь

Альтернативный перевод: “вот, что провозгласил Яхве” или “вот, что Я — Яхве — обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

69ZEC211h8g4figs-metaphor0многие народы присоединятся к Господу

“Присоединятся к Господу” — значит “станут Его народом и бдут Ему поклоняться”. Альтернативный перевод: “люди из великих народов станут Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

70ZEC211glg20В тот день

“в то время”

71ZEC211bu8a0Я поселюсь посреди тебя

“Я буду жить посреди тебя”

72ZEC212e1srfigs-metaphor0Господь возьмёт Иуду во владение

Захария сравнивает Иудею с вечным наследием Господа. Альтернативный перевод: “Бог провозгласит Иудею Своим законным владением” или “Яхве объявит, что Иудея — это Его законное имущество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

73ZEC213f45hfigs-synecdoche0Пусть все умолкнут перед Господом!

“Пусть все народы замолчат перед Господом!”

74ZEC213p2lbfigs-metaphor0Потому что Он поднимается

Захария говорит, что Бог как будто пробуждается от бездействия. Имеется в виду, что Он возвращается в Иерусалим. Альтернативный перевод: “потому что Он выходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

75ZEC213dh6yfigs-explicit0от Своего святого жилища

Речь идёт о Небесах, а не об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “из Своего святого жилища на Небесах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

76ZEC3introgw6m0

Захария 03 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Перевод трудных понятий

Видения

Очень важно сохранить первоначальное значение описываемых видений без какого-либо субъективного их толкования.

Первосвященник

В этой главе речь идёт о конкретном человеке — первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).

Ссылки:

<< | >>

77ZEC31l2ct0Общие замечания:

Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса.

78ZEC31lm1x0и сатану, стоявшего справа от него, чтобы противодействовать ему

“и сатану, стоявшего справа от Иисуса, приготовившегося обвинять его в грехе”

79ZEC32p64gfigs-rquestion0Разве он не головня, выхваченная из огня?

Ангел Господа задаёт риторический вопрос, требующий положительного ответа. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он — головня, выхваченная из огня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

80ZEC32il5pfigs-metaphor0головня, выхваченная из огня

Головня — это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонкого плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81ZEC33d4s4writing-symlanguage0Иисус был одет в запятнанную одежду

В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

82ZEC34l7ds0который отвечал стоявшим перед ним, говоря

Речь идёт об ангеле, обращавшемся к другим ангелам.

83ZEC34g4d40Смотри

“слушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное”

84ZEC34k9ltfigs-idiom0я снял с тебя твой грех

Одежды Иисуса символизировали греховность, а снятая одежда — удалённый грех. “Я снял с тебя твой грех” — значит “я уничтожил твои беззакония”, “я удалил от тебя твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

85ZEC34uh7kwriting-symlanguage0одеваю тебя в торжественную одежду

Торжественная одежда символизировала праведность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

86ZEC35d1b90Оденьте

Ангел обращается к другим ангелам.

87ZEC35d26a0кидар

Длинный узкий кусок ткани, оборачивающийся вокруг головы.

88ZEC36v18s0Ангел Господа засвидетельствовал и сказал

“Ангел Господа предупредил Иисуса”

89ZEC37l5bafigs-parallelism0Если ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей

Обе фразы передают один и тот же смысл. “Ходить Моими путями” — значит “повиноваться Мне”. Альтернативный перевод: “Если ты будешь Мне повиноваться и хранить Мои заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

90ZEC37x34kfigs-metonymy0то будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы

“Мой дом” — то есть “храм“; “Мои дворы” — “дворы вокруг храма”. Имеется в виду, что Иисусу будет дана власть над всем храмовым комплексом. Альтернативный перевод: “ты будешь иметь власть над всем Моим храмом и его дворами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

91ZEC37mwk3figs-idiom0Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь

Выражение “ходить среди тех, кто стоит здесь” означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: “сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

92ZEC38gk7g0Общая информация:

Ангел Господа продолжает говорить с Иисусом.

93ZEC38jym9figs-explicit0ты и твои собратья

Речь идёт о священниках, служивших в храме под началом Иисуса. Альтернативный перевод: “другие священники, живущие с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

94ZEC38hp4q0которые сидят перед тобой

“В других переводах эта часть звучит так: “эти люди символ того, что произойдёт”, “все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Своего Слугу”. Священники, служащие в храме, были свидетелями Божьего знамения об Отрасли.

95ZEC38v7atfigs-metaphor0Моего Слугу, Отрасль

Речь идёт о Мессии, Который будет править Божьим народом. Господь говорит о Нём как о “Ветве”, растущей на “Дереве”. При переводе этого слова используйте слово “ветка”, “ветвь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

96ZEC39m5hy0вот тот камень, который Я кладу перед Иисусом

Скорее всего, речь идёт о драгоценном камне.

97ZEC39i5c3figs-metaphor0На этом камне семь глаз

Грани этого камня отражали свет, поэтому сказано, что у него было семь глаз. Альтернативный перевод: “у этого камня семь граней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

98ZEC39l4bw0Я вырежу

“Я высеку”

99ZEC39i5q1figs-metonymy0и в один день удалю грех этой земли

Или “и за один день уничтожу грехи людей, живущих на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

100ZEC310a257figs-explicit0будете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: “тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

101ZEC4introif680

Захария 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

В этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями.

Важная концепция

Видение

В настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования.

Ссылки:

<< | >>

102ZEC41g1iyfigs-simile0разбудил меня, как будят спящего человека

Захария говорит, что его пробуждение было подобно тому как один человек будит другого. Альтернаивный перевод: “заставил меня быть более сосредоточенным, как будто пробудил меня от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

103ZEC42nj7i0У ламп по семи трубочек

Речь идёт о фитилях. Фитиль — это жгут, помещаемый в лампу для горения.

104ZEC43n5h3figs-ellipsis0с её левой стороны

Из предыдущей фразы ясно, что с левой стороны чашечки находилось одно из деревьев. Альтернативный перевод: “с правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

105ZEC45d96ufigs-rquestion0Ты не знаешь, что это?

Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, ожидая, что пророку будет известно значение видения со светильником. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь значение того, что было тебе показано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

106ZEC46gn9k0Связующее утверждение:

Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.

107ZEC46y1pwfigs-explicit0не силой

Поскольку здесь отсутствует глагол, вы можете его добавить: “сила тебе не поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

108ZEC46wt9sfigs-doublet0Не войском и не силой

Возможные значения: 1) слова “войско” и “сила” — это синонимы, указывающие на могущество Зоровавеля; 2) “войско” — это военная мощь, а “сила” — это физические возможности Зоровавеля. Альтернативный перевод: “не своими возможностями” или “не воинской силой и не человеческой мощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

109ZEC47abe2figs-metaphor0Кто ты, великая гора перед Зоровавелем? Ты — равнина

Это метафора: Бог сравнивает трудности, с которыми Зоровавель столкнётся, с огромной горой. Риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что все препятствия — не угроза успеху Зоровавеля. Вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: “Ты ничто, великая гора! Зоровавель сделает тебя равниной” или “Несмотря на то, что препятствия могут казаться такими же большими, как горы, Зоровавель преодолеет их так же легко, как если бы он шёл по равнине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

110ZEC47k6l1figs-explicit0и он вынесет краеугольный камень

Краеугольный камень — это самый последний камень в постройке. В храме это был самый верхний камень. Альтернативный перевод: “водрузит он краеугольный камень храма” или “он завершит строительство храма, положив последний замко́вый камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

111ZEC47cbj6figs-explicit0при громких криках: “Благодать, благодать на нём!“

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей благодати: народ просит Господа благословить заново отстроенный храм. Альтернативный перевод: “когда люди будут кричать: “Да благословит его Господь! Да благословит его Господь!““; 2) имеется в виду великолепие нового храма, которым люди искренне восхищаются. Можно сказать: “когда народ будет восклицать: “Как он прекрасен! Он великолепен!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112ZEC48j4n70Связующее утверждение:

Ангел продолжает объяснять Захарии значение видения.

113ZEC48lpf1figs-idiom0Ко мне было слово Господа

Это идиома, означающая, что пророк получил особое откровение от Господа. Альтернативный перевод: “Господь обратился ко мне с такими словами” или “Господь проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

114ZEC49z7vefigs-synecdoche0Руки Зоровавеля заложили фундамент этого дома, его руки и завершат его

“Руки Зоровавеля” — то есть Зоровавель. Альтернативный перевод: “Зоровавель заложил фундамент этого дома и он его завершил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

115ZEC49gn3ufigs-metonymy0фундамент этого дома

Речь идёт о храме. Альтернаивный перевод: “основание этого храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

116ZEC410w6q1figs-rquestion0Потому что кто может считать этот день маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю?

С помощью этого риторического вопроса Захария хочет сказать о тех, кто пренебрежительно относился к скромным достижениям строителей храма. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “тот, кто презирал наши скромный начинания, будут радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

117ZEC410a9tcfigs-explicit0кто может считать этот день маловажным

Или “кто может пренебрегать малыми начинаниями”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к строительству храма, но их работа не продвигалась заметным образом. Альтернативный перевод: “даже те, кто смотрел свысока на скромное начинание, начнут ликовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118ZEC410t9lp0на строительный отвес

Строительный отвес — это приспособление, состоящее из тонкой нити и груза на конце, позволяющее определить вертикаль.

119ZEC410ym4q0те семь

Имеются в виду светильники, о которых шла речь в Захария 4:2-3.

120ZEC410xm5jwriting-symlanguage0те семь, глаза Господа, которые оглядывают всю землю

Свеильники символизировали глаза Господа (они не были в буквальном смысле Его глазами). Ангел говорит, что Бог знает всё, что происходит на земле, как будто Он оглядывает её. Альтернативный перевод: “Эти семь лампад символизируют очи Господа, видящие всё, что происходит на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121ZEC411ac360те два оливковых дерева

Имеются в виду оливковые деревья из Захария 4:2-3.

122ZEC412t7zp0Что означают две ветви оливкового дерева

Захария просит Ангела уточнить, что означали две ветви оливкового дерева.

123ZEC412brf20две золотые трубочки

Об этих трубочках не говорилось в предыдущем видении Захарии. Скорее всего, они были соединены с чашей на верхней части светильника и подавали масло, благодаря которому светильник горел.

124ZEC412mv5r0выливают из себя золото

Речь идёт о цвете масла, а не о том, что оно являлось золотом.

125ZEC413anh7figs-rquestion0Ты не знаешь, что это?

