ru_tn/en_tn_34-NAM.tsv

68 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2NAMfrontintrox7kl0

Введение в книгу пророка Наума

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Введение (1:1)
  2. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)
  3. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)

О чём эта книга?

В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией.

Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.

Как переводить заголовок книги?

Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума” или просто “Наум”. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором данного пророчества?

Скорее всего, её написал Наум — пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее).

Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517?

В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.

В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.

Часть 3: Трудности перевода

Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества?

Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.

Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.

При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.

3NAM1introfa8i0

Наум 01 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важные концепции

Божий гнев против Ниневии

Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев — но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Полное разрушение

Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.

Ссылки:

| >>

4NAM11wy4yfigs-parallelism0Общая информация:

Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5NAM11na47figs-explicit0Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи

Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6NAM11q626translate-names0из Елкосеи

Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

7NAM12z2vjfigs-metaphor0Общая информация:

Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

8NAM12krb60Господь

Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.

9NAM12z8hx0страшен в гневе

“страшен, когда гневается”

10NAM12a6fz0Господь мстит Своим врагам

“Господь будет мстить Своим врагам”

11NAM13t8dj0долготерпелив

“не сразу гневается”

12NAM13e2y8figs-litotes0не оставляет без наказания

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

13NAM13du22figs-explicit0Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног

Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

14NAM13l5ed0это пыль от Его ног

“от Его ног поднимается пыль”

15NAM14lh7c0Общая информация:

Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.

16NAM14n6m5figs-explicit0Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане

“Вянут” — значит “высыхают”. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил — это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

17NAM15cg1vfigs-metaphor0холмы тают

Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

18NAM15f3dl0земля колеблется

Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.

19NAM15w6mffigs-ellipsis0перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней

Под “вселенной” имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

20NAM16f6ms0Общая информация:

Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.

21NAM16pb6qfigs-parallelism0Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева?

Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

22NAM16s5dd0пламя Его гнева

“силу Его ярости” или “шквал Его гнева”

23NAM16b6tkfigs-metaphor0Его гнев изливается как огонь

Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву” или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

24NAM16s5l3figs-activepassive0Скалы распадаются перед Ним

Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы” или “скалы рассыпаются от Его присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

25NAM17vrf3figs-metaphor0прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него

Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

26NAM17z4wh0в день бедствия

“Во времена бедствий” или “когда приходит беда”. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.

27NAM18uz38figs-idiom0Но Он до основания разрушит Ниневию

“До основания” — значит “полностью”. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов” или “Он истребит всех ниневитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

28NAM18b39gfigs-metaphor0наводнением

Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

29NAM18n11ufigs-metonymy0Его врагов будет преследовать мрак

Под “мраком” имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

30NAM19mz660Общая информация:

Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.

31NAM19c1lkfigs-rquestion0Что вы замышляете против Господа?

Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

32NAM19v6h3figs-idiom0Он совершит уничтожение

Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам”, “Он разрушит все ваши планы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

33NAM19d3wcfigs-metonymy0бедствие уже не повторится

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

34NAM110fkc6figs-metaphor0Общая информация:

Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35NAM110ip7lfigs-metaphor0переплетённые между собой, как терновник

У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36NAM110x8ilfigs-metaphor0и напившиеся, как пьяницы

Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.

37NAM110tg7cfigs-metaphor0будут как сухая солома

Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

38NAM1107b0cполностью пожраны

“Пожраны” — то есть “сожжены”. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39NAM111ee380советует беззаконное

склоняет людей к нечестию

40NAM112p1bp0Общая информация:

Господь говорит израильтянам об их врагах.

41NAM112uyz90Хоть они мирные и многочисленные

Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.

42NAM112p6ccfigs-metaphor0они будут отсечены

Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу” или “Я их отсеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

43NAM113qfl7figs-metaphor0Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи

Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

44NAM114en7tfigs-metaphor0Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога

“В доме твоего бога” — значит “в твоих капищах”. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

45NAM114s2bhfigs-explicit0Приготовлю тебе в нём могилу

Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

46NAM115n617figs-synecdoche0Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир

Под “ногами благовестника” имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

47NAM115l31d0грешник… он

Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.

48NAM115ink2figs-metaphor0ведь он совсем уничтожен

Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

49NAM2introm3yl0

Наум 02 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важная концепция

Полное уничтожение

Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.

