60 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | ZEP | front | intro | l57g | 0 | Введение в книгу пророка СофонииЧасть 1: Общие замечанияСтруктура книги
О чём идёт речь в книге пророка Софонии?Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Как нужно переводить заголовок книги?Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). Кто является автором данного пророчества?Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия. Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчестваСохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония?Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). Какой народ должен был покорить Иудею?В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается. | |||
3 | ZEP | 1 | intro | t3tv | 0 | Софония 01 Общие замечанияОформление главыВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18. Важная концепцияПророчестваНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Ссылки:| >> | |||
4 | ZEP | 1 | 1 | w6l8 | 0 | Общая информация: | В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем. | ||
5 | ZEP | 1 | 1 | k2ge | figs-idiom | 0 | Слово от Господа, которое было к Софонии | “Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
6 | ZEP | 1 | 1 | exz8 | 0 | от Господа | Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово. | ||
7 | ZEP | 1 | 1 | zlc5 | figs-explicit | 0 | сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии | Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
8 | ZEP | 1 | 2 | x2u5 | figs-hyperbole | 0 | Всё истреблю с лица земли | Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
9 | ZEP | 1 | 2 | atu6 | 0 | истреблю с лица земли | “уничтожу всё, что есть на земле” | ||
10 | ZEP | 1 | 2 | fg27 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”. | |
11 | ZEP | 1 | 3 | aqr7 | 0 | Я истреблю людей с лица земли | “Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md). | ||
12 | ZEP | 1 | 3 | zd2p | 0 | истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками | “истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами” | ||
13 | ZEP | 1 | 3 | kw4a | 0 | истреблю | “уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли” | ||
14 | ZEP | 1 | 3 | xxd9 | figs-metaphor | 0 | cut off | Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | ZEP | 1 | 4 | zb97 | 0 | Общая информация: | В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей. | ||
16 | ZEP | 1 | 4 | q6dj | figs-idiom | 0 | Я протяну Мою руку над Иудеей | Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
17 | ZEP | 1 | 4 | wn2w | figs-ellipsis | 0 | истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками | Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
18 | ZEP | 1 | 4 | gdu9 | figs-metaphor | 0 | истреблю | “Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. Софония 1:3. | |
19 | ZEP | 1 | 4 | h6cv | figs-idiom | 0 | истреблю… имена жрецов со священниками | “Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
20 | ZEP | 1 | 5 | u98g | figs-ellipsis | 0 | и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём | Имеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
21 | ZEP | 1 | 5 | w2r8 | 0 | клянутся своим царём | См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT). | ||
22 | ZEP | 1 | 5 | f98e | небесному воинству | “солнцу, луне и звёздам” | |||
23 | ZEP | 1 | 6 | ql66 | figs-metaphor | 0 | не искали Господа и не спрашивали о Нём | Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
24 | ZEP | 1 | 7 | ztx9 | 0 | Общая информация: | В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей. | ||
25 | ZEP | 1 | 7 | etv8 | figs-idiom | 0 | Замолчи | “умолкни” | |
26 | ZEP | 1 | 7 | xb5b | figs-metaphor | 0 | уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать | Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
27 | ZEP | 1 | 7 | hwp4 | figs-idiom | 0 | решил, кого позвать | “решил, каких гостей Он пригласит” | |
28 | ZEP | 1 | 8 | z1ix | figs-123person | 0 | Общая информация: | Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
29 | ZEP | 1 | 8 | w2xl | 0 | В день жертвы Господа будет та | Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей. | ||
30 | ZEP | 1 | 8 | igq2 | figs-explicit | 0 | всех, кто одевается в одежду чужестранцев | Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
31 | ZEP | 1 | 9 | gma8 | 0 | В тот день | “В день Моего суда” | ||
32 | ZEP | 1 | 9 | fr1s | 0 | Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог | Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням. | ||
33 | ZEP | 1 | 9 | u614 | 0 | и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом | Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”. | ||