Ангел задаёт Захарии риторический вопрос, полагая, что пророк должен знать ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты ведь уже знаешь это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

126ZEC414rx28writing-symlanguage0Это двое помазанные елеем

Альтернативный перевод: “это две ветви, символизирующие двух людей, которые были помазаны, чтобы служить Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

127ZEC414j7glfigs-idiom0двое помазанные елеем

Эти двое служителей были помазаны оливковым маслом, что было символом их посвящения на особое служение Господу. Альтернативный перевод: “это два помазанных человека” или “это два человека, избранных Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

128ZEC414a6x2figs-idiom0стоящие перед Господом

Это идиома. Альтернативный перевод: “которые служат Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

129ZEC5introx2ef0

Захария 05 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе описываются два видения: одно — о летящем свитке, другое — о наполненной беззакониями ефе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/iniquity]]).

Ссылка:

<< | >>

130ZEC51xqx20Я опять поднял мои глаза

Речь идёт о Захарии.

131ZEC51gf8mfigs-synecdoche0поднял мои глаза

Или “посмотрел наверх”.

132ZEC51ynu90behold

The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.

133ZEC52gh1wtranslate-bdistance0его длина двадцать локтей, а его ширина десять локтей

1 локоть равен 46 сантиметрам. Можно сказать: “его длина — 9.2 метра, а ширина — 4.6 метров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

134ZEC53c87q0Общая информация:

Ангел продолжает обращаться к Захарии.

135ZEC53lv5pfigs-metonymy0Это проклятие

“Это” — то есть “свиток”. Свиток — это метонимия того, что в нём написано. Альтернативный перевод: “в этом свитке содержится проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136ZEC53mys3figs-idiom0которое выходит на поверхность всей земли

То есть “на всю землю”. Другими словами, проклятие падёт на каждого жителя земли. Альтернативный перевод: “которое высвобождается на каждого, кто живёт на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

137ZEC53iha6figs-metaphor0каждый, кто ворует, будет уничтожен,.. и каждый, кто ложно клянётся, будет уничтожен

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Господь истребит каждого вора,.. и Он уничтожит всех, кто ложно клянётся” или “Господь сотрёт с лица земли всех, кто ворует,.. и Он уничтожит каждого, кто даёт ложные клятвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

138ZEC53pu8h0как написано на одной стороне,.. как написано на другой стороне

“(об этом написано на одной стороне) … (об этом написано на другой стороне)”

139ZEC54jt2j0Я навёл его

“Я послал это проклятие”

140ZEC54alf7figs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

141ZEC54y2v5figs-metaphor0уничтожит его — и его древесину, и его камни

Бог говорит, что проклятье пожрёт материалы, из которых состоят дома воров и клятвопреступников. Альтернативный перевод: “разрушит даже древесину и камни, из которых он построен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

142ZEC55j4s3figs-synecdoche0подними твои глаза

“посмотри вверх”, “подними свой взгляд”

143ZEC56mb23translate-bvolume0Это выходит ефа

Ефа — это библейская мера сыпучих и жидких тел, равная 22 литрам. Здесь под “ефой” подразумеватся сосуд, в который входило конкретное количество жидких или сыпучих веществ. Альтернативный перевод: “это приближается измерительный сосуд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

144ZEC56bcy6writing-symlanguage0Это их образ по всей земле

Ефа символизировала беззаконие людей (она не представляла собой беззаконие). Альтернативный перевод: “Она олицетворяет нечестие людей, живущих на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

145ZEC57un6afigs-activepassive0И вот, поднялся кусок свинца

Здесь можно упоребить действительный залог: “кто-то снял с ведра свинцовую крышку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

146ZEC57nn4h0а там, в середине ефы, сидела одна женщина

“внутри сидела женщина”

147ZEC58xg5wwriting-symlanguage0Эта женщина — само беззаконие

“Эта женщина символизирует беззаконие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

148ZEC58glc20Он бросил её в середину ефы, а на её отверстие бросил кусок свинца

“Ангел толкнул женщину в ведро и закрыл его свинцовой крышкой”.

149ZEC59zcp4figs-synecdoche0Я поднял мои глаза

“я посмотрел наверх”

150ZEC59mt2rfigs-idiom0в их крыльях был ветер

Это идиома. Альтернативный перевод: “они летели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

151ZEC59gde60А крылья у них — как крылья аиста

Аист — это крупная птица с размахом крыльев от двух до четырех метров. Захария сравнивает размер женских крыльев с размером крыльев аиста.

152ZEC59xf59figs-merism0Они подняли ефу и понесли её между землёй и небом

Слова “земля” и “небеса” — это меризм, относящийся к небу. Подразумевается, что две женщины улетели с корзиной. Альтернативный перевод: “Они подняли в воздух корзину и улетели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

153ZEC511dyi3figs-ellipsis0Чтобы построить для неё дом в земле Сеннаар

Из предыдущей фразы ясно, что женщины несли ефу. Альтернативный перевод: “они отнесли ефу в землю Сеннаар, чтобы там построить для неё храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

154ZEC511un6qfigs-activepassive0она будет поставлена там

Здесь можно употребить действительный залог: “они поставят её там” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

155ZEC511gtm80на своё основание

Речь идёт о пьедестале, на которое будет поставлена ефа.

156ZEC6introz96r0

Захария 06 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

В начале настоящей главы, изложенной в прозаической форме, описывается последние видение Захарии о четырёх колесницах.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остальногоо текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. В английской ULB так оформлена фраза 6:12-13.

Важная концепция

Венец

Во второй части главы говорится о венце, изготовленном для первосвященника. Речь идёт о конкретном человеке, имя которого “Отрасль” или “Ветвь” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы

Значение видений

Описываемые видения часто остаются непонятными даже тогда, когда пророк просит их объяснить. Постарайтесь сохранить эту неопределённость в вашем переводе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылка:

<< | >>

157ZEC61wvi1figs-synecdoche0Я опять поднял мои глаза

“я вновь посмотрел вверх”

158ZEC61zj810между двумя горами, и те горы были горы медные

Данные фразы можно объединить: “между двумя медными горами”.

159ZEC62tw1yfigs-explicit0В первой колеснице рыжие кони

Имеется в виду, что кони были запряжены в колесницы. Альтернативный перевод: “в первую колесницу были впряжены рыжие кони” или “в первую колесницу запряжены были гнедые кони” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

160ZEC65j43mwriting-symlanguage0Это выходят четыре небесных духа

Колесницы символизировали четыре ветра, хотя, на самом деле, они не были четырьмя ветрами в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Эти колесницы представляли собой четыре небесных ветра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

161ZEC65cai50четыре небесных духа

В более ранних версиях здесь говорится о четырёх концах света: севере, юге, западе и востоке. Однако в современных версиях используется фраза “четыре небесных духа”.

162ZEC65u5msfigs-idiom0которые стоят перед Господом всей земли

“Стоят” — то есть “находятся в присутствии Господа и служат Ему”. См. перевод аналогичного выражения в Захария 4:14. Альтернативный перевод: “которые служат Господу всей земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

163ZEC66v88q0белые идут за ними

В некоторых версиях дан перевод: “белые кони везут свою колесницу к западу” (прим. пер.).

164ZEC66g5r6figs-metonymy0белые.., а пегие

Речь идёт о колесницах, которые везли эти кони. Альтернативный перевод: “колесницы, запряженные белыми конями.., колесницы, запряженные пегими лошадьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

165ZEC68ny4a0он позвал меня

“ангел позвал меня”

166ZEC68n3x10Смотри

“смотри на чёрных коней”

167ZEC68c7ixfigs-metonymy0вышедшие в северную землю успокоили Мой дух в северной земле

“Мой дух” — то есть “Меня”. Возможные значения: 1) под “духом” подразумеваются чувства Господа; “успокоили Мой дух” — значит “утолили Мой гнев по отношению к северной стране”. Альтернативный перевод: “они утолили Мой гнев в отношении северной страны“; 2) под “духом” имеется в виду Божье присутствие. Колесницы, вышедшие в северную страну — это благословения, которые Бог посылает живущим там евреям. Альтернативный перевод: “они позволили Моему духу успокоиться по отношению к северной стране” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

168ZEC69jej6figs-idiom0И было ко мне слово Господа

Это идиома, указывающая на получение особого послания от Господа. Альтернативный перевод: “Господь дал мне Своё послание, сказав” или “Бог обратился ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

169ZEC610fez9translate-names0у Хелдая, у Товии и у Иедая

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

170ZEC610m87p0и в тот же самый день

“и немедленно”

171ZEC611f66itranslate-names0Иоседек

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

172ZEC611x4hk0Возьми у них серебро и золото, сделай венцы

“из собранного у них золота и серебра изготовь венцы”

173ZEC612wn660Скажи ему

“скажи первосвященнику Иисусу”

174ZEC612ihw2figs-metaphor0Его имя — Отрасль

Или “Ветвь”. Речь идёт о Мессии, Которй станет Царём Божьего народа. Господь сравнивает Его с Ветвью, выросшей из Дерева. Поскольку “Отрасль” — это звание, вы должны перевести даное слово с помощью аналогичного поятия, присутствующего в вашем языке. См. перевод в Захария 3:8 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

175ZEC612w53qfigs-metaphor0Он вырастет из Своего корня

Сравнение с растением продолжается. Имеется в виду Мессия, Который придёт в силе и восстановит Божий храм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

176ZEC613lm520Будет священником на Своём престоле

Возможные значения: 1) “Отрасль” будет и царём, и священником; 2) “Острасль” будет царём, а другая личность — священником с царскими полномочиями. Альтернативный перевод: “на Его троне будет священник”.

177ZEC613uyq60и совет мира будет между тем и другим

“Между тем и другим” — то есть между священником и царём. Перевод данной фразы зависит от смысла предыдущего выражения. Возможное значение: 1) 1) “Отрасль” будет добросовестно выполнять свои обязанности священника и царя, не пренебрегая одним ради другого; 2) царь “Отрасль” и священник будут добросовестно исполнять свои обязанности и мирно сотрудничать друг с другом.

178ZEC614ea75figs-activepassive0А эти венцы будут

Здесь можно употребить действительный залог: “ты дашь эти венцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

179ZEC614xn98translate-names0Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софонии

Это мужские имена. См. Захария 6:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

180ZEC614f3px0Хену, сыну Софонии, напоминанием

В некоторых соверменных версиях этот стих звучит так: “Они принесут венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии” или “венец будет вверен заботам Хелдая, Товии, Иедая и Иосии, сына Софонии, как памятный знак в храме Господа” (вместо имени Хен употребляется имя Иосия).

181ZEC615e6jpfigs-explicit0Придут издалека

Речь идёт о евреях, оставшихся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

182ZEC615u2bzfigs-you0и вы узнаете

“Вы” — то есть “народ Израиля” (местоимение здесь употребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

183ZEC615zqz3figs-metonymy0если вы будете усердно слушаться голоса Господа, вашего Бога

“Слушаться” — значит “повиноваться”. “Голоса Господа” — то есть “того, что говорит Бог”. Альтернативный перевод: “от всего сердца исполнять то, что Господь Бог ваш говорит вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

184ZEC7intromeb20

Захария 07 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза.

В некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой.

Важная концепция

Пост

В этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю).

Ссылка:

<< | >>

185ZEC71v1rztranslate-ordinal0в четвёртый день

“в 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

186ZEC71vut4translate-hebrewmonths0девятого месяца, Хаслева

Хаслев — это девятый месяц в иудейском календаре. Его четвёртое число приходится на конец ноября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

187ZEC71t9mufigs-idiom0было слово Господа к пророку Захарии

Это идиома, означающая, что Господь дал особое послание. Альтернативный перевод: “Господь дал пророку Захарии послание” или “Господь проговорил к пророку Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

188ZEC72sb2ztranslate-names0Сарецер, Регем-Мелех

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

189ZEC72y9hy0помолиться

Речь идёт о горячей мольбе.

190ZEC72b1wifigs-metonymy0помолиться перед Господом

“помолиться в Божьем присутствии”

191ZEC73kg2p0и спросить у священников

Сарецер и Регем-Мелех должны были задать вопрос священникам и пророкам.

192ZEC73ty6ctranslate-ordinal0Плакать ли мне в пятом месяце

Или “плакать ли мне в 5-м месяце”. Подразумевается, что евреи постились в пятый месяц по иудейскому календарю, потому что это было время, когда вавилоняне разрушили иерусалимский храм. Пятый месяц приходится на конец июля — начало августа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

193ZEC73i8ej0поститься

“соблюдать ли пост”

194ZEC74g84yfigs-idiom0Мне было слово Господа Саваофа

Это идиома, употребляющаяся, когда речь идёт об особом послании Господа. Альтернативный перевод: “Господь Воинств обратился ко мне с такими словами” или “Господь Сил проговорил ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

195ZEC75wdh2translate-ordinal0в пятом и седьмом месяце

“в 5-м и 7-м месяце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

196ZEC75v5v5figs-ellipsis0седьмом месяце

Имеется в виду, что евреи скорбели в седьмом месяце иудейского календаря по причине того, что в этом месяце оставшиеся в Иерусалиме евреи бежали в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц приходится на последнюю часть сентября — первую часть октября (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

197ZEC75tfh8figs-explicit0притом уже семьдесят лет

Речь идёт о семидесятилетнем периоде, когда евреи находились в вавилонском плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

198ZEC75d7zdfigs-explicit0разве вы постились для Меня?

Этот вопрос заставляет людей задуматься над истинной причиной их поста. Вместо вопроса можно использовать предложение с отрицанием: “вы, в действительности, не постились ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

199ZEC75n3dwfigs-rquestion0were you truly fasting for me?

This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

200ZEC76p43p0Когда вы едите и когда пьёте

Возможные значения: 1) когда вы пиршествуете, справляя религиозные праздники; 2) всякий раз, когда вы едите и пьёте.

201ZEC76ax5vfigs-rquestion0разве не для себя вы едите, разве не для себя вы пьёте?

Этот вопрос должен был заставить людей задуматься над тем, действительно ли они прославляют Бога, когда едят и пьют. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы едите и пьёте лишь для самих себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

202ZEC77qy27figs-rquestion0Разве не те же слова провозглашал Господь через прежних пророков..?

С помощью этого вопроса Господь обличает Свой народ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Именно эти слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда Иерусалим был населён и спокоен, и города вокруг него, южная земля и низменность были населены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

203ZEC77dqw4figs-metonymy0через прежних пророков

“через пророков, живших в прежние времена”

204ZEC77n8120когда Иерусалим был населён

“когда вы жили в Иерусалиме”

205ZEC77vp7q0низменность

Низменность — это широкое пространство, равнина (прим. пер.).

206ZEC78jsk3figs-idiom0К Захарии было слово Господа

Это идиома, указывающая на особое послание Господа. Можно сказать: “Господь обратился к Захарии с такими словами” или “Бог проговорил Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

207ZEC79v17gfigs-abstractnouns0Совершайте справедливый суд, проявляйте милость и сострадание

Вместо абстрактных существительных “суд”, “милость” и “сострадание” можно использовать прилагательные: “когда вы производите суд, будьте справедливыми, милостивыми и сострадательными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208ZEC79k9pm0каждый своему брату

по отношению друг к другу

209ZEC710b2r90вдову

Вдова — это женщина, у которой умер муж.

210ZEC710za7v0сироту

Сирота — это ребёнок, чьи родители умерли.

211ZEC710ht310переселенца

Переселенец — это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой.

212ZEC710jdb5figs-metonymy0не замышляйте в вашем сердце зла друг против друга

“В вашем сердце” — то есть “в ваших мыслях”. Альтернаивный перевод: “не замышляйте злого друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

213ZEC711l8vzfigs-metaphor0Но они не хотели слушать, отвернулись от Меня

“но они отказались внять, упрямо повернулись ко Мне спиной” (прим. пер.).

214ZEC711if1lfigs-metaphor0заткнули уши, чтобы не слышать

Это метафора, означающая, что люди не захотели знать Божью волю и повиноваться ей. Альтернативный перевод: “они не захотели слушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

215ZEC712ieh1figs-simile0Сделали своё сердце каменным, чтобы не слышать закона и слов, которые Господь Саваоф посылал Своим Духом через прежних пророков

Упрямство людей, отказывающихся слушать Бога, сравнивается с твёрдым камнем. Под “сердцем” подразумевается “воля”. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушать наставления Господа Саваофа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

216ZEC712j76s0через прежних пророков

“через слова пророков, проповедуемые в прежние времена”

217ZEC712z4q7figs-metonymy0by the mouth of the prophets

Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218ZEC714hga8figs-metaphor0Я развеял их по всем народам

Бог сравнивает Свои действия с вихрем, уничтожающим всё на своём пути. Альтернативный перевод: “Я разбросаю их, как вихрь, сметающий всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

219ZEC714x4q60желанную землю

“прекрасную землю” или “плодородную землю”

220ZEC714c1xg0delightful land

“pleasant land” or “fruitful land”

221ZEC8introuri70

Захария 08 Общие замечания

Содержание главы

Настоящая глава представляет собой серию обращений Господа к Его народу. Каждое Его послание служит ободрением для евреев, вернувшихся из плена в Иудею и Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]).

Ссылка:

<< | >>

222ZEC81eh47figs-idiom0Было слово Господа Саваофа

Это идиома, указывающая на особое послание от Бога. См. перевод в Захария 7:4. Можно сказать: “Господь Воинств проговорил” или “Господь обратился с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

223ZEC82rx8t0Я ревновал о Сионе

“Я сильно хотел защитить Сион”

224ZEC82vc1cfigs-metonymy0о Сионе

Речь идёт о жителях Сиона. Альтернативный перевод: “о жителях Сиона” или “о тех, кто живёт в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

225ZEC82w6qxfigs-explicit0великой ревностью

Имеется в виду, что Бог гневался на врагов Сиона. Можно сказать: “кипит во Мне ярость против его врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

226ZEC83m9rifigs-explicit0гора Господа Саваофа

Речь идёт о горе Сион — месте, где был построен Иерусалим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

227ZEC84nus30будут сидеть на улицах Иерусалима

“будут жить в Иерусалиме”

228ZEC84z297figs-explicit0каждый с посохом в его руке из-за множества дней

Жители Иерусалима смогут доживать до старости, потому что в нём будут мир и процветание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

229ZEC85y52e0А улицы этого города будут наполняться

Общественные места будут заполнены людьми, занятыми повседневными делами.

230ZEC86n3gafigs-metaphor0Если это в глазах оставшегося народа покажется удивительным

Под “глазами” имеется в виду мнение людей. Альтернативный перевод: “если, по мнению окружающих, это покажется невозможным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

231ZEC86d5cx0в глазах оставшегося народа

“для людей, выживших в Иудее”

232ZEC86c478figs-metaphor0и в Моих глазах

То есть “для Меня”, “по Моему мнению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

233ZEC86kp58figs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность всего сказанного. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

234ZEC87f4bzfigs-explicit0Я спасу Мой народ

Имеется в виду, что Бог спасёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “Я освобожу народ Иудеи из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

235ZEC87x6hqfigs-merism0из страны востока и из страны заходящего солнца

Возможные значения: 1) речь идёт о странах, в которых находились евреи. Альтернативный перевод: “из восточной и западной стран“; 2) это меризм, означающий “отовсюду”. Можно сказать: “из каждой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

236ZEC88bcy7figs-abstractnouns0Я буду их Богом в истине и праведности

Вместо абстрактных существительных можно использовать прилагательные: “Я будут их истинным и праведным Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

237ZEC89h94jfigs-idiom0Укрепите ваши руки

Это идиома, означающая “будьте сильными и мужественными” (в труде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

238ZEC810h2cs0Ведь прежде тех дней

Речь идёт о времени, когда жители Иудеи только приступили к восстановлению храма.

239ZEC810gp8k0не было платы ни для людей, ни платы за наём животных

Бесполезно было обрабатывать землю, потому что она не приносила урожая.

240ZEC810z6fg0Ни уходящему, ни приходящему

Это меризм, указывающий на все виды человеческой деятельности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

241ZEC810qe6afigs-merism0Я допускал любому человеку враждовать против другого

“Я обращал вас друг против друга”

242ZEC810uh2k0I had set every person each against his neighbor

“I had turned everyone against each other”

243ZEC811cg9b0Но сейчас для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни

“Но сейчас я уже не буду относиться к остатку народа так, как прежде”

244ZEC811pcv2figs-explicit0как в прежние дни

Или “как в прошлом”. Речь идёт о времени, когда люди приступили к восстановлению храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

245ZEC811k5pgfigs-explicit0для остатка этого народа

Имеются в виду оставшиеся в живых люди, вернувшиеся из плена. Альтернативный перевод: “для народа, вернувшегося из плена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

246ZEC811ec3efigs-123person0говорит Господь Саваоф

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Бог Воинств” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

247ZEC812sdy1figs-activepassive0они будут сеять в мире

“народ будет в безопасности засевать землю”

248ZEC812nk96figs-metaphor0земля даст свои произведения, небеса будут давать свою росу

Здесь земля и небеса персонифицируются: они наделяются способностью обеспечивать людей всем необходимым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

249ZEC812gq8d0и всё это Я отдам во владение

“это Моё наследство для Моего народа”

250ZEC813y21mfigs-explicit0И будет: как вы, дом Иуды и дом Израиля, были проклятием

Имеется в виду, что Бог допустил разрушение храма и пленение Его народа иноземными захватчиками. В этом и состояло Его проклятие. Альтернативный перевод: “когда Я тебя наказал, другие народы узнали, что происходит с теми, кого Я проклинаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

251ZEC813mk9ifigs-metonymy0дом Иуды и дом Израиля

Речь идёт о народе, жившем в Иудейском и Израильском царствах. Альтернативный перевод: “народ Иудеи и Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

252ZEC813sqv8figs-explicit0вы будете благословением

Возможные значения: 1) народ Иудеи и Израиля будут благословением для других народов. Альтернативный перевод: “вы станете благословением для окружающих вас народов“; 2) другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Господом. Альтернативный перевод: “когда я вас благословлю, другие народы увидят, что значит быть благословлёнными Мной“; 3) Бог благословит жителей Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: “Я пошлю вам много благ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

253ZEC813msq7figs-idiom0пусть укрепятся ваши руки

Это идиома. Альтернативный перевод: “будьте мужественны и тверды в вашем труде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

254ZEC813v8dufigs-metonymy0house of Judah and house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255ZEC814z32e0наказать вас

“причинить вам вред”

256ZEC814ry4z0разгневали Меня

“разжигали во Мне гнев”

257ZEC814pw4j0и не отменил

“и не имел снисхождения”

258ZEC815tg1afigs-metonymy0Иерусалиму

Речь идёт о населении этого города. Альтернативный перевод: “жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

259ZEC816r54n0Вот дела, которые вы должны делать

Бог обращается к народу Иудеи.

