ru_tn/en_tn_36-ZEP.tsv

60 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ZEPfrontintrol57g0

Введение в книгу пророка Софонии

Часть 1: Общие замечания

Структура книги

  1. Вступительное слово (1:1)
  2. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)
  3. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)
  4. Господь будет судить народы (2:4-15) — Филистимию (2:47) — Моава и Аммона (2:811) — Египет (2:12) — Ассирию (2:1315)
  5. Бог накажет Иерусалим (3:18)
  6. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)

О чём идёт речь в книге пророка Софонии?

Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).

Как нужно переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто является автором данного пророчества?

Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония?

Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).

Какой народ должен был покорить Иудею?

В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.

3ZEP1introt3tv0

Софония 01 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.

Важная концепция

Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).

Ссылки:

| >>

4ZEP11w6l80Общая информация:

В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.

5ZEP11k2gefigs-idiom0Слово от Господа, которое было к Софонии

“Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6ZEP11exz80от Господа

Или “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.

7ZEP11zlc5figs-explicit0сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии

Речь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

8ZEP12x2u5figs-hyperbole0Всё истреблю с лица земли

Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

9ZEP12atu60истреблю с лица земли

“уничтожу всё, что есть на земле”

10ZEP12fg27figs-123person0говорит Господь

Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.

11ZEP13aqr70Я истреблю людей с лица земли

“Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).

12ZEP13zd2p0истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками

“истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”

13ZEP13kw4a0истреблю

“уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”

14ZEP13xxd9figs-metaphor0cut off

Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15ZEP14zb970Общая информация:

В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.

16ZEP14q6djfigs-idiom0Я протяну Мою руку над Иудеей

Это идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

17ZEP14wn2wfigs-ellipsis0истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священниками

Слово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

18ZEP14gdu9figs-metaphor0истреблю

“Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. Софония 1:3.

19ZEP14h6cvfigs-idiom0истреблю… имена жрецов со священниками

“Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

20ZEP15u98gfigs-ellipsis0и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём

Имеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

21ZEP15w2r80клянутся своим царём

См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).

22ZEP15f98eнебесному воинству

“солнцу, луне и звёздам”

23ZEP16ql66figs-metaphor0не искали Господа и не спрашивали о Нём

Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

24ZEP17ztx90Общая информация:

В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.

25ZEP17etv8figs-idiom0Замолчи

“умолкни”

26ZEP17xb5bfigs-metaphor0уже приготовил Господь жертву и решил, кого позвать

Под “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

27ZEP17hwp4figs-idiom0решил, кого позвать

“решил, каких гостей Он пригласит”

28ZEP18z1ixfigs-123person0Общая информация:

Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

29ZEP18w2xl0В день жертвы Господа будет та

Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.

30ZEP18igq2figs-explicit0всех, кто одевается в одежду чужестранцев

Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

31ZEP19gma80В тот день

“В день Моего суда”

32ZEP19fr1s0Я посещу всех, кто перепрыгивает через порог

Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.

33ZEP19u6140и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманом

Вместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.

34ZEP110n2difigs-123person0Общая информация:

В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

35ZEP110mm2c0у рыбных ворот

Рыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.

36ZEP110bm2g0плач у других ворот

Или “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.

37ZEP110ysx8figs-explicit0плач

В других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

38ZEP110ahw80на холмах

Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.

39ZEP111ne51figs-parallelism0потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебром

Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

40ZEP111fu790богатые серебром

Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.

41ZEP111eyb8figs-metaphor0истреблены

“уничтожены”, “убиты”

42ZEP112vc630Общая информация:

В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.

43ZEP112fb6r0В то время Я со светильником обойду Иерусалим

Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.

44ZEP112n4xefigs-metaphor0Я со светильником обойду Иерусалим

Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

45ZEP112sb9cfigs-idiom0тех, кто сидит на своих дрожжах

Не чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

46ZEP112t4ux0говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.

47ZEP112nu98figs-idiom0говорит в своём сердце

Или “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

48ZEP112fhk8figs-merism0Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего

“Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

49ZEP113nu8u0их дома окажутся пустыми

“их дома будут опустошены и разрушены”

50ZEP114r2si0Общая информация:

В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.

51ZEP114a6kwfigs-doublet0Близок.., близок и стремительно приближается

Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

52ZEP114ky2m0день Господа

См. Софония 1:7.

53ZEP114nu8q0даже храбрые воины будут кричать

Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.

54ZEP115xb570Тот день будет днём гнева…

Речь идёт о судном дне. См. Софония1:14.