34 | ZEP | 1 | 10 | n2di | figs-123person | 0 | Общая информация: | В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
35 | ZEP | 1 | 10 | mm2c | 0 | у рыбных ворот | Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене. | ||
36 | ZEP | 1 | 10 | bm2g | 0 | плач у других ворот | Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима. | ||
37 | ZEP | 1 | 10 | ysx8 | figs-explicit | 0 | плач | В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
38 | ZEP | 1 | 10 | ahw8 | 0 | на холмах | Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим. | ||
39 | ZEP | 1 | 11 | ne51 | figs-parallelism | 0 | потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром | Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
40 | ZEP | 1 | 11 | fu79 | 0 | богатые серебром | Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена. | ||
41 | ZEP | 1 | 11 | eyb8 | figs-metaphor | 0 | истреблены | “уничтожены”, “убиты” | |
42 | ZEP | 1 | 12 | vc63 | 0 | Общая информация: | В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. | ||
43 | ZEP | 1 | 12 | fb6r | 0 | В то время Я со светильником обойду Иерусалим | Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами. | ||
44 | ZEP | 1 | 12 | n4xe | figs-metaphor | 0 | Я со светильником обойду Иерусалим | Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
45 | ZEP | 1 | 12 | sb9c | figs-idiom | 0 | тех, кто сидит на своих дрожжах | Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
46 | ZEP | 1 | 12 | t4ux | 0 | говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“ | Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”. | ||
47 | ZEP | 1 | 12 | nu98 | figs-idiom | 0 | говорит в своём сердце | Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
48 | ZEP | 1 | 12 | fhk8 | figs-merism | 0 | Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего | “Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
49 | ZEP | 1 | 13 | nu8u | 0 | их дома окажутся пустыми | “их дома будут опустошены и разрушены” | ||
50 | ZEP | 1 | 14 | r2si | 0 | Общая информация: | В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. | ||
51 | ZEP | 1 | 14 | a6kw | figs-doublet | 0 | Близок.., близок и стремительно приближается | Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
52 | ZEP | 1 | 14 | ky2m | 0 | день Господа | См. Софония 1:7. | ||
53 | ZEP | 1 | 14 | nu8q | 0 | даже храбрые воины будут кричать | Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе. | ||
54 | ZEP | 1 | 15 | xb57 | 0 | Тот день будет днём гнева… | Речь идёт о судном дне. См. Софония1:14. | ||
55 | ZEP | 1 | 15 | lw4t | figs-doublet | 0 | днём скорби и тесноты | “Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
56 | ZEP | 1 | 15 | ud2q | figs-doublet | 0 | днём опустошения и разорения | Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
57 | ZEP | 1 | 15 | jub4 | figs-doublet | 0 | днём тьмы и мрака | Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
58 | ZEP | 1 | 15 | swy2 | figs-doublet | 0 | днём туч и мглы | “Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
59 | ZEP | 1 | 16 | deb6 | figs-doublet | 0 | днём звука трубы и призыва к битве | Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
60 | ZEP | 1 | 16 | da9h | figs-doublet | 0 | против укреплённых городов и высоких башен | Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
61 | ZEP | 1 | 17 | w66r | 0 | Общая информация: | В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли. | ||
62 | ZEP | 1 | 17 | krq4 | figs-simile | 0 | они будут ходить как слепые | В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
63 | ZEP | 1 | 17 | cq1r | figs-simile | 0 | Их кровь будет пролита, как пыль | Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
64 | ZEP | 1 | 17 | jrq1 | figs-simile | 0 | и их тела — как навоз | “Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
65 | ZEP | 1 | 18 | ai7h | figs-metaphor | 0 | Огнём Его ревности | Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
66 | ZEP | 1 | 18 | ij81 | figs-explicit | 0 | над всеми жителями земли | Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
67 | ZEP | 2 | intro | t1it | 0 | Софония 02 Общие замечанияОформление главыВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15. Важная концепцияПророчестваНеясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Ссылка: | |||
68 | ZEP | 2 | 1 | w5gd | 0 | Общая информация: | В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию. | ||
69 | ZEP | 2 | 1 | w14p | figs-doublet | 0 | Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
70 | ZEP | 2 | 2 | m93y | figs-metonymy | 0 | пока не исполнилось определённое | Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
71 | ZEP | 2 | 2 | j7xn | 0 | день ярости Господа | “День Божьего суда”. См. Софония 1:9. | ||