260ZEC816iy65figs-abstractnouns0друг другу

То есть “один другому”.

261ZEC816m4ld0Судите справедливо и мирно у ваших ворот

Вместо асбтрактных существительных можно использовать краткие прилагательные: “когда вы принимаете решения у городских ворот, будьте справедливы и мирны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

262ZEC816u5kffigs-abstractnouns0у ваших ворот

Речь идёт о месте, где осуществлялся суд. Альтернативный перевод: “в ваших судах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

263ZEC816k4ezfigs-explicit0in your gates

The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

264ZEC817l5whfigs-123person0говорит Господь

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Сил” или “вот, что Я — Господь Саваоф — вам обещаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

265ZEC818u3xtfigs-idiom0Ко мне было слово Господа Саваофа

Это идиома, указывающая на особое послание от Господа. См. аналогичный перевод в Захария 7:4. Можно сказать: “Господь Сил дал мне слово. Вот, что Он сказал” или “Бог обратлся ко мне с такими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

266ZEC818uuz10Ко мне

Речь идёт о Захарии.

267ZEC819hr3xtranslate-ordinal0Пост четвёртого месяца, пост пятого, пост седьмого и пост десятого

“Пост 4-го месяца, пост 5-го, пост 7-го и пост 10-го” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

268ZEC819x9kpfigs-explicit0Пост четвёртого месяца

Евреи скорбели в четвёртом месяце иудейского календаря, поскольку в этот период вавилоняне разрушили стены Иерусалима. Четвертый месяц приходится на последнюю часть июня — первую часть июля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

269ZEC819je6qfigs-explicit0пост пятого

Пост пятого месяца был связан с разрушением иерусалимского храма. Пятый месяц еврейского календаря выпадает на последнюю часть июля — первую часть августа. См. Захария 7:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

270ZEC819h4znfigs-explicit0пост седьмого

Пост седьмого месяца был посвящён воспоминаниям о бегстве евреев из Иерусалима в Египет после убийства Гедалии, которого царь Вавилона назначил правителем Иудеи. Седьмой месяц выпадает на последнюю часть сентября — первую часть октября. См. Захария 7:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

271ZEC819qk5afigs-explicit0пост десятого

Пост десятого месяца был связан с началом осады вавилонянами Иерусалима. Десятый месяц приходится на последнюю часть декабря — первую часть января (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

272ZEC819v6lsfigs-abstractnouns0будут радостью и весёлым торжеством

Абстрактные существительные “расдость” и “торжество” можно заменить прилагательными: “станут радостными и весёлыми праздниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

273ZEC819vyd5figs-metonymy0для дома Иуды

Под “домом Иуды” подразумеваются жители Иудеи — потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “для жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

274ZEC819c9gvfigs-abstractnouns0Только любите истину и мир

Вместо асбтрактных существительных можно употребить краткие прилагательные: “только любите то, что истинно и мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

275ZEC820r5qffigs-explicit0Ещё будут приходить народы и жители многих городов

Имеется в виду, что люди снова будут приходить в Иерусалим. Альтернативный перевод: “люди вновь начнут стекаться в Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

276ZEC821rvs3figs-metonymy0пойдут к жителям другого

Можно уточнить: “пойдут к жителям другого города”.

277ZEC821b98a0скажут

“и горячо попросят”

278ZEC821k69qfigs-metonymy0Пойдём молиться Господу

См. Захария 7:2. Альтернативный перевод: “пойдёмте помолимся в Божьем присутствии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

279ZEC821szh9figs-metaphor0будем искать Господа Саваофа

“Будем искать” — то есть “будем познавать и угождать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

280ZEC822nz8jfigs-metonymy0сильные народы

Это метонимия, указывающая на людей из разных народов. Альтернативный перевод: “люди из многих могущественных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

281ZEC823vw6jfigs-explicit0возьмутся за край одежды иудея

Люди из других народов схватят еврея за одежду, чтобы он обратил на них внимание. Альтернативный перевод: “ухватятся за полу одежды иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

282ZEC823ed1efigs-explicit0Мы пойдём с тобой

Или “мы пойдём с тобой в Иерусалим”, “позволь нам пойти в Иерусалим вместе с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

283ZEC823wc2l0что с вами Бог

“что Бог вернулся к вам”

284ZEC9introlyp20

Захария 09 Общая информация

Тема главы и её оформление

Настоящая глава написана в прозе. В ней говорится о городах и народах, окружавших Израиль до того, как его население было отведено в плен.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста и более лёгкого восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь из 9:9-10.

Важная концепция

Пророчество против других народов

В первых двух стихах содержится пророчество о городах, расположенных вблизи Израиля. Дамаск, Емаф, Тир и Сидон — это города, соседствующие с Израилем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

<< | >>

285ZEC91gn780Пророческое слово Господа против

“Вот, что говорит Господь против”

286ZEC91fjj8figs-metonymy0земли Хадрах, и на Дамаске

Речь идёт о населении тех мест. Альтернативный перевод: “против жителей земли Хадрах и города Дамаска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

287ZEC91xk5a0Хадрах

Местоположение этой земли неизвестно.

288ZEC91q7lh0и на Дамаске оно остановится

“оно постигнет жителей Дамаска”

289ZEC91fi2z0потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля

В других версиях этот стих звучит так: “так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля”.

290ZEC91b62mfigs-metonymy0потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля

Под “глазами Господа” имеется в виду Сам Господь. Можно сказать: “потому что Господь видит всех людей и все колена Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

291ZEC92dbk5figs-metonymy0на Емаф

Речь идёт о жителях той земли. Альтернативный перевод: “на людей, живущих в земле Емаф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

292ZEC92x51xfigs-metonymy0на Тир и Сидон

Имеется в виду население тех городов. Альтернативный перевод: “на жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

293ZEC92z6mifigs-irony0потому что он стал мудрее

Возможные значения: 1) люди стали мудрее, потому что начали обращаться за помощью к Господу; 2) Захария использует иронию. Альтернативный перевод: “люди стали считать себя очень мудрыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

294ZEC93vi9sfigs-personification0Тир построил себе крепость

Здесь Тир уподобляется человеку. Можно сказать: “Тир соорудил для себя крепость” или “Тир возвёл высокие стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

295ZEC93p2xvfigs-hyperbole0накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи

Богатства Тира преувеличиваются. Альтернативный перевод: “собрал себе серебра и золота столько же, сколько пыли под ногами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

296ZEC94ps4e0Но Господь сделает его бедным

Или “Но смотрите внимательней! Господь лишит его богатств”.

297ZEC94nf2afigs-metonymy0сокрушит его силу в море

Речь идёт о флоте этого города, использующимся для торговли и военных операций. Альтернативный перевод: “уничтожит его корабли, с помощью которых он ведёт свои войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

298ZEC94rk76figs-activepassive0и сам он будет уничтожен огнём

Здесь можно употребить действительный залог: “враги сожгут его до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

299ZEC95zx4kfigs-metonymy0Аскалон, Газа, Екрон

Речь идёт о жителях этих городов. Можно скзать: “Жители Аскалона увидят это и ужаснутся, и население Газы сильно затрепещет, и живущие в Екроне, потому что их надежда будет опозорена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

300ZEC95ae330Аскалон увидит это и ужаснётся

“жители Аскалона увидят разрушение Тира и ужаснутся”

301ZEC96fmu20В Азоте будет жить чужое племя

“иноземцы захватят Азот и поселятся в нём”

302ZEC96r481figs-idiom0Я уничтожу высокомерие филистимлян

“Я сломлю гордыню филистимлян”

303ZEC97efh7figs-metonymy0Удалю кровь из его рта и мерзости из его зубов

Под “кровью” имеется в виду сырое мясо, под “мерзостью” — мясо, принесённое в жертву идолам. Альтернативный перевод: “Я больше не позволю им есть мясо с кровью и пищу, пожертвованную идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

304ZEC98l2f6figs-metaphor0Я поставлю лагерь у Моего дома

Бог сравнивает Себя с войском, охраняющим землю. Альтернативный перевод: “Я защищу Мою землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

305ZEC98lp3e0теперь

“в это время”

306ZEC98gnt8figs-metonymy0Я буду смотреть на это Моими глазами

“Моими глазами” — то есть “лично”. Можно сказать: “Я лично буду смотреть за Свой землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

307ZEC99iqk30Общая информация:

В 9-13 стихах говорит Господь.

308ZEC99u6p1figs-parallelism0Кричи от радости, дочь Сиона! Торжествуй, дочь Иерусалима!

Оба предложения передают один и тот же смысл, что усиливает мысль. Господь обращается к жителям Иерусалима так, как будто они могли Его слышать (хотя, на самом деле, они не слышали Его) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

309ZEC99apz50дочь Сиона… дочь Иерусалима

“Сион” — это то же, что и “Иерусалим”. Пророк сравнивает город с дочерью. См. перевод аналогичного выражения в Захария 2:10.

310ZEC99sey90Твой Царь идёт к тебе

Или “вот твой Царь идёт к тебе”, “Смотри! Твой Царь идёт к тебе”.

311ZEC99ke7v0Твой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий

“Твой праведный Царь идёт к тебе, чтобы спасти тебя”

312ZEC99kjw8figs-doublet0сидящий на ослице и на ослёнке

Речь идёт об одном и том же животном. Второе выражение уточняет первое. Альтернативный перевод: “сидящий на молодом осле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

313ZEC910ca4d0Тогда уничтожу колесницы у Ефрема

“отниму у Ефрема его боевые колесницы”

314ZEC910f5svfigs-explicit0и коней в Иерусалим

Речь идёт о боевых конях. Можно уточнить: “и боевых коней в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

315ZEC910n8pyfigs-synecdoche0и будет сломан боевой лук

Имеется в виду оружие, используемое в битвах. Альтернативный перевод: “всё оружие будет сломано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

316ZEC910xh6qfigs-metonymy0Он объявит народам мир

“Объявит” — то есть “даст”. Альтернативный перевод: “твой Царь принесёт народам мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

317ZEC910m1effigs-doublet0Его господство будет от моря до моря и от реки до концов земли

Фразы “от моря до моря и от реки до концов земли” обозначают одно и то же. Можно сказать: “Его господство распространится по всей земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

318ZEC910rij40от реки

Возможно, речь идёт о реке Евфрат.