Ссылки:

<< | >>

50NAM21c5dgwriting-poetry0Общая информация:

Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

51NAM21xj69figs-metaphor0Разрушитель

Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

52NAM21m6by0поднимается на тебя

Или “атакует”. Можно сказать: “готовится напасть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

53NAM21ahz9figs-idiom0охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами

Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

54NAM21v7eifigs-irony0стереги дорогу

Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.

55NAM21cpd7figs-explicit0собирайся с силами

Это идиома, означающая “приготовься действовать” (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

56NAM21zt4z0guard the roads

This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.

57NAM21l226figs-idiom0make yourselves strong

This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

58NAM22u4fbfigs-metonymy0Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля

Под “Иаковом” и “Израилем” имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом” подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем” — Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков” и “Израиль” указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

59NAM22wmm60опустошители

те, кто силой отбирал их имущество во время войны

60NAM22i6w3figs-metaphor0уничтожили их виноградные ветви

Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви” — это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

61NAM23sal20Щит его героев красен

Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.

62NAM23tt350его героев

То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. (Наум 2:1).

63NAM23shs80колесницы сверкают огнём

Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.

64NAM23i6a3figs-activepassive0В день приготовления к бою

Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве” или “когда воины готовятся к атаке”.

65NAM23jtg2figs-activepassive0и лес копий волнуется

Или “воины размахивают своими копьями”.

66NAM23b24stranslate-unknown0лес копий

В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий” используется выражение “кипарисовые копья”. Кипарис — это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

67NAM24l7yi0По улицам несутся колесницы

“колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города”

68NAM24m4y1figs-simile0От них блеск как от огня

Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

69NAM24vee1figs-simile0сверкают как молния

Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

70NAM25c6g1figs-metaphor0Он вызывает своих храбрых

Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов” (прим. пер.).

71NAM25frd3figs-abstractnouns0при ходьбе

Существительно “хотьба” можно заменить глаголом: “когда маршируют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

72NAM25s3zwfigs-activepassive0Спешат на стены города, но осада уже установлена

В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран” (прим. пер.).

73NAM25t8340The large shield

This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.

74NAM26l4xlfigs-activepassive0Речные ворота открываются

Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

75NAM26bi3c0Речные ворота

Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.

76NAM27v7esfigs-activepassive0Решено: она будет обнажена и отведена в плен

Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

77NAM27x5zytranslate-unknown0Решено: она будет обнажена и отведена в плен

Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

78NAM27wzf80её рабыни будут стонать, как голуби

Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.

79NAM27c3va0её рабыни

Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.

80NAM27ya8wtranslate-symaction0ударяя себя в грудь

Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

81NAM28awl5figs-simile0Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут

Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода” (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

82NAM29e4pvfigs-apostrophe0Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей

Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

83NAM29t4z80Расхищайте серебро, расхищайте золото!

“Расхищайте” — значит “отбирайте”, “грабьте” (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!” или “Хватайте золото, отбирайте серебро!”

84NAM29tli3figs-hyperbole0Нет конца запасам

Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

85NAM29sn5kfigs-ellipsis0Нет конца запасам всяких драгоценных вещей

Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

86NAM210dib5figs-metaphor0и тает сердце

“Тает сердце” — значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск”. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

87NAM210haf90трясутся колени

Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.

88NAM211as2efigs-metaphor0Общая информация:

В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию — с их логовом. В следующем стихе львы — это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

89NAM211n3kifigs-rquestion0Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их?

Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

90NAM212f91dfigs-explicit0душащий для своих львиц

Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

91NAM212f3cwfigs-parallelism0наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным

Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

92NAM213hg330Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф

“Знай: Я против тебя! — говорит Господь Воинств”.

93NAM213mzs1figs-metonymy0меч пожрёт твоих львят

Под “мечом” имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

94NAM213qg4yfigs-metaphor0уничтожу на земле твою добычу

Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей” имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец”, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

95NAM213vf1sfigs-activepassive0и больше не будет слышен голос твоих вестников

Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

96NAM3introk8ee0

Наум 03 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: STARTrc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).

Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.

Важная концепция

Эвфемизмы

В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperboleEND и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).

Ссылка:

__<< | __

97NAM31kar1writing-poetry0Общая информация:

Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

98NAM31ki6nfigs-metonymy0городу кровопролития

Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

99NAM31b6safigs-metonymy0Он весь полон обмана

“Обмана” — то есть “лжецов”. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

100NAM32n52r0Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы

Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.

101NAM33isx6figs-parallelism0Множество убитых и груды трупов

Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

102NAM33xle90труп

Мёртвое тело человека или животного.

103NAM33k9umfigs-hyperbole0нет конца трупам

“Нет конца” — это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых” или “трупов бесчисленное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

104NAM34x2ucfigs-metaphor0Это — за многие распутства проститутки приятной наружности

Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

105NAM34zv4sfigs-metaphor0умелой в колдовстве

Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

106NAM34b3x1figs-explicit0которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена

Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

107NAM35u83r0Я — на тебя!

“Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!”

108NAM35x2lmfigs-metaphor0Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу

Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109NAM35qx5dfigs-ellipsis0и царствам — твою срамоту

Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

110NAM36s894translate-symaction0Забросаю тебя мерзостями

Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

111NAM37wgg3figs-rquestion0Кто пожалеет о ней?

Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

112NAM37ysl2figs-rquestion0Где я найду для тебя утешителей?

Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

113NAM38v76ufigs-metonymy0Общая информация:

Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

114NAM38ii6kfigs-rquestion0Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой

В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив — города, находящегося у реки Нил?” (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

115NAM38c7qrtranslate-names0Но-Аммон

Или “Фивы”, “Фебес” — столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

116NAM38w92b0находящегося между реками

“построенного у реки Нил”

117NAM38a2y2figs-metaphor0валом которого было море и море служило его стеной

Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем” имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

118NAM39ega50Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением

“Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив” или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив”.

119NAM39knv4figs-hyperbole0с бесчисленным множеством

Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

120NAM39c9ndtranslate-names0Копты и ливийцы

Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

121NAM310h5f5figs-metonymy0Общая информация:

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

122NAM310jt2afigs-metonymy0Но и он был переселён

“Он” — то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

123NAM310h6s7figs-metonymy0пошёл в плен

Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

124NAM310jht3figs-activepassive0даже его младенцы были разбиты

Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев” или “враги забили до смерти его младенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

125NAM310h7t9figs-metaphor0на перекрёстках всех улиц

Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков” или “по всем улицам города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

126NAM310hyc8figs-activepassive0всю его знать заковали в цепи

Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

127NAM311esd7figs-metaphor0Так и ты — опьянеешь

Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

128NAM312kbf7figs-metonymy0Общая информация:

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

129NAM312lb3tfigs-explicit0Все твои крепости

Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления”, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города”.

130NAM312uf4qfigs-simile0Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть

Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

131NAM312c8ttfigs-explicit0со спелыми плодам

Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

132NAM312w2unfigs-activepassive0если их тряхнуть

“Если дерево тряхнуть”. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

133NAM312k7ymfigs-hyperbole0они упадут прямо в рот желающего есть

Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

134NAM313le29figs-metaphor0Вот и твой народ, как женщины у тебя

В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

135NAM313cv1afigs-activepassive0ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам

Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

136NAM313sc8sfigs-metaphor0ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам

Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли” — это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли” — это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

137NAM313ea7ifigs-metaphor0и твои засовы пожрёт огонь

Возможные значения: 1) если “крепости” из 12-го стиха — это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы” — это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости” из 12-го стиха — это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы” — это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

138NAM313i4p2figs-metaphor0пожрёт огонь

Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь”, “сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

139NAM314g9i1figs-metonymy0Общая информация:

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).

140NAM314w932figs-irony0Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей

Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

141NAM314d5xh0укрепляй свои крепости

“укрепляй свои защитные сооружения”

142NAM314tja50пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей

Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.

143NAM315x9p7figs-metaphor0Там тебя пожрёт огонь

Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь”, “там тебя сожжёт огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

144NAM315f3iufigs-metonymy0порубит тебя меч

Под “мечом” имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

145NAM315cwk4figs-personification0поест тебя, как гусеница

Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

146NAM315mx6w0даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча

Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.

147NAM316h3mkfigs-metonymy0Общая информация:

Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).

148NAM316f5mlfigs-hyperbole0У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе

Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе” или “число твоих купцов невозможно сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

149NAM316jax3figs-simile0но эта саранча рассеется и улетит

Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

150NAM317g39bfigs-simile0Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были

Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

151NAM317t77f0не узнаешь места, где они были

“и никто не узнает, куда они делись”

152NAM318mzz1figs-parallelism0Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое

Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят” — значит “умерли”. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

153NAM318r6bifigs-metaphor0Твой народ рассеялся по горам

Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

154NAM319ik24figs-metaphor0Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит

Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

155NAM319eje9figs-abstractnouns0Для твоей раны нет исцеления

Вместо абстракного существительного “исцеление” можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

156NAM319ac74figs-rquestion0ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба?

Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).