72 | ZEP | 2 | 2 | m9s2 | figs-simile | 0 | когда день улетит как шелуха от семени | Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
73 | ZEP | 2 | 2 | xg13 | figs-parallelism | 0 | пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
74 | ZEP | 2 | 2 | c8mp | figs-metonymy | 0 | гнев Господа | “Божье наказание” | |
75 | ZEP | 2 | 3 | rm7u | figs-metaphor | 0 | Ищите Господа | Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
76 | ZEP | 2 | 3 | rg17 | figs-abstractnouns | 0 | Ищите праведности, ищите смирения | Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
77 | ZEP | 2 | 3 | s75g | figs-activepassive | 0 | Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа | Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
78 | ZEP | 2 | 4 | r1bq | 0 | Общая информация: | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею. | ||
79 | ZEP | 2 | 4 | dth6 | 0 | Газа, Аскалон, Азот, Екрон | Это четыре крупных филистимских города. | ||
80 | ZEP | 2 | 4 | f893 | figs-parallelism | 0 | будет оставлена… опустеет, | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
81 | ZEP | 2 | 4 | mi6f | 0 | Азот будет выгнан среди дня | Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки. | ||
82 | ZEP | 2 | 4 | sb41 | figs-metaphor | 0 | Екрон будет уничтожен | В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
83 | ZEP | 2 | 5 | p4be | 0 | Горе жителям приморской страны, народу Крита | “Народу Крита” — это уточнение. | ||
84 | ZEP | 2 | 5 | pq8v | 0 | Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля | Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан. | ||
85 | ZEP | 2 | 5 | w9gq | 0 | Я истреблю тебя, и не будет жителей | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”. | ||
86 | ZEP | 2 | 6 | s8lg | 0 | Общая информация: | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
87 | ZEP | 2 | 6 | gm12 | 0 | Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота | Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному. | ||
88 | ZEP | 2 | 6 | ip1f | 0 | загоном для скота | Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот. | ||
89 | ZEP | 2 | 7 | h1ww | 0 | Они | “иудеи” | ||
90 | ZEP | 2 | 7 | e8k3 | 0 | будут отдыхать | “будут спать”, “будут ночевать” | ||
91 | ZEP | 2 | 8 | yb33 | 0 | Общая информация: | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
92 | ZEP | 2 | 8 | ep73 | figs-parallelism | 0 | оскорбления… ругательства | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
93 | ZEP | 2 | 8 | zd77 | 0 | угрожали его земле | Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей. | ||
94 | ZEP | 2 | 9 | hzr2 | figs-idiom | 0 | живу Я! | “Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
95 | ZEP | 2 | 9 | pi3w | figs-123person | 0 | говорит Господь Саваоф, Бог Израиля | Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
96 | ZEP | 2 | 9 | b2lh | figs-explicit | 0 | Содом… Гоморра | Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
97 | ZEP | 2 | 9 | l2f5 | 0 | добычей крапивы, соляной ямой | “местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле. | ||
98 | ZEP | 2 | 9 | dr9e | figs-parallelism | 0 | Оставшиеся… уцелевшие | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
99 | ZEP | 2 | 12 | ai2t | 0 | Общая информация: | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
100 | ZEP | 2 | 12 | dr9y | figs-metonymy | 0 | И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом | То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
101 | ZEP | 2 | 13 | rqc2 | figs-metonymy | 0 | Он протянет свою руку на север | Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
102 | ZEP | 2 | 13 | vj6j | figs-abstractnouns | 0 | превратит Ниневию в развалины | Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
103 | ZEP | 2 | 13 | ra14 | figs-simile | 0 | в место, сухое как пустыня | То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
104 | ZEP | 2 | 14 | fgc1 | 0 | разные животные | “всякие животные” | ||
105 | ZEP | 2 | 14 | rq3s | 0 | в её резных украшениях | Речь идёт об обломках зданий и их украшениях. | ||
106 | ZEP | 2 | 14 | jp3m | 0 | Их голос будет раздаваться в окнах | “их голоса будут проноситься через окна” | ||
107 | ZEP | 2 | 14 | u3vb | 0 | дверные столбы | Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен. | ||
108 | ZEP | 2 | 14 | e998 | 0 | beams | Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. | ||
109 | ZEP | 2 | 15 | ev51 | 0 | Общая информация: | В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею. | ||
110 | ZEP | 2 | 15 | kl78 | 0 | Вот каким станет торжествующий город | “Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. Софония 2:13). | ||
111 | ZEP | 2 | 15 | pvv7 | figs-idiom | 0 | говорит в своём сердце | Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
