ru_tn/en_tn_34-NAM.tsv

156 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NAM front intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
NAM 1 intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NAM 1 1 wy4y figs-parallelism 0 Общая информация: Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 1 na47 figs-explicit 0 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 1 q626 translate-names 0 из Елкосеи Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 1 2 z2vj figs-metaphor 0 Общая информация: Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 2 krb6 0 Господь Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
NAM 1 2 z8hx 0 страшен в гневе “страшен, когда гневается”
NAM 1 2 a6fz 0 Господь мстит Своим врагам “Господь будет мстить Своим врагам”
NAM 1 3 t8dj 0 долготерпелив “не сразу гневается”
NAM 1 3 e2y8 figs-litotes 0 не оставляет без наказания Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NAM 1 3 du22 figs-explicit 0 Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 3 l5ed 0 это пыль от Его ног “от Его ног поднимается пыль”
NAM 1 4 lh7c 0 Общая информация: Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
NAM 1 4 n6m5 figs-explicit 0 Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане “Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 5 cg1v figs-metaphor 0 холмы тают Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 5 f3dl 0 земля колеблется Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 1 6 f6ms 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 6 s5dd 0 пламя Его гнева “силу Его ярости” или “шквал Его гнева”
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 Его гнев изливается как огонь Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 Скалы распадаются перед Ним Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 7 z4wh 0 в день бедствия “Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 Но Он до основания разрушит Ниневию “До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 8 b39g figs-metaphor 0 наводнением Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 8 n11u figs-metonymy 0 Его врагов будет преследовать мрак Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 9 mz66 0 Общая информация: Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
NAM 1 9 c1lk figs-rquestion 0 Что вы замышляете против Господа? Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 Он совершит уничтожение Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 бедствие уже не повторится Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 Общая информация: Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 переплетённые между собой, как терновник У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 и напившиеся, как пьяницы Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 будут как сухая солома Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 10 7b0c полностью пожраны “Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 11 ee38 0 советует беззаконное склоняет людей к нечестию
NAM 1 12 p1bp 0 Общая информация: Господь говорит израильтянам об их врагах.
NAM 1 12 uyz9 0 Хоть они мирные и многочисленные Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 они будут отсечены Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога “В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 Приготовлю тебе в нём могилу Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 1 15 l31d 0 грешник… он Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 ведь он совсем уничтожен Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 Разрушитель Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 1 m6by 0 поднимается на тебя Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 ahz9 figs-idiom 0 охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 2 1 v7ei figs-irony 0 стереги дорогу Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
NAM 2 1 cpd7 figs-explicit 0 собирайся с силами Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
NAM 2 1 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NAM 2 2 u4fb figs-metonymy 0 Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 2 wmm6 0 опустошители те, кто силой отбирал их имущество во время войны
NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 уничтожили их виноградные ветви Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 2 3 sal2 0 Щит его героев красен Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
NAM 2 3 tt35 0 его героев То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
NAM 2 3 shs8 0 колесницы сверкают огнём Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 В день приготовления к бою Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 и лес копий волнуется Или “воины размахивают своими копьями”.
NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 лес копий В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NAM 2 4 l7yi 0 По улицам несутся колесницы “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”
NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 От них блеск как от огня Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 сверкают как молния Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 Он вызывает своих храбрых Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).
NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 при ходьбе Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 Спешат на стены города, но осада уже установлена В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).
NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 Речные ворота открываются Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 6 bi3c 0 Речные ворота Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 7 wzf8 0 её рабыни будут стонать, как голуби Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
NAM 2 7 c3va 0 её рабыни Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
NAM 2 7 ya8w translate-symaction 0 ударяя себя в грудь Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 2 8 awl5 figs-simile 0 Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 9 e4pv figs-apostrophe 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
NAM 2 9 t4z8 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! “Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”
NAM 2 9 tli3 figs-hyperbole 0 Нет конца запасам Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 2 9 sn5k figs-ellipsis 0 Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 10 dib5 figs-metaphor 0 и тает сердце “Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 10 haf9 0 трясутся колени Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
NAM 2 11 as2e figs-metaphor 0 Общая информация: В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 11 n3ki figs-rquestion 0 Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 2 12 f91d figs-explicit 0 душащий для своих львиц Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 13 hg33 0 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф “Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.
NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 меч пожрёт твоих львят Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 уничтожу на земле твою добычу Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 и больше не будет слышен голос твоих вестников Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
NAM 3 1 kar1 writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 городу кровопролития Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 Он весь полон обмана “Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 2 n52r 0 Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
NAM 3 3 isx6 figs-parallelism 0 Множество убитых и груды трупов Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 3 xle9 0 труп Мёртвое тело человека или животного.
NAM 3 3 k9um figs-hyperbole 0 нет конца трупам “Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 4 x2uc figs-metaphor 0 Это — за многие распутства проститутки приятной наружности Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 zv4s figs-metaphor 0 умелой в колдовстве Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 b3x1 figs-explicit 0 которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 5 u83r 0 Я — на тебя! “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”
NAM 3 5 x2lm figs-metaphor 0 Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 5 qx5d figs-ellipsis 0 и царствам — твою срамоту Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 3 6 s894 translate-symaction 0 Забросаю тебя мерзостями Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 3 7 wgg3 figs-rquestion 0 Кто пожалеет о ней? Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 7 ysl2 figs-rquestion 0 Где я найду для тебя утешителей? Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 v76u figs-metonymy 0 Общая информация: Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 8 ii6k figs-rquestion 0 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 c7qr translate-names 0 Но-Аммон Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 8 w92b 0 находящегося между реками “построенного у реки Нил”
NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 валом которого было море и море служило его стеной Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 9 ega5 0 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.
NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 с бесчисленным множеством Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Копты и ливийцы Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 10 h5f5 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Но и он был переселён “Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 пошёл в плен Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 даже его младенцы были разбиты Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 на перекрёстках всех улиц Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 всю его знать заковали в цепи Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 Так и ты — опьянеешь Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 12 kbf7 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 Все твои крепости Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.
NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 со спелыми плодам Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 если их тряхнуть “Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 они упадут прямо в рот желающего есть Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 Вот и твой народ, как женщины у тебя В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 и твои засовы пожрёт огонь Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 пожрёт огонь Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 14 g9i1 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 14 w932 figs-irony 0 Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 3 14 d5xh 0 укрепляй свои крепости “укрепляй свои защитные сооружения”
NAM 3 14 tja5 0 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
NAM 3 15 x9p7 figs-metaphor 0 Там тебя пожрёт огонь Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 15 f3iu figs-metonymy 0 порубит тебя меч Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 15 cwk4 figs-personification 0 поест тебя, как гусеница Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 15 mx6w 0 даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
NAM 3 16 h3mk figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 16 f5ml figs-hyperbole 0 У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 16 jax3 figs-simile 0 но эта саранча рассеется и улетит Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 g39b figs-simile 0 Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 t77f 0 не узнаешь места, где они были “и никто не узнает, куда они делись”
NAM 3 18 mzz1 figs-parallelism 0 Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 18 r6bi figs-metaphor 0 Твой народ рассеялся по горам Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 ik24 figs-metaphor 0 Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 eje9 figs-abstractnouns 0 Для твоей раны нет исцеления Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 3 19 ac74 figs-rquestion 0 ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).