319ZEC911w1wr0Общая инофрмация:

В 9-13 стихах говорит Господь.

320ZEC911tj3z0А что касается тебя

Бог обращается к Иерусалиму (Сиону), поэтому личное местоимение употреблено здесь в единственном числе.

321ZEC911n83kfigs-metaphor0Я освобожу твоих пленников из рва, в котором нет воды.

Ров — это сухая яма. Под “рвом” имеется в виду вавилонский плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

322ZEC912g5c5figs-metaphor0Возвращайтесь в крепость

Здесь о Иерусалиме говорится как о безопасном месте. Альтернативный перевод: “возвращайся к своему народу и будешь в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

323ZEC912v54r0вы, надеющиеся пленники

Речь идёт об израильтянах, находившихся в плену, которые всё ещё надеялись на Божье избавление. Альтернативный перевод: “пленники, надеющиеся на Господа”

324ZEC912xt6s0верну тебе вдвойне

“верну тебе вдвое больше того, что было у тебя отнято”

325ZEC913sjg30Сион

Речь идёт об Иерусалиме.

326ZEC913mwe7figs-metaphor0Ведь Я натяну Себе Иуду как лук

Жители Иудеи сравниваются с луком, который Господь возьмёт с Собой в битву. “Иуда” — это жители Иудеи. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи будут подобны луку в Моих руках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

327ZEC913ki73figs-metaphor0наполню лук Ефремом

Господь говорит о народе из колена Ефрема, живущем в Северном царстве, как о стрелах, которые Он пустит в своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

328ZEC913es7kfigs-metonymy0подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония

Здесь говорится о двух разных народах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

329ZEC914h8w90Общая информация:

В 14-16 стихах Захария описывает, как Бог избавит Израиля отврагов.

330ZEC914ms120Господь явится над ними

“Над ними” — то есть “над Своим народом”. Альтернативный перевод: “Его народ увидит Бога в небесах” или “Бог придёт к Своему народу”.

331ZEC914j3mbfigs-simile0Его стрела вылетит как молния

Некоторые израильтяне считали, что молнии были Божьими стрелами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

332ZEC914qh4y0Господь Бог затрубит в трубу

Трубы були сделаны из бараньих рогов. Евреи исползовали их для подачи сигналов в бою, а также в некоторых других целях. Здесь речь идёт о военном сигнале.

333ZEC914cdu90будет шествовать в южных бурях

Израильтяне иногда думали о Боге как о Том, Кто идёт в сильных южных бурях. Альтернативный перевод: “придёт с юга со штормовыми ветрами”.

334ZEC915rq950они будут уничтожать

“народ Иудеи уничтожит своих врагов”

335ZEC915l59ufigs-metaphor0будут уничтожать

“полностью разгромят”

336ZEC915fq6xfigs-metonymy0топтать пращные камни

В дни Захарии праща была распространённым оружием. Под “пращными камнями” имеются в виду воины, использовавшие в бою против Израиля пращи. Альтернативный перевод: “поразят врагов, атакующих с пращами и камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

337ZEC915ure5figs-simile0Будут пить и шуметь как от вина

Иудеи, одержавшие победу над своими врагами, будут ликовать, как пьяные. Альтернативный перевод: “Они будут громко кричать, радуясь своей победе, и будут опьянены радостью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

338ZEC915t8ngfigs-simile0и наполнятся как жертвенные чаши

Возможно, речь идёт о чашах, в которых священники подносили к алтарю кровь жертв. Альтернативный перевод: “они будут переполнены вином так же, как чаши, котрые священники подносят к алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

339ZEC915h8j2figs-simile0как углы жертвенника

У алтарей были выступающие углы, залитые кровью животных. Альтернативный перевод: “они будут переполнены так же, как углы алтаря, залитые кровью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

340ZEC916t4gy0Общая информация:

В 14-16 стихах Захария говорит о том, что Бог избавит Израиль от врагов.

341ZEC916i4qwfigs-simile0Господь Бог спасёт их, Свой народ, как овец

Здесь Божий народ сравнивается с овцами, о которых Он заботится и которых защищает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

342ZEC916kyv5figs-metaphor0они засияют на Его земле подобно камням в венце

Народ Израиля сравнивается с драгоценными камнями в царском венце. Альтернативный перевод: “они будут подобны прекрасным драгоценностям в венце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

343ZEC917udt9figs-exclamations0О, как велика его доброта и какова его красота!

Это восклицание. Альтернативный перевод: “Всё будет прекрасно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

344ZEC917rzm2figs-parallelism0Хлеб оживит язык у юношей и вино — у девушек!

Это синонимичные фразы, указывающие на благополучие и изобилие. Ваши читатели не должны думать, что только юноши будут есть и только девушки будут пить. Можно сказать: “У всех людей — и мужчин, и женщин — в изобилии будет зерно для пищи и вино для питья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

345ZEC917uf1pfigs-parallelism0у юношей… у девушек

Это параллелизм, указывающий на всё население Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

346ZEC917x8zqfigs-parallelism0Хлеб… вино

Это параллелизм, указывающий на обилие еды и напитков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

347ZEC10introjmh90

Захария 10 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Несмотря на то, что настоящая глава написана в прозе, в ней очень широко используется образный язык. Автор говорит об искуплении находящихся в плену евреев, давая им надежду на избавление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]]).

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более лёгкого их восприятия при чтении. В английской ULB так оформлена песнь в 10:1-2.

Важная концепция

Искупление

Напротяжении всей книги ( и особенно в настоящей главе) используется концепция искупления остатка Божьего народа, иллюстрирующая взаимоотношения между им и Богом. В период изгнания погибло огромное число евреев. Теперь они возвращаются в землю, которая когда-то им принадлежала. Однако в настоящее время териитории Израиля и Иудеи находятся под властью иноземных захватчиков (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).

Ссылка:

<< | >>

348ZEC101v7qp0Общая информация:

Захария продолжает обращаться к народу Израиля.

349ZEC101ybt50злак на поле

“и будут расти злаки на поле каждого”

350ZEC102wcl50Ведь божки говорят пустое

“Ведь Божки говорят ложь”. Захария не имеет в виду, что идолы могут говорить. Это люди считают, что слышат своих идолов. Можно уточнить: “Люди справшивают истуканов о своём будущем, но всё это — только ложь” (прим. пер.).

351ZEC102tc8c0прорицатели видят ложное

“прорицатели видят ложные видения”

352ZEC102e8gufigs-explicit0рассказывают лживые сны

Подразумевается, что прорицатели сами знают, что их сны — ложь. Можно уточнить: “прорицатели рассказыавют ложные сны, чтобы обмануть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

353ZEC102xi1f0Они утешают пустотой

Имеются в виду слова, приносящие временное утешение, но не оказывающие реальной помощи.

354ZEC102nb46figs-simile0Поэтому они бродят как овцы

Люди без истинных пророков сравниваются с овцами без пастуха, который мог бы их направлять. Альтернативный перевод: “люди, внимающие лжепророкам, подобны овцам, не знающим путь, по которому нужно идти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

355ZEC102zr2efigs-simile0бедствуют, потому что нет пастуха

Бесцельное блуждание приносит овцам огромные страдания. Альтернативный перевод: “страдают, потому что нет пастуха, который бы вёл их за собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

356ZEC103e9x10Общая информация:

Неясно, кто говорит в 3-5 стихах: Бог или Захария от Лица Бога.

357ZEC103iq7ufigs-metaphor0Мой гнев загорелся на пастухов

Под “пастухами” имеются в виду вожди Божьего народа. Сила Божьего гнева сравнивается с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Мой гнев на пастырй Моего народа горит, словно пламя” или “Я сильно разгневан на вождей Моего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

358ZEC103ir6nfigs-metaphor0Я накажу козлов

Как правило, козлы более жестоки по сравнению с козами. Здесь козлы символизируют жестоких предводителей Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

359ZEC103r33n0потому что Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды

Божья забота о Его народе сравнивается с заботой пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: “Господь Саваоф позаботится о доме Иуды так же, как пастух забоится о своих овцах”.

360ZEC103t1tcfigs-metonymy0дом Иуды

“Дом Иуды” — это жители Иудеи — области, где проживали потомки колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “Иудею”, “жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

361ZEC103dd5gfigs-metaphor0и поставит их как Своего славного коня на войну

Господь перестаёт сравнивать Свой народ с беззащитными овцами и говорит о нём как о могучем боевом коне. Теперь Его народ — это конь, сильный в битве. Альтеративный перевод: “и сделает их сильными, как боевых коней, участвующих в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

362ZEC104l1sr0Общая информация:

Неясно, кто говорит в 3-5 стихах — Бог или Захария от Лица Господа.

363ZEC104se8ufigs-metaphor0Из него будет краеугольный камень

“Из дома Иуды произойдёт краеугольный камень”. Сильный вождь сравнивается с самым важным камнем в здании. Альтеративный перевод: “один из потомков Иуды станет очень сильным предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

364ZEC104xep2writing-symlanguage0краеугольный камень,.. гвоздь,.. лук для войны

Возможные значения: 1) речь идёт о Мессии, Который произойдёт из колена Иуды; 2) возможно, имеются в виду другие предводители, которые родятся в этом колене (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

365ZEC104q653figs-metaphor0из него — гвоздь

“Из него произойдёт кол для шатра”. Кол поддерживал верёвки, на которых крепилась ткань от шатра, служившего убежищем для людей. Сильный предводиель сравнивается с колом, удерживающим палатку на месте. Альтернативный перевод: “от колена Иуды произойдёт вождь, который соединит все народы в одно целое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

366ZEC104mgt1figs-metaphor0из него — лук для войны

“Из него появится лук для войны”. Могучий вождь сравнивается с луком, использующимся в битве. Альтернативный перевод: “из Иуды произойдёт военный предводитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

367ZEC104cw1m0из него произойдут все правители народа

“и каждый правитель произойдёт из него”

368ZEC105sg3zfigs-simile0И они будут как герои, топчущие врагов на войне как уличную грязь

О вождях Иуды говорится, что они будут сильными воинами, одерживающими победы. Альтернативный перевод: “они будут могущественны в бою, топчущие своих врагов, как уличную грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

369ZEC105f7n7figs-idiom0топчущие врагов на войне как уличную грязь

Имеется в виду, что вожди из колена Иуды смогут полностью разгромить своих врагов. Альтернативный перевод: “одерживающие полную победы над своими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

370ZEC105xrr5figs-idiom0потому что Господь с ними

“Господь с ними” — то есть “Бог им помогает”. Альтернативный перевод: “потому что с ними Бог, помогающий им”.

371ZEC105a47dfigs-metonymy0и они опозорят всадников на конях

“Опозорят” — значит “разгромят”. Можно сказать: “они разгромят всадников на конях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

372ZEC106skk50Общая информация:

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

373ZEC106tf8lfigs-metonymy0Укреплю дом Иуды

“Дом Иуды” — это потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “укреплю Иудею”, “укреплю Иудейское царство”, “укреплю народ Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

374ZEC106q4ynfigs-metonymy0спасу дом Иосифа

Речь идёт об Израильском царстве. Можно сказать: “спасу Израиль”, “спасу Израильске царство”, “спасу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

375ZEC106b62vfigs-metaphor0как будто бы Я не оставлял их

В оригинале здесь используется образ рваной и испачканной одежды, которкю Бог снял и выбросил. Этот образ символизирует отвержение. Альтернативный перевод: “как будто бы Я никогда их не отвергал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

376ZEC107zfa5figs-simile0Ефрем будет как герой

Ефрем — это Северное Израильское царство. Подразумевается, что герои сильные. Альтернативный перевод: “Ефрем станет очень сильным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

377ZEC107pg8lfigs-synecdoche0Их сердце будет веселиться как от вина

“Их сердце” — то есть “они”. Они будут веселиться,как те, кто выпил вина. Альтернативный перевод: “они будут очень счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

378ZEC107u9gr0Их сыновья увидят это и будут радоваться, их сердце будет в восторге от Господа

“их дети увидят это и будут счастливы, смотря на всё, что сделал для них Бог”

379ZEC108rt4z0Общая информация:

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

380ZEC108h3zu0Я дам им знак

В других переводах этот стих звучит так: “Я свистну им, и они соберутся” (прим. пер.) Свист — это резкий звук, производимый движением струи воздуха через узкое отверстие. Человек свистел, чтобы подать другим людям сигнал.

381ZEC109a419figs-metaphor0Расселю их между народами

В оригинале здесь проводится параллель между пленом и сеянием Господа в отдалённной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

382ZEC1010qvy90и для них не хватит места

Люди будут стекаться в Иудею, так что в ней не останется места. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “они заселят всю землю”.

383ZEC1011gh3n0Общая информация:

В 6-12 стихах Господь обращается к народу Израиля.

384ZEC1011kec9figs-metaphor0Бедствие пройдёт по морю

В Писании море часто символизирует трудности и неприятности. Бог говорит, что Он поможет Своему народу всё преодолеть. Альтернативный перевод: “Я пойду с ними и помогу им, когда они будут проходить через трудности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

385ZEC1011sq3efigs-idiom0разобьёт морские волны

“Разобьёт” — то есть “остановит”. Бог положит конец страданиям Своего народа так, будто успокоит морские волны. Альтернативнй перевод: “Я остановлю все волны страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

386ZEC1011ve5n0и иссякнут все глубины реки

“реки обмелеют”

387ZEC1011h8a4figs-metonymy0Гордость Ассура смирится

Возможно, речь идёт об ассирийской армии. Альтернативный перевод: “Я уничтожу гордость ассирийской армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

388ZEC1011g3sxfigs-metonymy0и у Египта отнимется скипетр

Имеется в виду политическая сила Египта. Можно сказать: “положу конец могуществу Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

389ZEC1012wnc70Укреплю их в Господе

“уповающих на Меня сделаю сильными”

390ZEC1012dh7yfigs-123person0говорит Господь

Бог говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркныть истинность сказанным Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

391ZEC11introup7e0

Захария 11 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава отличается от предыдущих. В ней Господь обличает находящихся в плену вождей Своего народа.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более легкого восприятия библейской поэзии. Именно так в английской ULB оформлена песнь в 11:1-3, 17.

Изобразиетльные средства речи

Метафора

В этой главе дана пространная метафора о пастухах и овцах. Она передаёт недовольство Господа действиями вождей Израиля в период их нахождения в плену (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Символизм

Автор широко использует символизм: Бог повелевает Захарии стать пастухом; Господь берёт два посоха — “Единство” и “Благосклонность” и так далее. Всё это имеет глубокий смысл. Обращайте внимание на каждое слово, чтобы в точности перевести все символические действия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]]).

Ссылка:

<< | >>

392ZEC111d6vmfigs-metaphor0Открывай, Ливан, твои ворота

“Открывай, Ливан, твои ворота” — значит “не пытайся сопротивляться”. Под “Ливаном” имеются в виду люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “народ Ливана, не сопротивляйся” или “жители Ливана, открывайте ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

393ZEC111kmf3figs-metaphor0и пусть огонь пожрёт твои кедры

“Пожрёт” — то есть “полностью уничтожит”. Альтернативный перевод: “пусть огонь сожжёт твои кедры” или “пусть огонь полностью уничтожит кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

394ZEC112fu2kfigs-personification0Рыдай, кипарис, потому что упал кедр

Здесь кипарис персонифицируется: он как будто способен рыдать, как человек. Альтернативный перевод: “Если бы деревья были людьми, то они начали вопить от горя. Одиноко стоят кипарисы, потому что уничтожены кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

395ZEC112fq53figs-activepassive0опустошены величественные

Здесь можно употребить действительный залог: “величественных кедров больше нет” или “погибли могучие кедры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

396ZEC112gbt2figs-personification0Рыдайте, васанские дубы, потому что повалился непроходимый лес

Здесь сказано, что дубы, подобно людям, могут рыдать. Альтернативный перевод: “если бы васанские дубы были людьми, то они рыдали бы из-за гибели непроходимого леса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

397ZEC113pb1q0Слышен звук рыдания пастухов

“пастухи громко рыдают”

398ZEC113ji77figs-metonymy0потому что опустошено их приволье

Речь идёт о пастбищах, куда пастухи водили своих овец. Альтернативный перевод: “потому что уничтожены их богатые пастбища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

399ZEC113h9clfigs-metonymy0потому что опустошена красота Иордана

Под “красотой Иордана”, скорее всего, имеются в виду леса, росшие у берегов реки. Альтернативный перевод: “потому что не стало лесов и зарослей у реки Иордан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

400ZEC114zxx9translate-symaction0Общая информация:

В 11:4-17 говорится о двух пастырях. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

401ZEC114u48q0Паси овец, обречённых на заклание

“позаботься об овцах, выращенных для того, чтобы быть убитыми”

402ZEC115ip1wfigs-activepassive0которых купившие убивают безнаказанно

Можно уточнить: “кто купит их и убьёт, избежит наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

403ZEC116ljs6figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:4. Альтернативный перевод: “вот, что провозглашает Господь” или “вот, что Я, Господь, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

404ZEC116f3ps0отдам людей каждого в руки его ближнего и в руки его царя

Под “руками” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “Я позволю людям причинять друг другу вред, и царь будет угнетать их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

405ZEC116t499figs-rpronouns0и Я не избавлю от их рук

Можно сказать: “и Я не спасу их от притеснения” или “и Я не избавлю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

406ZEC116qz87figs-metonymy0turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

407ZEC116sr77figs-metonymy0none of them will I deliver them from their hand

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

408ZEC117jsk40обречённых на убой

“обречённых на убой теми, кто их покупает и продаёт”

409ZEC117gy5l0благосклонностью

В других переводах используются такие слова: “отрадой”, “союзом”, “благоволением”.

410ZEC118kqz70Моя душа отвернётся от них

Возможные значения: 1) речь идёт о трёх пастухах; 2) имеются в виду хозяева овец.

411ZEC119cnt4figs-activepassive0Умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет

“кто должен умереть пусть умрёт, кто должен погибнуть пусть гибнет”

412ZEC1111m881figs-activepassive0В тот день он будет расторгнут

Здесь можно употребить действительный залог: “в тот день Я расторгну завет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

413ZEC1111ve5pfigs-explicit0и тогда узнают бедные овцы, ожидающие Меня, что это — слово Господа

Имеется в виду, что те, кто видел, как Господь преломил посох, поняли, что это было пророческое действие. Альтернативный перевод: “тогда беднейшие из отары, которые наблюдали за Мной, поняли, что такова была Моя воля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

414ZEC1112x7frfigs-explicit0тридцать серебряных монет

Имеется в виду, что такая плата была очень незначительной. Альтернативный перевод: “только тридцать серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

415ZEC1112zf3atranslate-numbers0тридцать серебряных монет

“30 серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

416ZEC1113e1ta0Общая информация:

Притча о пастухах и овцах продолжается.

417ZEC1113dv1a0в хранилище

Речь идёт о месте в Божьем храме, где священники хранили деньги. В одних версиях дан такой перевод: “брось их горшечнику”, “брось их гончару“; в других — “брось их литейщику” (“и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей внушительное вознаграждение! и бросил их литейщику в Храме Господнем” — прим. пер.). Гончар — это ремесленник, изготавливающий глиняные сосуды; литейщик — это мастер, работающий с металлом. Господь имеет в виду, что плата была такой ничтожной, что пастух мог ею пренебречь из окорбления к себе.

418ZEC1113ye4ffigs-irony0Это высокая цена

Это ирония. Плата за труд пастуха была слишком низкой. Альтернативный перевод: “это ничтожная сумма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

419ZEC1114js8tfigs-metonymy0между Иудой и Израилем

“Иуда” — это жители Южного царства, а “Израиль” — население Северного царства. Можно сказать: “между иудеями и израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

420ZEC1115q7l8translate-symaction0Общая информация:

История о двух пастухах, начатая в Захария 11:4, продолжается. Возможные значения: 1) Захария стал пастырем для Израиля, и это — пророческое действие, иллюстрирующее отношение Господа к Его народу; 2) Захария рассказывает притчу, которая показывает, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неизвестно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше воздержаться от каких-либо комментарий при переводе данного отрывка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

421ZEC1116t1g5figs-idiom0Потому что Я поставлю на этой земле пастуха

Или “Я найду нового пастуха для этой страны”, “Я дам этой стране пастуха”.

422ZEC1116qq2g0а будет есть мясо жирных

“а будет есть мясо лучших овец”

423ZEC1116wwi60и оторвёт их копыта

Скорее всего, речь идёт о жестоком обращении.

424ZEC1117wum9figs-metonymy0Меч

Под “мечом” подразумеваются воины, которые нападут на пастуха. Альтернативный перевод: “пусть враги поразят его мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

425ZEC1117zwk6figs-idiom0на его руку и на его правый глаз

“пусть они отсекут ему руку и выколют правый глаз”

426ZEC1117gqb9figs-metonymy0на его руку

Под “рукой” имеется в виду “военная мощь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

427ZEC1117c27hfigs-explicit0на его правый глаз

Своим правым глазом воин следил за щитом, который держал в левой руке. Если правый глаз был ранен, воин не мог эффективно сражаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

428ZEC1117h47i0Его рука совершенно отсохнет

“его правая рука лишится силы” или “его правая рука иссохнет”

429ZEC12introcr4a0

Захария 12 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Настоящая глава, как и предыдущая, написана в прозе. В ней говорится о том, что ждёт Иерусалим в будущем.

Важная концепция

Пророчество

Стихи 10-11 встречаются в Новом Завете. В них речь идёт о смерти Иисуса на кресте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cross]]).

Ссылка:

<< | >>

430ZEC121vy110Общая информация:

В этих стихах начинаеся раздел, в котором описывается грядущее нападение на Иерусалим и избавление, посылаемое Господом.

431ZEC121mz3sfigs-metaphor0раскинувший небо

Здесь небо сравнивается со свёрнутым свитком, который Бог развернул. Альтернативный перевод: “создавший небеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

432ZEC121gzl6figs-metaphor0основавший землю

Земля сравнивается с фундаментом, заложенным Господом. Можно сказать: “установивший землю на нужном месте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

433ZEC121gnm50создавший дух человека внутри него

Человеческий дух сравнивается с глиной, из которой горшечник формирует сосуд. Альтернативный перевод: “сформировавший дух человека внутри него”.

434ZEC122ez4wfigs-metaphor0Я сделаю Иерусалим чашей опьянения

Господь использует Иерусалим для наказания других народов. Этот город сравнивается с кубком, наполненным спиртным напитком, опьянившим иноземцев. Альтернативный перевод: “скоро Я сделаю Иерусалим хмельною чашей для всех окрестных народов, от которой все, кто осадил Иудею и Иерусалим, зашатаются, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

435ZEC122s5lxfigs-metonymy0чашей

Под “чашей” подразумевается её содержимое. Можно сказать: “чашей, наполненной алкоголем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

436ZEC122h8snfigs-personification0surrounding her

Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

437ZEC123u546figs-metaphor0сделаю Иерусалим тяжёлым камнем для всех племён

Бог использует Иерусалим, чтобы покарать другие народы. Город сравнивается с тяжёлым камнем. Альтернативный перевод: “Я сделаю Иерусалим тяжким грузом для всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

438ZEC124h97f0Общая информация:

Мысль о нападени на Иерусалим и о Божьем избавлении продолжается.

439ZEC124w42zfigs-metaphor0на дом Иуды открою Мои глаза

“Открою Мои глаза” — значит “благословлю”. Альтернативный перевод: “одарю благами дом Иуды” или “защищу дом Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

440ZEC124jgj7figs-metonymy0на дом Иуды

То есть “на жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

441ZEC125g3n8figs-metonymy0скажут в своих сердцах

“В своих сердцах” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “подумают” или “скажут про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

442ZEC125w95zfigs-abstractnouns0Моя сила

Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное: “нас делают сильными жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

443ZEC125u38m0в Господе Саваофе, их Боге

“поклоняющиеся Господу Воинств”

444ZEC126t6hr0Общая информация:

В этом стихе продолжается мысль о грядущем нападении на Иерусалим и о Божьем избавлении.

445ZEC126zv3yfigs-simile0как жаровню с огнём между дровами и как горящий факел среди снопов

Это сравнение. Бог укрепит вождей Его народа, и они смогут привести людей к победе над врагами. Альтернативный перевод: “Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

446ZEC126cjb80жаровню с огнём

Жаровня представляла собой глиняный сосуд, в котором люди носили тлеющий уголь.

447ZEC126vm570горящий факел

Факел — это ветильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей, зажигаемой для освещения.

448ZEC126iv6nfigs-metaphor0Они уничтожат все окрестные народы

Здесь иудеи сравниваеются с пожирающим огнём. Можно сказать: “они пожрут все окрестные народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

449ZEC126l53tfigs-merism0справа и слева

Это меризм. Альтернативный перевод: “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

450ZEC126hh2lfigs-metonymy0Иерусалим снова будет населён на своём месте

Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима снова заселят свой город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

451ZEC127qxb10Общая информация:

В этом стихе продолжается мысль о вражеском нападении на Иерусалим и о его избавлении.

452ZEC127nba7figs-metonymy0шатры Иуды

Под “шатрами” имеются в виду их обитатели. Альтернативный перевод: “Господь сначала спасёт жителей Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

453ZEC127h87nfigs-metonymy0дома Давида

Возможные значения: 1) речь идёт о потомках Давида; 2) имеется в виду правящее сословие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

454ZEC128ys6nfigs-simile0самый слабый между ними будет как Давид

Это сравнение. Тот, кто слабый, станет очень сильным. Альтернативный перевод: “слабые станут такими же сильными, как Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

455ZEC128zz250как ангел Господа

Речь идёт об ангеле, охранявшем Божий народ.

456ZEC1210f9d7figs-metaphor0Вылью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы

Здесь дух благодати и молитвы сравнивается с жидкостью, которая будет вылита Господом на Свой народ. Альтернативный перевод: “Я сделаю дом Давида и жителей Иерусалима сострадательными по отношению к другим людям, и они будут молить Меня о помиловании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

457ZEC1210dtc60дух благодати и молитвы

Речь идёт о том, что люди станут милостивыми к другим и начнут молиться Богу.

458ZEC1210c3sxfigs-metonymy0на дом Давида

То есть “на потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

459ZEC1210zpa30на Него, Которого пронзили

“на Того, кого они изранили и убили”

460ZEC1210rxx7figs-ellipsis0будут рыдать о Нём, как рыдают о единородном сыне

Или “будут рыдать о Нём, как о единственном сыне, который погиб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

461ZEC1211mcu4translate-names0большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в Мегидонской долине

Возможно, Гадариммон — это место в Мегидонской долине, где от боевых ран погиб благочестивый царь Иосия и где люди впоследствии устраивали траурный плач по нему. Или же Гадариммон — это идол, который как будто умирал ежегодно, и люди его оплакивали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

462ZEC1211qg93translate-names0в Мегидонской долине

Мегиддо — это долина в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

463ZEC1212jj6qfigs-metonymy0Земля будет рыдать

Имеется в виду, что жители Иудеи будут скорбеть. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи будут рыдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

464ZEC1212qth7figs-metonymy0племя дома Давида отдельно и их женщины отдельно, племя дома Нафана отдельно и их женщины отдельно

Под “племенем дома” имеются в виду “потомки“: “потомки Давида отдельно и их женщины отдельно, потомки Нафана отдельно и их женщины отдельно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

465ZEC1213r6fcfigs-metonymy0племя дома Левия

Или “потомки Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

466ZEC13introjz2l0

Захария 13 Общие замечания

Структура и оформление главы

Настоящая глава написана отчасти в прозаической, отчасти — в поэтической форме.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для более удобного их восприятия при чтении. Именно так в английской ULB оформлены стихи 13:7-9.

Важная концепция

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

Ссылка:

<< | >>

467ZEC131f2a5figs-metaphor0откроется источник для очищения от греха и нечистоты

Прощение грехов сравнивается с источником воды, смывающим все грехи. Здесь можно употребить действительный залог: “В тот день Бог даст дому Давида и жителям Иерусалима источник для очищения их греха и нечистоты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

468ZEC131f3zc0источник

Источник — это поток воды, текущей из земли.

469ZEC131s36vfigs-metonymy0дому Давида

То есть “потомкам Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

470ZEC132x2wtfigs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь Воинств” или “вот, что Я , Господь Сил, вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

471ZEC132v452figs-metaphor0Я уничтожу в этой земле имена идолов

“Я искореню в стране имена идолов” или “Я предам забвению имена идолов на этой земле”.

472ZEC132u9uefigs-idiom0и их больше не вспомнят

Здесь можно употребить действительный залог: “и люди больше никогда не вспомнят о лжебогах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

473ZEC132mck6figs-metaphor0удалю также с земли лжепророков и нечистого духа

“Нечистого духа” — то есть “демонического духа”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу в этой земле всех лжепророков и демонических духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

474ZEC133l7gbfigs-explicit0если кто-нибудь будет пророчествовать

Речь идёт о ложном пророчестве. Альтернативный перевод: “если кто-то произнесёт ложное пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

475ZEC133rx4lfigs-distinguish0то его отец и его мать, родившие его

Здесь можно выразить удивление по причине того, что чьи-то родители поступят со своим сыном подобным образом. Альтернативный перевод: “его собственные родители, давшие ему жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).

476ZEC133s24k0Ты не должен жить

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен умереть”.

477ZEC133w2sbfigs-metonymy0потому что ты говоришь ложь от имени Господа

“Говорить от чьего-то имени” — значит быть уполномоченным лицом того человека, его представителем. Альтернативный перевод: “так как ты заявляешь, что говоришь Божью истину, но, на самом деле, ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

478ZEC133bap10убьют его

“ударят его ножом и убьют”

479ZEC134u383figs-explicit0этим пророкам

Речь идёт о лжепророках. Альтернативный перевод: “каждому лжепророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

480ZEC134jx8dfigs-explicit0не будут надевать на себя одежду из грубой шерсти

Обычно пророки носили грубую верхнюю одежду, изготовленную из шерсти животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

481ZEC135wud80я земледелец

“я — землепашец”

482ZEC135ip2z0потому что кто-то сделал меня рабом с детства

Или “Я с детства обрабатываю землю”. В некоторых версияз этот стих звучит так: “когда я был молод, меня продали в рабство”.

483ZEC136q1ggfigs-explicit0А почему у тебя на руках рубцы?

“А что это за рубцы у тебя на груди?” Обычно лжепророки резали себе грудь во время оргий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

484ZEC136f1cffigs-explicit0Он ответит

Лжепророк солжёт в ответ. Альтернативный перевод: “он солжёт им и скажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

485ZEC137l7mcwriting-poetry0Общая информация:

Нередко пророчество Захарии принимает поэтическую форму. В еврейской поэзии очень широко используется приём параллелизма. С этого стиха начинает говорить Господь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

486ZEC137c9hlfigs-personification0О, меч! Поднимись на Моего пастуха и на Моего ближнего!

“О, меч! Атакуй Моего пастуха!” Здечь Бог обращается к мечу как к личности. Под “мечом” имеются в виду враги. Альтернативный перевод: “О враги! Поднимитесь и нападите на Моего пастуха!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

487ZEC137z2t4figs-metaphor0на Моего пастуха

Под “Моим пастухом” имеется в виду Божий слуга. Альтернативный перевод: “на Моего слугу, который, как пастух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

488ZEC137r27cfigs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть истинность сказанных Им слов. См. перевод аналогичного выражения в Захария 1:3. Можно сказать: “вот, что провозглашает Господь Воинств” или “вот, что Я — Господь Сил — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

489ZEC137ttv9figs-metaphor0и овцы разбегутся

Здесь Божий народ сравнивается с овцами. Альтернативный перевод: “и Мой народ разбежится, подобно овцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

490ZEC137kp5pfigs-idiom0Я направлю Мою руку на малых

То есть “Я буду враждебным по отношению к малым”, “Я поражу малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

491ZEC137tys60на малых

Возможно, речь идёт о слабых и беззащитных израильтянах.

492ZEC138u8xdfigs-metaphor0две трети на ней будут уничтожены, вымрут, а одна треть останется на ней

Или “две трети людей этой земли будут уничтожены и погибнут, и только одна треть сможет остаться в живых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

493ZEC139ac7vfigs-metaphor0Эту треть Я введу в огонь

Для того, чтобы очистить металл и сделать его более прочным, его переплавляют. Это метафора: Бог проведёт Свой народ через страдания, чтобы очистить его и укрепить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

494ZEC139h19lfigs-metaphor0расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото

Чтобы повысить ценность металла, его переплавляют и очищают от примесей. Принято проверять серебро и золото на степень их чистоты и прочность. И переплавка, и проверка чистоты — это метафоры, служащие для оценки верности Божьего народу своему Творцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

495ZEC139ru4efigs-metonymy0они будут призывать Моё имя

“Моё имя” — то есть “Меня”. Альтернативный перевод: “и они будут взывать ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

496ZEC14introljq30

Захария 14 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Эта глава от начала до конца написана в прозе. В ней говорится о последнем сражении за Иерусалим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

Важная концепция

Последние дни

Захария часто говорит о последнем времени, используя при этом слова “в тот день”, “тогда”. При переводе подобных мест нужно иметь в виду, что, возможно, Захрия пророчествует о событиях последних дней.

Ссылка:

__<< | __

497ZEC141zs1r0Общая информация:

В этой главе говорится о последнем сражении за Иерусалим и о Божьем избавлении.

498ZEC141a7h2figs-metaphor0Вот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя

Будущее названо “днём Господа”. Во втором предложении можно употребить действительный залог: “Вскоре Бог будет тебя судить; Он позволит вашим врагам всё у вас отобрать и разделить между собой прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

499ZEC142q4hufigs-hyperbole0Соберу все народы на войну против Иерусалима

“Все народы” — это обобщение. Можно сказать: “многочисленные народы нападут на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

500ZEC142qi2nfigs-activepassive0город будет взят

Здесь можно употребить действительный залог: “враги захватят город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

501ZEC142lk8afigs-activepassive0дома будут разграблены, женщины будут изнасилованы

Здесь также можно использовать действительный залог: “неприятели ограбят дома и изнасилуют женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

502ZEC142cej1figs-activepassive0Но оставшийся народ не будет уничтожен в городе

Можно сказать: “но они не уничтожат остаток народа и позволят ему остаться в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

503ZEC143l9z10Общая информация:

В этом и следующем стихах дано описание последнего сражения за Иерусалим и говорится о Божьем спасении. Господь здесь — это сражающийся в бою воин.

504ZEC143m5ez0как сражался в день битвы

“как Он сражался в прошлом”

505ZEC144v1g40В тот день

“в то время”

506ZEC144ak3rfigs-synecdoche0Его ноги ступят на Елеонскую гору

Речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: “Он ступит на Елеонскую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

507ZEC144kpm4figs-activepassive0Елеонская гора разделится надвое от востока к западу

Здесь можно употребить действительный залог: “присутствие Господа разделит Елеонскую гору надвое от востока к западу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

508ZEC145x9i70Общая информация:

В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и говорится, что Бог его спасёт.

509ZEC145u952figs-you0Вы побежите

Речь идёт о жителях Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

510ZEC145n9740к долине Моих гор

Имеется в виду долина, появившаяся после разделения надвое Елеонской горы.

511ZEC145q9u5translate-names0до Асила

Это название города или поселения на западе Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

512ZEC145d8lyfigs-explicit0Вы побежите, как бежали от землетрясения в дни правления иудейского царя Озии

“Вы ” — то есть “жители Иерусалима”. “Как бежали” — имеются в виду предки и описывается события прошлого. Альтеративный перевод: “вы побежите так же, как бежали ваши предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

513ZEC145n1lhfigs-idiom0в дни правления иудейского царя Озии

То есть “как в те времена, когда Озия был царём над Иудеей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

514ZEC145mw1g0и все святые с Ним

Возможно, речь идёт об ангелах.

515ZEC146g29k0Общая информация:

В этом стихе продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божьего избавления, приходящего к нему.

516ZEC146qjd10И будет в тот день

“И будет в то время”

517ZEC146z2knfigs-explicit0не станет света

Имеется в виду, что солнце перестанет светить. Альтернативный перевод: “солнце не даст света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

518ZEC147yli2figs-activepassive0известным только Господу

Здесь можно употребить действительный залог: “только Господь будет знать, когда всё произойдёт” или “только Бог будет знать, когда всё случится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

519ZEC148v254figs-idiom0живые воды

Речь идёт о проточной, а не о стоячей воде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

520ZEC148wpw50к восточному морю

Имеется в виду Мёртвое море, расположенное к западу от Иерусалима.

521ZEC148uks50к западному морю

Речь идёт о Средиземном море.

522ZEC149k9gf0Общая информация:

В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящего к нему Божьего спасения.

523ZEC149r6nifigs-metonymy0В тот день будет один Господь, и одно Его имя

Под “именем” имеется в виду Божий характер или Его сущность. Альтернативный перевод: “в то время люди будут знать только одного истинного Господа” или “в то время люди станут поклоняться только Господу — одному истиннму Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

524ZEC1410wmv3figs-explicit0Вся эта земля

Речь идёт об Иудее. Альтернативный перевод: “вся Иудея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

525ZEC1410sj4ytranslate-names0как пустыня

В других переводах этот фрагмент звучит так: “как пустыня Араба” (речь идёт о долине и пустыне, расположенной на территории Израиля и Иордании) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

526ZEC1410sxq5translate-names0от Гаваона

Гаваон — это город, расположенной у северной границы Иудеи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

527ZEC1410rz4ctranslate-names0до Реммона

Риммон — это город, находящийся к югу от Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

528ZEC1410uk8ugrammar-connect-words-phrases0от Иерусалима, который будет высоко стоять на своём месте

Все териитории вокруг Иерусалима станут низменностью, а Иерусалим будет возвышаться над ними. Здесь можно добавить союз “а” для усиления противопоставления: “а Иерусалим возвысится над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

529ZEC1410eay1translate-names0до места первых ворот, до угловых ворот

Это ворота, находившиеся в северной части иерусалимской стены. Возможные значения: 1) “первые ворота” и “угловые ворота” — это одни и те же ворота; 2) это разные ворота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

530ZEC1410t1rwtranslate-names0и от башни Анамеила

Имеется в виду охранный пункт на северной стене города. Скорее всего, его называли “башней Анамеила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

531ZEC1410rki8figs-explicit0до царских давилен

Речь идёт о месте изготовления вина для царской семьи. Давильни были расположены в юго-западной части Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

532ZEC1411gbk1figs-metonymy0Иерусалим будет стоять в безопасности

Под “Иерусалимом” имеются в виду его жители. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима будут находиться в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

533ZEC1412qiz50Общая информация:

В этом стихе продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и спасение, приходящее от Бога.

534ZEC1412wg9q0когда он ещё стоит на своих ногах

“Когда он всё ещё будет стоять”. Имеется в виду, что тела сгниют так быстро, что люди даже не успеют прилечь.

535ZEC1413w6frfigs-abstractnouns0среди них произойдёт большая паника от Господа

Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “Бог устрашит их до такой степени, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

536ZEC1413yl73figs-idiom0один схватит за руку другого, и его рука поднимется на руку его ближнего

Это идиома, означающая, что люди будут враждебны друг к другу. Альтернативный перевод: “они схватятся и станут сражаться друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

537ZEC1414jps40Общая информация:

Здесь продолжается описание последнего сражения за Иерусалим и Божье спасение.

538ZEC1414n8dyfigs-metonymy0Иуда будет воевать против Иерусалима

Под “Иудой” и “Иерусалимом” имеются в виду их жители. Альтернативный перевод: “все иудеи начнут сражаться против жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

539ZEC1414h6q80Иуда будет воевать против Иерусалима

В некоторых версиях этот стих звучит так: “Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим”.

540ZEC1414up2x0и будет собрано богатство

“и захватит огромные богатства”

541ZEC1414q4110в большом количестве

“в огромном количестве”

542ZEC1415bc72Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

543ZEC1416wx980Общая информация:

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.

544ZEC1416rf9tfigs-idiom0приходивших воевать против Иерусалима

Или “напавших на Иерусалим”.

545ZEC1416y2h60будут приходить из года в год

“будут ежегодно приходить в Иерусалим”

546ZEC1416ryt40для празднования праздника кущей

“на праздник Кущей”, “на праздник Шалашей” или “для празднования праздника Укрытий”

547ZEC14178f40Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

548ZEC1418q1tmfigs-metaphor0наказание, которым Господь поразит народы

“их постигнет та же напасть, которой поражает Господь другие народы за отказ приобщиться к Празднику кущей”

549ZEC1419ai960Общая информация:

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее к нему Божье спасение.

550ZEC1420q1hq0Общая информация:

Здесь продолжается описание заключительного сражения за Иерусалим и приходящее кнему Божье спасение.

551ZEC1420j9sd0В то время даже на конских колокольчиках будет написано: “Святыня Господу“

“В тот день на колокольчиках конской сбруи будет написано: «Святыня Господня»”.

552ZEC1420ez1ifigs-explicit0и котлы в доме Господа

Речь идёт о котлах, в которых священники варили мясо животных, принесённых в жертву Господу. Альтернативный перевод: “а кухонная утварь в Храме Господнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

553ZEC1420c8cdfigs-explicit0будут как жертвенные чаши перед жертвенником

Имеется в виду, что кухонная утварь будет такой же священной, как и чаши, в которые священники сливали кровь жертвенных животных. Альтернативный перевод: “будет почитаться священной, как чаши, стоящие перед жертвенником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

554ZEC1421q2990И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святыней Господа Саваофа

Разнообразная храмовая посуда предназначалась для её использования во время жертвоприношения и поклонения Господу. Она считалась особенной, и её нельзя было употреблять для других целей.

555ZEC1421qfn5figs-explicit0В тот день больше не будет ни одного хананея в доме Господа Саваофа

В других переводах этот фрагмент звучит так: “А в Храме Господнем с того дня не будет более торговцев” (прим. пер.). Речь идёт о торговцах в храме, которые продавали посетителям всё необходимое для жертвоприношений. Альтернативный перевод: “люди больше не будут заниматься торговлей во дворе Божьего храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

556ZEC1421hw3t0хананея

Или “торговца”.