112 | ZEP | 2 | 15 | g214 | figs-explicit | 0 | Со мной никто не сравнится | Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
113 | ZEP | 2 | 15 | w3q5 | 0 | Каждый, проходя мимо | “Каждый, проходя мимо этого ужасного места” | ||
114 | ZEP | 2 | 15 | n4jw | 0 | свистнет и махнёт рукой | Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии. | ||
115 | ZEP | 3 | intro | f3en | 0 | Софония 03 Общие замечанияОформление главыВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20. Важная концепцияПророчестваПоскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Ссылки:__<< | __ | |||
116 | ZEP | 3 | 1 | d7qu | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
117 | ZEP | 3 | 1 | aew2 | figs-explicit | 0 | Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю | “Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
118 | ZEP | 3 | 1 | fc2a | 0 | The violent city is defiled | “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean” | ||
119 | ZEP | 3 | 2 | lb6h | figs-metonymy | 0 | Не слушает голос | Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
120 | ZEP | 3 | 3 | nf4u | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
121 | ZEP | 3 | 3 | ae1f | figs-metaphor | 0 | Его князья среди него — рычащие львы | Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
122 | ZEP | 3 | 3 | z5i2 | figs-metaphor | 0 | его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости | Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
123 | ZEP | 3 | 4 | u7tc | 0 | Его пророки — легкомысленные и неверные люди | “Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять” | ||
124 | ZEP | 3 | 4 | q96w | 0 | а священники оскверняют святыню | “а священники неуважительно относятся к святыням” | ||
125 | ZEP | 3 | 4 | xm2b | 0 | пренебрегая законом | “нарушая закон” | ||
126 | ZEP | 3 | 5 | ine1 | 0 | Общая информация: | В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима. | ||
127 | ZEP | 3 | 5 | a3p2 | figs-parallelism | 0 | Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
128 | ZEP | 3 | 5 | z4ht | 0 | среди этого города | “среди жителей этого города” | ||
129 | ZEP | 3 | 5 | fe75 | figs-idiom | 0 | Каждое утро | Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
130 | ZEP | 3 | 5 | cvu6 | figs-metaphor | 0 | Он являет Свой суд неизменно | Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.). | |
131 | ZEP | 3 | 5 | dm1b | figs-litotes | 0 | но у беззаконника нет стыда | “но беззаконник ничего не стыдится” | |
132 | ZEP | 3 | 5 | dwk9 | 0 | know no shame | “are not ashamed” | ||
133 | ZEP | 3 | 6 | t3em | figs-explicit | 0 | Общая информация: | В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
134 | ZEP | 3 | 6 | ie5c | figs-parallelism | 0 | Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого | Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
135 | ZEP | 3 | 6 | y9qd | 0 | никто уже не ходит по ним | “никто из жителей уже не ходит по ним” | ||
136 | ZEP | 3 | 6 | asi4 | 0 | нет ни одного человека, нет никого | “Там больше никого нет”, “все люди погибли”. | ||
137 | ZEP | 3 | 7 | mvv5 | figs-quotations | 0 | Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
138 | ZEP | 3 | 7 | g15j | figs-idiom | 0 | Тогда не будет разрушено его жилище | Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
139 | ZEP | 3 | 7 | u1c9 | 0 | Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло | “Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно” | ||
140 | ZEP | 3 | 8 | lfl4 | 0 | Общая информация: | В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы. | ||
141 | ZEP | 3 | 8 | my26 | 0 | Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить | Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара. | ||
142 | ZEP | 3 | 8 | rhe9 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”. | |
143 | ZEP | 3 | 8 | izp2 | figs-metaphor | 0 | для того, что бы опустошить | Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
144 | ZEP | 3 | 8 | mvx7 | figs-doublet | 0 | потому что Мной определено собрать народы, созвать царства | Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
145 | ZEP | 3 | 8 | q1ml | figs-doublet | 0 | чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева | Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
146 | ZEP | 3 | 8 | ge59 | figs-activepassive | 0 | Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
147 | ZEP | 3 | 8 | hc95 | figs-metaphor | 0 | Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля | Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
148 | ZEP | 3 | 9 | cs8h | 0 | Общая информация: | В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление. | ||
149 | ZEP | 3 | 9 | la62 | figs-metonymy | 0 | Тогда Я дам народам чистые уста | Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