55ZEP115lw4tfigs-doublet0днём скорби и тесноты

“Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

56ZEP115ud2qfigs-doublet0днём опустошения и разорения

Здесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

57ZEP115jub4figs-doublet0днём тьмы и мрака

Слова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

58ZEP115swy2figs-doublet0днём туч и мглы

“Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

59ZEP116deb6figs-doublet0днём звука трубы и призыва к битве

Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

60ZEP116da9hfigs-doublet0против укреплённых городов и высоких башен

Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

61ZEP117w66r0Общая информация:

В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.

62ZEP117krq4figs-simile0они будут ходить как слепые

В судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

63ZEP117cq1rfigs-simile0Их кровь будет пролита, как пыль

Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

64ZEP117jrq1figs-simile0и их тела — как навоз

“Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

65ZEP118ai7hfigs-metaphor0Огнём Его ревности

Под “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

66ZEP118ij81figs-explicit0над всеми жителями земли

Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

67ZEP2introt1it0

Софония 02 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.

Важная концепция

Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

Ссылка:

<< | >>

68ZEP21w5gd0Общая информация:

В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.

69ZEP21w14pfigs-doublet0Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

70ZEP22m93yfigs-metonymy0пока не исполнилось определённое

Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

71ZEP22j7xn0день ярости Господа

“День Божьего суда”. См. Софония 1:9.

72ZEP22m9s2figs-simile0когда день улетит как шелуха от семени

Шелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

73ZEP22xg13figs-parallelism0пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

74ZEP22c8mpfigs-metonymy0гнев Господа

“Божье наказание”

75ZEP23rm7ufigs-metaphor0Ищите Господа

Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76ZEP23rg17figs-abstractnouns0Ищите праведности, ищите смирения

Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

77ZEP23s75gfigs-activepassive0Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа

Здесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

78ZEP24r1bq0Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.

79ZEP24dth60Газа, Аскалон, Азот, Екрон

Это четыре крупных филистимских города.

80ZEP24f893figs-parallelism0будет оставлена… опустеет,

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

81ZEP24mi6f0Азот будет выгнан среди дня

Возможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.

82ZEP24sb41figs-metaphor0Екрон будет уничтожен

В некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

83ZEP25p4be0Горе жителям приморской страны, народу Крита

“Народу Крита” — это уточнение.

84ZEP25pq8v0Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля

Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.

85ZEP25w9gq0Я истреблю тебя, и не будет жителей

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.

86ZEP26s8lg0Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

87ZEP26gm120Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота

Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.

88ZEP26ip1f0загоном для скота

Загон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.

89ZEP27h1ww0Они

“иудеи”

90ZEP27e8k30будут отдыхать

“будут спать”, “будут ночевать”

91ZEP28yb330Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

92ZEP28ep73figs-parallelism0оскорбления… ругательства

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

93ZEP28zd770угрожали его земле

Язычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.

94ZEP29hzr2figs-idiom0живу Я!

“Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

95ZEP29pi3wfigs-123person0говорит Господь Саваоф, Бог Израиля

Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

96ZEP29b2lhfigs-explicit0Содом… Гоморра

Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

97ZEP29l2f50добычей крапивы, соляной ямой

“местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.

98ZEP29dr9efigs-parallelism0Оставшиеся… уцелевшие

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

99ZEP212ai2t0Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

100ZEP212dr9yfigs-metonymy0И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом

То есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

101ZEP213rqc2figs-metonymy0Он протянет свою руку на север

Под “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102ZEP213vj6jfigs-abstractnouns0превратит Ниневию в развалины

Вместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

103ZEP213ra14figs-simile0в место, сухое как пустыня

То есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

104ZEP214fgc10разные животные

“всякие животные”

105ZEP214rq3s0в её резных украшениях

Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.

106ZEP214jp3m0Их голос будет раздаваться в окнах

“их голоса будут проноситься через окна”

107ZEP214u3vb0дверные столбы

Дверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.

108ZEP214e9980beams

Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.

109ZEP215ev510Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

110ZEP215kl780Вот каким станет торжествующий город

“Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. Софония 2:13).

111ZEP215pvv7figs-idiom0говорит в своём сердце

Это идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

112ZEP215g214figs-explicit0Со мной никто не сравнится

Или: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

113ZEP215w3q50Каждый, проходя мимо

“Каждый, проходя мимо этого ужасного места”

114ZEP215n4jw0свистнет и махнёт рукой

Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.

115ZEP3introf3en0

Софония 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.

Важная концепция

Пророчества

Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).

Ссылки:

__<< | __

116ZEP31d7qufigs-metonymy0Общая информация:

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

117ZEP31aew2figs-explicit0Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю

“Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

118ZEP31fc2a0The violent city is defiled

“The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”

119ZEP32lb6hfigs-metonymy0Не слушает голос

Под “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

120ZEP33nf4ufigs-metonymy0Общая информация:

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

121ZEP33ae1ffigs-metaphor0Его князья среди него — рычащие львы

Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122ZEP33z5i2figs-metaphor0его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости

Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123ZEP34u7tc0Его пророки — легкомысленные и неверные люди

“Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”

124ZEP34q96w0а священники оскверняют святыню

“а священники неуважительно относятся к святыням”

125ZEP34xm2b0пренебрегая законом

“нарушая закон”

126ZEP35ine10Общая информация:

В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.

127ZEP35a3p2figs-parallelism0Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

128ZEP35z4ht0среди этого города

“среди жителей этого города”

129ZEP35fe75figs-idiom0Каждое утро

Это идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

130ZEP35cvu6figs-metaphor0Он являет Свой суд неизменно

Другие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).

131ZEP35dm1bfigs-litotes0но у беззаконника нет стыда

“но беззаконник ничего не стыдится”

132ZEP35dwk90know no shame

“are not ashamed”

133ZEP36t3emfigs-explicit0Общая информация:

В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

134ZEP36ie5cfigs-parallelism0Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого

Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

135ZEP36y9qd0никто уже не ходит по ним

“никто из жителей уже не ходит по ним”

136ZEP36asi40нет ни одного человека, нет никого

“Там больше никого нет”, “все люди погибли”.

137ZEP37mvv5figs-quotations0Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

138ZEP37g15jfigs-idiom0Тогда не будет разрушено его жилище

Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

139ZEP37u1c90Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло

“Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”

140ZEP38lfl40Общая информация:

В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.

141ZEP38my260Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить

Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.

142ZEP38rhe9figs-123person0говорит Господь

Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.

143ZEP38izp2figs-metaphor0для того, что бы опустошить

Божий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

144ZEP38mvx7figs-doublet0потому что Мной определено собрать народы, созвать царства

Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

145ZEP38q1mlfigs-doublet0чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева

Слова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

146ZEP38ge59figs-activepassive0Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

147ZEP38hc95figs-metaphor0Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля

Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

148ZEP39cs8h0Общая информация:

В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.

149ZEP39la62figs-metonymy0Тогда Я дам народам чистые уста

Под “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

150ZEP39k8y7figs-idiom0чтобы они призывали имя Господа

Это идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

151ZEP39f339figs-idiom0служили Ему единодушно

“служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)

152ZEP310zs4q0из стран Эфиопии, которые за рекой

Возможно, речь идёт о территории современного Судана.

153ZEP311hvk20Общая информация:

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

154ZEP311ryq30В тот день

“И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.

155ZEP311xcx2figs-activepassive0ты не будешь позорить себя твоими поступками

“тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”

156ZEP311y6pj0потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных

“потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”

157ZEP312q74i0Общая информация:

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

158ZEP312c1gcfigs-metaphor0и они будут надеяться на имя Господа

Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

159ZEP313y1630Остатки Израиля

Речь идёт о “смиренном и простом народе” из Софония 3:12.

160ZEP313b2m70не будут делать неправду

“не будут совершать преступления”

161ZEP313ja4ifigs-activepassive0не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана

“Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”

162ZEP313pe7kfigs-metaphor0Они сами будут пастись и отдыхать

Господь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

163ZEP314d65d0Общая информация:

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

164ZEP314d6q3figs-idiom0дочь Сиона… дочь Иерусалима

Под “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

165ZEP314x7wgfigs-doublet0Веселись и радуйся

Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

166ZEP314qj83figs-metonymy0от всего сердца

“от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

167ZEP315lb51figs-idiom0Отменил Господь приговор над тобой

“Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

168ZEP315t4fyfigs-abstractnouns0ты больше не увидишь зла

Абстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

169ZEP316v9ia0В тот день

“В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.

170ZEP316eh5efigs-metonymy0скажут Иерусалиму… Сиону

Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

171ZEP316pc5cfigs-metaphor0Пусть твои руки не ослабеют

“Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

172ZEP317w8tr0Общая информация:

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

173ZEP317g95ffigs-metaphor0С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя

Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

174ZEP317gk13figs-parallelism0Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

175ZEP317h9ek0будет к тебе милостив по Своей любви

Возможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.

176ZEP318i4fffigs-metaphor0Я отведу печаль, которая для вас как позор

“Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”

177ZEP319ih9r0Общая информация:

В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.

178ZEP319f6zj0Я накажу всех, кто тебя угнетал

“Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

179ZEP319l1m4figs-explicit0Спасу хромое, соберу рассеянное

Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

180ZEP319qc78figs-metaphor0хромое

Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.

181ZEP319kzw30наделю их почётом

Можно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.

182ZEP319ry88figs-simile0сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли

“И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”

183ZEP319cxu6figs-abstractnouns0I will change their shame into renown

The abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184ZEP320d2a1figs-parallelism0В то время Я соберу и приведу вас

Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).