150 | ZEP | 3 | 9 | k8y7 | figs-idiom | 0 | чтобы они призывали имя Господа | Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
151 | ZEP | 3 | 9 | f339 | figs-idiom | 0 | служили Ему единодушно | “служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.) | |
152 | ZEP | 3 | 10 | zs4q | 0 | из стран Эфиопии, которые за рекой | Возможно, речь идёт о территории современного Судана. | ||
153 | ZEP | 3 | 11 | hvk2 | 0 | Общая информация: | В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов. | ||
154 | ZEP | 3 | 11 | ryq3 | 0 | В тот день | “И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов. | ||
155 | ZEP | 3 | 11 | xcx2 | figs-activepassive | 0 | ты не будешь позорить себя твоими поступками | “тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел” | |
156 | ZEP | 3 | 11 | y6pj | 0 | потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных | “потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей” | ||
157 | ZEP | 3 | 12 | q74i | 0 | Общая информация: | В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов. | ||
158 | ZEP | 3 | 12 | c1gc | figs-metaphor | 0 | и они будут надеяться на имя Господа | Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
159 | ZEP | 3 | 13 | y163 | 0 | Остатки Израиля | Речь идёт о “смиренном и простом народе” из Софония 3:12. | ||
160 | ZEP | 3 | 13 | b2m7 | 0 | не будут делать неправду | “не будут совершать преступления” | ||
161 | ZEP | 3 | 13 | ja4i | figs-activepassive | 0 | не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана | “Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми” | |
162 | ZEP | 3 | 13 | pe7k | figs-metaphor | 0 | Они сами будут пастись и отдыхать | Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
163 | ZEP | 3 | 14 | d65d | 0 | Общая информация: | В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться. | ||
164 | ZEP | 3 | 14 | d6q3 | figs-idiom | 0 | дочь Сиона… дочь Иерусалима | Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
165 | ZEP | 3 | 14 | x7wg | figs-doublet | 0 | Веселись и радуйся | Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
166 | ZEP | 3 | 14 | qj83 | figs-metonymy | 0 | от всего сердца | “от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
167 | ZEP | 3 | 15 | lb51 | figs-idiom | 0 | Отменил Господь приговор над тобой | “Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
168 | ZEP | 3 | 15 | t4fy | figs-abstractnouns | 0 | ты больше не увидишь зла | Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
169 | ZEP | 3 | 16 | v9ia | 0 | В тот день | “В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов. | ||
170 | ZEP | 3 | 16 | eh5e | figs-metonymy | 0 | скажут Иерусалиму… Сиону | Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
171 | ZEP | 3 | 16 | pc5c | figs-metaphor | 0 | Пусть твои руки не ослабеют | “Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
172 | ZEP | 3 | 17 | w8tr | 0 | Общая информация: | В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться. | ||
173 | ZEP | 3 | 17 | g95f | figs-metaphor | 0 | С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя | Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
174 | ZEP | 3 | 17 | gk13 | figs-parallelism | 0 | Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием | Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
175 | ZEP | 3 | 17 | h9ek | 0 | будет к тебе милостив по Своей любви | Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”. | ||
176 | ZEP | 3 | 18 | i4ff | figs-metaphor | 0 | Я отведу печаль, которая для вас как позор | “Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор” | |
177 | ZEP | 3 | 19 | ih9r | 0 | Общая информация: | В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости. | ||
178 | ZEP | 3 | 19 | f6zj | 0 | Я накажу всех, кто тебя угнетал | “Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | ||
179 | ZEP | 3 | 19 | l1m4 | figs-explicit | 0 | Спасу хромое, соберу рассеянное | Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
180 | ZEP | 3 | 19 | qc78 | figs-metaphor | 0 | хромое | Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом. | |
181 | ZEP | 3 | 19 | kzw3 | 0 | наделю их почётом | Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”. | ||
182 | ZEP | 3 | 19 | ry88 | figs-simile | 0 | сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли | “И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять” | |
183 | ZEP | 3 | 19 | cxu6 | figs-abstractnouns | 0 | I will change their shame into renown | The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
184 | ZEP | 3 | 20 | d2a1 | figs-parallelism | 0 | В то время Я соберу и приведу вас | Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |