ru_tn/en_tn_26-EZK.tsv

3360 lines
1012 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EZK front intro wb5b 0 # Введение в книгу Иезекииля #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Иезекииля ####<br><br>1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:13:27)<br>1. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)<br>1. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:132:32)<br>1. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:133)<br>1. Иезекииль возвещает послание надежды (34:148:35)<br> — Новый пастух (34:131)<br> — Разрушение Едома (35:115)<br> — Восстановление Израиля (36:137:28)<br> — Гог и Магог (38:139:29)<br> — Восстановление Иерусалима и храма (40:148:35)<br> <br><br>#### О чём книга Иезекииля? ####<br><br>Книга Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля. <br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Традиционное название этой книги «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>#### Кто написал книгу Иезекииля? ####<br><br>Пророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что представлял собой храм Иезекииля? ####<br><br>Несколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.<br><br>#### Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея? ####<br><br>Жертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Как следует переводить описания в видениях Иезекииля? ####<br><br>В книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>Неясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны. <br><br>Переводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.<br><br>#### Что означает выражение «и узнаете, что Я Господь»? ####<br><br>Эта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю».
EZK 1 intro j5rn 0 # Иезекииль 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Призыв Иезекииля #####<br><br>Иезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Введение в Иезекииля](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
EZK 1 1 xqf6 translate-ordinal 0 В тридцатый год Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 1 1 ad2n translate-hebrewmonths 0 в пятый день четвёртого месяца Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 1 1 q33s 0 (И случилось) когда Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 1 1 u5sq 0 я находился среди переселенцев Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев»
EZK 1 1 zv3x 0 я видел Божьи видения «Бог показывал мне необычное»
EZK 1 1 x973 0 the Kebar Canal This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”
EZK 1 3 rj9q figs-pronouns 0 Иезекиилю… была на нём Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю… была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EZK 1 3 t4d8 figs-idiom 0 было слово Господа к священнику Иезекиилю Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 1 3 c7c1 translate-names 0 Вузия Вузий это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 1 3 qdk9 figs-metonymy 0 рука Господа была на нём Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 1 3 xef3 0 Господа Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
EZK 1 4 h13x 0 Связующее утверждение: Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK 1 4 lz9t 0 бурный ветер Или «буря».
EZK 1 4 my5g 0 пришёл c севера Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу.
EZK 1 4 c9um 0 огромное облако и клубящийся огонь Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём»
EZK 1 4 p3zk 0 клубящийся огонь Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание».
EZK 1 4 uce2 0 Вокруг него было сияние «Вокруг этого облака был очень яркий свет»
EZK 1 4 gn1u 0 the color of amber “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
EZK 1 4 s1hw 0 amber a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
EZK 1 5 wc4k 0 как бы свет пламени «янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом»
EZK 1 5 h7q9 figs-abstractnouns 0 пламени досл. «янтаря»
EZK 1 5 k13b figs-abstractnouns 0 Внутри пламени «Внутри ветра»
EZK 1 5 nji4 figs-abstractnouns 0 подобия четырёх существ Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 5 0c0d Их вид был таков Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 5 70d1 внешний вид у них был как у человека Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 6 vqp7 0 у каждого было четыре лица и четыре крыла У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы.
EZK 1 7 lgs2 0 Связующее утверждение: Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK 1 7 k6hj 0 ступни их ног, как ступни ног у телёнка «но ступни их ног напоминали копыта телёнка»
EZK 1 7 zyz1 0 ступни ног у телёнка копыта телёнка
EZK 1 7 ac8t figs-simile 0 они сверкали как блестящая медь «они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 1 8 gr7m 0 с четырёх сторон «на всех четырёх сторонах их тел»
EZK 1 8 k4hk 0 For all four, their faces and wings were like this “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”
EZK 1 9 xij2 0 у всех четырёх были лица и крылья «у всех четырёх существ были такие крылья и лица»
EZK 1 9 c7b1 Они не оборачивались, когда шли «Эти существа не оборачивались при движении»
EZK 1 10 xft7 0 Связующее утверждение: Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK 1 10 dr2n figs-abstractnouns 0 справа — как лицо льва «лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва»
EZK 1 10 cb2b 0 слева — как лицо телёнка «лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка»
EZK 1 10 xfk6 0 и сзади — как лицо орла «лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла»
EZK 1 10 hzm6 0 They four had also the face of an eagle “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
EZK 1 11 y2pe 0 Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим «Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него»
EZK 1 11 pd9d 0 а два других крыла покрывали их тела Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела»
EZK 1 12 e2th 0 Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом «Каждое существо двигалось лицом вперёд»
EZK 1 13 ffv8 0 Связующее утверждение: Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK 1 13 i6wj figs-abstractnouns 0 Вид этих существ был как вид горящих углей Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли»
EZK 1 13 m6wb 0 there were flashes of lightning “lightning came out from the fire.”
EZK 1 14 jq1y figs-simile 0 Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 1 15 me27 0 Связующее утверждение: Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении.
EZK 1 16 kq4i 0 У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство «Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены»
EZK 1 16 yue4 0 как вид топаза Топаз это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень»
EZK 1 16 du8h figs-abstractnouns 0 У всех четырёх было одно подобие Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 16 q9kt figs-abstractnouns 0 По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 17 d4vz 0 Связующее утверждение: Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK 1 17 yzc3 0 они шли на четыре стороны Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс.
EZK 1 18 tsz7 0 А их ободья «Вот как выглядели ободья колёс»
EZK 1 18 j5l2 0 были высокие и страшные «ободья были очень высокими и страшными»
EZK 1 18 q999 0 ободья у всех четверых вокруг были полны глаз «потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз»
EZK 1 19 pwu8 figs-explicit 0 когда существа поднимались от земли Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 1 19 c3bw 0 поднимались и колёса «существа также отрывались от земли и поднимались в воздух»
EZK 1 20 q1gf 0 Куда хотел идти дух, туда шли и они Местоимение «они» относится к созданиям.
EZK 1 20 i3ax 0 колёса поднимались рядом с ними «колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами»
EZK 1 20 sqv9 figs-idiom 0 дух существ был в колёсах Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 1 22 ikj7 figs-abstractnouns 0 подобие свода Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 22 l6f5 0 свод Здесь свод это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша».
EZK 1 22 hu3m 0 изумительного кристалла «изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит»
EZK 1 22 unz5 0 находящегося сверху над их головами «и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ»
EZK 1 23 w3ga 0 Под сводом «Внизу, под куполом»
EZK 1 23 h3u3 0 У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела «У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела»
EZK 1 24 kdw7 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ.
EZK 1 24 x6cx 0 Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего».
EZK 1 24 nht8 figs-simile 0 словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 1 24 pa6v 0 многих вод Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум.
EZK 1 24 a1wk figs-metonymy 0 словно голос Всемогущего В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 1 24 ii8k figs-simile 0 сильный шум Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 1 24 m4zj 0 Когда они останавливались «Когда эти существа переставали двигаться»
EZK 1 24 lip7 0 они опускали свои крылья «у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали.
EZK 1 25 fdh7 0 Со свода… был голос «Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа ([Иез. 1:3](../01/03.md)).
EZK 1 25 c7rf 0 свода, который был над их головами «свода, который был над головами тех существ»
EZK 1 25 vx4w 0 свод Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:23](../01/23.md).
EZK 1 26 pwr1 0 над их головами «над головами живых существ»
EZK 1 26 v6pz figs-abstractnouns 0 было подобие престола Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 26 dds3 0 сапфира сапфир это сверкающий драгоценный камень голубого цвета
EZK 1 26 fx3x figs-abstractnouns 0 над подобием престола было Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 26 npv7 figs-abstractnouns 0 подобие человека Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь ([Иез. 1:3](../01/03.md)). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 27 l9mf 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о видении.
EZK 1 27 t3wg figs-abstractnouns 0 От подобия его бёдер и выше Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 27 f7ri figs-abstractnouns 0 от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 28 ju5f figs-abstractnouns 0 Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 28 qe4p 0 радуга световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
EZK 1 28 eww3 figs-abstractnouns 0 It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 1 28 x337 figs-idiom 0 I fell on my face “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 1 28 xf7s figs-metonymy 0 I heard a voice speaking The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 2 intro pp1p 0 # Иезекииль 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
EZK 2 1 k2gu 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK 2 1 jk2d 0 Такое было видение подобия славы Господа Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 2 1 djp4 0 я упал лицом вниз «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 2 1 0771 услышал голос Говорящего Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 2 1 3f00 Он сказал мне Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
EZK 2 1 17b8 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 2 2 nf31 0 Дух Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер».
EZK 2 3 rd8n 0 даже до этого дня «даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу.
EZK 2 4 f7ws 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 2 4 nn58 0 сыновья Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова.
EZK 2 4 iw3p 0 с огрубевшими лицами «по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы»
EZK 2 4 s6jn figs-doublet 0 с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца» к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 2 4 bi27 0 огрубевшими Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки.
EZK 2 4 nx1c figs-metaphor 0 жестокими сердцами Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 2 5 k6vh figs-metonymy 0 дом Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 2 5 g4a6 0 среди них был пророк «тот, кого они отказались слушаться, был пророком»
EZK 2 6 p26z 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Иезекиилю
EZK 2 6 cd8n 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 2 6 z8yl figs-metaphor 0 колючками и терном… скорпионов Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 2 6 jsb2 0 колючками и терном Терн это колючий кустарник.
EZK 2 6 s9um 0 скорпионов Скорпион это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит.
EZK 2 6 typ2 0 Не бойся их слов «Не бойся того, что они говорят».
EZK 2 6 k1u5 figs-metonymy 0 не страшись их лиц Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 2 7 r72s 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 2 7 phz2 0 они упрямы «они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне»
EZK 2 8 ndb7 figs-metonymy 0 дом Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 2 9 p6fn 0 рука протянута ко мне Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)) протянул свою руку.
EZK 2 9 h5d1 0 книжный свиток «свиток, на котором было что-то написано»
EZK 2 10 mxi2 0 Он развернул его Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)).
EZK 2 10 h57t figs-activepassive 0 Свиток был исписан внутри и снаружи Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 2 10 vh4l figs-abstractnouns 0 На нём было написано: “Плач, стон и горе“ Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 3 intro g699 0 # Иезекииль 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
EZK 3 1 u74t 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK 3 1 brw3 0 Он сказал мне Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)).
EZK 3 1 j5ix 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 3 1 ze6y 0 что перед тобой Речь идёт о свитке, который дал ему Бог ([Иез. 2:9](../02/09.md)).
EZK 3 1 vqx6 figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 2 zj66 0 этот свиток Или «тот свиток»
EZK 3 3 ky32 0 Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же.
EZK 3 3 hl4l 0 было сладко, как мёд Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус.
EZK 3 4 n2bh 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK 3 4 m9d9 0 Он сказал мне Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
EZK 3 4 sch3 figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 6 t81j 0 с невнятной речью и непонятным языком «которые говорят невнятно и на непонятном языке»
EZK 3 6 gnx2 0 не ко многим народам с невнятной речью «Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке»
EZK 3 6 xr55 figs-hypo 0 Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
EZK 3 6 f2qs 0 Если бы Я послал тебя к ним Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю.
EZK 3 7 w94c figs-doublet 0 с твёрдым лбом и жестоким сердцем Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 3 7 m967 figs-idiom 0 с твёрдым лбом Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 3 7 sq7w figs-metaphor 0 жестоким сердцем Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 3 8 bx39 0 Общая информация: Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 3 8 d8jm 0 (Вот) Я сделал Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации.
EZK 3 8 sx8p figs-metaphor 0 Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц Твёрдое лицо это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 3 8 zi9j figs-metonymy 0 Я сделал… твой лоб — твёрдым против их лбов Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал… тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 9 ij8a 0 Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня «Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню»
EZK 3 9 rz3c 0 алмаз очень твёрдый камень
EZK 3 9 z3m8 figs-metonymy 0 дом Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 10 z6et figs-metonymy 0 прими своим сердцем и выслушай своими ушами Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 11 len2 0 пойди к переселённым Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне.
EZK 3 11 e5ix 0 твоего народа Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон.
EZK 3 11 p7ah 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 3 12 k5yc 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK 3 12 it6a 0 я услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“ Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!»
EZK 3 12 pl7p 0 могущественный громовой голос Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос»
EZK 3 12 xj77 0 слава Господа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK 3 12 uf64 0 могущественный громовой голос «громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения»
EZK 3 14 h4qw 0 Общая информация: Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа.
EZK 3 14 t94w 0 Я шёл, полный горечи и яростного духа «Горечь» и «яростный дух» это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе»
EZK 3 14 x1uf figs-metaphor 0 горечи Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 3 14 w8rt figs-metaphor 0 рука Господа была сильной на мне Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 3 14 llb2 figs-metonymy 0 рука Господа Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 15 i5bx translate-names 0 Тел-Авив Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 3 15 bin3 0 реки Ховар Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
EZK 3 15 n8yl 0 оставался в изумлении «я был настолько изумлён, что не мог ничего делать»
EZK 3 16 gj4t 0 Общая информация: Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве.
EZK 3 16 ul6w figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 3 17 rf13 figs-metaphor 0 стражем Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 3 17 xc2d figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 18 gn56 0 грешнику «злым людям»
EZK 3 18 b5pw figs-idiom 0 взыщу его кровь от твоей руки Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 3 19 hrf4 figs-doublet 0 он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 3 20 d1iz figs-metaphor 0 положу перед ним преткновение Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 3 20 gm4t 0 он умрёт за свой грех «он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне»
EZK 3 20 wji4 figs-idiom 0 взыщу его кровь от твоей руки Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 3 21 e9i5 figs-activepassive 0 потому что был вразумлён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 3 22 w1ch figs-metonymy 0 Рука Господа Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 23 ij9h 0 слава Господа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK 3 23 ul8f 0 реки Ховар Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
EZK 3 23 l7j5 figs-idiom 0 Я упал на своё лицо «Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 3 24 r8ve 0 говорил со мной Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
EZK 3 25 f4fp 0 свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них Лучше всего перевести эту фразу буквально.
EZK 3 26 fy8s 0 Общая информация: Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 3 26 en24 0 к нёбу «к верхней части рта»
EZK 3 26 w5g2 0 ты онемеешь «ты не сможешь говорить»
EZK 3 26 z3pl figs-metonymy 0 дом Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 3 27 pfr1 0 Я открою твой рот «Я сделаю так, что ты сможешь говорить»
EZK 3 27 sy4s 0 кто не хочет слушать, не слушай «кто отказывается слушать, пусть не слушает»
EZK 3 27 v6ss 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 4 intro dz5i 0 # Иезекииль 04 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Разрушение Иерусалима #####<br>В этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
EZK 4 1 r8ry 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим.
EZK 4 1 thl9 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 4 1 cn59 figs-explicit 0 начерти на нём город Иерусалим Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 4 2 hk4u 0 Устрой против него осаду «окружи город, чтобы захватить его»
EZK 4 2 vr6r 0 построй укрепление «построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города.
EZK 4 2 mfb8 0 насыпь вокруг него вал «построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал.
EZK 4 2 mdb4 0 расставь вокруг стенобитные машины «расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины» это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город.
EZK 4 3 d88y translate-symaction 0 поверни твоё лицо к нему Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 4 3 cv8u figs-metonymy 0 поверни твоё лицо Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 4 3 vw5k figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 4 4 q5jk 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 4 4 qk6z 0 положи на него беззаконие дома Израиля Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов».
EZK 4 4 tm3q figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 4 4 kkq5 0 ты будешь нести их беззаконие Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB.
EZK 4 4 u5yy 0 lie down against the house of Israel “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”
EZK 4 5 in3l 0 Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий «Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их»
EZK 4 5 rx67 0 годы по числу дней их беззаконий Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили.
EZK 4 5 wq3e translate-numbers 0 триста девяносто дней «390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK 4 6 qwn4 0 Общая информация: Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 4 6 y7xn 0 сорок дней на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля
EZK 4 6 s4h8 0 неси на себе беззаконие Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 4:4](../04/04.md).
EZK 4 6 a25b figs-metonymy 0 дома Иуды Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 4 6 iys6 0 День за год Я определил тебе «Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их»
EZK 4 7 t4rt translate-symaction 0 Поверни своё лицо… на осаду Иерусалима Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 4 7 knw2 figs-metonymy 0 Поверни своё лицо Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 4 7 w7t8 0 пророчествуй против него «пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом»
EZK 4 8 e9sf 0 (Вот) Я одел «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 4 8 lua4 figs-metaphor 0 Я одел на тебя оковы Оковы это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 4 9 u9gx 0 Общая информация: Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 4 9 vw5v 0 пшеницу, ячмень… пшено и полбу Это разные виды зерновых.
EZK 4 9 cig3 0 бобы растения со съедобными семенами
EZK 4 9 q8id translate-unknown 0 чечевицу растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 4 9 tc9t translate-numbers 0 триста девяносто дней «390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK 4 10 q6cb translate-numbers 0 по двадцать шекелей в день «по 20 шекелей в день». Шекель это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK 4 11 ba5e translate-bvolume 0 по шестой части гина «по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK 4 11 b9rp translate-bvolume 0 гин Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK 4 12 z3cp 0 Общая информация: Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 4 12 wgs2 0 ячменные лепёшки плоский хлеб, испечённый их ячменя ([Иез. 4:9](../04/09.md)) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 4 12 esy6 translate-unknown 0 Пеки их на человеческих испражнениях «Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.
EZK 4 12 se16 0 you will bake it on excrement of human dung “you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.
EZK 4 13 kli6 0 изгоню силой заставлю уйти
EZK 4 14 nb2f 0 О, Господь, мой Бог! «Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля.
EZK 4 14 px83 0 Господь, мой Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). Здесь Иезекииль обращается к Господу.
EZK 4 14 a59d 0 Никакое нечистое мясо не входило в мой рот «Я никогда не ел нечистого мяса»
EZK 4 14 lc8j 0 нечистое мясо «мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного.
EZK 4 15 n64y 0 (Вот) Я даю «Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное»
EZK 4 15 zf4y 0 Я даю тебе «Я разрешу тебе использовать»
EZK 4 15 g35w 0 коровий помёт твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.
EZK 4 15 l517 0 человеческих испражнений твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 4:12](../04/12.md).
EZK 4 16 w9yv 0 (Вот) Я разрушу «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 4 16 s5sw 0 Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору «Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим»
EZK 4 16 f6dt figs-metaphor 0 хлебную опору Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 4 16 i35y figs-explicit 0 будут есть хлеб весом и в печали Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 4 16 kdq7 0 мерой в маленьких количествах, недостаточных для многих людей
EZK 4 16 xi3f figs-metonymy 0 мерой и в ужасе Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 4 17 s15b figs-explicit 0 Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 4 17 bv4j figs-metaphor 0 сгниют Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 5 intro hus5 0 # Иезекииль 05 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Разрушение Иерусалима #####<br>В этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
EZK 5 1 mvw5 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче ([Иез. 4:1](../04/01.md)).
EZK 5 1 wtm2 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 5 1 het3 0 бритву брадобреев «бритву для стрижки волос»
EZK 5 1 p4tg 0 проведи ею по своей голове и по своей бороде «обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица»
EZK 5 2 x7gj translate-fraction 0 Третью часть сожги «Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK 5 2 v81v 0 когда закончатся дни осады «когда закончатся дни осады Иерусалима»
EZK 5 2 p3xt 0 Третью часть возьми «Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK 5 2 iaa8 translate-fraction 0 изруби ножом в окрестностях города «изруби их мечом по всему городу»
EZK 5 2 d8s1 0 третью часть развей по ветру «пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK 5 2 aye1 translate-fraction 0 Я обнажу меч вслед за ними Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 5 2 b6bf figs-metonymy 0 Я обнажу меч «Я вытащу меч из ножен»
EZK 5 2 f2fx 0 I will draw out a sword “I will pull a sword out of its container”
EZK 5 3 aw1j 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 5 3 y2te 0 из всего этого немного «немного волос из кучек»
EZK 5 3 vva4 0 и завяжи Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды.
EZK 5 3 m7jf 0 полы одежды Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня.
EZK 5 4 qx1e figs-events 0 И ещё возьми Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду ([Иез. 5:1](../05/01.md)) и до того как он сжёг волосы ([Иез. 5:2](../05/02.md)). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите… После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
EZK 5 4 k7tv figs-metaphor 0 Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля «Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 5 4 isu2 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 5 5 r35t 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
EZK 5 5 g9gl 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 5 5 rka7 0 Это Иерусалим «Этот рисунок символизирует Иерусалим» ([Иез. 4:1](../04/01.md))
EZK 5 5 a826 0 посреди народов Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов».
EZK 5 5 k186 figs-personification 0 Я поставил его В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 5 5 qg7v 0 земли «соседние земли» или «другие земли»
EZK 5 6 hl49 0 Они отвергли Мои законы «Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов».
EZK 5 7 ap1f 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK 5 7 puk4 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 5 7 e8dd 0 За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем «За то, что в своих грехах вы хуже, чем»
EZK 5 7 ijp8 0 которые вокруг вас «окружающие вас»
EZK 5 7 a52g figs-metaphor 0 по Моим уставам не поступаете Досл. «не ходите». Здесь «ходить» это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 5 7 vkc9 0 Моих законов не исполняете «не слушаетесь Моих законов»
EZK 5 8 h1x6 0 (Вот) Теперь «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 5 8 xp3l 0 Я Сам произведу суд среди тебя «Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя».
EZK 5 9 rsh8 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима.
EZK 5 9 kbb8 0 то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать «как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом».
EZK 5 9 v2eb 0 за все твои мерзости «за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам.
EZK 5 10 k7dn 0 отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды.
EZK 5 10 f8kj 0 Произведу над тобой суд «Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу».
EZK 5 10 n6c5 0 весь твой остаток развею по всем ветрам «Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места».
EZK 5 11 lpw2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK 5 11 e2zn 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 5 11 hg2m 0 осквернил… святилище разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования
EZK 5 11 z6sh figs-explicit 0 всеми твоими мерзостями «всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 5 11 my31 0 всеми твоими гнусностями «всеми гнусными делами, которые ты делаешь»
EZK 5 11 i3z4 figs-synecdoche 0 не сжалится над тобой Мой глаз Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 5 11 r14z 0 Я не пощажу тебя «Я непременно накажу тебя»
EZK 5 12 a3ye 0 голодом истребится среди тебя «многие из них умрут от голода»
EZK 5 13 z68n 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK 5 13 az69 0 Мой гнев исполнится «Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе»
EZK 5 13 w8xw figs-metonymy 0 утолю Мою ярость над ними Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 5 13 b1ac figs-explicit 0 удовлетворюсь Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 5 13 dxx1 0 когда исполнится над ними Моя ярость «когда Я завершу наказывать их»
EZK 5 15 ik2z 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK 5 15 aiv4 figs-doublet 0 во гневе и ярости Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 5 16 pk83 figs-metonymy 0 пошлю на них злые стрелы голода Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 5 16 tq5n 0 усилю твой голод «продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды»
EZK 5 16 y84u figs-metaphor 0 разрушу твою хлебную опору Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 5 17 k7kf figs-personification 0 язва и кровь пройдёт по тебе О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 6 intro j871 0 # Иезекииль 06 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жертвенники на высоких холмах #####<br><br>Бог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
EZK 6 1 ih46 figs-apostrophe 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
EZK 6 1 x3yv figs-idiom 0 И было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 6 2 hip9 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 6 2 u6qp translate-symaction 0 Поверни своё лицо к израильским горам Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 6 2 guc4 translate-symaction 0 Поверни своё лицо к израильским горам Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 6 2 s98w figs-metonymy 0 Поверни своё лицо Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 6 2 e98m 0 израильским горам «горам в израильской земле»
EZK 6 3 uy62 0 (Вот) Я наведу «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
EZK 6 3 ev2k 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 6 3 c5nh figs-metonymy 0 Я наведу на вас меч Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 6 4 i987 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 6 4 sc5d figs-activepassive 0 Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 6 4 kbs8 figs-explicit 0 Я сброшу Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 6 4 yv9q 0 ваших убитых «ваших умерших людей»
EZK 6 5 utv5 figs-explicit 0 Я положу… и рассыплю Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат… и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 6 6 k4gp 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 6 6 ri8t figs-activepassive 0 города будут опустошены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 6 6 iff1 figs-activepassive 0 разрушены ваши жертвенники Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 6 6 ez3w figs-activepassive 0 срублены ваши столбы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в [Иез. 6:4](../06/04.md). Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 6 6 qj8a figs-activepassive 0 изглажен труд ваших рук Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 6 7 ye9a 0 Будут падать среди вас убитые «Вы увидите, как враги убивают многих людей»
EZK 6 7 i3ub figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 6 8 x38q 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 6 8 p3b3 figs-metonymy 0 уцелевшие от меча Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 6 8 luc8 figs-activepassive 0 когда вы будете рассеяны по землям Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 6 9 nw31 figs-synecdoche 0 Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 6 9 quq7 figs-synecdoche 0 их глаза, развратно следовавшие за идолами Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 6 9 cul8 0 Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали».
EZK 6 11 tpg3 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 6 11 e96i figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 6 11 wif1 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 6 11 v6gt writing-symlanguage 0 Всплесни руками, топни ногой Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK 6 11 nb8l 0 Горе Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь.
EZK 6 11 w4c1 figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 6 11 kds2 0 Они погибнут от меча, голода и моровой язвы. Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:
EZK 6 12 cu81 0 Я исполню над ними Мой гнев «Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт»
EZK 6 13 n7bh 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 6 13 rr6w 0 холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом Другое возможное значение: «холме на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом»
EZK 6 13 txr9 0 ветвистым здоровым и цветущим
EZK 6 13 v2z8 0 дуб большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться
EZK 6 14 nw61 translate-names 0 Дивлаф Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 7 intro rti1 0 # Иезекииль 07 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Настало время наказания #####<br><br>Народ будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
EZK 7 1 y1pz 0 Общая информация: Здесь начинается пророчество о суде над Израилем.
EZK 7 1 kts6 figs-idiom 0 И было ко мне слово от Господа Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 7 2 q227 figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 7 2 cz5j 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 7 2 pvc3 figs-metonymy 0 израильской земле Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 7 2 j9de 0 Конец «Наступил конец!»
EZK 7 2 m6is 0 на четыре края земли «на всю землю». «Четыре края» это север, восток, юг и запад.
EZK 7 3 t8wc 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 7 3 rmc8 figs-personification 0 Теперь тебе конец! «Твоей жизни настал конец!»
EZK 7 3 ty13 figs-metaphor 0 Я пошлю на тебя Свой гнев О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 7 3 yt4u 0 по твоим путям «за твои поступки» или «за совершённое тобою зло»
EZK 7 3 d31i 0 отплачу тебе за все твои мерзости «накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно»
EZK 7 4 s8xd figs-synecdoche 0 И глаз Мой не сжалится над тобой Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 7 4 n5vz figs-metaphor 0 отплачу тебе по твоим путям О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 7 4 r54l 0 твои мерзости будут посреди тебя Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам».
EZK 7 4 u9s9 figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 7 5 p6dg 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 7 5 mg8u figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 7 5 pr6h 0 Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 7 5 jx8l 0 Беда! Вот идёт одна беда! Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!»
EZK 7 5 s2p9 0 Вот идёт «Будьте уверены, идёт»
EZK 7 6 p8rf figs-personification 0 Пришёл конец, восстал против тебя О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 7 7 tv29 figs-metonymy 0 не весёлых восклицаний на горах Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 7 8 f85a 0 Общая информация: Это слова Господа к израильскому народу.
EZK 7 8 j6i8 0 Скоро «Очень скоро»
EZK 7 8 efn1 figs-metaphor 0 пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 7 8 x29m 0 ярость «сильный гнев»
EZK 7 9 g3le figs-synecdoche 0 И Мой глаз не сжалится Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 7 9 u6zj 0 и не пощажу «Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу»
EZK 7 9 fbm4 0 и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:4](../07/04.md).
EZK 7 10 z47j 0 Общая информация: Это слова Господа об Израиле.
EZK 7 10 x4mj figs-explicit 0 Вот день! Пришёл «Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 7 10 n977 0 Вот «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 7 10 xv3u 0 настал твой час «С Израилем начали происходить ужасные вещи»
EZK 7 10 yu2t figs-metaphor 0 расцвёл жезл, разрослась гордость Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 7 12 bn6n 0 Общая информация: Это слова Господа об Израиле.
EZK 7 12 qp62 figs-parallelism 0 Пришло время, настал день! И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 7 12 ny3b 0 гнев над всем их множеством «Я гневаюсь на всё их множество»
EZK 7 12 vt9d 0 множеством здесь речь идёт об израильском народе
EZK 7 13 d9pl 0 даже если они остались в живых местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12)
EZK 7 13 i546 0 Пророческое видение о всём их множестве не отменится «Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал»
EZK 7 13 ex6g figs-activepassive 0 никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь Или «Бог не укрепит никого из них»
EZK 7 14 t3cl 0 Общая информация: Это слова Господа об Израиле.
EZK 7 14 r62j 0 Затрубят в трубу «Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом»
EZK 7 14 yqb2 0 Мой гнев над всем их множеством «Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:12](../07/12.md).
EZK 7 15 ea3s 0 На улице меч Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей».
EZK 7 15 m9pg 0 в доме в городе
EZK 7 15 l3cl figs-metaphor 0 кто в городе, того сожрут голод и моровая язва Глагол «сожрать» это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 7 17 i9cf 0 Общая информация: Это слова Господа об Израиле.
EZK 7 17 iw6d figs-synecdoche 0 У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода. Руки и колени это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 7 17 f9a7 0 ослабеют откажут
EZK 7 17 j698 figs-euphemism 0 колени задрожат, как вода. Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой» это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK 7 17 p7gb figs-simile 0 колени… как вода Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 7 18 rp7c figs-metaphor 0 ужас покроет их Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 7 18 gtb2 figs-explicit 0 на головах — плешь Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 7 19 xfz1 0 в день ярости Господа «в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их»
EZK 7 19 u2cm 0 день Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени.
EZK 7 19 ux4y figs-activepassive 0 они были поводом к их беззаконию Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы».
EZK 7 19 n5ad 0 their iniquity has become a stumbling block Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
EZK 7 20 kt4d 0 Общая информация: Это слова Господа об Израиле.
EZK 7 20 pbt7 0 из них из великолепных украшений
EZK 7 21 jpj3 figs-metonymy 0 Я отдам его в руки чужих Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 7 21 n7gz 0 добычу добыча это вещи, украденные или отобранные силой
EZK 7 21 apv5 0 Они его осквернят Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ.
EZK 7 22 u5yj 0 Я отвернусь от них «Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать»
EZK 7 22 ge5t 0 Моё сокровенное «Моё любимое место». То есть Божий храм.
EZK 7 22 u74s 0 грабители насильники, воры и убийцы
EZK 7 23 zs1w 0 Общая информация: Эти слова Господь сказал об Израиле.
EZK 7 23 y53i 0 Сделай цепь Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами.
EZK 7 23 gu3l figs-metonymy 0 эта земля наполнена кровавыми злодеяниями Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 7 23 u3zi figs-metaphor 0 город полон насилия О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 7 24 r3n8 0 они завладеют их домами злые люди отберут дома у израильтян
EZK 7 24 a75e 0 Я положу конец надменности сильных «Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой»
EZK 7 24 zk6t figs-activepassive 0 их святыни будут осквернены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 7 24 tyh8 0 их святыни места, где они поклонялись идолам
EZK 7 25 acw4 0 Идёт гибель «Люди будут в страхе»
EZK 7 25 tyg5 0 Будут искать мира «Они будут пытаться заключить мир со своими врагами»
EZK 7 25 c19s 0 но не найдут «но они не смогут заключить мир со своими врагами»
EZK 7 26 br9z 0 Общая информация: Это слова Господа об Израиле.
EZK 7 26 v3q8 figs-personification 0 Беда пойдёт за бедой О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 7 26 sxh6 0 Будут просить у пророка видения «будут спрашивать у пророков, какие видения они видели»
EZK 7 26 f4qm 0 не станет закона у священника и совета у старцев «священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости.
EZK 7 27 t2rb 0 правитель Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя.
EZK 7 27 gux5 figs-idiom 0 оденется в ужас Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 7 27 zy7f figs-synecdoche 0 у народа земли будут дрожать руки Слово «руки» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 8 intro xkv7 0 # Иезекииль 08 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех Иуды #####<br><br>Народ осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
EZK 8 1 vqq8 0 Общая информация: Иезекииль рассказывает о другом своём видении.
EZK 8 1 b54y 0 (И случилось) В шестой год Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 8 1 r44k translate-ordinal 0 В шестой год Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 8 1 kh86 translate-hebrewmonths 0 в пятый день шестого месяца Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю.
EZK 8 1 g1l3 figs-metaphor 0 И там рука Господа Бога опустилась на меня Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 8 1 mzl2 0 Господа Бога Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK 8 1 ni1l 0 опустилась на меня «схватила меня»
EZK 8 2 c8h3 figs-abstractnouns 0 подобие внешности мужчины Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 8 2 lie4 0 свет пламени Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла.
EZK 8 2 dw9z figs-abstractnouns 0 от его бёдер и выше — как бы сияние Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 8 3 r1s3 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога.
EZK 8 3 mje5 0 Он протянул Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)).
EZK 8 3 q8np 0 принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения.
EZK 8 3 h6bp 0 внутренних ворот, направленных к северу «внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 8 3 k28b figs-explicit 0 идол ревности, вызывающий ярость «идол, вызывавший у Бога сильную ревность»
EZK 8 3 bpy7 0 the idol that provokes great jealousy “the idol that causes God to be very jealous”
EZK 8 4 eu7m 0 подобная той, которую я видел на поле Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле».
EZK 8 4 x9fq 0 поле или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев.
EZK 8 5 h9iv 0 Общая информация: «Подобие мужчины» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) обращается к Иезекиилю.
EZK 8 5 i1ht figs-explicit 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 8 5 y68q figs-idiom 0 Посмотри… Я посмотрел Досл. «Подними свои глаза… Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх… Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри… Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 8 5 kcq2 0 у ворот жертвенника «у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику»
EZK 8 6 ru9g figs-rquestion 0 Ты видишь, что они делают? Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 8 6 j84y figs-metonymy 0 Дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 8 7 l1ke figs-explicit 0 двор Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь, «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 8 10 a6w1 0 и увидел(; и вот) разные Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
EZK 8 10 hrz5 0 разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных «на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные.
EZK 8 10 af6e figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 8 10 cyf5 figs-explicit 0 повсюду на стенах Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 8 11 q6xk translate-names 0 Иезания… Сафан это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 8 11 b5gn 0 кадильница сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам
EZK 8 12 h4rf figs-rquestion 0 Видишь, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате? Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 8 12 jd3f figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 8 12 t1xu 0 в своей расписанной комнате «в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу»
EZK 8 14 kg11 0 ко входу в ворота дома Господа, которые с севера Это были внешние северные ворота, не те, которые в [Иез. 8:3](../08/03.md).
EZK 8 14 sjj1 0 (и вот) Там сидят Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK 8 14 b5rb translate-names 0 плачущие о Фаммузе они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 8 15 rjm9 figs-rquestion 0 Видишь, сын человеческий? Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 8 16 hz3d 0 (и вот) там Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK 8 16 f91g 0 притвор крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами
EZK 8 16 bk4v 0 лицами на восток «они смотрели в сторону востока»
EZK 8 17 t38e figs-rquestion 0 Видишь, сын человеческий? Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 8 17 rp1r figs-rquestion 0 Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 8 17 wsq5 figs-metonymy 0 дома Иуды Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 8 17 jz5k 0 землю наполнили насилием «по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга»
EZK 8 17 bq27 0 приводя Меня в гнев «гневя Меня»
EZK 8 17 s9li figs-idiom 0 подносят ветви к своим носам Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 8 18 ivi2 figs-synecdoche 0 Мой глаз не пожалеет Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 8 18 h7ic 0 и не помилую «Я накажу их»
EZK 8 18 ay27 0 даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом «даже если они будут громко молиться»
EZK 8 18 d7vs 0 Я не услышу их «Я не буду слушать их»
EZK 9 intro jy4e 0 # Иезекииль 09 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Печаль о грехе #####<br><br>Бог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
EZK 9 1 q9n5 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
EZK 9 1 d5u4 0 прокричал в мои уши «Я услышал, как Он прокричал»
EZK 9 1 jw3q 0 прокричал то есть «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) прокричал
EZK 9 1 ew8m 0 оружием разрушения оружие для разрушения людей или вещей
EZK 9 2 mpa9 0 оружие разрушения оружие для убийства многих людей
EZK 9 2 s8gh 0 (И вот) Шесть человек «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 9 2 jt5l 0 верхних ворот, направленных к северу «верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора»
EZK 9 2 b5f1 translate-unknown 0 льняную лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 9 2 i87b 0 чернильницей писаря чернильница сосуд для чернил, который использовали писари
EZK 9 2 tl3q translate-unknown 0 медного Медь металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 9 3 ywh8 figs-explicit 0 с херувима, на котором она была Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» ([Иез. 1:5](../01/05.md)); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 9 3 ljc9 0 порогу дома Под «домом» подразумевается Божий храм.
EZK 9 3 s89y 0 льняную Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK 9 3 lik6 0 чернильницей писаря чернильница сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK 9 4 a4ww figs-doublet 0 скорбят и вздыхают Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 9 4 qf2l 0 мерзостях, которые совершаются посреди него «ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе»
EZK 9 5 mrs3 0 А другим сказал в слух мой Под «другими» подразумеваются сторожи ([Иез. 9:1](../09/01.md)).
EZK 9 5 r5es figs-synecdoche 0 Пусть не жалеют ваши глаза Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 9 5 w6k5 0 не щадите «убивайте не колеблясь»
EZK 9 6 p9s8 0 на котором есть знак Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в [Иез. 9:4](../09/04.md).
EZK 9 6 e6wg figs-explicit 0 Начните с Моего святилища Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 9 6 j3le 0 старейшин Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» ([Иез. 8:11](../08/11.md)); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха).
EZK 9 7 j1wv 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля.
EZK 9 7 zct1 0 дом храм
EZK 9 7 hqw7 figs-metonymy 0 начали убивать в городе Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 9 8 pb8i figs-idiom 0 я… упал на своё лицо «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 9 8 wp6i 0 О, Господь Бог! Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:14](../04/14.md).
EZK 9 8 tm5e figs-idiom 0 Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 9 8 gw3d figs-abstractnouns 0 проливая Твою ярость на Иерусалим О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 9 9 b5dk figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 9 9 v24y 0 чрезмерно велико «очень большое»
EZK 9 9 xs21 figs-metaphor 0 Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 9 10 t7gp figs-synecdoche 0 Мой глаз не пощадит Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 9 10 ry6f 0 Обращу их поведение на их голову Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам»
EZK 9 11 u3ij 0 И (вот) человек «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
EZK 9 11 yrc2 translate-unknown 0 льняную лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 9 11 lgs3 0 вернулся и сказал «вернулся к Господу и сказал Ему»
EZK 10 intro yaf7 0 # Иезекииль 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Бог покидает храм #####<br><br>Бог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
EZK 10 1 bk81 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
EZK 10 1 cpq3 0 на своде «в сторону купола»
EZK 10 1 scp4 0 херувимов Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK 10 1 fk83 0 как бы камень сапфир сапфир драгоценный камень голубого или зелёного цвета
EZK 10 1 ema4 0 нечто, похожее на престол «нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон.
EZK 10 2 gcl9 translate-unknown 0 льняную лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 10 2 k5j9 0 Войди между колёсами Переведите слово «колёса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK 10 2 k823 0 горящих углей Угли это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми.
EZK 10 2 h16i 0 брось их на город «рассыпь их по городу»
EZK 10 3 er9k 0 Связующее утверждение: Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное.
EZK 10 3 iz5u writing-background 0 Херувимы стояли… внутренний двор Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
EZK 10 3 ijb3 0 Херувимы Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK 10 3 gi9l figs-explicit 0 справа Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 10 3 ex9e 0 дома храма
EZK 10 4 d8gh 0 Слава Господа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK 10 4 e2tx 0 It filled the glory of Yahweh filled
EZK 10 6 scy2 0 (И случилось) Когда Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 10 6 pzn4 0 Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду Здесь повторяется информация, данная в [Иез. 10:2](../10/02.md). Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде.
EZK 10 6 hkd5 0 человеку, одетому в льняную одежду Переведите слово «льняной», как в [Иез. 9:1](../09/01.md).
EZK 10 6 ge4b 0 у колеса Переведите «колесо», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK 10 8 n4cv 0 И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук «Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки»
EZK 10 9 cwh7 0 и увидел Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK 10 9 q9j7 0 колёса Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK 10 9 d8v9 figs-abstractnouns 0 колёса по виду были как бы из камня топаза Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 10 9 nza9 translate-unknown 0 камня топаза «Топаз» очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 10 10 i72z figs-abstractnouns 0 колесо находилось в колесе «колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо»
EZK 10 10 c1u1 0 a wheel intersecting another wheel The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
EZK 10 11 vgw9 0 они шли на свои четыре стороны Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса»
EZK 10 11 qn2m 0 шли к тому месту, куда была направлена их голова Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса»
EZK 10 12 a1cv 0 колеса Переведите слово «колеса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK 10 13 r5jq figs-activepassive 0 Этим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“ Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 10 14 edf6 0 У каждого из существ было четыре лица «У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:6](../01/06.md).
EZK 10 15 c58d 0 существа Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md).
EZK 10 15 jya4 0 поднялись «поднялись в воздух»
EZK 10 16 r9ip 0 были при них «колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами»
EZK 10 17 x7na 0 стояли «оставались на месте» или «не двигались»
EZK 10 17 b52c figs-idiom 0 в них был дух существ Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 10 18 m9ii 0 слава Господа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK 10 18 gb9v 0 дома храма
EZK 10 18 x2tm 0 стала «остановилась» или «стала в ожидании»
EZK 10 19 c2qy 0 была над ними «была над херувимами»
EZK 10 20 b8ev 0 существа Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md).
EZK 10 20 mjn1 0 реки Ховар Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
EZK 10 21 is6s figs-abstractnouns 0 подобие человеческих рук Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 10 22 vgn2 figs-abstractnouns 0 подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 10 22 z9wt 0 шёл в направлении своего лица «шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой»
EZK 11 intro p5z8 0 # Иезекииль 11 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Безопасность #####<br><br>Народ верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Жители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
EZK 11 1 fu4d 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
EZK 11 1 fu8k 0 к восточным воротам дома Господа, направленным к востоку Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»
EZK 11 1 vq4e 0 дома Господа Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 11 1 i38v 0 (и вот) У входа Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 11 1 wh2t translate-numbers 0 двадцать пять человек «25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK 11 1 maj2 translate-names 0 Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея Иазания, Азур, Фалтия и Ваней это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 11 1 w2rd 0 Среди них «Среди этих двадцати пяти человек»
EZK 11 2 xpp8 0 Общая информация: Иезекииль продолжает рассказывать о видении.
EZK 11 2 unw8 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 11 3 g14h 0 Ещё не скоро! Будем строить дома Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов.
EZK 11 3 a2wt figs-metaphor 0 Город — это котёл, а мы — мясо Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 3 nf9t 0 котёл Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса.
EZK 11 5 b5xf 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю.
EZK 11 5 n2rp figs-metaphor 0 Дух Господа сошёл на меня Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 5 k82u 0 что вы говорите Подразумевается то, что народ говорил в [Иез. 11:3](../11/03.md).
EZK 11 5 x459 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 11 7 n3xy figs-metaphor 0 Ваши убитые… — это мясо, а город — котёл Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Ваши убитые… — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 7 bdf4 figs-activepassive 0 But you are going to be brought out This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 11 8 c95t 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 11 8 qb7n figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 11 9 wxb4 figs-metonymy 0 отдам вас в руки чужих Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 11 10 g6p1 figs-metonymy 0 Вы погибнете от меча Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 11 10 t7zd figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 11 11 m2wb 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 11 11 th4x figs-metaphor 0 Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 11 pku7 0 в окрестностях Израиля «в израильской земле»
EZK 11 12 yep1 figs-metaphor 0 вы не ходили по Моим заповедям Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 13 gb3r 0 И (случилось,) пока Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 11 13 t9qn translate-names 0 Фалтия, сын Ванея Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 11:1](../11/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 11 13 b8by figs-idiom 0 я упал на своё лицо «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 11 13 xi9q figs-exclamations 0 О, Господь Бог! Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EZK 11 14 tw4u figs-idiom 0 И было ко мне слово Господа Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 11 15 p5yg 0 Твоим братьям, твоим братьям Это повторение служит усилению акцента.
EZK 11 15 e296 figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 11 15 lm9a figs-activepassive 0 всем им говорят В некоторых версиях: «обо всех их говорят»
EZK 11 15 ilt7 0 Эта земля отдана нам во владение Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 11 15 tkv9 figs-activepassive 0 This land was given to us as our possession This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 11 16 lw4m 0 Общая информация: Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену.
EZK 11 16 g1a3 figs-metaphor 0 Я буду для них неким святилищем Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 17 ycl8 figs-parallelism 0 Я соберу вас из народов и верну вас из земель Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 11 17 w63v figs-activepassive 0 в которых вы были рассеяны Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 11 18 gyd9 figs-doublet 0 все её гнусности и все её мерзости Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 11 18 c4k7 0 все её гнусности То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы.
EZK 11 19 lkz6 0 Общая информация: Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами.
EZK 11 19 twq3 figs-metaphor 0 Я дам им одно сердце… и дам им живое сердце Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 19 c2mx figs-metonymy 0 Я дам им одно сердце Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 19 g99v figs-metonymy 0 вложу в них новый дух Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 19 p8jh figs-metaphor 0 Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 20 w6pp figs-parallelism 0 чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 11 20 rbp4 figs-metaphor 0 чтобы они ходили по Моим заповедям Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 21 v47i figs-metaphor 0 чьё сердце увлечётся их гнусностями Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 11 21 e32n 0 гнусностями То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 11:18](../11/18.md).
EZK 11 21 el11 figs-metonymy 0 их поведение обращу на их голову Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 11 22 el95 0 Общая информация: Херувимы и Божья слава покидают храм и город.
EZK 11 22 j4fr 0 херувимы Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK 11 24 tg29 figs-metaphor 0 отошло от меня видение, которое я видел Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 12 intro f6uu 0 # Иезекииль 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пленение #####<br><br>Бог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
EZK 12 1 k8p8 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 12 2 jq8g 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 12 2 hn5d figs-metonymy 0 непокорного дома Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 2 l1eb figs-metaphor 0 У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 12 3 a32k 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу.
EZK 12 3 kd9n 0 Ты же «Итак, вот что Я тебе говорю»
EZK 12 3 t8sf 0 перед их глазами «на виду у них»
EZK 12 3 xs13 figs-metaphor 0 Может быть, они увидят Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 12 3 c6qb figs-metonymy 0 непокорный дом Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 4 na2h 0 Общая информация: Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу.
EZK 12 4 x9j5 0 перед их глазами «на виду у них»
EZK 12 6 u4pj figs-metaphor 0 поставил тебя знамением Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 12 6 qb8m figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 7 f9ht 0 Общая информация: Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен.
EZK 12 7 j529 figs-activepassive 0 как мне было велено Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 12 7 zec9 0 рукой проломал себе отверстие в стене «я своими руками проломал себе отверстие в стене»
EZK 12 7 i7ai 0 Когда стемнело «Ночью»
EZK 12 8 l466 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 12 9 l9r6 figs-rquestion 0 Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“ Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно, что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 12 9 jq4d figs-metonymy 0 дом Израиля, дом непокорный Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 9 vl36 figs-explicit 0 Что ты делаешь? Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 10 f31s figs-explicit 0 который там находится Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 11 bud3 figs-metaphor 0 Я знак для вас Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 12 11 lu5x figs-activepassive 0 то будет и с ними То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 12 12 kqe1 0 в сумерках «ночью»
EZK 12 12 dv4h 0 Они проломают стену Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима.
EZK 12 12 nic6 0 Он закроет своё лицо «Начальствующий закроет своё лицо»
EZK 12 13 v599 figs-metaphor 0 Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 12 13 b8eb figs-explicit 0 Я отведу его в Вавилон Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 14 g1lt figs-metonymy 0 обнажу меч вслед за ними Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 15 b8dc figs-explicit 0 узнают, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 15 z9cd figs-parallelism 0 когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 12 16 gum8 figs-metonymy 0 Я сохраню от меча, голода и моровой язвы Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 17 hw99 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 12 19 k8x8 figs-activepassive 0 земля будет лишена всего своего изобилия Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 12 20 qv3r figs-activepassive 0 заселённые города будут разорены Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 12 21 s431 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 12 22 c3l9 figs-rquestion 0 Что за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет”? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 12 22 izv9 figs-idiom 0 Пройдёт много дней «Пройдёт время»
EZK 12 22 e12i figs-explicit 0 всякое пророческое видение исчезнет Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 23 q8d7 figs-explicit 0 Близки дни Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 23 d1nt figs-activepassive 0 близко исполнение всякого пророческого видения Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения»
EZK 12 24 su9i 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля.
EZK 12 24 ic9f figs-metonymy 0 в доме Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 25 u14a figs-idiom 0 Слово, которое Я говорю, исполнится Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю»
EZK 12 25 tt5d figs-explicit 0 и не будет отложено Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 12 25 q5pn 0 Я произнёс Своё слово «Я произнёс это пророчество»
EZK 12 25 k2w3 figs-idiom 0 в ваши дни Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 12 25 v5wt figs-metonymy 0 Непокорный дом Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 25 a4fd figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 12 26 pru4 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 12 27 c293 0 (Вот) Дом Израиля Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 12 27 g561 figs-metonymy 0 Дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 12 27 e8hv figs-parallelism 0 пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля, что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 12 28 t479 figs-activepassive 0 Ни одно из Моих слов уже не будет отложено Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 13 intro g7xl 0 # Иезекииль 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Лжепророки #####<br><br>Бог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Бог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
EZK 13 1 eh7a figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 13 2 xk9v 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
EZK 13 2 wva8 0 пророчествуют от своего сердца «пророчествуют только то, что сами себе воображают»
EZK 13 3 utk4 figs-idiom 0 которые водятся своим духом Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться» это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 13 4 m1pb figs-simile 0 как лисицы среди развалин Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 13 4 wa76 0 jackals wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.
EZK 13 5 k3rb 0 не ограждаете стеной дом Израиля Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим.
EZK 13 5 l4sl figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 13 5 m2a3 figs-explicit 0 твёрдо стоять в сражении Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 13 5 nqi9 figs-explicit 0 день Господа Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 13 6 bj6l figs-idiom 0 Господь сказал «Вот что сказал Господь»
EZK 13 6 hv2j 0 Yahwehs declaration “is what Yahweh has declared”
EZK 13 7 dd96 figs-rquestion 0 Не пустое ли видение вы видели? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 13 7 ul2r 0 Не лживое ли предсказание произносите Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны.
EZK 13 8 g7d3 figs-123person 0 так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 13 9 yjk8 figs-metonymy 0 Моя рука будет против пророков Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 9 bvb5 0 Они не будут в совете Моего народа Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа.
EZK 13 9 lpb9 figs-activepassive 0 не впишутся в список дома Израиля Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 13 9 d6b4 figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 13 9 rw99 figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Бог Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 13 10 j6bq figs-metaphor 0 Общая информация: В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 10 gq3b 0 они вводят Мой народ в заблуждение Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 10 w5mi figs-metaphor 0 когда он строит стену, они обмазывают её грязью Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 10 l5v7 figs-metaphor 0 обмазывают её грязью Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены.
EZK 13 10 i365 0 whitewash The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
EZK 13 11 z2ym 0 обмазывающим стену грязью Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены.
EZK 13 11 aee2 figs-metaphor 0 бурный ветер проломит стену Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 11 zn9q 0 каменный град куски льда, падающие с неба.
EZK 13 12 zbu8 figs-rquestion 0 не скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“ Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 13 12 d3qf figs-rquestion 0 Где та обмазка, которой вы обмазывали её? Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 13 13 l6dh figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 13 ap58 figs-metaphor 0 Я пущу бурный ветер… для уничтожения Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 13 hsw4 0 В Моём гневе… в Моей ярости… в Моём гневе «из-за Моего гнева… из-за Моей ярости… из-за Моего гнева».
EZK 13 14 vm16 0 откроется её основание «обнажу её основание»
EZK 13 14 hbi9 figs-metaphor 0 Вы вместе с ней погибнете Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 14 lr73 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 13 14 z436 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 13 15 l8qe figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 15 b676 0 пролью Мою ярость «Я уничтожу в Своей ярости»
EZK 13 15 ctz7 0 обмазывающих её грязью Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:10](../13/10.md).
EZK 13 16 sf6q 0 пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью».
EZK 13 16 ey4q 0 видения о мире То есть о мире Иерусалима.
EZK 13 17 s26u translate-symaction 0 поверни своё лицо против дочерей Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 13 17 ik9n figs-metonymy 0 поверни своё лицо против Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 13 17 tq75 figs-idiom 0 дочерей твоего народа Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 13 17 e4gm 0 пророчествующих от своего сердца «пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:2](../13/02.md).
EZK 13 17 bns7 0 пророчествуй против «пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md).
EZK 13 18 csi2 0 колдовские мешочки считалось, что такие мешочки обладают магической силой.
EZK 13 18 n6ji 0 чтобы ловить души Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 18 u8m1 figs-metaphor 0 делает покрывала для головы на любой рост Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 13 18 u9hw figs-explicit 0 Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 13 18 xte5 figs-rquestion 0 Will you hunt down my people but save your own lives? Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 13 19 ea74 0 Общая информация: Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле.
EZK 13 19 le52 figs-parallelism 0 из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба «Ячмень» это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски» это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 13 20 j7z4 figs-metaphor 0 колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 20 lby4 0 колдовских мешочков считалось, что такие мешочки обладают магической силой
EZK 13 20 u59h 0 ловите «ловите в сеть»
EZK 13 20 f7yi 0 вырву их из ваших рук «вырву эти мешочки из ваших рук»
EZK 13 21 yvk8 figs-metonymy 0 избавлю Мой народ от ваших рук Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 13 21 n5mb figs-metonymy 0 Они уже не будут в ваших руках добычей Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 22 ua8v figs-synecdoche 0 огорчаете ложью сердце праведника Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 13 22 j9vh figs-metaphor 0 отвернулся от своего беззаконного пути Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 13 23 qq2h figs-parallelism 0 не увидите пустых видений и больше не будете гадать Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 13 23 vus2 figs-metonymy 0 Я избавлю Мой народ от ваших рук Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:21](../13/21.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 intro q72w 0 # Иезекииль 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Иерусалим заслуживает наказания #####<br><br>Когда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
EZK 14 1 vy2v figs-explicit 0 И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 14 2 bz2f figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 14 3 g57d 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
EZK 14 3 ky9e figs-metaphor 0 впустили идолов в свои сердца Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 3 qej2 figs-metaphor 0 поставили соблазн беззакония перед своим лицом Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 3 s8bu 0 соблазн беззакония Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам это беззаконие, соблазняющее старейшин.
EZK 14 3 lx5m figs-rquestion 0 Могу ли Я отвечать им? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 14 4 te7p 0 Поэтому говори с ними и скажи им «С ними» означает «со старейшинами Израиля».
EZK 14 4 m2x4 figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 4 ug3h figs-metaphor 0 кто… впустит своих идолов в своё сердце Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 4 xtx8 figs-metaphor 0 поставит соблазн беззакония перед своим лицом Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 4 xz4e figs-explicit 0 Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 14 5 j64j figs-metonymy 0 Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 5 de8y figs-metonymy 0 в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 6 py23 figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 6 a97y figs-parallelism 0 Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо Обе эти фразы повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 14 6 fs6a figs-doublet 0 Обратитесь и отвернитесь Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 14 6 qdy3 figs-synecdoche 0 отверните ваше лицо Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 14 7 g5x6 figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 7 ysu8 figs-metaphor 0 кто… пустит идолов в своё сердце Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 7 r65x figs-metaphor 0 поставит соблазн беззакония перед собой Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 8 zqu7 translate-symaction 0 Я поверну Моё лицо против того человека Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 14 8 rl54 figs-metonymy 0 поверну Моё лицо Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 8 c7bd figs-metaphor 0 сделаю его знаком и притчей Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 8 x6fl figs-metaphor 0 уничтожу его из Моего народа «исключу его из Моего народа»
EZK 14 8 gh8a figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 14 9 kcw5 figs-metonymy 0 Я протяну на него Мою руку «Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 11 u1nx figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 11 w71r figs-metaphor 0 не уклонялся от Меня Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 11 cf1w figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 14 13 edi9 figs-metonymy 0 Если бы земля согрешила против Меня Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 13 n9gs figs-metaphor 0 уничтожил бы в ней хлебную опору Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 14 13 mf8q figs-metaphor 0 cut off both man and beast from the land Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 16 e731 0 эти три человека Ной, Даниил и Иов
EZK 14 16 qw9t figs-idiom 0 жив Я «так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 14 16 dg9n figs-activepassive 0 только они бы спаслись Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 14 17 g26k 0 если бы Я навёл на ту землю меч Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:
EZK 14 17 v6i5 figs-metonymy 0 Меч, пройди по земле! Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 14 17 n3ti figs-metaphor 0 cut off both man and beast from it Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 18 tk6x 0 эти три человека Ной, Даниил и Иов
EZK 14 18 rb94 figs-activepassive 0 только они бы спаслись Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 14 19 xe11 figs-metaphor 0 излил бы на неё Мою ярость Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 19 d1pl figs-metaphor 0 cut off both man and beast Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 14 20 sa88 figs-activepassive 0 спасли бы только свои жизни «только сами бы спаслись»
EZK 14 21 v31a figs-metaphor 0 уничтожить в нём людей и скот Местоимение «нём» относится к Иерусалиму.
EZK 14 22 bv12 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля.
EZK 14 22 h8bn 0 (Вот) Они выйдут Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 14 22 r9k7 0 останется в нём То есть в Иерусалиме.
EZK 14 22 zf8a figs-activepassive 0 утешитесь о том бедствии Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 14 23 kf7g 0 навёл на него То есть на Иерусалим.
EZK 14 23 u2vu figs-doublet 0 их поведение и их дела Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 15 intro n4wz 0 # Иезекииль 15 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Непригодный #####<br><br>Бог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
EZK 15 1 bfj3 0 Общая информация: В этой части Господь обращается к Иезекиилю.
EZK 15 1 pb75 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 15 2 mim8 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
EZK 15 2 j7mt figs-rquestion 0 Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 15 3 c3me figs-rquestion 0 Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 15 3 lw53 figs-rquestion 0 Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 15 4 z9vv figs-rquestion 0 Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 15 4 s2c2 figs-activepassive 0 Оно отдаётся огню на съедение Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 15 5 i838 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о виноградной лозе.
EZK 15 5 x46v 0 (Вот) Когда оно Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 15 5 ln6m 0 Когда оно было целым «Когда огонь ещё не сжёг его»
EZK 15 5 rvt5 0 не было пригодным для изделия «никто не мог ничего из него сделать»
EZK 15 7 f5q8 0 Общая информация: Господь говорит Иезекиилю об израильском народе.
EZK 15 7 vz2d translate-symaction 0 Я поверну Своё лицо против них Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 15 7 f6qy figs-metonymy 0 поверну Своё лицо Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 15 7 f76q figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 15 7 m4ls figs-metaphor 0 Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 15 7 xw6u figs-metaphor 0 огонь пожрёт их То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 15 8 u34p figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 16 intro ll3w 0 # Иезекииль 16 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Бог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
EZK 16 1 c6sa figs-metaphor 0 Общая информация: В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 1 rhc3 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 16 2 cb3d 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 16 3 azi1 figs-doublet 0 Твоё происхождение и твоё рождение Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 3 ug1v figs-metaphor 0 Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка Аморреи и хеттеи языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 4 w8mz figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 4 tbf2 figs-synecdoche 0 не отрезали твою пуповину «твоя мать не отрезала твою пуповину»
EZK 16 5 exg6 figs-synecdoche 0 Ничей глаз не сжалился над тобой Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 16 5 hpj2 0 из-за презрения к тебе «из-за того что родители тебя не хотели»
EZK 16 5 p9bt figs-activepassive 0 ты была брошена в открытом поле Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 6 p7pp figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 6 uz2j 0 Я проходил мимо Господь проходил мимо новорождённого младенца
EZK 16 6 q16r figs-ellipsis 0 тебе, окровавленной Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 16 7 pbn3 figs-simile 0 Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 16 7 vh53 figs-doublet 0 Ты выросла, повзрослела Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 7 f44l figs-metaphor 0 достигла вершины красоты В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения».
EZK 16 7 ufd7 0 голая и непокрытая Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 7 v3hb figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 8 l1m5 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 8 fs2l 0 и (вот) это было твоё время Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 16 8 iv6g 0 это было твоё время, время любви То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж.
EZK 16 9 c3nc figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 10 ryz4 0 расшитое платье «красивое платье».
EZK 16 11 iaz1 0 Я украсил тебя нарядами «Я надел на тебя наряды»
EZK 16 13 su7h figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 13 j9tf figs-activepassive 0 Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 14 m2zj 0 Слава о твоей красоте разнеслась среди народов «Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте»
EZK 16 14 f2yp 0 ты была совершенной «твоя красота была совершенной»
EZK 16 15 d27i figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 15 uh52 0 стала распутничать Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 15 mb92 figs-metaphor 0 Выливала свой разврат Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 15 c6e2 figs-metaphor 0 отдаваясь ему Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой».
EZK 16 15 wq1l 0 so that your beauty became his This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
EZK 16 17 um7f figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 17 h8iz 0 мужские изображения «идолов, похожих на мужчин»
EZK 16 17 rgp8 figs-euphemism 0 распутничала с ними Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 19 ml19 0 приносила перед ними «приносила в жертву ми»
EZK 16 20 d2sz figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 20 ev7l 0 которых родила Мне «которые были Моими детьми»
EZK 16 20 tgj4 figs-explicit 0 приносила их в жертву им на съедение Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 16 20 ku1z figs-rquestion 0 Разве мало было тебе твоего разврата? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 16 21 pxu4 figs-explicit 0 проводя их через огонь Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 16 22 wvq2 figs-doublet 0 голая и непокрытая Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 23 nyv1 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 24 fs8i 0 Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом.
EZK 16 25 v7yc figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 25 lz72 figs-metaphor 0 at the head of every road Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 27 c7es figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 27 myt7 0 (Вот) Я поднял Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 16 27 c82p figs-metonymy 0 Я поднял на тебя Мою руку Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 27 ge6y figs-metaphor 0 филистимским дочерям Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 27 ltw1 figs-synecdoche 0 I will hand your life over Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 16 27 r2ql figs-metaphor 0 the daughters of the Philistines Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 30 h91y 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене.
EZK 16 30 db6k figs-rquestion 0 Как должно быть истомлено твоё сердце Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 30 yze4 figs-metonymy 0 How sick is your heart Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 31 bg24 0 строила себе высоты… делала себе высоты Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md).
EZK 16 31 wxg7 figs-metaphor 0 at the head of every street Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 32 kuw8 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 32 nw3d figs-euphemism 0 принимающая вместо своего мужа чужих Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 16 35 snt6 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 36 hnw5 figs-metaphor 0 рассыпала свои деньги В некоторых переводах: «выливала свою страсть».
EZK 16 36 xyi5 0 за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам.
EZK 16 36 n2sq 0 you gave them your childrens blood This refers to killing children as a sacrifice to idols.
EZK 16 37 zp96 0 за это (, вот,) Я соберу Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 16 37 awf2 figs-explicit 0 и увидят твою наготу Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 16 38 s1kn figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 38 s8wc figs-metonymy 0 пролитие крови Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 38 ljg4 figs-metonymy 0 предам тебя кровопролитию в ярости и ревности Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 39 ylz3 figs-metonymy 0 Я отдам тебя в их руки Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 39 ia4f 0 разорят твои дома разврата Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md).
EZK 16 39 gp28 figs-doublet 0 голой и непокрытой Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 40 mr55 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 41 ket8 figs-abstractnouns 0 совершат над тобой суд Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 16 41 e5d2 0 перед многими женщинами «на виду у многих женщин»
EZK 16 42 h192 figs-metonymy 0 Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 16 43 rk6r figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 43 n9xq figs-idiom 0 всем этим раздражала Меня Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности.
EZK 16 43 g913 0 have made me shake with anger because of all these things Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.
EZK 16 43 qa7p 0 behold! The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
EZK 16 44 f5gm figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 44 c35j 0 (Вот) Каждый, кто Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 16 45 ca9t 0 бросила своего мужа «возненавидела своего мужа»
EZK 16 45 u96d figs-metaphor 0 Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей Аморреи и хеттеи языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Иез. 16:3](../16/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 46 cg54 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 46 h77t figs-explicit 0 Самария… твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя Самария и Содом города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 47 rvs2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 47 ff3w figs-metaphor 0 ты даже не их путями ходила О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 47 m7tq figs-doublet 0 copied their behavior and practices Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 49 a5r3 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 49 i51i figs-metaphor 0 в гордости, в пресыщении едой и в праздности Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 16 49 ms78 figs-synecdoche 0 она не поддерживала руки бедного и нищего Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 16 51 qff7 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 51 l9j8 0 ты превзошла их Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима.
EZK 16 52 z6dn 0 Неси же свой позор и ты Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима.
EZK 16 52 zy3m 0 Неси же свой позор «Стыдись же»
EZK 16 53 r32c figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 54 q87d 0 в утешение им Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 16 54 c2hp figs-activepassive 0 you will be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 54 mj9k figs-abstractnouns 0 you will be a comfort to them The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 16 55 hdf7 figs-activepassive 0 Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 55 k82v figs-activepassive 0 Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 55 h3uk 0 ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 55 jw21 figs-activepassive 0 you and your daughters will be restored to your former condition This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 56 fh8t figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 56 ni17 figs-synecdoche 0 Sodom your sister was not even mentioned by your mouth Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 57 lwe5 figs-activepassive 0 когда ещё не было открыто твоё беззаконие Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 57 fp3f 0 смотревших на тебя с презрением То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме.
EZK 16 57 k4cs figs-metaphor 0 дочерей Сирии… филистимских дочерей Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии… филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 57 j12t 0 презрение сильная ненависть, отвращение
EZK 16 58 mlw5 figs-123person 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 16 59 lt9d figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 59 lx6u figs-explicit 0 отвергла клятву нарушением союза Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 16 60 ds91 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 16 60 e9ir figs-idiom 0 заключил во время твоей юности «заключил, когда ты была юной»
EZK 16 60 n5fx figs-activepassive 0 made in the days of your youth This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 16 62 lz8g figs-explicit 0 узнаешь, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 16 63 khs3 figs-idiom 0 чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова.
EZK 16 63 g9hm 0 you will no longer open your mouth to speak because of your shame This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
EZK 17 intro awq2 0 # Иезекииль 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нарушение клятвы #####<br><br>Царь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
EZK 17 1 rn2f 0 Общая информация: Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог.
EZK 17 1 id6h figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 17 2 q397 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 17 2 ljh4 0 Предложи загадку и скажи притчу «Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример»
EZK 17 2 uy41 figs-metonymy 0 народу Израиля Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 17 3 b2zm 0 с длинными перьями, пушистый «концы его перьев были длинными и пушистыми»
EZK 17 3 p8v3 0 пёстрый Перья орла были разноцветными.
EZK 17 4 bf21 0 сорвал верх из его молодых побегов «сорвал верхушку дерева»
EZK 17 4 wsh3 0 положил его в городе торговцев «посадил его в городе, где много торговцев»
EZK 17 4 kl1b 0 he planted it in a city of merchants “he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.
EZK 17 5 n33b 0 Общая информация: Это продолжение притчи об орле.
EZK 17 5 dh54 0 и взял Речь идёт об орле.
EZK 17 5 zfy1 0 на плодородном поле «в хорошей земле»
EZK 17 5 yg9u 0 поместил у больших вод «орёл посадил семя в месте, где много воды»
EZK 17 5 yl5l figs-explicit 0 как сажают иву Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 17 6 act5 0 Оно выросло «Это семя начало расти и стало растением»
EZK 17 6 u95a 0 ветви которой клонились к ней Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу.
EZK 17 6 qj5j 0 Её корни были под ней Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом».
EZK 17 6 vrq4 0 Оно стало виноградной лозой «Так выросла лоза»
EZK 17 6 wq1a 0 дало отростки и пустило побеги «на нём выросли отростки и появились побеги»
EZK 17 6 kn3n 0 produced branches and sent out shoots “grew branches and spread its shoots”
EZK 17 7 nr41 0 Общая информация: Здесь начинается описание другого орла.
EZK 17 7 mxr2 0 другой орёл «другой большой орёл»
EZK 17 7 i797 0 (Вот) Эта виноградная лоза Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 17 7 zj2i figs-personification 0 Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 17 7 xwj3 figs-activepassive 0 чтобы он поливал её с грядок своего рассадника «чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл»
EZK 17 8 g869 figs-activepassive 0 Она была посажена Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 17 9 ejf7 figs-rquestion 0 Будет ли она успешна? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 9 l3kb figs-rquestion 0 Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 9 di6t figs-synecdoche 0 Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней «Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей»
EZK 17 10 k94f 0 (Вот) Хотя она «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 17 10 duh3 figs-rquestion 0 Будет ли она успешна? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 10 l8e6 figs-rquestion 0 Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 10 ggh9 0 когда её коснётся восточный ветер «когда не неё подует восточный ветер»
EZK 17 11 bwu2 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 17 12 rcf6 figs-metonymy 0 мятежному дому Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 17 12 j8se figs-rquestion 0 Разве не знаете, что это значит? Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 12 cz8t 0 (Вот) Вавилонский царь «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 17 12 x6yx 0 его царя и правителей То есть царя и правителей Иерусалима.
EZK 17 13 it2v 0 взял с него клятву «принудил его поклясться»
EZK 17 14 x5je figs-metaphor 0 чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 14 r3al figs-metonymy 0 стоял твёрдо «чтобы царство продолжало существовать»
EZK 17 15 z8mt 0 Общая информация: Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона.
EZK 17 15 r2jb figs-rquestion 0 Будет ли он успешен? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 15 nh8e figs-rquestion 0 Уцелеет ли тот, кто это делает? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 15 tpu9 figs-rquestion 0 Разве он уцелеет, нарушив союз? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 17 16 pb2s 0 там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой «в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг»
EZK 17 17 mp8q 0 Общая информация: Господь говорит о царе Иерусалима.
EZK 17 17 eyn4 figs-doublet 0 с огромной силой и с многочисленным народом Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 17 17 v67c 0 ничего не сделает для него То есть для царя Иудеи.
EZK 17 17 hhy8 0 осадные башни башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город.
EZK 17 17 ayl5 0 уничтожить много жизней «убить много людей»
EZK 17 18 kzm6 0 (И вот, он) дал свою руку «И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку»
EZK 17 18 e7e3 translate-symaction 0 дал свою руку и сделал всё это «Дать руку» знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 17 19 s5c8 figs-rquestion 0 Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову «Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Иез. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 17 19 kev4 figs-idiom 0 I will bring his punishment on his head The idiom “bring…on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 17 20 y1rd figs-metaphor 0 Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 20 r443 figs-activepassive 0 он будет пойман в Мою ловушку Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 17 21 lam3 figs-metonymy 0 Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 17 21 kq24 figs-activepassive 0 оставшиеся будут развеяны по всем ветрам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 17 21 t3e9 figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 17 22 xj4t figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в [Иез. 17:1](../17/01.md), и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 23 mws7 0 пустит ветви «вырастит новые ветви»
EZK 17 24 e7fm figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 24 bv9g figs-personification 0 Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 17 24 gh1n 0 высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю «Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост»
EZK 17 24 p5un 0 высушиваю то есть дерево вянет и умирает.
EZK 18 intro gvm6 0 # Иезекииль 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Унаследование вины #####<br><br>Бог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
EZK 18 1 a2ir figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 2 gk4f figs-rquestion 0 Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 2 wns2 figs-you 0 в Израиле То есть, у израильского народа.
EZK 18 2 wc56 figs-metonymy 0 Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
EZK 18 2 cn37 writing-proverbs 0 у детей на зубах оскомина Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 2 g4t5 figs-idiom 0 the childrens teeth are made blunt The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 4 xde9 0 (Вот) все души Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 18 4 fir3 figs-synecdoche 0 Согрешающая душа Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 18 6 nhp3 figs-explicit 0 не ест на горах Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 18 6 nr4h translate-symaction 0 не смотрит на идолов Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 18 6 w2dj figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 18 6 up1i figs-explicit 0 не приближается к жене во время менструации Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 18 7 mqe1 0 должнику возвращает его залог «возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы»
EZK 18 8 kad7 0 Общая информация: Господь продолжает описывать поступки праведника.
EZK 18 8 r5q7 0 проценты Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK 18 8 ba42 0 производит правильный суд между человеком и его ближним То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми.
EZK 18 9 suz6 figs-metaphor 0 поступает по Моим заповедям Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 10 ftc3 figs-metonymy 0 который проливает кровь Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 18 10 j9ys 0 что-либо из всего того Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с [Иез. 18:5](../18/05.md).
EZK 18 11 dz35 figs-explicit 0 на горах ест жертвенное Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:5](../18/05.md). Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 18 12 l75w 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о сыне-насильнике.
EZK 18 12 l2is figs-doublet 0 бедного и нищего Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 18 12 vp69 translate-symaction 0 смотрит на идолов Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 18 13 f8rk 0 проценты Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK 18 13 bsd3 figs-rquestion 0 будет ли он жить? Нет, он не будет жить! Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 13 g1qv figs-metonymy 0 его кровь будет на нём Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём» это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 14 mv1i 0 Но (вот) если Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше.
EZK 18 15 zmi2 figs-explicit 0 на горах не ест жертвенного Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 18 15 xca2 translate-symaction 0 не смотрит на идолов Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 18 15 q95x figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 18 16 lvf5 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца.
EZK 18 17 phc8 0 проценты Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK 18 17 ud6z figs-metaphor 0 поступает по Моим заповедям Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 18 r9tw 0 Общая информация: Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону.
EZK 18 18 qm5w 0 притеснял Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо.
EZK 18 18 zx7n 0 грабил брата «грабил другого израильтянина»
EZK 18 18 re57 0 (вот) умрёт Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное».
EZK 18 18 j2xs 0 in his iniquity “because of his iniquity”
EZK 18 19 b1t5 figs-metaphor 0 Почему же сын не несёт вины своего отца? Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 20 f1kn figs-idiom 0 Праведность праведника остаётся с ним Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 20 al73 figs-idiom 0 беззаконие беззаконника остаётся с ним Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 21 si4u 0 Общая информация: Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно.
EZK 18 22 m9ky figs-idiom 0 Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 18 22 zi9d 0 Своими праведными делами, которые сделает «за сделанные им праведные дела»
EZK 18 23 h2ef 0 Общая информация: Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников.
EZK 18 23 d6na figs-rquestion 0 Разве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника… но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 23 mh3x figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 18 23 phj4 figs-metaphor 0 не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 18 24 s4ik 0 Общая информация: Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию.
EZK 18 24 m2kn figs-rquestion 0 разве он будет жить? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 24 nzl9 figs-idiom 0 Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 18 24 x971 0 Он умрёт за свои преступления «Он умрёт из-за своих преступлений»
EZK 18 24 lf1q 0 he will die in the sins “he will die because of the sins”
EZK 18 25 i7zr figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 18 25 nj78 figs-rquestion 0 Разве Мой путь несправедлив? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 25 prn4 figs-rquestion 0 Не ваши ли пути несправедливы? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 26 p2tt figs-parallelism 0 по этой причине умирает… умирает за свой грех, который сделал В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 18 28 zi5q figs-metaphor 0 он увидел Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 29 ppp4 0 Общая информация: Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы.
EZK 18 29 pe9e figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 18 29 pq68 figs-metaphor 0 Путь Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы… Не ваши ли пути несправедливы? О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 30 d4ja figs-metaphor 0 по его путям Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 30 j6mr figs-metaphor 0 отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения» камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 30 i18v figs-metonymy 0 было вам преградой Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 18 31 va7u 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
EZK 18 31 pv2w figs-metaphor 0 Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 31 vlg7 figs-metonymy 0 сотворите в себе новое сердце и новый дух Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух» мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 18 31 lt9c figs-rquestion 0 Зачем вам умирать, дом Израиля? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 18 31 x2a9 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 19 intro e5ek 0 # Иезекииль 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Разрушение Иуды #####<br><br>Первого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Цари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
EZK 19 1 h1e2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 1 ehw2 figs-idiom 0 подними плач Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 19 2 ufs7 figs-rquestion 0 Что с твоей матерью, львицей? Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 19 2 s6ne 0 львицей львица это самка льва
EZK 19 5 ta9x figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 7 fcl5 0 разрушал их дворцы Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал.
EZK 19 7 kl3g figs-activepassive 0 опустела земля и всё, что на ней Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 19 7 sd5e 0 its fullness “everything in it”
EZK 19 8 la27 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 8 f365 0 из окрестных областей «из областей вокруг израильской земли»
EZK 19 8 wx8x figs-activepassive 0 Он был пойман в их яму Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 19 9 uv2e figs-activepassive 0 чтобы больше не слышен был его голос Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 19 10 rhn9 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 10 aw92 figs-metonymy 0 как виноградная лоза (в твоей крови) Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK 19 11 z86b figs-activepassive 0 крепкие ветви для скипетров правителей «крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей»
EZK 19 11 p752 figs-activepassive 0 она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей «Её было видно из-за её высоты и множества ветвей»
EZK 19 12 zm2a figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 12 a6cn figs-activepassive 0 она в гневе вырвана, брошена на землю Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 19 12 uxu6 figs-activepassive 0 Обломаны и засохли её крепкие ветви Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 19 13 cc66 figs-metaphor 0 в сухую и жаждущую землю Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 14 xs8a figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 19 14 tj4h figs-explicit 0 не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей Можно вставить подразумеваемую информацию из [Иез. 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 19 14 yvu7 figs-activepassive 0 она останется для плача Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 intro ivu9 0 # Иезекииль 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Непокорные не могут просить у Бога помощи #####<br><br>Народ Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
EZK 20 1 y5sk 0 (И случилось,) В седьмом году Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории.
EZK 20 1 k5lv translate-ordinal 0 В седьмом году Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 20 1 hm54 translate-hebrewmonths 0 десятый день пятого месяца Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 20 1 zjh7 0 before me “in front of me”
EZK 20 2 d3d6 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 20 3 a3cz 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 20 3 wlf9 figs-idiom 0 Я жив! «Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 20 3 v6lv figs-rquestion 0 Вы пришли спросить Меня? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 20 3 g3ng figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 20 4 nf1h figs-parallelism 0 Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 20 5 y373 translate-symaction 0 Я… подняв Мою руку, поклялся «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я… торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 20 5 b65p figs-metonymy 0 дома Иакова Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 6 ay9x figs-metaphor 0 где течёт молоко и мёд «где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 6 mhv7 figs-metaphor 0 the most beautiful ornament among all the lands The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 7 s5ny 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 7 q74k 0 им «потомкам дома Иакова»
EZK 20 7 neb8 figs-metaphor 0 мерзости Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 7 uyy1 0 не оскверняет себя Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 7 gnz8 figs-metaphor 0 Do not make yourselves unclean A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 8 asl8 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 8 vk1e 0 они возмутились против Меня Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова».
EZK 20 8 f9qd 0 не хотели Меня слушать «не хотели слушаться Меня»
EZK 20 8 t2sa figs-metaphor 0 отбросил от себя мерзости Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 8 t8aw figs-metaphor 0 Пролью на них Мой гнев Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 9 b5we figs-metonymy 0 ради Моего имени Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 9 f5h3 figs-activepassive 0 чтобы оно не осквернялось перед народами Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 9 f298 figs-metaphor 0 народами «людьми из других народов»
EZK 20 9 v6br figs-metonymy 0 находились они «они жили»
EZK 20 9 q34i 0 перед глазами которых Я открылся им Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 20 9 l5wv figs-idiom 0 вывести их «вывести народ Израиля»
EZK 20 9 xrt5 0 bringing them “bringing the people of Israel”
EZK 20 10 bsr8 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 10 kfp5 0 Я вывел их Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова».
EZK 20 12 fk4k figs-explicit 0 чтобы знали, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 20 13 tps7 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 13 tib6 figs-metaphor 0 по Моим заповедям не поступали Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 13 nm2z figs-metaphor 0 Пролью на них Мой гнев Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 13 gx9w figs-euphemism 0 чтобы уничтожить их «чтобы убить их»
EZK 20 14 c3av figs-metonymy 0 ради Моего имени Я поступил так Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 14 ggw2 figs-activepassive 0 чтобы оно не осквернялось перед народами Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 14 xp8w figs-metonymy 0 перед народами Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md).
EZK 20 14 y8dj 0 на глазах у которых Я их вывел «в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта»
EZK 20 15 sq7n 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 15 njm6 translate-symaction 0 Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:5](../20/05.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 20 15 s8f7 0 против них «против дома Израиля»
EZK 20 15 h643 figs-metaphor 0 в землю… где течёт молоко и мёд «в землю… где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 15 y61y figs-metaphor 0 the most beautiful ornament among all the lands The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 16 q585 figs-metaphor 0 не поступали по Моим заповедям Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 16 pyd3 figs-metonymy 0 их сердце стремилось к идолам Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 17 h6sc figs-synecdoche 0 Мой глаз пожалел убить их Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 20 18 qn26 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 18 t5sb figs-metaphor 0 Не ходите по правилам ваших праотцов Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 19 v6uh figs-metaphor 0 Поступайте по Моим заповедям Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов… исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 19 ylm6 figs-doublet 0 Мои постановления соблюдайте и исполняйте их Досл. «Мои постановления храните…» «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 20 21 j2qb 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 21 qe7t figs-metaphor 0 не поступали по Моим заповедям Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 21 l6ya figs-metaphor 0 Пролью на них Мой гнев Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 22 cw43 figs-synecdoche 0 Я отклонил Мою руку Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 20 22 lzk8 figs-metonymy 0 ради Моего имени Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 22 k2x8 figs-activepassive 0 чтобы оно не осквернялось перед народами Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 22 m6pp figs-metonymy 0 перед народами Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят.
EZK 20 23 ah7k 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 23 swz3 translate-symaction 0 Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 20 23 d6f9 figs-parallelism 0 рассеять их по народам и развеять их по землям Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 20 24 r381 figs-synecdoche 0 обращались к идолам их праотцов Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 20 25 w1tt 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK 20 25 r4jl 0 И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам.
EZK 20 25 za7n 0 дал им Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта.
EZK 20 26 wj9a figs-explicit 0 они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 20 29 q226 figs-rquestion 0 Что это за высота, куда вы ходите? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите, не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 20 29 c1ae figs-activepassive 0 именем Бама называется она Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 30 buq3 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 20 30 usg4 figs-rquestion 0 Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 20 30 vms1 figs-metaphor 0 Не оскверняете ли вы себя Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 30 iz7z figs-rquestion 0 развратничаете Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 20 30 l4ea figs-simile 0 why do you act like prostitutes Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 20 31 b4ay figs-rquestion 0 Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 20 33 eu6g 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 20 33 ad5k figs-metonymy 0 сильной и протянутой рукой Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 33 d5h5 figs-metaphor 0 пролитием ярости Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда.
EZK 20 34 tam7 figs-activepassive 0 по которым вы рассеяны Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 36 yke5 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 20 37 vi6t figs-metaphor 0 Я проведу вас под жезлом Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 39 aw31 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 20 39 gb75 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 39 tsi3 0 Меня не слушаете «не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания»
EZK 20 39 ym44 figs-metonymy 0 не оскверняйте Моё святое имя Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 40 da7d 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 20 40 s7hu 0 потребую ваших приношений «потребую от вас принести свои приношения»
EZK 20 40 idl2 figs-metaphor 0 первых плодов Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 40 tl2m 0 вашими святынями «приношениями, которые вы отделили для Меня»
EZK 20 41 t8i1 figs-metaphor 0 Приму вас, как ароматное воскурение Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 41 ihb7 figs-parallelism 0 выведу вас из народов и соберу вас из земель Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 20:34](../20/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 20 41 wmu4 figs-activepassive 0 по которым вы рассеяны Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 42 i8eq 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 20 42 dm9p translate-symaction 0 Я клялся… подняв Мою руку «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 20 43 q5sv figs-idiom 0 вы оскверняли себя Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 43 qyk3 figs-metaphor 0 you defiled yourselves A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 43 hf41 figs-metaphor 0 you will despise yourselves in your own eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 20 44 c1dm figs-metonymy 0 ради Моего имени Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 45 tvt5 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 20 46 a9yb translate-symaction 0 Повернись лицом на юг Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 20 46 htt4 figs-metonymy 0 Повернись лицом Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 20 47 s2sk figs-activepassive 0 Пылающее пламя не погаснет Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя»
EZK 20 47 d21g figs-activepassive 0 всё будет опалено им от юга до севера Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 20 47 e2zx figs-synecdoche 0 every face from the south to the north Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK 20 48 ej7i 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»).
EZK 20 48 i6we figs-metonymy 0 каждый человек увидит Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 20 48 ndc1 figs-activepassive 0 он не погаснет Альтернативный перевод: «его никто не потушит»
EZK 20 49 uy57 0 О Это слово выражает расстройство или печаль
EZK 20 49 c7jn figs-rquestion 0 Разве не притчи говорит он? Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 21 intro w2g3 0 # Иезекииль 21 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нежелание извлекать уроки #####<br><br>Иуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
EZK 21 1 hd7j figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 2 u51f 0 Сын человеческий «Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md).
EZK 21 2 m1q8 translate-symaction 0 Поверни своё лицо к Иерусалиму Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 21 2 td4a translate-symaction 0 Поверни своё лицо к Иерусалиму Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 21 3 is8f figs-metaphor 0 Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 3 k8kd 0 праведника и беззаконника «праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике.
EZK 21 3 ch9n 0 ножен в ножны ложат меч, когда его не используют
EZK 21 3 vyg4 figs-euphemism 0 cut off This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK 21 4 xv4h 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля.
EZK 21 4 l13c figs-euphemism 0 праведника и беззаконника Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 21 4 x4hz figs-nominaladj 0 у тебя «среди вас»
EZK 21 4 g8nl 0 Мой меч из ножен пойдёт против Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 4 yc2b figs-metaphor 0 каждого человека Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 4 bm2n figs-metonymy 0 от юга до севера Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK 21 4 w4nb figs-merism 0 from the south to the north This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK 21 5 e2el figs-metaphor 0 что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 5 ju9i figs-personification 0 он уже не вернётся О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 21 6 ztb6 0 Общая информация: Господь обращается к Иезекиилю.
EZK 21 6 ius9 figs-idiom 0 скорби, бей себя по бёдрам Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 6 xg8x 0 горько рыдай «рыдай в сильной печали»
EZK 21 6 n99h figs-synecdoche 0 у них на глазах То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 21 7 jri2 figs-personification 0 слуха, что идёт Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 21 7 c8df figs-synecdoche 0 Тогда растает каждое сердце Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 7 kml3 0 ослабеет «будет слабым»
EZK 21 7 t44k figs-metaphor 0 руки у всех опустятся Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 7 p1p8 figs-euphemism 0 все колени задрожат, как вода. «все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK 21 7 nfk2 figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 21 8 jft4 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 9 u3s4 figs-metaphor 0 Меч, меч заострён и начищен! В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до [Иез. 21:17](../21/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 9 luz5 figs-activepassive 0 заострён и начищен Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 21 9 mne4 0 начищен Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым.
EZK 21 10 l1f2 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 10 f22c figs-activepassive 0 Заострён… Начищен, чтобы Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его… Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 21 10 d5jv figs-simile 0 чтобы сверкал как молния Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 21 10 l8t7 figs-rquestion 0 Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 21 10 vq6m figs-exclusive 0 Радоваться ли нам Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EZK 21 10 kyj2 figs-metonymy 0 жезл Моего сына Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 10 h3tv figs-personification 0 жезл Моего сына презирает каждое дерево Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 21 10 d6gp figs-irony 0 каждое дерево Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK 21 11 z7un figs-activepassive 0 Этот меч уже заострён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 21 11 p6m7 figs-activepassive 0 чтобы взять в руку «чтобы правильный человек взял его в руку»
EZK 21 11 h6tw figs-activepassive 0 чтобы отдать его в руку убийцы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 21 12 u2r3 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 12 l5al figs-personification 0 потому что он против Моего народа, против всех Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 21 12 t9ym figs-metaphor 0 Они будут отданы под меч вместе с Моим народом Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 12 xzv7 translate-symaction 0 бей себя по бёдрам В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 21 13 w1lx figs-metonymy 0 жезл Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 13 z8iw figs-idiom 0 не устоит Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 14 wn2d figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 14 qub8 translate-symaction 0 ударяй рукой об руку Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 21 14 hyy2 translate-ordinal 0 меч на поражаемых Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 21 14 mc1p figs-activepassive 0 меч на великое поражение «меч на убийство многих людей»
EZK 21 14 py3r figs-activepassive 0 проникающий в их жилища В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались.
EZK 21 14 spp8 0 их То есть жителей Иерусалима и землю Израиля.
EZK 21 14 d9nr 0 piercing them The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
EZK 21 15 s461 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 15 r7xl figs-metaphor 0 Чтобы сердца растаяли То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 15 u5ry figs-metonymy 0 чтобы павших было больше Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 15 h1ty figs-metaphor 0 Я поставлю грозный меч… для убоя Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов… готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 21 15 r14m 0 их ворот Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима.
EZK 21 15 tdr2 figs-simile 0 сверкающий, как молния Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 21 15 r9yh figs-metaphor 0 заострённый для убоя Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 16 vhe8 figs-apostrophe 0 Соберись и иди направо… куда бы ты ни повернулся Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся» это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа… Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 17 asm7 translate-symaction 0 Я буду хлопать руками То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 21 18 nz8n figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 19 m4nn figs-metonymy 0 меч вавилонского царя Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 19 ym34 figs-explicit 0 при начале дорог в города То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 21 21 wf4x 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание.
EZK 21 21 g5fx figs-parallelism 0 на распутье, при начале Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 21 21 n1gp 0 трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень Это делали для гадания.
EZK 21 22 ccu9 figs-metonymy 0 В правой руке у него гадание: “в Иерусалим“ Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 22 iw1d 0 тараны Таран это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену.
EZK 21 22 q1zh 0 насыпать вал Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима.
EZK 21 22 nzg7 0 осадные башни Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу.
EZK 21 23 a1iv figs-metaphor 0 показалось им То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима»
EZK 21 24 b96q 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима.
EZK 21 24 g6jh 0 Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие «Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии»
EZK 21 24 w4vc figs-activepassive 0 вы будете схвачены руками Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 25 ihj3 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля.
EZK 21 25 x5c4 figs-idiom 0 день которого наступил сейчас Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 25 zxc1 0 когда его беззаконию наступит конец «Когда Господь покончит с его беззаконием»
EZK 21 26 h94t 0 диадему «головной убор царя». Диадема была символом власти царя.
EZK 21 26 fwf2 figs-nominaladj 0 Униженное… гордое Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные… возвышенные» или «низкого положения… высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 21 27 qcp3 figs-metonymy 0 его не будет То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 27 ngj1 figs-activepassive 0 пока не придёт Тот, Кому принадлежит он пока не придёт Тот, Кого Я поставлю
EZK 21 28 s9mt figs-abstractnouns 0 об их позоре Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 21 28 wl2n figs-metaphor 0 Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 28 t6s4 0 обнажён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен»
EZK 21 28 b94s 0 вычищен для уничтожения Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей»
EZK 21 28 js4d figs-simile 0 чтобы сверкал, как молния Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 21 29 x4ak figs-gendernotations 0 тебе представляют пустые видения и ложно гадают «представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты» местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZK 21 29 qi4r figs-metaphor 0 пустые видения Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 29 gji8 figs-nominaladj 0 беззаконникам То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 21 29 la5c figs-activepassive 0 день которых наступил «которые скоро погибнут»
EZK 21 29 a8rs figs-idiom 0 день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 21 30 n3xh 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.
EZK 21 30 r5ab figs-metaphor 0 Вернуть ли меч в ножны? «Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 21 30 ge15 0 ножны В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 21:3](../21/03.md).
EZK 21 30 g9uy figs-abstractnouns 0 На месте, где ты сотворён Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя»
EZK 21 31 dm1x figs-metaphor 0 пролью на тебя Мой гнев Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 31 iui1 figs-metaphor 0 дыхну на тебя огнём Моей ярости Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 21 31 nc5u figs-metonymy 0 руки свирепых людей «Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 31 z1g9 0 опытных в убийстве «совершающих много убийств»
EZK 21 32 dlw5 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.
EZK 21 32 cv2j 0 Ты будешь пищей для огня «Огонь сожжёт ваши тела»
EZK 21 32 w6d5 0 твоя кровь останется на земле «твоя кровь пропитает твою землю»
EZK 21 32 h97t figs-activepassive 0 о тебе больше не будут вспоминать «о тебе никто не будет вспоминать»
EZK 22 intro v9yg 0 # Иезекииль 22 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Постоянное зло #####<br><br>В Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
EZK 22 1 r5l7 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 22 2 v6kn figs-rquestion 0 Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 22 2 eh7w 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 22 2 a7f3 figs-metonymy 0 город крови Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 2 jzh2 figs-gendernotations 0 ему То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 22 3 j2cg figs-gendernotations 0 себя… твоё Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 22 3 u3b4 figs-metonymy 0 город, проливающий кровь посреди себя Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 3 v7a4 figs-metaphor 0 проливающий кровь Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 3 j6ka figs-explicit 0 чтобы наступило твоё время Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 22 3 ujd2 figs-metaphor 0 оскверняться Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 4 lth2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля.
EZK 22 4 u2vl figs-metaphor 0 Кровью, которую ты пролил Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 4 lxu6 figs-metaphor 0 осквернил Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 4 b7gh figs-idiom 0 приблизил твои дни и достиг своих лет Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )
EZK 22 4 tl1y 0 приблизил твои дни «приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь»
EZK 22 4 u8pd figs-abstractnouns 0 отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 22 4 q6vv 0 позор или «упрёк», «укор»
EZK 22 4 gu6t 0 высмеивание или «посмешище»
EZK 22 4 t4k2 figs-hyperbole 0 всем землям Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 22 6 i3ws 0 Общая информация: Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме.
EZK 22 6 jp3g 0 (Вот) Вожди Израиля «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 22 6 d3y2 0 каждый по мере своих сил «каждый согласно своей власти».
EZK 22 6 mi2p figs-apostrophe 0 чтобы проливать кровь Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 6 gx6j figs-metaphor 0 to pour out blood This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 7 q7wc 0 оскорбляют отца «Правители Израиля оскорбляли своих отцов»
EZK 22 7 b8l5 0 У тебя Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму.
EZK 22 7 rd1h 0 притесняют «притесняли»
EZK 22 9 x1yw figs-explicit 0 на горах у тебя едят идоложертвенное Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 22 9 n1r9 0 среди тебя делают мерзости «совершают зло среди вас»
EZK 22 10 e53w figs-apostrophe 0 Общая информация: Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 10 zj5w figs-apostrophe 0 У тебя В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 10 r52h figs-euphemism 0 Наготу отца открывают у тебя Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK 22 10 d8i1 figs-explicit 0 женщину во время менструации насилуют Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами.
EZK 22 10 r6h7 figs-metaphor 0 unclean A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 11 i4cb figs-explicit 0 делает мерзость с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху… насилует свою сестру Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь… насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 22 12 n8h5 figs-metaphor 0 чтобы проливать кровь Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 12 tf3b 0 проценты Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK 22 12 zdw2 figs-explicit 0 насилием наживаешься на своём ближнем То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 22 12 jp8b figs-metaphor 0 Меня забыл Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 12 al1x figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 22 13 g7vk figs-apostrophe 0 Общая информация: Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 13 b8at translate-symaction 0 Я хлопнул Моими руками Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 22 13 vvt6 0 из-за крови, которая пролита среди тебя «из-за убийств, которые люди совершают в тебе»
EZK 22 14 i494 figs-rquestion 0 Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя? Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 22 14 se71 figs-synecdoche 0 Устоит ли твоё сердце Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять» это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 22 14 ajb4 figs-synecdoche 0 будут ли тверды твои руки Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 15 q5cz figs-parallelism 0 Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 22 15 h23a 0 мерзостям Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 15 zmj9 figs-metaphor 0 народов Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 15 e3bn figs-metonymy 0 the nations Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 16 ka57 figs-metaphor 0 Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 16 y3i5 figs-explicit 0 узнаешь, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 22 17 zqj8 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 22 18 nd5i figs-metonymy 0 Дом Израиля стал Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 18 q3kz figs-metaphor 0 стал у Меня гарью Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 18 apn9 figs-metaphor 0 Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 19 g5k4 0 (Вот) Я соберу «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 22 20 c4pc figs-metaphor 0 Общая информация: Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 20 z88f figs-abstractnouns 0 Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 22 21 z69y figs-metaphor 0 Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 22 mk5l 0 вы будете расплавлены в нём Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму.
EZK 22 22 mim9 figs-metaphor 0 пролил Мою ярость на вас Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 23 k1yr 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму.
EZK 22 23 y9kt figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 22 24 i1bn figs-activepassive 0 Ты — неочищенная земля Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 24 c4rz figs-metaphor 0 неочищенная Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 24 fy7g figs-idiom 0 не орошаемая дождём в день гнева Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 22 25 alu8 0 Среди неё заговор её пророков Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор»
EZK 22 25 xfb1 0 заговор секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном
EZK 22 25 x5z7 figs-simile 0 как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 22 25 irv7 figs-explicit 0 умножают число вдов То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 22 26 j2q1 0 нарушают Мой закон «нарушают Мои законы»
EZK 22 26 g2wa figs-nominaladj 0 святого от не святого Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 26 qr2v figs-metaphor 0 От Моих суббот они закрыли свои глаза Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 26 lvt2 figs-activepassive 0 и Я унижен у них Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 22 27 agb1 0 Её Это местоимение относится к Иерусалиму.
EZK 22 27 cy5j figs-simile 0 Её правители, как волки, похищающие добычу Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 22 27 ni39 figs-parallelism 0 проливают кровь, губят души Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 22 28 ii3k figs-metaphor 0 Её пророки всё замазывают грязью Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 28 n4j7 0 предсказывают им ложное «предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям.
EZK 22 28 y6zm 0 predict falsehoods to them “predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.
EZK 22 29 wdj1 figs-ellipsis 0 грабят Угрозами заставляют давать им деньги.
EZK 22 29 wdd7 0 бедного и нищего Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 22 29 k2bg figs-nominaladj 0 the poor and needy This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 22 30 w3cn figs-metaphor 0 Общая информация: Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 30 d1ss figs-metaphor 0 у них человека, который поставил бы стену Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 30 ml2l figs-metaphor 0 стал бы предо Мной в проломе Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 30 fph5 figs-metonymy 0 за эту землю, чтобы Я не уничтожил её Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 22 31 v2tp figs-metaphor 0 пролью на них Мой гнев Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 22 31 l4q3 0 ярости подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо
EZK 22 31 dh4t figs-metaphor 0 огнём Моей ярости уничтожу их Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK 23 intro tr7w 0 # Иезекииль 23 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Израиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
EZK 23 1 q5z2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 1 n9qw figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 2 z293 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 23 3 rn52 figs-activepassive 0 измяты их груди Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 23 3 gzk8 figs-parallelism 0 там сжимали их девственные соски Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 23 3 vp26 0 сжимали или «ласкали»
EZK 23 4 dt7j figs-explicit 0 Они стали Моими То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 4 v1jc figs-metaphor 0 Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим «Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 4 gq1j translate-names 0 Огола Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 23 4 v8en translate-names 0 Оголива Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 23 5 g9a2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 5 bdi2 figs-explicit 0 к своим соседям ассирийцам «к ассирийцам, господствовавшим над ней»
EZK 23 5 w61b 0 who were dominant “who ruled over her”
EZK 23 7 mie9 0 со всеми красивыми сыновьями Ассура К ним относится местоимение «им».
EZK 23 7 kx3n figs-explicit 0 к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 7 gtx5 figs-metaphor 0 оскверняла Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 8 a7ns figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 8 j6if figs-metaphor 0 проливали на неё свою похоть Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 9 lch3 figs-metonymy 0 Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 23 10 e3uw figs-idiom 0 Они открыли её наготу Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 11 hsw2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 11 zbu6 translate-names 0 Оголива Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в [Иез. 23:4](../23/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 23 13 jv3w figs-metaphor 0 осквернила Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 13 c3am figs-explicit 0 у них обеих один путь То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 14 z15h figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 15 tmh2 0 повязками головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы.
EZK 23 15 d6xq figs-abstractnouns 0 имеющих вид военачальников, похожих на сыновей Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 23 15 ae9b 0 сыновей Вавилона «вавилонян»
EZK 23 15 af5n 0 sons of Babylonia “Babylonians”
EZK 23 16 g668 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 17 pxm6 figs-explicit 0 её любовную постель Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 17 wf38 figs-explicit 0 осквернили её своим развратом Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 17 vew5 figs-metaphor 0 осквернила Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 17 q8ct figs-idiom 0 и её душа отвернулась от них Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 18 spv3 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 20 ey5g figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 20 hg43 figs-simile 0 у которых тело как у осла Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 23 20 cs4h figs-simile 0 и похоть как у жеребцов Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 23 22 yw7s figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 22 f3fw 0 (Вот) Я подниму «Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 23 22 e1zm 0 приведу их против тебя со всех сторон «Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон»
EZK 23 23 b6g9 figs-hyperbole 0 сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 23 23 j89j translate-names 0 из Пехода, из Шоа и Коа Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 23 23 znx2 0 красивых юношей, правителей и начальников… всех опытных наездников Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в [Иез. 23:6](../23/06.md).
EZK 23 24 fh9y figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 24 ggm4 figs-idiom 0 придут на тебя Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 24 pyq5 0 с оружием Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено.
EZK 23 24 nr1r figs-metonymy 0 окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов.
EZK 23 25 i8jn figs-metaphor 0 Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 25 uwb6 figs-explicit 0 тебе отрежут нос и уши Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 25 f1n5 figs-euphemism 0 кто останется у тебя погибнет от меча Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 25 ay3m figs-personification 0 что останется у тебя будет пожрано огнём Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 23 26 h17p figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 27 e5hm figs-explicit 0 из египетской земли Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 27 ygi8 figs-metaphor 0 И ты больше не будешь смотреть в их сторону Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 27 sh71 figs-metonymy 0 о Египте уже не вспомнишь Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 28 q8gn figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 28 a7lw 0 (Вот) Я отдаю Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
EZK 23 28 vhb4 figs-explicit 0 отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 28 krd4 figs-metonymy 0 в руки Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 29 xqa4 figs-doublet 0 голой и непокрытой Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 23 29 pgf4 figs-activepassive 0 Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 23 30 u4x2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 30 n3n4 figs-activepassive 0 Это будет сделано с тобой за твой разврат Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 23 30 i1mg figs-metonymy 0 твой разврат с народами Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду ([Иез. 23:4](../23/04.md)), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 30 x6mb figs-explicit 0 идолами которых ты осквернялась Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 23 30 d56z figs-metaphor 0 осквернялась Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 31 v34p figs-metaphor 0 Я дам тебе в руки её чашу Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 32 b3qz figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 32 h9zx figs-metonymy 0 Ты будешь пить чашу твоей сестры Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 32 tf7m figs-metonymy 0 чашу твоей сестры Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 32 dj8d figs-parallelism 0 посмешищем и позором Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 23 32 w3yx figs-ellipsis 0 по её огромной вместительности В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту [Иез. 23:31](../23/31.md). Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 23 33 q7hx figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 33 g6dn figs-metaphor 0 Ты будешь наполнена опьянением и горестью Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 33 pw5b figs-doublet 0 чаша ужаса и опустошения «чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 23 33 t7dj figs-metaphor 0 чаша твоей сестры Самарии Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 34 r2ip 0 свою грудь раздерёшь «порежешь свою грудь»
EZK 23 34 hs2h figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 23 35 k299 figs-metaphor 0 отвернулась от Меня Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 36 ght4 figs-rquestion 0 Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 36 m5e3 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md).
EZK 23 37 p5bi figs-idiom 0 на руках у них кровь Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 38 bmp1 0 Общая информация: Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему.
EZK 23 38 wj94 figs-metaphor 0 оскверняли Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 38 b7r3 figs-ellipsis 0 в тот же день и нарушали Мои субботы Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 23 39 nz1m 0 (Вот) Так они «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
EZK 23 39 c5rz figs-synecdoche 0 in the middle of my house This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 23 40 tq47 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 40 g1jq 0 и (вот) они «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 23 40 ale7 0 ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины.
EZK 23 40 k1au figs-you 0 ты умывалась Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 23 41 j4l7 figs-you 0 Вы садились В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 23 41 mnk9 0 Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу.
EZK 23 42 n4zw figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 42 jt3b figs-metonymy 0 Там у неё раздавался голос беззаботного народа «Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 23 42 t1ly 0 у неё… на их руки «у неё… на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их».
EZK 23 42 b87k figs-activepassive 0 пьяниц Возможен вариант «савеян». Савеяне это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 42 d9u6 0 Они надевали на их руки браслеты Местоимение «они» здесь относится к народу.
EZK 23 43 upm3 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 23 43 wi7x 0 одряхлевшей… её… вместе с ней Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива.
EZK 23 44 ea8z 0 к ней приходили, как приходят к развратной женщине Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками.
EZK 23 44 ult7 0 к ней приходили Или «приходили туда, где она находилась»
EZK 23 44 fs3v 0 Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве «Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой»
EZK 23 45 as8j figs-idiom 0 судить Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 45 zg5h figs-idiom 0 проливающих кровь… их руки в крови Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей… убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 46 mry5 figs-idiom 0 созвать на них собрание «собрать огромную группу людей»
EZK 23 46 wi9z 0 созвать на них собрание и отдать их «созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их»
EZK 23 46 yif5 0 отдать их Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания.
EZK 23 46 na2t figs-activepassive 0 озлоблению и грабежу Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их»
EZK 23 49 lkh2 0 понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами «понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам».
EZK 23 49 fgf1 figs-idiom 0 set your shameful behavior against you This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 23 49 uj93 figs-explicit 0 bear the guilt of your sins with your idols “accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 intro ej5j 0 # Иезекииль 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Слишком много грехов для прощения #####<br><br>Жители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
EZK 24 1 s2z2 0 Общая информация: Господь обращается к Иезекиилю.
EZK 24 1 e7xf figs-idiom 0 было слово Господа ко мне Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 24 1 zmw7 translate-ordinal 0 в девятом году «в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 1 n6gx translate-hebrewmonths 0 в десятый день десятого месяца «в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 24 2 i79z 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 24 2 ve79 figs-metonymy 0 вавилонский царь подступит Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 3 i8ft figs-parables 0 Общая информация: Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 3 xw29 figs-metonymy 0 непокорному дому Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 5 g2dh 0 Разожги кости под котлом В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 5 h692 figs-explicit 0 pile up the bones under it Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 6 bvi4 figs-parables 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 6 j2jd figs-metonymy 0 кровавому городу Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 6 l7p7 figs-metaphor 0 котлу Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 6 u69f 0 накипь или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл.
EZK 24 6 t39c 0 Кусок за куском выбрасывайте из него Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем.
EZK 24 6 wge9 0 не выбирая по жребию Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости.
EZK 24 7 dq7g figs-parables 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 7 b2an figs-explicit 0 Потому что его кровь среди города То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 7 e9bt 0 его Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл.
EZK 24 7 tij3 figs-personification 0 Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 24 7 a5bz 0 оставил её на голой скале «пролил кровь на голой скале»
EZK 24 8 k2au figs-explicit 0 Чтобы воспылал Мой гнев отомстить Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 8 h9cs figs-activepassive 0 чтобы она не скрылась Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 24 9 cny3 figs-parables 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 9 k8zi figs-metonymy 0 кровавому городу Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 9 b6ad figs-explicit 0 Я разложу большой костёр Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 10 m3iu 0 разведи огонь «зажги огонь»
EZK 24 10 vsz6 figs-activepassive 0 Пусть всё сгустится, и кости перегорят Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 24 11 v897 figs-parables 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 11 tn3f 0 чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 24 11 f8sl figs-activepassive 0 нечистота Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 11 pz35 figs-metaphor 0 накипь ржавчина
EZK 24 11 nsy1 0 исчезла выгорела
EZK 24 11 g7q4 0 consumed burned away
EZK 24 12 pvf5 figs-metaphor 0 Труд будет тяжёлый Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 12 dph2 0 Труд То есть тяжёлый труд
EZK 24 12 bj7t figs-idiom 0 Но его большая накипь не сойдёт с него Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 24 13 i282 figs-parables 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 13 f1bi figs-metonymy 0 пока Я не утолю Мою ярость над тобой Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 14 ncp2 figs-parables 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 24 14 il2j 0 Не отменю «Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму.
EZK 24 14 rdm6 figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 24 15 cmi1 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 24 16 py3j figs-synecdoche 0 утешение твоих глаз Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 24 16 wi26 0 Язвой «болезнью»
EZK 24 16 sgn7 figs-parallelism 0 ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 24 17 yh8j figs-nominaladj 0 по умершим А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 24 17 b8pp 0 повязкой это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы
EZK 24 17 wg7t 0 обувь или сандалии простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки
EZK 24 17 k28d translate-symaction 0 бороду не закрывай В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 24 18 e5nr 0 утром «на следующее утро»
EZK 24 19 j5bh 0 Общая информация: Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь.
EZK 24 20 a86e figs-idiom 0 Ко мне было слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 24 21 a8px figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 21 vx6c 0 (Вот) Я отдам Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 24 21 tq97 0 Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей… вашей души, а ваши сыновья «Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь… вашей души. Ваши сыновья»
EZK 24 21 qcv7 figs-metonymy 0 опору вашей силы Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 21 lh1d figs-synecdoche 0 утешение ваших глаз Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 24 21 fa6c figs-synecdoche 0 радость вашей души Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 24 21 rw4n figs-metonymy 0 ваши сыновья и дочери… погибнут от меча Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери… погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги… мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 24 23 vr9u figs-metaphor 0 будете изнемогать Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает» он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 23 mm9s figs-explicit 0 от ваших грехов Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 24 23 me25 0 вздыхать Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали.
EZK 24 24 aqs3 figs-metaphor 0 И будет Иезекииль для вас знаком Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 25 ffu4 0 когда Я заберу у них украшение их славы Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм»
EZK 24 25 bc3v figs-metaphor 0 украшение их славы Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 26 v6zt 0 спасшийся или «беженец»
EZK 24 27 xr34 figs-activepassive 0 откроется твой рот Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 24 27 t54k figs-litotes 0 ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZK 24 27 x42v figs-metaphor 0 будешь знаком для них Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 24 27 v14c figs-explicit 0 узнают, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 25 intro w37s 0 # Иезекииль 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Пророчество относительно других народов #####<br>В этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
EZK 25 1 fc5p figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 25 2 hr8s 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 25 2 t1h5 translate-symaction 0 Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 25 2 z8cr translate-symaction 0 Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 25 2 ji1x 0 сыновьям Аммона «потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона»
EZK 25 2 y2y9 0 произнеси на них пророчество «пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md).
EZK 25 3 h56r 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона.
EZK 25 3 s9pp 0 Слушайте слово Господа Бога «Выслушайте сообщение от Господа Яхве»
EZK 25 3 e8ne 0 ты говоришь “Ага!“ «ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой.
EZK 25 3 xrf5 figs-activepassive 0 о Моём святилище, потому что оно опозорено Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 25 3 t975 0 о земле… о доме «из-за земли… из-за дома»
EZK 25 3 z3wr figs-metonymy 0 о доме Иуды Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 4 q4k4 0 за это (вот) Я «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 25 4 cex8 figs-metaphor 0 Я отдам тебя во владение сыновьям востока Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 25 4 erp6 0 Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя «Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране»
EZK 25 4 c4qf figs-explicit 0 будут есть твои плоды и пить твоё молоко Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 25 5 p11j figs-metonymy 0 сыновей Аммона — пастухами овец Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 25 5 jjh8 figs-explicit 0 узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 25 6 yv28 translate-symaction 0 ты хлопал руками, топал ногой Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 25 6 yi9z figs-metonymy 0 всем презрением к земле Израиля Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 7 bbl3 0 за то (вот) Я «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 25 7 kzd2 figs-metaphor 0 Я протяну на тебя Мою руку «Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 25 7 u2p4 figs-metonymy 0 отдам тебя на расхищение народам Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 7 six2 figs-parallelism 0 Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 25 8 m7lp figs-metonymy 0 Моав и Сеир Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 8 jaw7 0 Вот и дом Иуды как «Посмотри на дом Иуды! Он как»
EZK 25 8 yax1 figs-metonymy 0 дом Иуды как Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 9 fnu5 0 (Вот) Я… открою «Смотри! Я… открою»; «Послушай, Я… открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я… открою»
EZK 25 9 fyg9 figs-personification 0 starting at his cities Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 25 10 h7xa 0 для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона»
EZK 25 10 nvt6 figs-metaphor 0 отдам его им во владение Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 25 10 qs9u figs-activepassive 0 чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 25 12 ph9y figs-metonymy 0 Едом жестоко мстил Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 12 hs3x figs-metonymy 0 дому Иуды Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 13 shy7 figs-metaphor 0 Я протяну Мою руку на Едом Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 25:7](../25/07.md). Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 25 13 u34t translate-names 0 и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана «Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 25 13 lfw7 figs-metonymy 0 все погибнут от меча Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 25 14 fx1e figs-metonymy 0 Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 14 h1jc 0 Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию «Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей»
EZK 25 14 jl32 figs-doublet 0 Моему гневу и Моему негодованию Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 25 14 t72s figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 25 15 ikk3 figs-idiom 0 филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её»
EZK 25 15 k6d4 figs-metonymy 0 уничтожая «уничтожая жителей Иудеи»
EZK 25 16 f57y 0 (Вот) Я протяну Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 25 16 y9w5 figs-metonymy 0 Я протяну Мою руку на филистимлян Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 25 16 td5r figs-idiom 0 критян вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 25 16 sc1u translate-names 0 Kerethites people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 26 intro ya6v 0 # Иезекииль 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
EZK 26 1 t2ex translate-ordinal 0 В одиннадцатом году «в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 26 1 z8up translate-ordinal 0 в первый день первого месяца «в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 26 1 qf5l figs-idiom 0 ко мне было слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 26 2 niu7 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 26 2 h3yr figs-metonymy 0 Тир говорит об Иерусалиме Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 2 e6ch figs-exclamations 0 А! А! Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EZK 26 2 ye9y figs-metaphor 0 Он — ворота народов — разбит Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 2 a2hy figs-explicit 0 он повернулся ко мне Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 26 2 xwf1 figs-metonymy 0 я наполнюсь Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 2 dz8h 0 он будет опустошён «Иерусалим будет опустошён»
EZK 26 3 um27 0 (Вот) теперь Я «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 26 3 bgn4 figs-metonymy 0 Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 26 4 z8j2 figs-simile 0 Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 26 5 eq7r 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 5 cu3g figs-personification 0 Он будет В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 26 5 m2sf figs-metonymy 0 местом для расстилания сетей среди моря В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 5 x6ai figs-metonymy 0 он будет на расхищение народам «армии народов заберут из Тира всё ценное»
EZK 26 6 kv1j figs-activepassive 0 его дочери на суше будут убиты мечом Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 6 mr2n figs-metonymy 0 его дочери на суше Возможные значения: 1) «его дочери» это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери» это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 6 rmu1 figs-explicit 0 узнают, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 26 7 n4gc 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 7 mq6a 0 (Вот) Я приведу «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 26 7 ri6u figs-explicit 0 вавилонского царя Навуходоносора, царя царей Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 26 7 es3k 0 с многочисленным народом Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора.
EZK 26 8 pm5g figs-metonymy 0 он убьёт Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 8 q7kf figs-metonymy 0 Твоих дочерей на суше Возможные значения: 1) «Твои дочери» это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери» это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:6](../26/06.md). Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 9 dl2k figs-metonymy 0 Общая информация: Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 9 h14v 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 9 vu9t figs-metonymy 0 стенобитные машины «Стенобитные машины» это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:2](../04/02.md).
EZK 26 9 n3a4 0 топорами Топоры это орудия из железа, которыми разрушали башни
EZK 26 9 e4l4 0 tools Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
EZK 26 10 d7sh figs-simile 0 когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 26 10 az2d figs-activepassive 0 разрушенный Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 12 j1ma 0 Общая информация: В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру.
EZK 26 12 ydv6 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 12 k2sc figs-parallelism 0 Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 26 12 ep9y 0 красивые или «шикарные»
EZK 26 12 ky6z 0 твои камни, деревья и землю Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий.
EZK 26 12 x5ey 0 в воду «в море»
EZK 26 13 y7hj figs-activepassive 0 звук от твоих лир уже не будет слышен Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 14 r43e figs-metaphor 0 Я сделаю тебя голой скалой Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:4](../26/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 26 14 y7m1 figs-metaphor 0 местом для расстилания сетей Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:5](../26/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 26 14 f7ce figs-activepassive 0 расстилания сетей Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 15 v6ti 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 15 mn77 figs-rquestion 0 не содрогнутся ли острова? Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 26 15 l6ij figs-metonymy 0 не содрогнутся ли острова Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 16 gy2a 0 правители моря «правители приморских земель»
EZK 26 16 fg7y figs-metaphor 0 оденутся в страх Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 26 16 fk99 0 будут… ужасаться о тебе «будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой»
EZK 26 17 cf7x 0 Общая информация: В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру.
EZK 26 17 az5c 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 17 p6k6 0 поднимут «споют»
EZK 26 17 u3mk figs-activepassive 0 Как ты погиб, населённый моряками Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 26 17 ey9i figs-abstractnouns 0 кто наводил страх на всех его жителей Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 26 18 qw2y figs-parallelism 0 Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 26 18 l8fi figs-metonymy 0 содрогнулись острова Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 18 ny49 figs-metonymy 0 Острова на море приведены в ужас Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 18 yy4m figs-personification 0 твоей гибелью Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 26 19 lav7 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 26 19 wk94 0 Когда Я сделаю тебя Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде.
EZK 26 19 sn11 figs-simile 0 Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 26 19 h8v9 figs-nominaladj 0 бездну Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 26 20 npm2 figs-personification 0 тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 26 20 k4z8 figs-metonymy 0 могилу Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 26 20 c3ul figs-metaphor 0 на земле живых Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 26 21 lui3 figs-abstractnouns 0 Сделаю тебя ужасом Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 27 intro m11q 0 # Иезекииль 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Тир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
EZK 27 1 w529 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 27 2 x6yp 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 27 2 zc5g figs-abstractnouns 0 подними плач Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 27 3 wz6j figs-metonymy 0 скажи Тиру Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 3 h74v 0 поселившемуся в морской гавани «поселившемуся на входе в море»
EZK 27 3 uay7 figs-metonymy 0 Тир! Ты говоришь Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 3 lrt3 figs-abstractnouns 0 Я — совершенство красоты Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 27 4 r25t figs-metaphor 0 Общая информация: Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 4 nk2f 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 4 r7fr 0 Твои границы «Твои пределы»
EZK 27 4 w59z 0 heart of the seas “middle of the seas”
EZK 27 5 j44a 0 помосты длинные плоские доски
EZK 27 5 kk7d 0 мачты высокий столб, на котором держится парус на корабле.
EZK 27 6 pc2s 0 Общая информация: Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру.
EZK 27 6 tne4 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 6 gc41 0 вёсла длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение
EZK 27 6 mb7n 0 скамьи или «палубы»
EZK 27 6 jm6a 0 в оправе из слоновой кости «покрытые слоновой костью»
EZK 27 6 gx72 0 слоновой кости белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов
EZK 27 7 kz9m 0 паруса большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер
EZK 27 7 qe9t figs-simile 0 узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 27 8 u5r7 0 Общая информация: Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 8 f813 figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 8 hd5c translate-names 0 Арвад Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 8 d8z5 0 У тебя, Тир, были свои знатоки «У тебя, Тир, были свои мудрецы»
EZK 27 8 f7tx 0 кормчими Кормчий это человек, направляющий судно в ту или иную сторону.
EZK 27 9 r7t4 translate-names 0 Гевала Гевал это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZK 27 9 z45r 0 заделывать твои пробоины «чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины»
EZK 27 9 v3ke 0 корабельщики Или «моряки»
EZK 27 10 t1q7 0 Общая информация: Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 10 aw8i 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 10 fj9d translate-names 0 Персы, лидийцы и ливийцы Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 10 z7jj 0 были в твоём войске воинами «сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами»
EZK 27 10 hpk8 figs-abstractnouns 0 придавая тебе величие Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 27 11 hyb6 translate-names 0 Арвада… Гамадимы Арвад и Гамадима это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 11 m439 figs-abstractnouns 0 довели твою красоту до совершенства Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 27 12 y349 0 Общая информация: Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 12 e1zd 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 12 eq3f 0 серебром, железом, свинцом и оловом эти металлы широко использовались в те времена
EZK 27 12 k94d 0 твои товары «вещи, которые ты продавал»
EZK 27 13 w98r translate-names 0 Иаван Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 13 l4c6 0 выменивая твои товары «торгуясь за твои товары»
EZK 27 14 we25 0 Общая информация: Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 14 fip1 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 14 nr6y translate-names 0 Из дома Фогарма Фогарма это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 14 bfe8 0 строевых коней или «всадников»
EZK 27 15 byb9 translate-names 0 Дедана Дедан это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 15 kwz4 figs-metonymy 0 Многие острова производили с тобой обмен Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 15 i849 0 слоновую кость То есть бивни слонов.
EZK 27 15 bcv9 0 чёрное дерево этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым
EZK 27 16 wy28 0 Общая информация: Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 16 bl1q 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 16 m6pt figs-metonymy 0 Арамеи торговали «Жители Арама были торговцами»
EZK 27 16 b9u3 0 торговали «были торговцами»
EZK 27 16 p36i 0 гранатом Или «изумрудом»
EZK 27 16 bmk5 figs-nominaladj 0 виссоном Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 27 16 ka72 0 кораллами Или «жемчужинами»
EZK 27 16 u2vd 0 рубинами Это вид драгоценного камня.
EZK 27 17 gp5u figs-metonymy 0 Иудея и земля Израиля торговали с тобой Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 17 f7fy translate-names 0 миннифской Минниф это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 17 mek4 0 сладостями Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным.
EZK 27 17 fv9m 0 бальзамом бальзам клей из дерева, обладающий приятным запахом
EZK 27 18 c3qx translate-names 0 хелбонским вином Хелбон это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 18 sji6 0 изобилия разного богатства «огромного богатства»
EZK 27 19 meg9 0 Общая информация: Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 19 by7i 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 19 z471 translate-names 0 Дан… Иаван… Узала Дан, Иаван и Узал это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 19 c7yt figs-metonymy 0 Дан и Иаван Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 19 v3kv 0 выделанным железом Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму.
EZK 27 19 sf4p translate-unknown 0 Кассия Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 27 19 m7yg translate-unknown 0 ароматный тростник тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 27 20 jt9g figs-metonymy 0 Дедан торговал Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 20 t1xy 0 попонами Попон покрывало для лошадей, которое стелили под седло.
EZK 27 21 cen5 translate-names 0 Аравия… кидарские Аравия и Кидар это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 21 pe5d figs-metonymy 0 Аравия Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 22 tk79 0 Общая информация: Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 22 i5a5 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 22 u136 translate-names 0 Савы… Раемы Сава и Раема это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 22 pmg1 0 precious gems “valuable stones”
EZK 27 23 p6qs figs-metonymy 0 Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 23 ad7i translate-names 0 Харан, Хане, Еден… Ассур… Хилмад Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 27 24 r4c9 0 Общая информация: Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 24 u2us 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 24 neq7 0 шёлковыми и узорчатыми тканями «пурпурными одеждами с разноцветными узорами»
EZK 27 24 e7b1 0 ornate robes of violet cloths with woven colors “purple robes with many different colors”
EZK 27 24 kbt9 0 blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth “blankets with many colors that had designs and were of high quality”
EZK 27 25 g238 figs-activepassive 0 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле «Фарсисские корабли перевозили твои товары»
EZK 27 25 i67z figs-metaphor 0 ты разбогател и прославился Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 25 lk4d 0 среди морей Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK 27 26 t2gs figs-metaphor 0 Общая информация: Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 26 uq7n 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK 27 26 l9bc 0 Твои гребцы «Люди, которые гребут и приводят тебя в движение»
EZK 27 26 r4ff 0 большие воды или «широкие моря»
EZK 27 26 kh95 0 восточный ветер «сильный ветер с востока»
EZK 27 26 il9m 0 в море Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK 27 27 hyf8 0 корабельщики «моряки»
EZK 27 27 v82e 0 в море Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK 27 27 v5jc figs-abstractnouns 0 в день твоего падения Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 27 28 vu1s 0 Общая информация: Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру.
EZK 27 28 vb1f figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 28 zz11 figs-metonymy 0 задрожат окрестности Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 29 ar4c 0 все гребцы «все, кто гребёт»
EZK 27 30 w6f7 0 горько заплачут «печально зарыдают»
EZK 27 30 ja2t translate-symaction 0 посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 27 31 y422 0 Общая информация: Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру.
EZK 27 31 v5hn figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 31 l2lh translate-symaction 0 Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 27 31 ftb1 0 обреются наголо то есть у них не останется волос на голове
EZK 27 32 f54l figs-abstractnouns 0 В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню «Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню»
EZK 27 32 lh75 0 плачевную песню «похоронные песни»
EZK 27 32 d8za figs-rquestion 0 Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?! Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 27 32 f4lr figs-activepassive 0 уничтоженному Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 27 33 i7dx figs-activepassive 0 Когда с морей приходили твои товары Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 27 33 jza3 0 с морей «на сушу»
EZK 27 33 cs6p 0 ты… обогащал царей земли «ты… делал царей земли богатыми»
EZK 27 34 x1uz 0 Общая информация: Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK 27 34 fi4d figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 27 34 r7k6 figs-activepassive 0 когда ты разбит морями в глубине вод Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 27 34 wr3x 0 разбит То есть разбит на куски (как при крушении).
EZK 27 34 d3qi 0 толпившееся в тебе или «твой экипаж»
EZK 27 35 x4z1 0 ужаснулись о тебе «были в ужасе от того, что с тобой произошло»
EZK 27 35 c2nm figs-abstractnouns 0 их цари содрогнулись «их цари содрогнулись от ужаса»
EZK 27 35 yhh2 0 содрогнулись «задрожали от страха» или «затрепетали от страха»
EZK 27 35 l348 figs-metonymy 0 изменились в лицах Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 27 36 vh13 translate-symaction 0 посвистят о тебе Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 27 36 wj8x figs-abstractnouns 0 Ты стал ужасом Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 intro b1j6 0 # Иезекииль 28 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
EZK 28 1 g4fl figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 28 2 c7sq 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 28 2 gi4w figs-metonymy 0 возгордилось твоё сердце Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 2 b46m 0 возгордилось то есть он стал считать себя важным
EZK 28 2 zqk6 figs-metaphor 0 Я бог, сижу на божьем престоле То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 2 nrp2 0 в сердце морей «среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK 28 2 b648 figs-metonymy 0 ставишь твой ум наравне с Божьим умом Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 28 3 xy88 figs-simile 0 Ты мудрее Даниила Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 28 4 ds1i 0 Общая информация: Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира.
EZK 28 4 b1dk 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.
EZK 28 4 fgz2 figs-rpronouns 0 Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 4 jir2 0 сокровищницы места для безопасного хранения драгоценностей
EZK 28 4 xpa9 0 treasuries places to store valuable objects and keep them safe
EZK 28 5 s7hz figs-abstractnouns 0 Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 5 z3cd figs-metonymy 0 твой ум возгордился Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 6 vgc2 0 Общая информация: Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира.
EZK 28 6 p5is 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.
EZK 28 6 kas1 figs-metonymy 0 твой ум ставишь наравне с Божьим умом Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 28:2](../28/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 28 7 nrp5 figs-abstractnouns 0 твоей красоты и твоей мудрости Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 7 b7md figs-abstractnouns 0 помрачат твой блеск Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 8 llb4 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK 28 8 w6fj figs-metonymy 0 могилу Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 8 t782 0 в сердце морей «среди морей»
EZK 28 9 d3z2 figs-rquestion 0 Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом? Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK 28 9 a38a figs-synecdoche 0 перед Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 28 9 a1vr figs-metaphor 0 в руке Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 10 z2rh figs-metonymy 0 от рук чужеземцев Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 10 aag6 figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 28 11 t3he figs-idiom 0 И было ко мне слово Господа Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 28 12 ak3z 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 28 12 i9b8 0 Подними плач «Спой жалобную песню»
EZK 28 12 mf2x figs-abstractnouns 0 Ты печать совершенства Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 12 c7vx figs-abstractnouns 0 полнота мудрости и венец красоты Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 13 hbr5 0 Твои одежды были украшены драгоценными камнями «Ты носил на себе различные драгоценные камни»
EZK 28 13 u7pz translate-unknown 0 рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 28 13 a65a 0 в гнёздышках гнёздышки это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни.
EZK 28 13 mah3 figs-activepassive 0 было приготовлено в день твоего сотворения Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 28 13 kac1 0 было приготовлено «было готово»
EZK 28 14 a5aq 0 Общая информация: Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK 28 14 r1ky 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
EZK 28 14 ybm7 0 херувимом Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md).
EZK 28 14 hjx3 figs-metaphor 0 огненных камней «камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](../28/13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 15 fa3g figs-activepassive 0 со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 28 16 j1e3 0 Общая информация: Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK 28 16 gg36 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
EZK 28 16 man6 0 От обширности твоей торговли «Так как твоя торговля увеличилась»
EZK 28 16 b582 figs-metaphor 0 вся твоя внутренность наполнилась неправдой Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 16 m9pq 0 херувим покрывающий «охраняющий херувим»
EZK 28 16 gp4k figs-metaphor 0 огненных камней «камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 28:14](../28/14.md). Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](./13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 17 s2ql figs-synecdoche 0 возгордилось твоё сердце Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 28 17 sy75 0 возгордилось то есть он стал считать себя важным
EZK 28 17 mxj7 figs-abstractnouns 0 От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 17 q2gm 0 отдам тебя на позор «опозорю тебя»
EZK 28 17 fn67 0 so they may see you “so they may look at you”
EZK 28 18 nl8j 0 Общая информация: Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK 28 18 ylx7 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
EZK 28 18 abf7 figs-idiom 0 который пожрёт тебя здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 28 18 iv3f figs-idiom 0 превращу тебя в пепел Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 28 19 ud9p 0 ты станешь ужасом то есть ты задрожишь от страха
EZK 28 19 l469 0 не будет тебя вовеки Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:36](../27/36.md).
EZK 28 20 en7r figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 28 21 ak8t 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 28 21 b4a7 translate-symaction 0 Поверни твоё лицо к Сидону Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 28 21 tmx3 0 пророчествуй на или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:7](../04/07.md).
EZK 28 22 ab7q 0 (Вот) Я «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 28 22 a4g5 figs-activepassive 0 прославлюсь среди тебя Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 28 22 tv4z figs-explicit 0 узнают, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 28 22 pmu4 figs-abstractnouns 0 когда произведу над ним суд Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 28 22 n4vt figs-activepassive 0 и явлю Мою святость «через тебя покажу, что Я свят»
EZK 28 23 s9iw 0 Общая информация: Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону.
EZK 28 23 b3c4 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона.
EZK 28 23 iqf4 figs-metaphor 0 кровопролитие на его улицы Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 23 j727 figs-nominaladj 0 падут среди него убитые Здесь «убитые» это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK 28 23 w5pj figs-metonymy 0 мечом Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 24 g3zp figs-metaphor 0 для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 28 24 me5p figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 25 m69d figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 25 g4tq figs-activepassive 0 среди которых они рассеяны Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 28 25 y9f5 0 явлю в них Мою святость перед племенами «явлю в них Мою святость, так что народы увидят её»
EZK 28 25 n75q figs-metonymy 0 Моему рабу Иакову Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 28 26 m5nf 0 на ней «в этой земле»
EZK 28 26 cn86 figs-abstractnouns 0 Я произведу суд над всеми Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 29 intro qm8t 0 # Иезекииль 29 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
EZK 29 1 nk1i translate-ordinal 0 десятого года Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 29 1 h48u translate-hebrewmonths 0 В двенадцатый день десятого месяца «В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 29 1 kjl4 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 29 2 xr1u 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 29 2 ere5 translate-symaction 0 Повернись лицом к фараону Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 29 2 tbn7 0 произнеси пророчество на него и на весь Египет «пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте»
EZK 29 3 au6r writing-symlanguage 0 большой крокодил, лежащий посреди своих рек «огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK 29 4 g7at writing-symlanguage 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK 29 4 g15e 0 крюк изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде.
EZK 29 4 f9rd 0 чешуе чешуя твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных
EZK 29 5 ks6e figs-activepassive 0 тебя не уберут и не подберут Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 29 6 uv91 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK 29 6 csp3 figs-explicit 0 узнают… что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 29 6 kq2j figs-metaphor 0 они были тростниковой опорой Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 6 n6x3 0 тростниковой тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву
EZK 29 6 z2bz 0 stalk the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.
EZK 29 7 nez2 figs-metaphor 0 Когда они ухватились за тебя рукой Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 7 lg5c 0 Когда они ухватились за тебя Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту.
EZK 29 7 xp6x figs-metaphor 0 изранил им все бёдра Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 8 h87w 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK 29 8 k7e5 0 (Вот) Я «Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»
EZK 29 8 s3py figs-metonymy 0 Я наведу на тебя меч Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч» это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 29 8 pv3c figs-you 0 на тебя меч Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 29 8 uq3i figs-metaphor 0 истреблю у тебя людей и скот Бог побудит вражескую армию истребить их.
EZK 29 10 tiq2 0 поэтому Я против твоих рек Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке.
EZK 29 10 nz8i figs-personification 0 Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению «Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом»
EZK 29 10 r6rs figs-metonymy 0 от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 29 10 b3tw figs-merism 0 Мигдол Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 29 10 va76 translate-names 0 Сиены Сиена это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 29 10 lb1i translate-names 0 до самых границ Эфиопии Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 29 10 vn8c translate-names 0 the borders of Cush These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 29 11 g6ym 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK 29 11 dk5j figs-synecdoche 0 Не будет проходить по ней нога человека Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 29 11 x4yx figs-synecdoche 0 нога скота не будет проходить по ней Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 29 12 b86m figs-abstractnouns 0 И сделаю египетскую землю пустыней Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 29 12 ef3g figs-metonymy 0 Египтян рассею среди народов Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 13 yv9v 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK 29 13 kwt6 figs-metonymy 0 Я соберу египтян «Собрать» это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 13 k5h2 figs-activepassive 0 среди которых они были рассеяны Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 29 14 ae9f figs-metaphor 0 в землю Пафрос Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 29 14 c3md translate-names 0 слабым царством «Незначительным царством» или «неважным царством»
EZK 29 14 ug87 figs-metaphor 0 a lowly kingdom Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 15 jgg2 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK 29 15 bd7q figs-metaphor 0 слабее других царств Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 15 ff4u figs-metaphor 0 больше не будет превозноситься над народами Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 15 grg4 figs-metaphor 0 Я умалю их Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 16 p8ei figs-abstractnouns 0 Они не будут больше дому Израиля опорой Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 29 16 r6x6 figs-metonymy 0 дому Израиля Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 29 16 e48h figs-explicit 0 напоминающей им об их беззаконии Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 29 16 mh8u figs-metonymy 0 когда те обращались к нему Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи»
EZK 29 17 ch2l 0 (И случилось,) В первый день Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 29 17 gqc9 translate-ordinal 0 в двадцать седьмом году Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 29 17 wl2a translate-hebrewmonths 0 В первый день первого месяца Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 29 17 awb7 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 29 18 t2q3 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 29 18 l44j figs-explicit 0 изнурительными работами при Тире Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 29 18 xi8j 0 Все головы… все плечи Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов.
EZK 29 18 u4f4 0 Все головы облысели Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове.
EZK 29 18 c9ej 0 все плечи стёрты Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа»
EZK 29 18 f8rl figs-metaphor 0 ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 19 e2h7 0 (Вот) Я «Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»
EZK 29 19 kl6x figs-metaphor 0 Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 19 vlc7 figs-metaphor 0 это будет наградой его войску Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 20 g36f figs-123person 0 сказал Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 29 21 i2nc figs-metonymy 0 верну рог дому Израиля Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 29 21 uf1d figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 29 21 hj6u 0 «тебе открою рот среди них» «тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним»
EZK 30 intro pp8x 0 # Иезекииль 30 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
EZK 30 1 q2x2 0 Общая информация: Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь.
EZK 30 1 fl7h figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 30 2 v8k8 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 30 2 xa56 0 Рыдайте кричите в скорби
EZK 30 2 z93b figs-exclamations 0 О, несчастный день! Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EZK 30 3 g365 0 близок день «Скоро настанет этот день»
EZK 30 3 mf3g figs-explicit 0 близок день Господа Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 30 3 aq8x figs-metaphor 0 мрачный день Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 3 w6vn figs-abstractnouns 0 мрачный день для народов Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 30 4 sx35 0 Общая информация: Это слова Господа о Египте.
EZK 30 4 gs25 figs-metonymy 0 На Египет пойдёт меч Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 4 d6ih figs-abstractnouns 0 ужас распространится в Ефиопии Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 30 4 tq5r 0 когда заберут его богатство «когда захватчики заберут богатство Египта»
EZK 30 4 j6k8 figs-activepassive 0 его основания будут разрушены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 30 5 kb1v figs-metonymy 0 Ефиопия, Ливия, Лидия… Хуб Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии… Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 5 c3n1 translate-names 0 Ливия Ливия это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 30 5 aai4 0 Лидия Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции.
EZK 30 5 xzs8 figs-metonymy 0 вместе с ними погибнут от меча Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 5 p9mu figs-hyperbole 0 will all fall by the sword The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 30 6 f8np 0 Так говорит Господь Эта фраза вводит речь Господа.
EZK 30 6 kq6i 0 опоры Египта «те, кто помогает Египту»
EZK 30 6 y92j 0 Рухнут «погибнут»
EZK 30 6 lmk4 0 унизится гордость его могущества Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 30 6 hiz1 figs-metaphor 0 От Мигдола до Сиены Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK 30 6 a5nq figs-merism 0 сказал Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 30 6 jsk6 figs-123person 0 this is the Lord Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 30 7 tr5v 0 Он опустеет среди опустошённых земель «Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель»
EZK 30 7 gsq4 0 среди или «окружённый»
EZK 30 7 rud4 figs-metaphor 0 его города будут среди разрушенных городов Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 8 m675 0 Общая информация: Это слова Господа о Египте.
EZK 30 8 m795 0 И узнают Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают».
EZK 30 8 lss3 figs-explicit 0 узнают, что Я — Господь Господь имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 30 8 m7q3 figs-metonymy 0 когда пошлю огонь на Египет Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 8 fe2h figs-activepassive 0 все его опоры будут разрушены Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 30 9 tb3u 0 пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости.
EZK 30 9 j3s7 0 чтобы напугать беспечных ефиопов «чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности»
EZK 30 9 q7r7 figs-abstractnouns 0 распространится у них ужас, как в день Египта Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 30 9 s8gg 0 вот Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле».
EZK 30 9 i4r1 0 он идёт Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом.
EZK 30 10 x5ln 0 Так говорит Господь Бог Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
EZK 30 10 n8sq 0 Положу конец многолюдности Египта «Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей».
EZK 30 10 m1i8 0 рукой вавилонского царя Навуходоносора Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор.
EZK 30 11 wyx4 figs-activepassive 0 Он и с ним его народ… будут приведены на уничтожение этой земли Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 30 11 ysz6 figs-activepassive 0 будут приведены на уничтожение этой земли Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 30 11 c3dg figs-abstractnouns 0 Он и с ним его народ, злейших из народов Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 30 11 qe7v figs-metonymy 0 Они обнажат свои мечи на Египет Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 11 z8nw figs-hyperbole 0 наполнят землю убитыми Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 30 12 u41k 0 Общая информация: Это слова Господа о Египте.
EZK 30 12 cf8a 0 Реки сделаю сушей «Я осушу реки Египта»
EZK 30 12 uwr5 figs-metaphor 0 отдам землю в руки злых Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 12 j9ts 0 всё наполняющее её «всё в земле»
EZK 30 13 dy8q 0 Так говорит Господь Бог Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
EZK 30 13 lx21 0 Истреблю идолов «Я уничтожу идолов»
EZK 30 13 xdb6 translate-names 0 Мемфисе Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 30 13 c8ph 0 Наведу ужас на египетскую землю Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 13 p91i figs-metaphor 0 I will put terror on the land of Egypt Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 14 fxb3 0 Пафрос Это была область в южном Египте.
EZK 30 14 dp2n 0 пошлю огонь на Цоан «Сожгу Цоан гонём»
EZK 30 14 s6js 0 Цоан Цоан был ещё одним важным городом в Египте.
EZK 30 14 ewv2 figs-abstractnouns 0 накажу Но Досл. «произведу суды в Но»
EZK 30 14 pak1 0 Но Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы.
EZK 30 15 bb6y 0 Общая информация: Это слова Господа о Египте.
EZK 30 15 dgd8 figs-metaphor 0 Я пролью Мою ярость на Син Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 15 ki5k translate-names 0 Син Син это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 30 15 qu8x figs-metaphor 0 уничтожу многолюдность в Но Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 15 d9jg 0 Но Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 3:14](../03/14.md).
EZK 30 16 vd15 figs-idiom 0 И пошлю огонь на Египет «Послать огонь» это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 30 16 i9pg figs-metonymy 0 Задрожит Син Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 30 16 dqz4 figs-activepassive 0 Но разрушится Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 30 16 e499 figs-metonymy 0 на Мемфис нападут враги Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 16 gk59 0 Мемфис Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 30:13](../30/13.md).
EZK 30 17 p2jj 0 Общая информация: Это слова Господа о Египте.
EZK 30 17 ax38 translate-names 0 Она и Бубаста «Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 30 17 s7a4 figs-metonymy 0 погибнут от меча Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 17 ht2j figs-metonymy 0 уцелевшие пойдут в плен Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 18 h434 0 Тафнис Это был важный город в северном Египте.
EZK 30 18 mtp2 figs-personification 0 когда Я разобью там ярмо Египта Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 18 pwv1 figs-metaphor 0 прекратится в нём его гордое могущество Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 30 18 e5mh figs-metaphor 0 Его закроет облако Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 18 ylq1 figs-metaphor 0 его дочери Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян.
EZK 30 18 mw36 0 her daughters Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
EZK 30 19 hci1 figs-abstractnouns 0 Я произведу суд над Египтом Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 30 19 q3ti 0 и узнают «и египтяне узнают»
EZK 30 20 v536 figs-parables 0 Общая информация: Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 30 20 x8fn writing-newevent 0 (И случилось) В Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZK 30 20 tl8c 0 одиннадцатого года То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md).
EZK 30 20 gy39 translate-hebrewmonths 0 В седьмой день первого месяца Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 30 20 n3p5 figs-idiom 0 ко мне было слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 30 21 qjk8 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 30 21 b22i figs-parables 0 Я уже сломал руку фараона «Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 30 21 dz36 0 (Вот) она Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
EZK 30 21 ts3a figs-activepassive 0 она ещё не перевязана Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 30 21 m4v7 0 не обвита врачебными перевязками Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости.
EZK 30 22 gh9r figs-parables 0 Общая информация: Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 30 22 s55y 0 так говорит Господь Бог Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:11](../03/11.md).
EZK 30 22 ywd2 0 здоровую и сломанную «и ту, которая здоровая, и ту, что сломана»
EZK 30 22 ch9f 0 так что меч выпадет из его руки «Я выбью меч из руки фараона»
EZK 30 23 tf9h figs-parallelism 0 рассею египтян по народам, развею их по землям Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 30 23 bv5e 0 по землям «по местам, где живут люди» или «по населённым местам»
EZK 30 24 sg7g 0 Руку вавилонского царя сделаю крепкой «Я сделаю руки вавилонского царя крепкими»
EZK 30 24 cq89 0 он будет стонать перед ним «Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать».
EZK 30 24 e6ip 0 стонать Люди стонут от сильной боли или когда умирают.
EZK 30 24 y8p3 0 как раненый «как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый»
EZK 30 25 rst2 figs-parables 0 Общая информация: Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 30 25 rjv6 figs-metonymy 0 Я укреплю руки вавилонского царя Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 25 wjm9 figs-metonymy 0 а руки фараона ослабеют Это метонимия. «Руки фараона» это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 30 25 g2eq 0 Они узнают Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь».
EZK 30 25 mku4 0 и он протянет его на египетскую землю «и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом»
EZK 30 26 mv68 figs-parallelism 0 рассею египтян по народам, развею их по землям Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 31 intro chn5 0 # Иезекииль 31 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 31:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
EZK 31 1 db1f 0 (И случилось,) В первый день Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 31 1 t3pb translate-ordinal 0 одиннадцатого года «11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md). Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 31 1 ghs3 translate-hebrewmonths 0 В первый день третьего месяца Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 31 1 kcs5 figs-idiom 0 ко мне было слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 31 2 b3zm 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 31 2 d4m7 figs-rquestion 0 С кем ты себя сравниваешь в своём величии? «Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 31 3 x6wc figs-parables 0 Общая информация: Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 31 3 ga72 0 (Вот) Ассур Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 31 3 a5an figs-parables 0 Ассур был кедром В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK 31 3 dm9d 0 среди густых ветвей была его вершина «его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».
EZK 31 4 hgu1 0 Воды помогали ему расти «Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды»
EZK 31 4 g9yr 0 бездна поднимала его «благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным»
EZK 31 4 we7t 0 свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле «протоки текли из рек ко всем деревьям в поле»
EZK 31 5 xpc9 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 5 i2i5 0 его высота превысила все деревья в поле «Кедр был выше всех других деревьев в поле»
EZK 31 5 a33e 0 его ветви умножались «на нём выросло очень много ветвей»
EZK 31 5 vt63 0 от множества вод, когда он разрастался «потому что у него было много воды»
EZK 31 6 p46h 0 На его ветвях вили гнёзда разные птицы «Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях «
EZK 31 6 xq9w 0 под его ветвями выводили детей разные полевые звери «и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра»
EZK 31 6 v3e6 figs-metonymy 0 под его тенью жили разные многочисленные народы «все великие народы жили под его тенью этого дерева»
EZK 31 7 at82 0 Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей «Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными»
EZK 31 8 v1ux 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 8 lcc8 figs-123person 0 Кедры в Божьем саду не затемняли его Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 31 8 n5ax 0 в Божьем саду Или «в Едемском саду».
EZK 31 8 hf16 figs-explicit 0 кипарисы не равнялись с ним ветвями Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 31 8 ftl7 0 кипарисы Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в [Иез. 27:5](../27/05.md).
EZK 31 8 x9pl figs-explicit 0 каштаны не были, как его ветви Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 31 8 w3nx translate-unknown 0 каштаны Каштан дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK 31 8 cj56 0 равнялось с ним в его красоте «было таким красивым, как этот кедр»
EZK 31 9 gqy2 0 Я сделал его прекрасным множеством ветвей «Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей»
EZK 31 9 bt1v 0 завидовали ему «ревновали к этому кедру»
EZK 31 10 ki1u 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 10 faz5 figs-123person 0 так сказал Господь Бог Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 31 10 k9ew 0 свою вершину выставил среди густых ветвей «его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».
EZK 31 11 px3j figs-metonymy 0 Я отдал его в руки вождя народов Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 31 11 xdq6 0 Я отказался от него «Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым»
EZK 31 12 cj68 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 12 m12k figs-abstractnouns 0 жесточайшие из народов Досл. «ужасные из народов».
EZK 31 12 cu9y 0 Его ветви сломались «Чужеземцы сломали ветви кедра»
EZK 31 12 jjb9 0 ветви Большие ветви, на которых росли меньшие веточки.
EZK 31 12 q3v2 0 из-под его тени ушли «вышли из тени кедра»
EZK 31 12 nb2r 0 came out from under its shade “left the shade of the cedar”
EZK 31 13 y7h4 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 13 if23 0 разные птицы Досл. «все птицы, летающие в небе»
EZK 31 13 yn66 0 На его обломках поселились «На обломках срубленного кедра поселились»
EZK 31 13 a9ul 0 разные полевые звери Досл. «все полевые звери»
EZK 31 13 uf9q 0 every animal of the field came to its branches “the wild animals lived in the branches of the cedar”
EZK 31 14 gp3y 0 чтобы ни одно дерево при водах «чтобы никакое другое дерево, растущее при водах»
EZK 31 14 m4jh 0 не возносилось своим высоким ростом «не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков».
EZK 31 14 wzz1 0 все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу «чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу»
EZK 31 14 atm7 0 могилу Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 31 14 ne1g figs-metonymy 0 the pit This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 31 15 zty8 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём.
EZK 31 15 qq6r figs-idiom 0 когда он сошёл в могилу «Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 31 15 ry34 figs-abstractnouns 0 Я сделал скорбь о нём Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 31 15 xaz6 figs-metaphor 0 закрыл ради него бездну Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 31 15 gx5u 0 остановил её реки «остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю»
EZK 31 15 j8ug 0 задержал большие воды «сделал так, чтобы больше не было много воды»
EZK 31 15 hv86 figs-abstractnouns 0 покрыл Ливан тьмой из-за него Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 31 16 i54z 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 16 i84r figs-idiom 0 когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу Здесь «спустить в преисподнюю» это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 31:14](../31/14.md). Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 31 16 cc1y figs-idiom 0 В преисподней земли То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 31 16 fpl1 0 отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду «лучшие деревья Ливана, которых все желают, деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли.
EZK 31 16 c1t9 0 отличные Лучшие, которых все желали.
EZK 31 17 wir1 0 Общая информация: Притча Господа о кедре продолжается.
EZK 31 17 nmq8 figs-idiom 0 и они с ним отошли в преисподнюю Здесь использована идиома буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 31 17 pk4t figs-activepassive 0 убитым мечом Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 31 17 j8k6 figs-metonymy 0 его союзники Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 31 18 uk5x figs-rquestion 0 с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии? «Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон…» или «Итак, Египет…» Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 31 18 el53 figs-activepassive 0 ты будешь спущен Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 31 18 qmp4 0 с деревьями Едема «как другие деревья Едема»
EZK 31 18 yp8v 0 в преисподнюю «в глубины земли»
EZK 31 18 m128 0 среди необрезанных «где ты будешь с необрезанными людьми»
EZK 31 18 m3da figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 32 intro vpr6 0 # Иезекииль 32 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 32:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
EZK 32 1 r6qy 0 (И случилось) В первый Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 32 1 esv2 translate-hebrewmonths 0 В первый день двенадцатого месяца Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 32 1 vh9u translate-ordinal 0 двенадцатого года Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 1 alb1 figs-idiom 0 ко мне было слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 32 2 l8pu 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 32 2 iu25 0 Подними плач «Спой жалобную песню»
EZK 32 2 w2mp 0 Как молодой лев… и как морское чудовище, ты Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище.
EZK 32 2 u588 figs-simile 0 Как молодой лев между народами Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 32 2 v3jk figs-simile 0 как морское чудовище Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 32 2 ih5d 0 чудовище Чудовище это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 29:3](../29/03.md).
EZK 32 3 kkk6 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде.
EZK 32 3 rvm9 0 Так говорит Господь Бог См. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
EZK 32 3 e8fe figs-metaphor 0 Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 4 y8ig 0 Я выкину тебя на землю «Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать.
EZK 32 4 hw9d 0 разные птицы Досл. «все птицы, летающие в небе»
EZK 32 4 vq12 figs-activepassive 0 будут насыщаться тобой звери всей земли Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 5 ui3b 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде.
EZK 32 5 a9vx figs-explicit 0 your worm-filled corpse The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 6 jvz5 figs-activepassive 0 каналы будут наполнены тобой Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 7 p9yx 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом.
EZK 32 7 fg4i figs-metaphor 0 когда ты угаснешь Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 7 ih1k figs-metaphor 0 Я закрою небо Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 8 q8bu figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 32 9 tl12 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к фараону.
EZK 32 9 t2sg figs-metonymy 0 Я приведу в смущение сердце многих народов Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 9 ss3w 0 по землям, которые ты не знал Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает.
EZK 32 9 j9w1 figs-metaphor 0 когда расскажу о твоём падении среди народов Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 10 nm9u figs-metonymy 0 когда взмахну Моим мечом Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 10 taf8 0 Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха…»
EZK 32 10 j552 figs-metaphor 0 в день твоего падения Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 11 mza2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к фараону.
EZK 32 11 j9j7 figs-metonymy 0 Меч царя Вавилона придёт к тебе Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 12 l2us figs-abstractnouns 0 Все они, жесточайшие из народов Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 32 12 lft6 figs-abstractnouns 0 уничтожат гордость Египта Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 32 12 i7f7 figs-hyperbole 0 всё его множество погибнет Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 13 h1tx 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
EZK 32 13 n7m4 0 при больших водах «в местах, где много воды»
EZK 32 13 cr7b figs-synecdoche 0 Впредь не будет человеческая нога мутить их Здесь используется синекдоха слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 32 13 lvt6 0 мутить их делать чистую воду мутной
EZK 32 13 d8xw figs-metonymy 0 копыта скота тоже не будут мутить их «Копыта» это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 14 siz7 0 Тогда дам покой их водам Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной.
EZK 32 15 viv4 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
EZK 32 15 p2d8 figs-activepassive 0 Когда сделаю египетскую землю пустыней «Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом»
EZK 32 15 x25c 0 когда земля лишится всего, что её наполняет «когда земля лишится всего своего богатства»
EZK 32 15 kg8c figs-metonymy 0 в ней В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах.
EZK 32 15 j4jw figs-metaphor 0 узнают, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 15 jpw4 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 16 lj5g figs-metaphor 0 Дочери народов Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов»
EZK 32 16 fw4s 0 О Египте и обо всём его множестве «О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством»
EZK 32 16 y6w8 0 over Egypt, over all her multitudes “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”
EZK 32 17 hbi3 0 (И случилось) В двенадцатом Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 32 17 mmq4 figs-explicit 0 В двенадцатом году Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 17 aud7 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 32 18 l4kp 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 32 18 uqn6 0 сбрось его, его и дочерей знаменитых народов Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление.
EZK 32 18 x2hj 0 его В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной.
EZK 32 18 dz2p 0 дочерей знаменитых народов Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы.
EZK 32 18 b9j9 figs-idiom 0 преисподнюю «места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его… в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 32 18 map2 0 с отходящими в могилу «со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю»
EZK 32 18 rhr2 figs-metonymy 0 могилу Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 31:16](../31/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 19 fu9n figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 19 b7dx figs-explicit 0 Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными! Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 19 a2ia figs-explicit 0 Сойди Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 19 jc5b 0 лежи как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово.
EZK 32 19 t65u figs-rquestion 0 Кого ты лучше? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 32 20 uu81 0 Они упадут «Египет и его народ упадут»
EZK 32 20 f6rm figs-activepassive 0 убитых мечом Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 20 lfy2 figs-metonymy 0 Он отдан мечу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 20 d149 figs-activepassive 0 Тащите его и всё его множество «Тащите Египет и его народ»
EZK 32 20 pag6 0 they will seize her and her multitudes “her enemies will seize Egypt and her people”
EZK 32 21 h27l 0 о нём и о его союзниках «о египтянах и о тех, кто в союзе с ними»
EZK 32 22 gvj6 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время.
EZK 32 22 sx45 figs-metaphor 0 Там Ассур и всё его войско «Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней»
EZK 32 22 db7h 0 все убитые, погибшие от меча Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 22 sb68 figs-metonymy 0 all of them were killed by the sword The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 23 g6yx figs-metonymy 0 вокруг его могилы Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:18](../32/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 23 bp7y figs-activepassive 0 все убитые, погибшие от меча Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 23 t3fw figs-euphemism 0 те, кто распространял ужас на земле живых Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 32 23 qc35 figs-abstractnouns 0 на земле живых Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 23 zb2x figs-metonymy 0 the land of the living This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 24 gi85 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.
EZK 32 24 y3cg figs-metonymy 0 Там Елам Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 24 h835 0 своим множеством Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией».
EZK 32 24 h7ns 0 вокруг его могилы Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 32:22](../32/22.md).
EZK 32 24 p6nh figs-activepassive 0 Все они убитые Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 24 p8l5 0 от меча Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 24 bbe7 figs-metonymy 0 которые необрезанными сошли «которые сошли, будучи необрезанными»
EZK 32 24 r7fm 0 в преисподнюю «в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md).
EZK 32 24 ks5k 0 которые распространили ужас Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 32 24 jtw3 figs-abstractnouns 0 на земле живых Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 24 f2v2 figs-metonymy 0 несут свой позор О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 24 fl6f figs-metaphor 0 могилу Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 24 hj7r figs-metonymy 0 the pit “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 25 wxs6 figs-metaphor 0 ему дали ложе со всем его множеством Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 25 if13 0 Среди убитых «со всеми другими убитыми людьми»
EZK 32 25 b2qh figs-explicit 0 все необрезанные Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 25 t44i figs-metonymy 0 погибшие от меча. И так как Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 25 wm2f 0 наравне с отошедшими в могилу Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними»
EZK 32 26 ev99 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.
EZK 32 26 z1f7 0 Мешех… Фувал Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 27:13](../27/13.md).
EZK 32 26 yyc8 0 Вокруг него их могилы Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 32:22](../32/22.md).
EZK 32 26 cz8c figs-metonymy 0 погибшие от меча Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 26 f99x figs-abstractnouns 0 они распространяли ужас на земле живых Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 32 26 d3ir 0 все… на земле живых Смотрите, как вы перевели подобные выражения в [Иез. 32:25](../32/25.md).
EZK 32 27 yw5h figs-metaphor 0 их беззаконие осталось на их костях Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 27 ib2c 0 они, как сильные, были ужасом на земле живых «когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их»
EZK 32 27 h3q4 figs-metaphor 0 на земле живых О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 28 py7u 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
EZK 32 28 r4lz figs-activepassive 0 Ты… будешь разбит Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 28 i379 0 с убитыми мечом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 28 mq69 figs-metonymy 0 мечом Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 28 x2sa figs-metonymy 0 by the sword This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 29 md54 figs-metonymy 0 Там Едом, его цари и все его правители Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 29 s1gf figs-metonymy 0 могилу Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 30 zig8 0 правители севера «правители, которые правят народами на севере»
EZK 32 30 ac77 0 Там «в преисподней»
EZK 32 30 anr3 0 сошли «сошли в преисподнюю»
EZK 32 30 ay1b figs-metonymy 0 погибшими от меча Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 30 a25h figs-metonymy 0 от меча Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 32 30 yq15 figs-metaphor 0 несут свой позор О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 32 30 tss7 0 могилу Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:29](../32/29.md).
EZK 32 31 u77n figs-explicit 0 Фараон увидит Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 32 31 gyv1 figs-explicit 0 утешится о всём своём множестве Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 32 32 gpa3 0 Потому что Я наведу Мой страх на землю живых «Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей»
EZK 32 32 xw85 figs-activepassive 0 будет положен… среди необрезанных Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его… среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 intro bez7 0 # Иезекииль 33 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
EZK 33 1 zsm8 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 2 ncc7 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 2 u95d figs-metonymy 0 a sword against any land The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 2 lp4x 0 make him a watchman “appoint him as a guard” or “make him guard”
EZK 33 3 j7l1 figs-metonymy 0 увидев меч Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 4 uy2a 0 не насторожится «не обратит внимания на предупреждение»
EZK 33 4 es87 figs-metonymy 0 кровь его будет на его голове Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове» это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 5 bxg8 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK 33 5 j5px 0 его кровь будет на нём Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём» это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине»
EZK 33 5 y6tp 0 спас свою жизнь «сохранит себя от смерти»
EZK 33 6 whv7 figs-metonymy 0 идущий меч Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 6 i3vd figs-activepassive 0 и народ не был предостережён Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 6 n3dx figs-metonymy 0 придёт меч и отнимет чью-то жизнь Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 6 ih9v 0 этот человек будет схвачен за свой грех «этот человек умрёт из-за своего греха»
EZK 33 6 bt9e figs-metonymy 0 его кровь Я взыщу с руки стража Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 7 a6mp 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 33 7 wy4i figs-metonymy 0 дома Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 7 kx9j figs-metonymy 0 ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 7 k3xm 0 от Меня их вразумлять «предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени»
EZK 33 8 f3uh 0 ты ничего не скажешь «ты не скажешь этого»
EZK 33 8 uv5c 0 от его пути «относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:3](../07/03.md).
EZK 33 8 xxx9 figs-metonymy 0 его кровь Я взыщу с твоей руки Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 9 bli4 figs-metaphor 0 чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 9 wyw9 0 спасёшь свою душу «сохранит себе жизнь»
EZK 33 10 x1yc 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK 33 10 s8vg figs-metonymy 0 дому Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 10 v348 0 Наши преступления и грехи — на нас Возможные значения: 1) «на нас» это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас» это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 10 a75l figs-metaphor 0 мы гниём в них «мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 10 m2e4 figs-metaphor 0 в них «из-за них»
EZK 33 10 w3qz 0 Разве мы можем выжить? Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 33 10 wd7m figs-rquestion 0 How can we live? The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 33 11 tlw1 figs-abstractnouns 0 Не хочу смерти грешника Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 33 11 e26x figs-metaphor 0 чтобы грешник свернул со своего пути Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 11 r9qn figs-rquestion 0 Зачем вам умирать, дом Израиля? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 33 12 s5e9 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK 33 12 lb73 figs-abstractnouns 0 Праведность праведника не спасёт его в день его преступления Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 33 12 i4s7 figs-abstractnouns 0 беззаконник за своё беззаконие не упадёт Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 33 13 j7tp figs-abstractnouns 0 понадеется на свою праведность Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 33 13 ef4y 0 совершит беззаконие «будет делать зло»
EZK 33 13 g3er figs-idiom 0 не вспомнится Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 13 wz8k figs-abstractnouns 0 за своё беззаконие, которое сделал Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 33 14 c3lg 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK 33 14 b6yl figs-nominaladj 0 беззаконнику «беззаконному человеку»
EZK 33 15 xll9 0 залог то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга
EZK 33 15 frw7 0 заплатит за то, что украл «возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл»
EZK 33 15 bs3c 0 будет ходить по законам жизни Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 15 a8pz figs-metaphor 0 walks in the statutes that give life Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 16 t7vi figs-idiom 0 припомнится ему Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 17 p3b6 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK 33 17 n2pn 0 твоего народа То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю.
EZK 33 17 md4q figs-metaphor 0 “Путь Господа несправедлив”, хотя их путь несправедлив О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 17 ek62 figs-123person 0 хотя их путь Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 33 18 lm5w figs-metaphor 0 отступил от своей праведности Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 18 pvt9 0 за это умрёт «умрёт за свои грехи»
EZK 33 19 sj6g figs-metaphor 0 отвернулся от своего беззакония Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 19 n641 0 за это «за то, что он будет поступать праведно и справедливо»
EZK 33 20 nif9 0 вы То есть израильский народ.
EZK 33 20 ml7h figs-metonymy 0 Дом Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 21 f5bc 0 (И случилось) В пятый Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 33 21 ft4b translate-ordinal 0 пятый день десятого месяца двенадцатого года «5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 33 21 h8in translate-hebrewmonths 0 В пятый день десятого месяца Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 33 21 b544 figs-exclusive 0 нашего переселения Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 33 21 t9rx 0 ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись.
EZK 33 21 v51g figs-activepassive 0 Город разрушен! Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 22 q98f figs-metonymy 0 была на мне рука Господа Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 22 hm5u figs-idiom 0 мой рот открылся Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:27](../03/27.md). Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 22 inm6 0 утром «рано утром» или «на рассвете»
EZK 33 22 v9lp 0 я уже не был безмолвен «я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с [Иез. 3:26](../03/26.md).
EZK 33 23 n93e figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 24 y4yn 0 опустошённых местах Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах
EZK 33 24 db2d figs-metaphor 0 получил во владение эту землю Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 33 24 h1ev 0 эту землю «израильскую землю»
EZK 33 24 x6je figs-activepassive 0 нам дана эта земля Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 24 g3xl figs-abstractnouns 0 во владение Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 33 25 xgm2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.
EZK 33 25 iui8 figs-explicit 0 Вы едите с кровью То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 33 25 il6d figs-idiom 0 поднимаете глаза к вашим идолам «смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 25 dn3i figs-metonymy 0 проливаете кровь Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь» это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 25 b6mv figs-rquestion 0 хотите владеть землёй? Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 33 26 sg6t figs-metonymy 0 Вы опираетесь на ваш меч Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 26 rzc8 0 делаете мерзости «делаете то, чего Я не выношу»
EZK 33 26 f3xi figs-explicit 0 оскверняете жён друг друга Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 33 27 mk9h 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.
EZK 33 27 iv1s figs-idiom 0 Жив Я! «Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 33 27 lsf9 figs-idiom 0 Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча «Враги убьют тех, кто на опустошённых местах»
EZK 33 27 ixw1 0 кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы «люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы»
EZK 33 27 ssd1 0 укреплениях Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов.
EZK 33 27 b74v 0 пещерах Пещеры это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах.
EZK 33 28 pga2 figs-metonymy 0 гордость её могущества прекратится Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 28 e7dn figs-activepassive 0 Горы Израиля опустеют Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 28 v97a 0 не будет проходящих «не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы»
EZK 33 29 xsr3 figs-explicit 0 узнают, что Я Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 33 29 wy3k figs-abstractnouns 0 все их мерзости, которые они делали Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 33 29 f9jn 0 они делали «делал этот народ»
EZK 33 30 gev2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 33 30 sm9v 0 какое слово вышло от Господа «что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь»
EZK 33 31 pn5s figs-metonymy 0 они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 31 d3vr figs-metonymy 0 их сердце идёт за их корыстью Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 33 32 e4kq 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе.
EZK 33 32 aks2 figs-metonymy 0 Ты для них, как забавный певец Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 33 32 c4k6 0 забавный певец Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви».
EZK 33 32 ra8c figs-activepassive 0 that is well played on a stringed instrument This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 33 32 b8sk 0 stringed instrument something that has strings and people use to make music
EZK 33 33 z7bj 0 и (вот) уже Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!»
EZK 33 33 h6fe 0 что среди них был пророк «что Я действительно послал им пророка»
EZK 34 intro lc2c 0 # Иезекииль 34 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Бог защищает народ #####<br><br>Бог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Израильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
EZK 34 1 uc2g figs-metaphor 0 Общая информация: В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 1 bhs2 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 34 2 ej5p 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 34 2 vn6i figs-metaphor 0 пастухов Израиля Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 2 g6f2 figs-metaphor 0 пасли самих себя Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 2 ws9p figs-rquestion 0 Не стадо ли должны пасти пастухи? Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 34 3 q9ux figs-metaphor 0 Вы ели жир и одевались в шерсть Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 3 nel9 figs-explicit 0 Вы ели жир То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 34 3 xv9g 0 одевались в шерсть «носили на себе шерсть этих овец»
EZK 34 3 a41p 0 откормленных овец «самых молодых и толстых овец и коз»
EZK 34 3 w8nr 0 не пасли «не кормили стадо и не заботились о нём»
EZK 34 4 gl47 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 4 f6se 0 больную или «слабую»
EZK 34 4 kdi1 0 раненную не перевязывали «не перевязывали переломанные кости раненных»
EZK 34 4 n8dd 0 раненную «овец, у которых переломаны кости»
EZK 34 4 jjd3 0 угнанную «овец, которых угнали от стада»
EZK 34 4 n2a6 0 потерянную Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 34 4 ic6p figs-ellipsis 0 с насилием и жестокостью «грубо и беспощадно»
EZK 34 4 n448 0 through strength and violence “forcefully and cruelly”
EZK 34 5 q6lk figs-activepassive 0 Они рассеялись без пастуха Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 34 5 t7mq 0 стали пищей любому полевому зверю «все полевые звери могли напасть на них и съесть их»
EZK 34 6 hu66 0 рассеялись по всей земле «Моё стадо разошлось по всей земле»
EZK 34 7 br79 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 7 leq1 figs-idiom 0 выслушайте слово Господа Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 34 8 twl6 figs-activepassive 0 стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 34 8 b8xg 0 на расхищение то есть их хватали
EZK 34 8 yc8x figs-hyperbole 0 любого полевого зверя Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 34 8 m4fy 0 за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха «потому что у них не было пастуха»
EZK 34 8 thm4 0 Мои пастухи не искали овец «Мои пастухи не старались найти Моё стадо»
EZK 34 8 zmc2 0 пасли самих себя «кормили самих себя и заботились о себе»
EZK 34 8 cn7m 0 Моих овец не пасли «не кормили Моё стадо и не заботились о нём»
EZK 34 9 n7p3 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 9 k6pi figs-idiom 0 выслушайте слово Господа «выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 34 10 tc6r figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 34 10 ygs2 0 (Вот) Я Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
EZK 34 10 ejn3 0 Я против пастухов «Я противодействую этим пастухам»
EZK 34 10 q2jt figs-idiom 0 Я взыщу с них за Моих овец Фраза «Я взыщу с них» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 34 10 wm3e 0 не дам им больше их пасти «не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада»
EZK 34 10 vs2t 0 пасти самих себя «кормить самих себя и заботиться о себе»
EZK 34 10 e7dg figs-metonymy 0 из их челюстей Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 34 10 tzt6 0 они не будут больше их пищей «пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада»
EZK 34 11 b4w4 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 11 hn5p figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 34 11 l3df 0 (Вот) Я Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации.
EZK 34 11 i1zl 0 will seek out “will look for”
EZK 34 12 gt3a 0 среди своего рассеянного стада «в своём рассеянном стаде»
EZK 34 12 hyn7 figs-explicit 0 они были рассеяны Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 34 12 vtv8 figs-metaphor 0 в облачный и мрачный день Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 13 n8pb 0 выведу их «выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо»
EZK 34 13 g4u8 0 из народов «из мест, где они жили с другими народами»
EZK 34 13 j5tp figs-metaphor 0 приведу в их землю… на всех обитаемых землях Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 13 hy5g 0 обитаемых землях Это места, где люди живут в домах.
EZK 34 13 z8xx 0 settlement This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.
EZK 34 14 f5pn figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 14 j7q2 0 на хорошем пастбище «в местах, где они могут найти себе еду»
EZK 34 14 i386 0 на сочном пастбище «на землях, где много съедобной травы и растений»
EZK 34 14 h7ir 0 пастись есть траву и другие растения
EZK 34 15 zzp6 figs-rpronouns 0 Я Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EZK 34 15 l72w 0 буду пасти «буду кормить и заботиться о»
EZK 34 16 u7yj figs-ellipsis 0 Потерявшуюся Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 34 16 xgj4 0 угнанную верну «возвращу обратно тех, которых угнали от стада»
EZK 34 16 fzy3 0 раненую перевяжу «перевяжу переломанные кости раненных овец»
EZK 34 16 bi2r figs-ellipsis 0 разжиревшую и буйную Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 34 17 y2f2 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 17 ql1g 0 (Вот) Я буду Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное»
EZK 34 17 j47n 0 Я буду судить между одной овцой и другой овцой «Я буду судьёй между овцами»
EZK 34 17 iya2 0 между бараном и козлом Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают.
EZK 34 18 fhe3 figs-rquestion 0 Разве мало… ногами? Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 20 zs53 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 20 fe7l figs-123person 0 так говорит им Господь Бог Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 34 20 ugv9 0 им «Моему стаду»
EZK 34 20 arq4 0 (Вот) Я Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
EZK 34 20 aw86 figs-rpronouns 0 Я Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EZK 34 20 y9ed 0 буду судить между жирной овцой и тощей «обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз»
EZK 34 20 r517 figs-metaphor 0 жирной овцой и тощей Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 21 e6ay 0 Так как вы Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими.
EZK 34 21 w19v 0 бодаете Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете»
EZK 34 21 kd1v 0 вытолкаете «прогоните в разные стороны»
EZK 34 21 i1u4 0 вон «вон из израильской земли»
EZK 34 21 x7q3 0 away from the land “away from the land of Israel”
EZK 34 22 w1gy figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 22 e57g figs-activepassive 0 они не будут больше расхищаемы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 34 22 j76i 0 не будут больше расхищаемы Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа.
EZK 34 23 imy5 figs-idiom 0 Я поставлю над ними одного пастуха «Поставлю» это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 34 23 v2q3 figs-metonymy 0 Моего раба Давида Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 34 23 yh5c figs-metaphor 0 Он будет пасти их Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 25 st5z figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 25 re5l 0 завет мира «завет, дающим мир»
EZK 34 25 qx55 0 свирепых зверей То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз.
EZK 34 26 rf54 0 Я дам им и окрестностям Моего холма благословение В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение».
EZK 34 26 dt1k figs-explicit 0 Моего холма Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 34 26 pxq8 0 дам дождь «сделаю так, что будет лить дождь»
EZK 34 26 ky1q 0 в своё время «в правильное время»
EZK 34 26 z13r 0 это будут дожди благословения «этот дождь будет благословением»
EZK 34 27 nw1h 0 земля даст свои произведения «на земле будет расти земля»
EZK 34 27 srq2 0 узнают, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 34 27 gz6y figs-explicit 0 когда сломаю их ярмо О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 34 27 y578 figs-metaphor 0 из рук их поработителей Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 34 27 c8kl figs-metonymy 0 from the hand of those who enslaved them Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 34 28 jtr1 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK 34 28 fz53 figs-metonymy 0 добычей Добыча это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 7:21](../07/21.md).
EZK 34 28 v7ul 0 plunder These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in [Ezekiel 7:21](../07/21.md).
EZK 34 29 w9v8 0 от голода «от недостатка еды»
EZK 34 29 g731 figs-metonymy 0 терпеть позор от народов Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 34 30 s92f figs-idiom 0 Я, Господь, их Бог — с ними Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 34 30 j3r4 0 with them. They are my people This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”
EZK 34 31 r38j figs-metaphor 0 И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 35 intro nzj1 0 # Иезекииль 35 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Едом #####<br><br>Так как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 35:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
EZK 35 1 e4ea 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома.
EZK 35 1 ir7d figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 35 2 dl8l 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 35 2 pzl8 translate-symaction 0 Повернись к горе Сеир Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 35 2 xr3k figs-personification 0 горе Сеир, произнеси на неё пророчество Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 35 3 c8g8 0 ей «горе» или «жителям Едома»
EZK 35 3 mle2 figs-personification 0 (Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 35 3 dn2p 0 (Вот) Я Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!»
EZK 35 3 sjk1 0 Я против тебя «Я твой враг» или «Я противостаю тебе»
EZK 35 3 a49m figs-metonymy 0 Протяну на тебя Свою руку Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 35 3 s7v8 figs-abstractnouns 0 make you a desolation The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 35 4 yv3y 0 Общая информация: Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK 35 4 t23n figs-explicit 0 узнаешь, что Я — Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 35 5 ix3r figs-metaphor 0 ты отдавала израильских сыновей мечу Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 35 5 mv7g 0 во время их несчастья «во время бедствия»
EZK 35 6 ax82 figs-metonymy 0 Я сделаю тебя кровью Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 35 6 rj8w figs-personification 0 кровь будет преследовать тебя Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 35 6 sr9i figs-metonymy 0 Так как ты не возненавидела кровь Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 35 7 a6in 0 Общая информация: Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK 35 7 hhc6 figs-metaphor 0 уничтожу на ней приходящего и возвращающегося Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 35 8 wbp9 figs-activepassive 0 сражённые мечом Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 31:17](../31/17.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 35 9 xx8k figs-hyperbole 0 вечным запустением «пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 35 9 hy7l figs-activepassive 0 твои города не будут населены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK 35 9 i7gc figs-you 0 Тогда узнаете Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 35 10 h112 0 Общая информация: Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK 35 10 i7s4 figs-personification 0 ты говорила Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 35 10 zmt2 0 эти две земли «земли Израиля и Иуды»
EZK 35 10 cb3b 0 будут моими Или «будут нашими»
EZK 35 10 we2l 0 мы Местоимение «мы» относится к жителям Едома.
EZK 35 10 dw47 figs-explicit 0 хотя и Господь был там Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 35 11 d51p 0 Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти».
EZK 35 12 k1s3 0 Общая информация: Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK 35 12 y3tw figs-synecdoche 0 на горы Израиля Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 35 12 wts3 figs-activepassive 0 Опустели Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 35 12 uc8j figs-metaphor 0 Они отданы нам на съедение Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 35 14 yi17 0 Общая информация: Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK 35 14 rhr8 figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 35 14 w5h5 figs-personification 0 Я сделаю тебя пустыней Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 35 14 bfc7 figs-metonymy 0 вся земля будет радоваться Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 35 15 zg6c figs-metaphor 0 Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 35 15 et5r 0 так же Я сделаю и с тобой Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения».
EZK 35 15 d1la 0 Тогда узнают Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает».
EZK 36 intro i2lt 0 # Иезекииль 36 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление Израиля #####<br><br>Господь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>##### Новое сердце #####<br><br>Бог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 36:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | __
EZK 36 1 aj63 0 Общая информация: Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля.
EZK 36 1 zh9m 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 36 1 td84 figs-personification 0 пророчество на горы Израиля Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 36 2 k2eq 0 Ага! Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!»
EZK 36 2 zb5m 0 Вечные высоты «Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля.
EZK 36 2 zf4b 0 достались нам в наследие «теперь принадлежат нам»
EZK 36 3 i87p figs-abstractnouns 0 За то, что опустошают вас Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели»
EZK 36 3 iz4b 0 и поглощают со всех сторон «и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон»
EZK 36 3 x8k1 figs-synecdoche 0 чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории»
EZK 36 4 hxl1 translate-versebridge 0 Общая информация: Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
EZK 36 4 ig1c 0 выслушайте слово Господа Бога «выслушайте послание Господа Яхве»
EZK 36 4 bmf4 figs-abstractnouns 0 опустелым развалинам Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 36 4 f5ii figs-activepassive 0 оставленным городам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 4 d53g 0 которые стали добычей «которых похитили люди»
EZK 36 5 wpy5 figs-metaphor 0 В огне Моей ревности О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 5 s5ej 0 с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 5 suz3 figs-metonymy 0 had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 6 i6q1 0 (Вот) Я Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
EZK 36 6 tf39 figs-doublet 0 в Моей ревности и в Моей ярости Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 36 6 ia8c 0 вы несёте на себе оскорбления от народов «другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами»
EZK 36 7 wz6n 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
EZK 36 7 knz2 translate-symaction 0 Я поднял Мою руку с клятвой «Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 36 7 p342 figs-metaphor 0 что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 7 udb7 0 которые вокруг вас Местоимение «вас» относится к горе Израиля.
EZK 36 8 v318 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
EZK 36 8 d5fx figs-synecdoche 0 распустите ваши ветви и будете приносить плоды Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 36 9 ka3m 0 (Вот) Я «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я»
EZK 36 9 e5yn 0 Я повернусь к вам «Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля.
EZK 36 9 qr1h 0 вы будете возделываемы и засеваемы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 9 a9fa figs-activepassive 0 you will be plowed and sown with seed This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 10 wu8t 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
EZK 36 10 a95f figs-explicit 0 Я поселю на вас множество людей Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 36 10 p4xl figs-metonymy 0 весь дом Израиля целиком Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 10 anb9 figs-activepassive 0 заселены будут города и застроены развалины Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 11 il6z figs-idiom 0 Они будут плодиться и размножаться Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 36 11 xi5w figs-activepassive 0 Я заселю вас, как было в ваши прежние времена Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 11 b944 figs-explicit 0 узнаете, что Я Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 36 12 i87i figs-metaphor 0 они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 12 eb3n figs-explicit 0 больше не будешь делать их бездетными Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 36 13 ia34 0 Общая информация: Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля.
EZK 36 13 c4q5 0 о вас говорят «другие народы говорят о вас, горы»
EZK 36 13 vyl3 figs-metaphor 0 Ты — земля, пожирающая людей О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 13 sn2d 0 делающая свой народ бездетным «из-за тебя умирают дети в твоём народе»
EZK 36 14 db67 figs-metaphor 0 уже не будешь пожирать людей О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 14 m67b figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 36 15 e66b figs-personification 0 И не будешь больше слышать от народов насмешек Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 36 15 ki16 figs-personification 0 от племён не будешь терпеть оскорбления Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 16 nah7 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 36 17 cn2k 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 36 17 i756 figs-metonymy 0 дом Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 17 y7fu 0 своим поведением и своими делами «своим образом жизни и своими поступками»
EZK 36 17 ju92 figs-simile 0 Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 36 17 de9m 0 menstruation of a woman the time every month when a woman bleeds from her womb
EZK 36 18 fp47 figs-metaphor 0 Я пролил на них Мой гнев Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 18 k9wm figs-idiom 0 за кровь, которую они проливали на этой земле Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 36 18 i8xk figs-metaphor 0 за то, что они оскверняли её своими идолами О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли.
EZK 36 19 ky84 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле.
EZK 36 19 z49i figs-parallelism 0 Я их рассеял по народам, они развеяны по землям Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK 36 19 eyv2 figs-activepassive 0 они развеяны по землям Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 19 m94f figs-doublet 0 по их путям и по их делам Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 20 k2jy figs-metonymy 0 обесславили там Моё святое имя Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 20 z53t 0 потому что о них говорят «потому что другие говорят о них»
EZK 36 20 h8wp figs-rquestion 0 Они — народ Господа Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!»
EZK 36 20 j96q figs-activepassive 0 вышли из Его земли Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли»
EZK 36 20 n86s 0 Его земли Речь идёт о земле Израиля.
EZK 36 21 yx4c figs-metonymy 0 Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 21 vax8 0 Я пожалел Моё святое имя «Я заботился о Моём святом имени»
EZK 36 21 yc8n figs-metonymy 0 дом Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 22 ax3g 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля.
EZK 36 22 e8nj figs-metonymy 0 дому Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 22 e71m 0 ради вас или «для того, чтобы вам помочь»
EZK 36 22 d6en figs-metonymy 0 а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 22 kw1p 0 вы осквернили у народов, к которым пришли «из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили»
EZK 36 24 h35x 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 36 25 w5ba figs-metaphor 0 Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 25 vwg9 0 всех ваших мерзостей «всего, что оскверняет вас»
EZK 36 26 sqa4 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 36 26 d81b figs-metaphor 0 Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 26 hzb2 0 новое сердце и новый дух Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в [Иез. 11:19](../11/19.md).
EZK 36 26 rk5y 0 каменное сердце Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 26 al9g figs-metaphor 0 телесное сердце Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 26 t2ab 0 your flesh “your body”
EZK 36 26 f9ag figs-metaphor 0 a heart of flesh People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 27 u62l figs-metaphor 0 сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md). Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 29 e1de 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 36 29 ct8f figs-metaphor 0 И избавлю вас от всех ваших нечистот То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 29 xjw7 figs-personification 0 Призову хлеб «Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 36 29 b8fw figs-metaphor 0 и не позволю вам терпеть голода Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды»
EZK 36 30 a3wr figs-metaphor 0 чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода»
EZK 36 32 d98m 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 36 32 eh72 figs-activepassive 0 чтобы вы знали «чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха.
EZK 36 32 r8xf figs-doublet 0 но смущайтесь и стыдитесь Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 36 32 j3jd 0 ваших путей «того, что вы делаете»
EZK 36 32 fy8l figs-metonymy 0 дом Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 34 mf46 0 будет возделываема Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 34 g51f figs-metonymy 0 в глазах каждого проходящего мимо Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 35 yki1 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK 36 35 d5pg 0 тогда скажут Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля.
EZK 36 35 akk1 0 опустелая земля «земля, в которой никто не живёт»
EZK 36 35 iu1m figs-activepassive 0 развалившиеся и опустелые, и разорённые Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 35 n817 figs-activepassive 0 укреплены и населены Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 36 36 bq7c 0 что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное «что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги»
EZK 36 36 k9l8 0 засаживаю опустелое «сажаю растения в опустелой земле»
EZK 36 37 ei5b 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 36 37 qz48 figs-metonymy 0 покажу Мою милость дому Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 36 37 l77n figs-metaphor 0 умножу людей у них, как стадо Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 36 38 e5pt figs-activepassive 0 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников «Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников»
EZK 36 38 g2vl figs-metaphor 0 так же будут заполненные людьми опустелые города Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 37 intro y7ac 0 # Иезекииль 37 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление Израиля #####<br>Бог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Люди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 37:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
EZK 37 1 l68y 0 Общая информация: Говорит Иезекииль.
EZK 37 1 pqu1 figs-metonymy 0 Рука Господа была на мне Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 37 1 j93q 0 in the midst “in the middle”
EZK 37 2 g6gr 0 вокруг них «во всех направлениях»
EZK 37 2 u57b 0 (Вот) их Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK 37 3 h9dr 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 37 4 q2pi 0 Общая информация: Господь обращается к Иезекиилю.
EZK 37 4 idv1 0 Слушайте слово Господа! «Слушайте послание Яхве!»
EZK 37 5 i1nm 0 (Вот) Я «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 37 5 ns2x 0 дух Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в [Иез. 37:9](../37/09.md).
EZK 37 5 xr2z 0 breath The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in [Ezekiel 37:9](../37/09.md).
EZK 37 6 z7hm 0 жилами ткани, соединяющие мышцы с костями
EZK 37 6 q7zv figs-explicit 0 узнаете, что Я Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 37 7 t8kw 0 Общая информация: Говорит Иезекииль.
EZK 37 7 b696 figs-activepassive 0 как мне было сказано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 37 7 c2cu 0 и (вот) движение Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.
EZK 37 8 nh22 0 жилы Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 37:6](../37/06.md).
EZK 37 8 h4m2 0 но духа в них не было «Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали»
EZK 37 9 nv4f 0 дух Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер».
EZK 37 9 un53 figs-idiom 0 От четырёх ветров «От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 37 9 j4v7 figs-activepassive 0 на этих убитых Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 37 10 mfz1 figs-activepassive 0 как Он мне повелел «как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве»
EZK 37 11 g4u1 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 37 11 bx5a 0 (Вот) Они говорят Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!»
EZK 37 11 exq9 figs-metaphor 0 мы оторваны Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 37 12 yi78 figs-metaphor 0 Я открою ваши гробницы и выведу вас Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 37 13 ux9z 0 Общая информация: Это слова Господа к дому Израиля.
EZK 37 14 gn8x 0 говорит Господь Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 37 14 fz8x figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 37 15 ck45 figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 37 16 anu2 0 Иуде Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 37 16 q4el figs-synecdoche 0 сыновьям Израиля и его союзникам То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды»
EZK 37 16 fbx2 0 “Иосифу”. Это жезл Ефрема Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 37 16 bsf9 figs-synecdoche 0 и всего дома Израиля, и его союзников То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля»
EZK 37 16 c2dw 0 all the people of Israel, their companions This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”
EZK 37 17 bud9 0 в один жезл «чтобы они стали одним жезлом»
EZK 37 18 rb8m 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 37 18 tm25 0 что это у тебя? «что означают эти твои жезлы?»
EZK 37 19 yen5 0 (Вот) Я возьму Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 37 19 j32z figs-metonymy 0 жезл Иосифа Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 37 19 fg3s figs-metonymy 0 который в руке Ефрема Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 37 19 c3zl 0 колен Израиля, его союзников «других колен Израиля, которые его союзники»
EZK 37 19 pkm7 figs-metonymy 0 жезлу Иуды Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 37 20 bc67 figs-synecdoche 0 перед их глазами Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 37 21 lrq2 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 37 21 qmj9 0 (Вот) Я возьму «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 37 23 gjq8 0 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md).
EZK 37 24 j5u8 0 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK 37 24 n6lq figs-metonymy 0 Мой раб Давид Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в [Иез. 34:23](../34/23.md). Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 37 24 k8cn figs-metaphor 0 Пастухом всех их Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:23](../34/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 37 24 x1wf 0 всех их «всего израильского народа»
EZK 37 24 d25p figs-metaphor 0 будут ходить в Моих заповедях О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 37 26 pp6d 0 Общая информация: Господь говорит об израильском народе.
EZK 37 26 iby5 0 Я заключу «Я установлю» или «Я создам»
EZK 37 26 x8gl 0 завет мира «завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:25](../34/25.md).
EZK 37 26 py7v figs-explicit 0 Я устрою их Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 37 26 n6dd 0 размножу «сделаю так, что их численность вырастит»
EZK 37 26 ad1d 0 Моё святилище или «Мой святой храм»
EZK 37 26 x4w7 0 in their midst “among them”
EZK 37 27 lwv7 0 Моё жилище «Место, где Я живу»
EZK 37 27 srg8 0 Я буду их Богом, а они будут Моим народом Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 11:20](../11/20.md).
EZK 38 intro fn3k 0 # Иезекииль 38 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 38:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
EZK 38 1 y6kr figs-idiom 0 было ко мне слово Господа Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 38 2 er1m translate-symaction 0 Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю… Фувала Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю… Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя… Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 38 2 f2v4 figs-metonymy 0 Повернись (лицом) В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 2 ugx2 figs-explicit 0 к Гогу в земле Магог То есть Гог правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 38 2 e6y7 translate-names 0 Гогу Гог это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 38 2 v7t6 0 Магог Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии.
EZK 38 2 sz93 figs-explicit 0 главному правителю Мешеха и Фувала Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 38 2 r1k4 0 Мешех… Фувал Смотрите, как вы перевели эти названия в [Иез. 32:26](../32/26.md).
EZK 38 3 aqh7 0 (Вот) Я Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!»
EZK 38 3 w9nd figs-idiom 0 Я против тебя Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 38 4 l3f7 0 Общая информация: В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога.
EZK 38 4 pje8 0 Связующее утверждение: Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK 38 4 g7yk figs-metaphor 0 вложу удила в твои челюсти Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 38 4 pks1 0 полном вооружении… вооружённых мечами Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности.
EZK 38 5 j8a5 0 со щитами и шлемами Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности.
EZK 38 6 v89p 0 Гомера Гомер это народ, населявший земли на севере Чёрного моря.
EZK 38 6 t2fm 0 дом Фогарма Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:14](../27/14.md).
EZK 38 7 r33b 0 Связующее утверждение: Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK 38 7 aiw5 0 всё твоё войско, собравшееся к тебе «всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе»
EZK 38 8 j5c1 figs-activepassive 0 ты будешь призван Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 38 8 qh5r figs-metonymy 0 избавленную от меча Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 8 ttc8 figs-activepassive 0 собранную Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 38 8 ib3x 0 в продолжительном запустении «разрушенную надолго»
EZK 38 8 ayw9 0 её жители будут возвращены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 38 8 vjl9 figs-activepassive 0 the lands people will be brought out This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 38 9 evz1 figs-simile 0 поднимешься ты как буря Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 38 9 rk79 figs-simile 0 как туча, чтобы покрыть землю Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 38 10 q5ud 0 Связующее утверждение: Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK 38 10 fbh4 0 В тот день «В то время»
EZK 38 10 k46y figs-doublet 0 придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 38 10 dyu8 figs-metonymy 0 придут тебе на сердце мысли Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 11 d5i1 figs-synecdoche 0 Поднимусь и пойду Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 38 11 l5sf 0 землю неукреплённую Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами.
EZK 38 12 jp1c figs-doublet 0 произвести грабёж и набрать добычи Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 38 12 hq4u figs-metonymy 0 наложить руку Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 12 ib94 figs-metonymy 0 на вновь заселённые развалины Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 12 s6jh 0 на вершине земли «среди самых важных стран в мире»
EZK 38 13 p34k 0 Связующее утверждение: Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK 38 13 p8xz 0 Сава Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 27:22](../27/22.md).
EZK 38 13 w24u 0 Дедан Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 25:13](../25/13.md).
EZK 38 13 zl51 figs-rquestion 0 Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы… захватить большую добычу? Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы… захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 38 13 kc59 figs-doublet 0 отнять скот и имущество, захватить большую добычу Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 38 14 ij47 0 Связующее утверждение: Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу.
EZK 38 14 p7li 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 38 14 tne1 figs-rquestion 0 On that day…learn about them? Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 38 16 rg6b figs-simile 0 как туча, чтобы покрыть землю Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 38:9](../38/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 38 16 yc4c 0 в последние дни Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем».
EZK 38 16 a64a 0 в последние дни… явлю святость Мою перед ними Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом.
EZK 38 16 v8yu 0 узнали Меня «узнали, кто Я»
EZK 38 17 kze5 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу.
EZK 38 17 ax3d figs-rquestion 0 Не ты ли тот самый… приведу тебя на них? Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый… приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 38 17 q4ic 0 в прежние дни «в прошлом» или «давным-давно»
EZK 38 17 mr69 0 на них «на израильский народ» или «против израильского народа»
EZK 38 17 ul36 figs-metonymy 0 by the hand of my servants Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 17 xvf1 0 against them “against the people of Israel”
EZK 38 18 rv8e figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 38 18 ae9z figs-metaphor 0 Мой гнев запылает в Моей ярости Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 38 19 q581 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге.
EZK 38 19 j5u1 0 В Моей ревности Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога.
EZK 38 19 edr8 figs-metaphor 0 в огне Моего негодования Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 38 20 dxl2 figs-activepassive 0 Обрушатся горы Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 38 21 vbk4 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 38 21 r65t figs-metonymy 0 призову меч против него Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 21 j5w2 figs-metonymy 0 меч каждого человека будет против его брата Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 21 aer8 0 его брата «другого воина»
EZK 38 22 p1s8 figs-metonymy 0 Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 38 22 kw69 0 Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу»
EZK 38 22 hl4u 0 град куски льда, падающие с неба
EZK 38 23 b4wq figs-abstractnouns 0 покажу Моё величие и Мою святость Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 38 23 a9ff figs-metonymy 0 явлю Себя многим народам Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я»
EZK 38 23 v92x figs-explicit 0 узнают, что Я Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 39 intro m8b8 0 # Иезекииль 39 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 39:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
EZK 39 1 q3ya 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK 39 1 f9pu 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 39 1 pml6 0 (Вот) Я Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 39 1 bia2 0 Я против тебя «Я твой враг»
EZK 39 1 z228 figs-explicit 0 главный правитель Мешеха и Фувала В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 38:2](../38/02.md). Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 39 2 c7g3 figs-metaphor 0 выведу тебя Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах.
EZK 39 2 mi4j 0 bring you up God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.
EZK 39 3 x72x figs-metaphor 0 Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 39 4 hyu4 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK 39 4 cy17 figs-doublet 0 Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 39 4 z24v figs-metaphor 0 I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 39 5 e2qj figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 39 6 li1j figs-metonymy 0 Я пошлю огонь на землю Магог Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 6 f28e 0 Магог Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 38:2](../38/02.md).
EZK 39 6 me83 figs-explicit 0 узнают, что Я Господь Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 39 7 y4tq 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK 39 7 j1lr figs-metonymy 0 Я явлю Моё святое имя среди Моего народа Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 8 y96a 0 (Вот) Я Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK 39 8 k6bb figs-doublet 0 придёт и сбудется Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 39 9 lw4x 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK 39 9 t6ss figs-doublet 0 разведут огонь и будут сжигать оружие Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 39 9 jr6e 0 большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще.
EZK 39 9 k28p 0 булавы Булава это оружие в форме деревянной палки.
EZK 39 10 f3tl figs-doublet 0 ограбил… обирал Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 39 10 l3cu 0 оберут… их обирал Переведите это слово так же, как вы перевели его в [Иез. 23:46](../23/46.md).
EZK 39 11 r7ks 0 Связующее утверждение: Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
EZK 39 11 p4ff 0 И будет в тот день Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 39 11 rbw1 0 на восток от моря В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю».
EZK 39 11 tt6m 0 она будет задерживать Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать».
EZK 39 11 c37r 0 Там похоронят «Там дом Израиля похоронит»
EZK 39 11 atw5 0 и будут её называть «люди будут называть её»
EZK 39 11 w9b9 0 долиной войска Гога Или «долиной Хамон-Гог»
EZK 39 12 jcl3 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
EZK 39 12 re6h translate-numbers 0 Семь месяцев «7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK 39 12 k8kx figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 12 pj7n figs-explicit 0 будет хоронить их, чтобы очистить землю По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 39 12 dp1j 0 хоронить их «хоронить воинов армии Гога»
EZK 39 13 glw5 figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 39 14 x6wr 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
EZK 39 14 nyn1 0 землю «израильскую землю»
EZK 39 14 u5jz 0 оставшихся на поверхности земли Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю.
EZK 39 14 rmp9 0 хоронили бы «чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела»
EZK 39 14 gq5f figs-explicit 0 для её очищения По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 39 14 tmp9 translate-ordinal 0 seventh month This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 39 15 ijs9 0 человеческую кость Некоторое время спустя останутся только кости.
EZK 39 15 h1r4 0 поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их.
EZK 39 16 b339 figs-explicit 0 очистят землю По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 39 16 ufn6 translate-names 0 Гамона Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 39 17 vhg1 0 Связующее утверждение: Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.
EZK 39 17 v4w4 0 сын человеческий «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK 39 17 fx3j 0 к Моей жертве «на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям.
EZK 39 18 fiv2 figs-irony 0 баранов, ягнят, козлов и молодых быков Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK 39 18 st13 figs-activepassive 0 всех откормленных на Васане Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 39 19 c3t6 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.
EZK 39 19 pmw3 figs-abstractnouns 0 пока не насытитесь «пока не съедите достаточно еды»
EZK 39 19 blj8 figs-abstractnouns 0 пока не опьянеете «пока не станете пьяными»
EZK 39 20 d3da figs-metonymy 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 39 20 m7yt figs-123person 0 this is the Lord Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 39 21 ksy3 0 Связующее утверждение: Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK 39 21 j63v figs-metaphor 0 Я явлю Свою славу среди народов Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу»
EZK 39 21 bf91 figs-doublet 0 Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 39 21 ff98 figs-metonymy 0 Мою руку Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 21 itq4 0 на них «против Бога и Его великой армии»
EZK 39 22 hgr4 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 23 shc2 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK 39 23 wt66 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 23 t9rz figs-abstractnouns 0 за свою неправду Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 39 23 ltf2 figs-idiom 0 Я скрыл от них Своё лицо Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 39 23 pwc9 figs-metonymy 0 отдал их в руки их врагов Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 23 ba77 figs-metonymy 0 все они погибли от меча «враги убили их всех в бою»
EZK 39 24 b2rs figs-metaphor 0 их нечистоты и их преступления Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK 39 25 k972 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK 39 25 rb2h 0 верну пленных Иакова Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена».
EZK 39 25 f9gp figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 25 q1np 0 ревновать о Моём святом имени «делать так, чтобы Меня чтили»
EZK 39 26 x3gv 0 они почувствуют свой позор и все свои беззакония Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония».
EZK 39 26 mmr5 0 беззакония «неверность»
EZK 39 27 gzg6 figs-metonymy 0 явлю в них Мою святость перед многими народами Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля»
EZK 39 28 j82j 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK 39 28 k5li 0 рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену.
EZK 39 29 rdl6 figs-idiom 0 больше не буду скрывать от них Моё лицо Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 39 29 lz2m figs-metaphor 0 потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 39 29 z9b1 figs-metonymy 0 дом Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 39 29 jha5 figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 40 intro w1r3 0 # Иезекииль 40 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Новый храм и город #####<br><br>Иезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 40:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
EZK 40 1 c448 translate-ordinal 0 двадцать пятый… десятый… четырнадцатый Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 40 1 i9cg figs-explicit 0 нашего переселения Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZK 40 1 jqw4 translate-hebrewmonths 0 в начале года, в десятый день месяца Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 40 1 l36p figs-activepassive 0 после разрушения города «после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим»
EZK 40 1 y8a6 0 рука Господа Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:3](../01/03.md).
EZK 40 2 y9x4 0 поставил на Досл. «опустил меня на»
EZK 40 3 ws2u 0 Он привёл меня туда «Господь привёл меня к тем зданиям»
EZK 40 3 e8u1 0 И вот Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK 40 3 w6wn figs-abstractnouns 0 видом как бы из блестящей меди Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 40 3 fuy5 0 льняная верёвка «верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний.
EZK 40 3 am4h 0 льняная То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK 40 3 h98a 0 трость для измерения Это инструмент для измерения более коротких расстояний.
EZK 40 4 s9t4 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 40 4 et9i figs-idiom 0 приложи своё сердце ко Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 40 4 j47s figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 40 5 xif9 0 Вне храма… со всех его сторон «вокруг всей территории храма»
EZK 40 5 p1bk translate-bdistance 0 Мера локтя — локоть с ладонью Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 5 q72n translate-bdistance 0 ладонью Ладонь это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 6 u8ev 0 одна трость «Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м.
EZK 40 6 ihb5 0 к воротам, направленным на восток Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»
EZK 40 6 dwa9 0 по их ступеням «по ступеням ворот»
EZK 40 6 j4tr 0 шириной «от переднего края порога до его заднего края»
EZK 40 7 n81k 0 комнатами Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота.
EZK 40 7 mqb7 translate-bdistance 0 пять локтей примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 7 n8vq 0 Между комнатами — пять локтей «от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей»
EZK 40 7 pzy7 0 притвор Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 40 7 pqx5 0 portico This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
EZK 40 8 f4pi 0 притвор Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 40 8 e848 0 одну трость Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 9 i2wc 0 притвор у ворот со стороны храма Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм»
EZK 40 9 hvn8 translate-bdistance 0 два локтя приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 9 cn3t 0 локтя Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 10 r384 0 одинакового размера «из размер был один и тот же»
EZK 40 11 pxy4 translate-bdistance 0 десять локтей примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 11 fpq4 0 локтей Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 11 ji4p 0 тринадцать локтей примерно 7 метров
EZK 40 12 k1vq 0 Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей «Эти комнаты были шесть локтей в длину»
EZK 40 12 r5iv 0 шесть локтей примерно 3,2 метра
EZK 40 12 frx5 0 один локоть «54 см» или «полметра»
EZK 40 13 dx2x 0 двадцать пять локтей примерно 13,5 метров
EZK 40 13 f1r4 0 Двери были одна напротив другой «Каждая дверь была напротив другой двери»
EZK 40 14 vun1 translate-bdistance 0 шестьдесят локтей примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 14 pp21 0 локтей Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 14 xi48 0 portico This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
EZK 40 15 ahd8 0 пятьдесят локтей примерно 27 метров
EZK 40 16 rk3m 0 Узкие окна Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна».
EZK 40 16 tct8 0 также в притворах «в притворах также были узкие окна со всех сторон»
EZK 40 16 pz45 0 each jamb jambs are the sides of a wooden frame of a door
EZK 40 17 hc2u 0 Общая информация: Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне.
EZK 40 17 xg3a 0 Он привёл меня на внешний двор «Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор»
EZK 40 17 xg73 0 внешний двор Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK 40 17 jh6k 0 (Вот) Там Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.
EZK 40 17 x179 0 помост плоский пол из камней
EZK 40 17 tph1 translate-numbers 0 На том помосте было тридцать комнат «и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK 40 18 ywz8 0 по длине ворот «простирался вдоль ворот»
EZK 40 19 mlw7 0 от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот»
EZK 40 19 b323 translate-bdistance 0 сто локтей примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 19 c2lt 0 локтей Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 19 dsn2 0 на восток и на север «длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север»
EZK 40 21 gsz4 0 комнаты Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md).
EZK 40 21 rj4k 0 пятьдесят локтей примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 21 m2qv 0 локтей Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 21 bv9m translate-bdistance 0 двадцать пять локтей примерно 13,5 метров
EZK 40 21 at8s 0 cubits See how you translated these “long” cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
EZK 40 21 m89e 0 twenty-five cubits about 13.5 meters
EZK 40 22 z58s 0 Общая информация: Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный.
EZK 40 22 l4p5 0 Их окна Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот»
EZK 40 22 pvp1 0 как у ворот, направленных на восток «как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора»
EZK 40 22 lh6i 0 corresponded to the gate that faced east “were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”
EZK 40 23 jv26 0 внутренний двор Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 40 23 nnq1 0 напротив северных и восточных ворот «прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот»
EZK 40 23 iqj4 0 северных и восточных ворот «ворот на северной и восточной частях внешнего двора»
EZK 40 23 abw3 0 локтей Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 23 xs9g 0 сто локтей примерно 54 метра
EZK 40 23 qrf2 0 one hundred cubits about 54 meters
EZK 40 24 slh4 0 у них были те же размеры «у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот»
EZK 40 25 m11s 0 локтей Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 25 jc4u translate-bdistance 0 пятьдесят локтей примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 25 lhx4 0 двадцать пять локтей примерно 13,5 метров
EZK 40 26 ss1y 0 одно с одной стороны и одно с другой стороны «с обеих сторон»
EZK 40 26 dp2c 0 on either side “on both sides”
EZK 40 27 nm2m 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 27 j6lw translate-bdistance 0 сто локтей примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 28 vks3 0 внутренний двор Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 40 28 myz2 0 через южные ворота «путём через южные ворота»
EZK 40 29 l9e2 0 комнаты Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md).
EZK 40 29 z7nv 0 притворы Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 40 29 w5nj 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 29 d9ta 0 пятьдесят локтей примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 29 g2ke translate-bdistance 0 двадцать пять локтей примерно 13,5 метров
EZK 40 29 ym2a 0 пять локтей примерно 2,7 метров
EZK 40 29 g6h8 0 five cubits about 2.7 meters
EZK 40 31 q7ae 0 Притворы выходили во внешний двор «Вход притворов был обращён ко внешнему двору»
EZK 40 31 d1vr 0 пальмы «и на них были резные изображения пальм»
EZK 40 32 ugx1 0 восточными воротами на внутренний двор «на восточную сторону внутреннего двора»
EZK 40 33 ex3w 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 33 ev22 translate-bdistance 0 пятьдесят локтей примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 33 f5db 0 двадцать пять локтей примерно 13,5 метров
EZK 40 34 spw5 0 Притворы у них выходили во внешний двор «Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»
EZK 40 35 cy5v 0 измерил в них те же размеры «они имели те же размеры»
EZK 40 36 b3il 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 36 k7yf translate-bdistance 0 пятьдесят локтей примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 36 b8ut 0 двадцать пять локтей примерно 13,5 метров
EZK 40 37 rrg7 0 Притворы у них выходили во внешний двор «Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»
EZK 40 37 j3yy 0 с одной и с другой стороны «с обеих сторон»
EZK 40 38 g6y4 0 там омывают жертвы всесожжения Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения.
EZK 40 38 wb45 0 жертвы всесожжения животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали
EZK 40 38 sg2q 0 the burnt offerings the animals that would be killed and burned as offerings
EZK 40 39 jkg2 0 В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны «В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны»
EZK 40 39 k2nh figs-activepassive 0 чтобы закалывать на них жертвы всесожжения «чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения»
EZK 40 42 p8pq figs-explicit 0 Четыре стола для приготовления всесожжения Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 40 42 n6ba 0 из тёсаных камней «они были сделаны из камней, обработанных тесанием»
EZK 40 42 a1l3 0 локоть Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 42 u93z translate-bdistance 0 полтора локтя примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 42 cq6v 0 один локоть примерно полметра
EZK 40 43 a4as 0 И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг «Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь»
EZK 40 43 n242 0 крюки нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи
EZK 40 43 cjr1 translate-bdistance 0 в одну ладонь примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 43 kg7r figs-activepassive 0 на столах клали жертвенное мясо Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы»
EZK 40 44 udm5 0 внутренних ворот То есть внутренних ворот с северной стороны.
EZK 40 44 sw8j 0 комнаты для певцов В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах.
EZK 40 44 j5e2 figs-ellipsis 0 одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK 40 45 udd6 0 Эта комната, направленная на юг Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора»
EZK 40 45 v1a4 0 исполняющих службу при храме «работающих в храме» или «ответственных за охрану храма»
EZK 40 46 wmt7 0 Общая информация: Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении.
EZK 40 46 dz6w 0 комната, направленная на север Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора»
EZK 40 46 sk26 0 священников, исполняющих службу при жертвеннике «священников, которые приносят жертвы на жертвеннике»
EZK 40 46 x24w 0 приближаются к Господу, чтобы служить Ему «приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему»
EZK 40 47 j222 0 Он измерил «мужчина измерил»
EZK 40 47 dc8h 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 47 tc9q translate-bdistance 0 сто локтей примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 47 h7bq 0 with the altar “and the altar was”
EZK 40 47 q1xd 0 the house This refers to the temple.
EZK 40 48 fv21 0 притвор Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 40 48 yt57 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 40 48 bb4f 0 пять локтей примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 40 48 pc64 translate-bdistance 0 три локтя примерно 1,6 метров
EZK 40 48 ra1c 0 fourteen cubits about 7.5 meters
EZK 40 48 kr6i 0 three cubits about 1.6 meters
EZK 40 49 tbs4 0 двадцать локтей примерно 11 метров
EZK 40 49 yp5x 0 одиннадцать локтей примерно 6 метров
EZK 40 49 q4z1 0 столбов высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания.
EZK 41 intro unn8 0 # Иезекииль 41 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 41:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
EZK 41 1 x2a6 0 Общая информация: Человек в видении Иезекииля ([Иез. 40:3](../40/03.md)) продолжает показывать Иезекиилю храм.
EZK 41 1 w4s3 0 скинии Скиния это комната в храме перед «Святым святых»
EZK 41 1 rh4q 0 шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны Это были «длинные» локти ([Иез. 40:5](../40/05.md)), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «шириной по шесть локтей с обеих сторон»
EZK 41 1 f5xb translate-bdistance 0 шесть локтей примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 1 e7wk translate-bdistance 0 локтей Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 2 xq2i translate-bdistance 0 десять локтей примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 2 n3vw translate-bdistance 0 пять локтей примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 2 hd7n 0 сорок локтей примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 2 shy4 translate-bdistance 0 двадцать локтей примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 2 m6xp translate-bdistance 0 twenty cubits about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 3 ay36 translate-bdistance 0 два локтя примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 3 g9y3 translate-bdistance 0 локтей Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 3 j4ib translate-bdistance 0 шесть локтей примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 3 tz5x translate-bdistance 0 семь локтей примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 4 u7xa translate-bdistance 0 двадцать локтей примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 5 dv9u 0 храма досл. «дома». Подразумевается храм.
EZK 41 5 mj6n translate-bdistance 0 шесть локтей примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 5 j1kj translate-bdistance 0 локтей Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 5 icf3 0 четыре локтя примерно 2 метра
EZK 41 6 m9sv 0 Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг «В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг»
EZK 41 6 p4m5 0 так что они связаны с нею «чтобы эти выступы поддерживали их»
EZK 41 6 sy7s 0 но стены самого храма не касаются «так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты.
EZK 41 6 u4ci 0 for there was no support put in the wall of the house “for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.
EZK 41 8 hk9y 0 верх дома нечто подобное платформе
EZK 41 8 pt8f 0 боковые комнаты небольшие комнаты
EZK 41 8 xyb9 0 цельную трость Переведите слово «трость», как в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 41 8 w315 translate-bdistance 0 локтей Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 8 jcs8 translate-bdistance 0 шесть локтей примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 9 wf7d translate-bdistance 0 пять локтей примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 10 dgr5 0 боковых комнат «боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии»
EZK 41 10 r4bf translate-bdistance 0 двадцать локтей примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 10 s7ml translate-bdistance 0 локтей Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 11 k3ql translate-bdistance 0 пять локтей примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 11 hej8 0 ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг «всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма»
EZK 41 12 y1mz 0 Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей»
EZK 41 12 h18c translate-bdistance 0 семьдесят локтей… пять локтей… девяносто локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «70 локтей… 5 локтей… 90 локтей» или «примерно 38 метров… примерно 2,7 метров… примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 13 lhy2 translate-bdistance 0 сто локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 15 bak3 0 с боковыми комнатами «с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания.
EZK 41 15 w8jr translate-bdistance 0 сто локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 15 a9rg 0 притвор Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 41 18 g9t5 0 Были сделаны «Были сделаны красиво»
EZK 41 18 ne31 0 херувимы Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK 41 18 m9dj 0 херувим Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md).
EZK 41 20 cf7z 0 храма досл. «дома». Подразумевается храм.
EZK 41 22 fh5t figs-abstractnouns 0 Жертвенник был деревянный Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник».
EZK 41 22 lqs8 translate-bdistance 0 три локтя… два локтя Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров… примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 41 23 wx5m 0 В храме и во святилище было по две двери «У Святого и у Святого Святых было по две двери»
EZK 41 24 p6xg 0 Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные «У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными.
EZK 41 24 eq5j 0 две створки у одной двери и две у другой «Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки»
EZK 41 25 ik75 0 какие были сделаны и на стенах «как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм»
EZK 41 25 fd1y 0 притвор крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 42 intro u94p 0 # Иезекииль 42 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 42:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
EZK 42 1 i2dg 0 внешнему двору Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK 42 2 b17d translate-bdistance 0 сто локтей… пятьдесят локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «100 локтей… 50 локтей» или «примерно 54 метров… примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 3 xw1y translate-bdistance 0 двадцать локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 3 hd41 0 Напротив двадцати локтей внутреннего двора… были галерея напротив галереи «Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора»
EZK 42 3 r38c 0 внутреннего двора Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 42 3 yg73 0 который на внешнем дворе «Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора»
EZK 42 3 jwp5 0 having a walkway “because there was a place where one could walk along the rooms”
EZK 42 3 im4u 0 Some of the rooms looked out onto the outer courtyard “Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”
EZK 42 4 k5dr translate-bdistance 0 десять локтей… один локоть Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «10 локтей… 1 локоть» или «примерно 5,4 метра… примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 6 ll69 0 более узкими «более узкими, чем комнаты»
EZK 42 7 p1zj translate-bdistance 0 пятьдесят локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 8 fs43 translate-bdistance 0 пятьдесят локтей… сто локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей… 100 локтей» или «примерно 27 метров… примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 11 enm6 figs-abstractnouns 0 И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 42 12 cb5b 0 у самой дороги досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги»
EZK 42 13 w6k1 0 хлебное приношение зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу
EZK 42 15 evf6 0 воротами, направленными к востоку «к восточным воротам» или «через восточные ворота»
EZK 42 16 x1xq 0 Он измерил Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь ([Иез. 40:3](../40/03.md)).
EZK 42 16 wda6 0 измерительной тростью Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK 42 16 e5i4 translate-bdistance 0 five hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 20 b3mm 0 Вокруг него была стена «Вокруг храма была стена»
EZK 42 20 kh7v translate-bdistance 0 пятьсот То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 42 20 cqu5 0 common not holy
EZK 43 intro n8nq 0 # Иезекииль 43 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 43:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
EZK 43 2 qi98 0 (И вот) С востока Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации.
EZK 43 2 e4w7 0 многих вод Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:24](../01/24.md).
EZK 43 2 m5fd 0 земля осветилась от Его славы «земля была полна яркого света от Его славы»
EZK 43 3 k5tf 0 Это видение было похоже на «Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на»
EZK 43 3 bi4l 0 Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город»
EZK 43 3 s248 figs-abstractnouns 0 похоже на то «как то видение»
EZK 43 3 f83h 0 когда приходил сообщить гибель городу «когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город»
EZK 43 3 akc5 figs-synecdoche 0 when he had come to destroy the city “when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 43 5 r649 0 и (вот) слава Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
EZK 43 7 p4vj figs-metaphor 0 трупами своих царей Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 43 8 z6lz 0 Они бесчестили «Израильтяне бесчестили»
EZK 43 8 lyg4 0 мерзостями «отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
EZK 43 8 c7nz figs-idiom 0 consumed them with my anger The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 43 9 mkm1 figs-metaphor 0 трупами своих царей Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:7](../43/07.md). Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 43 10 gg2b 0 измерят его «измерят этот план» или «измерят эту модель»
EZK 43 11 e5qp figs-synecdoche 0 перед ними Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK 43 11 i8xe 0 сохраняли все его очертания «сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план»
EZK 43 12 rn66 0 закон «постановление» или «правило»
EZK 43 12 pq2x 0 пространство вокруг Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм.
EZK 43 12 n333 0 Святое Святых «самое святое место»
EZK 43 12 yaf4 0 Вот «Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова.
EZK 43 13 s3d3 translate-bdistance 0 локоть Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 43 13 bu5v 0 одна ладонь Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 43 13 mj2w translate-bdistance 0 Это задняя сторона жертвенника «Это измерения основания жертвенника»
EZK 43 13 ep6b 0 задняя сторона жертвенника «основание жертвенника» или «фундамент жертвенника»
EZK 43 13 y37z 0 the base of the altar “the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”
EZK 43 14 uab7 translate-bdistance 0 два локтя… четыре локтя Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр… примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 43 14 a8sb 0 выступ узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу.
EZK 43 15 g3f7 0 жертвенник место, где мясо жертв варили или сжигали
EZK 43 15 spz8 translate-bdistance 0 четыре локтя Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 43 15 c46r 0 рога Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника.
EZK 43 16 xxn8 translate-bdistance 0 двенадцать локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 43 17 erf8 translate-bdistance 0 четырнадцать локтей… половину локтя… локоть Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров… примерно 27 сантиметров… примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 43 17 swm9 0 а его ступени направлены к востоку «со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне»
EZK 43 18 t97x 0 Он сказал «Господь сказал»
EZK 43 18 g966 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 43 18 e9g4 0 уставы «постановления» или «правила»
EZK 43 19 kl54 figs-you 0 дай Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 43 19 q7f2 figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 43 20 w2ku figs-you 0 Возьми Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 43 20 d2gh 0 четыре рога Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 43:15](../43/15.md).
EZK 43 22 wq8s figs-pronouns 0 принеси Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 43 23 du6v figs-pronouns 0 окончишь… принеси Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 43 24 i436 0 Принеси их перед Господом Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве.
EZK 43 25 kse4 figs-pronouns 0 приноси Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 43 27 w2ig 0 (И случится) в восьмой день Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK 43 27 c3ch figs-pronouns 0 ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 43 27 l94i 0 буду милостив к вам «с радостью приму вас»
EZK 44 intro jl5n 0 # Иезекииль 44 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 44:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
EZK 44 1 zm7u 0 к внешним воротам святилища, направленного на восток «к внешним воротам святилища на восточной стороне храма»
EZK 44 2 n9ff figs-activepassive 0 и не откроются Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 44 2 zv5f 0 Бог Израиля Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:4](../08/04.md).
EZK 44 3 pv9b 0 Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть.
EZK 44 3 x28c 0 притвор крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 44 3 gk1x 0 перед Господом «в присутствии Господа»
EZK 44 4 ztc8 0 Затем он Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь».
EZK 44 4 qy4q 0 и (вот) увидел Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.
EZK 44 4 r9tj 0 слава Господа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK 44 4 sbu8 figs-idiom 0 я упал лицом вниз «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 44 5 ws2h figs-idiom 0 Приложи своё сердце «Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 40:4](../40/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 44 5 drb4 0 всех его законах «всех постановлений относительно дома Господа»
EZK 44 6 zau2 figs-metonymy 0 дому Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 44 6 az1c 0 Хватит вам… делать все ваши мерзости «Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков»
EZK 44 6 bca6 0 мерзости Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
EZK 44 8 maa2 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 44 10 zin7 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 44 10 p8aq figs-metaphor 0 удалились от Меня… оставили Меня, следуя за своими идолами О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне… перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 44 11 bkp6 0 будут служить в Моём святилище «будут служителями в Моём святилище»
EZK 44 11 mm2d 0 как сторожа у ворот храма «будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)»
EZK 44 11 x5sq 0 будут стоять перед ними для служения им «эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему»
EZK 44 12 q5px figs-metaphor 0 были для дома Израиля поводом к беззаконию «побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля»
EZK 44 12 z6se figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 44 12 vr22 translate-symaction 0 Я поднял… Мою руку В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 44 12 y3kn 0 на них «что Я накажу их»
EZK 44 12 pf4z figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 44 12 q681 figs-abstractnouns 0 они понесут наказание Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK 44 13 j14m 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 44 13 hx8g 0 Они левиты ([Иез. 44:10](../44/10.md))
EZK 44 13 ae27 0 Они не будут приближаться «Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока ([Иез. 40:46](../40/46.md)).
EZK 44 13 bca3 0 будут нести на себе своё нечестие «будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу»
EZK 44 13 wq95 0 мерзости «мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
EZK 44 14 er59 0 стражами стражи это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо
EZK 44 14 u8yv figs-activepassive 0 что производится в нём Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 44 15 c721 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 44 15 s5we 0 сыновья Садока, которые «потомки Садока, которые»
EZK 44 17 l84s 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK 44 17 xb3e 0 внутреннего двора Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 44 17 c13p 0 льняную Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK 44 17 m5aw 0 шерстяное сделанное из мягкой шерсти овец
EZK 44 17 rj5i 0 wool cloth or clothing made of the soft hair of sheep
EZK 44 18 k7zt 0 головные уборы Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы.
EZK 44 19 gc26 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение.
EZK 44 19 ufa8 0 внешний двор Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK 44 20 cn1l 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK 44 20 qi2j 0 пусть обязательно стригут свою голову пусть следят за волосами на своей голове
EZK 44 22 ni4q 0 вдовы вдова это женщина, у которой умер муж
EZK 44 22 b3xu 0 из дома Израиля «родом из израильского народа»
EZK 44 22 u2pa figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 44 23 v6g5 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK 44 24 ubl2 0 При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам «Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам»
EZK 44 25 u9cv 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK 44 27 zz6v figs-123person 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 44 28 gw6s 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK 44 28 gcp2 figs-pronouns 0 не давайте Эти слова обращены к израильскому народу.
EZK 44 28 rs2h 0 владение земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи
EZK 44 28 p1ts 0 в Израиле «в израильской земле»
EZK 44 30 abr8 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK 44 30 f4lm 0 разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения «всевозможные дары из всех ваших даров»
EZK 44 30 k6ar figs-idiom 0 чтобы над твоим домом пребывало благословение Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK 44 31 ydb2 figs-activepassive 0 и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
EZK 45 intro csg9 0 # Иезекииль 45 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 45:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
EZK 45 1 w2qr 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 45 1 j186 translate-bdistance 0 по всей своей границе, вокруг «по всей территории внутри своих границ вокруг него»
EZK 45 1 rhe7 0 all its area round about “all of the area inside of the borders around it”
EZK 45 2 ftd5 translate-bdistance 0 пятьдесят локтей Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 45 3 z3c7 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 45 3 u69s 0 в длину… в ширину в длину… в ширину территории храма
EZK 45 3 r52y 0 a portion “a portion of land”
EZK 45 3 m67w translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits…ten thousand Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers…about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 45 6 e3un 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 45 6 h2xy translate-bdistance 0 священного места, отделённого Господу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 45 6 s6nx figs-activepassive 0 reserved for the holy place This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 45 7 uk1u figs-explicit 0 длиной наравне с одним из этих наделов Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 45 7 q8d9 0 от западной до восточной границы Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан»
EZK 45 8 c5xt 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK 45 8 gh1k 0 Это его земля, его владение в Израиле «Этот участок земли будет владением начальника израильского народа»
EZK 45 9 kn84 figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 45 9 s8kt 0 Хватит «Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло»
EZK 45 10 a79w 0 весы орудие для взвешивания во время купли-продажи
EZK 45 11 ns5i 0 чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера «чтобы десять батов были равны хомеру»
EZK 45 11 s483 translate-bvolume 0 хомер примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK 45 12 d171 translate-bweight 0 шекеле примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK 45 12 x539 translate-bweight 0 гер примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK 45 12 na75 translate-bweight 0 мину примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK 45 13 a49t 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 45 13 cnf3 figs-explicit 0 от хомера пшеницы Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK 45 14 u4gz 0 Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата «Вы должны приносить десятую часть бата елея»
EZK 45 15 nx2w 0 плодородных пастбищ Израиля «частей Израиля, получающих обильное количество воды»
EZK 45 15 j447 figs-activepassive 0 для хлебного приношения «ты используешь для хлебного приношения»
EZK 45 16 hs31 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 45 17 nq7p 0 праздники Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю.
EZK 45 17 kvb9 figs-metonymy 0 дома Израиля Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 45 18 yt9a 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 45 18 s8r4 figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 45 18 kwy1 translate-hebrewmonths 0 В первый день первого месяца Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 45 18 zx5a figs-you 0 возьми Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 45 20 rnr8 translate-ordinal 0 в седьмой день месяца «в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 45 20 yp7i 0 за тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил «за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно»
EZK 45 21 h28w 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 45 21 x1ac translate-hebrewmonths 0 В четырнадцатый день первого месяца Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 45 21 h44r figs-you 0 у вас Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 45 23 sm6c 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 45 23 hij9 0 семь молодых быков и семь баранов без изъяна «семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов»
EZK 45 24 c8si 0 хлебное приношение Оно также называется «зерновым приношением».
EZK 45 24 a1wx translate-bvolume 0 ефа Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK 45 24 h4z8 translate-bvolume 0 гин Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK 45 24 s3eh translate-bvolume 0 по ефе Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK 45 25 bh3k 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 45 25 fn33 translate-hebrewmonths 0 В пятнадцатый день седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK 45 25 v9fx 0 в праздник Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше.
EZK 46 intro b7h2 0 # Иезекииль 46 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 46:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
EZK 46 1 da9n 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 46 1 pc25 figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 46 1 m74l 0 Ворота внутреннего двора, направленные к востоку «Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора»
EZK 46 1 w3m7 0 внутреннего двора Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 46 2 j8bw 0 этих ворот То есть внутренних ворот
EZK 46 3 m3lm 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 46 3 f1nt 0 перед Господом Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:24](../43/24.md).
EZK 46 6 h8se 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 46 6 fe93 0 без изъяна совершенно здорового
EZK 46 8 usc6 0 притвор крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK 46 9 rl4y 0 к Господу «перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 44:3](../44/03.md).
EZK 46 9 a1p7 0 праздники Переведите это слово так, как вы перевели его в [Иез. 36:37](../36/37.md).
EZK 46 12 fa81 figs-activepassive 0 ему должны открыть ворота, направленные на восток Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 46 12 lqw2 0 ворота, направленные на восток «восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора»
EZK 46 13 vq1i 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK 46 14 yhz5 0 чтобы растворить муку «чтобы смочить муку»
EZK 46 16 j4il figs-123person 0 Так говорит Господь Бог Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 46 17 ly5s 0 года освобождения Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом».
EZK 46 19 c74n 0 направленным к северу «главный вход которых направлен к северу»
EZK 46 19 bsb4 0 и (вот) там Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.
EZK 46 20 u2ic 0 внешний двор Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK 46 21 e6xs 0 внешний двор Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK 46 22 pwg8 translate-bdistance 0 сорок локтей… тридцать Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей… 30 локтей» или «примерно 21,6 метров… примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 46 23 kg1g 0 очаги места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду
EZK 47 intro m1ty 0 # Иезекииль 47 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 47:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
EZK 47 1 ej9g 0 к южной стороне жертвенника Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа.
EZK 47 2 e7pw 0 к внешним воротам, по дороге, направленной на восток «к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора»
EZK 47 3 zm72 0 верёвку такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний
EZK 47 3 iz2e translate-bdistance 0 тысячу локтей Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 47 5 a556 figs-activepassive 0 перейти этот поток было невозможно Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 47 6 p6gu 0 Сын человеческий «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK 47 6 ev96 figs-rquestion 0 ты видел? Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 47 10 x3c2 0 (И случится) Возле него Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 21:7](../21/07.md).
EZK 47 10 cw5n translate-names 0 Ен-Гадди Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 10 r49u 0 и будут закидывать сети или «место, где сушат сети»
EZK 47 10 kj6k translate-names 0 Эглаим Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 11 z32w 0 болота мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила
EZK 47 11 v9ac 0 лужи мелководные места с травой, растущей из глубокого ила
EZK 47 13 u197 figs-metonymy 0 Иосифу две части Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 47 14 y4rk translate-symaction 0 Я, подняв Мою руку, клялся В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK 47 15 i8z6 0 граница предел территории земли
EZK 47 15 f1mu translate-names 0 Хетлон… Цедад Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 16 qdk7 translate-names 0 Берот, Сивраим… Гацар-Тихон… Авран Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 17 dz8k translate-names 0 Гацар-Енон Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 17 snz2 0 граница место, где сходятся две территории
EZK 47 18 b9sb translate-names 0 Авран Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 19 j6i9 translate-names 0 от Тамара до вод раздора при Кадисе Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 19 vu4h 0 по течению потока «Поток» это огромное ущелье в северо-восточной части Синая.
EZK 47 20 u2zi translate-names 0 Емаф Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 47 23 hhn8 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 47 23 w2zf figs-123person 0 this is the Lord Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 48 intro lpq8 0 # Иезекииль 48 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 48:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | __
EZK 48 1 d7s2 0 одна часть «одна часть земли, которую вы распределите»
EZK 48 1 tj9i 0 Хетлон Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md).
EZK 48 1 gf1l 0 Емаф Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md) или [Иез. 47:20](../47/20.md)
EZK 48 1 dmd8 0 Гацар-Енон Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:17](../47/17.md).
EZK 48 1 h3d5 0 Hazar Enan This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md).
EZK 48 4 q979 0 одна часть Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md).
EZK 48 4 npr4 0 от восточной границы до западной Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:3](../48/03.md).
EZK 48 8 e77l 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK 48 8 t9ii translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 48 10 f9ke figs-activepassive 0 этот священный участок должен принадлежать священникам Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 48 10 z5ek translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 48 12 z977 0 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка «Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли»
EZK 48 14 eh61 figs-metaphor 0 Этот участок земли досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK 48 15 m618 translate-numbers 0 назначаются для города в общее употребление «будет территория совместного использования всеми жителями города»
EZK 48 15 z6m7 0 для заселения и для пастбищ «место для домов и пастбищ»
EZK 48 15 xy66 0 the houses, and the pastureland “as a place for houses and for an open space”
EZK 48 18 ihu6 translate-numbers 0 урожаи «еда, которая там растёт»
EZK 48 18 z3h4 0 its produce “the food that grows there”
EZK 48 19 fw9z 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK 48 20 gl23 translate-bdistance 0 выделите в священную часть вместе с владениями города «принесите святое приношение, а также владения города»
EZK 48 20 q1yu 0 выделите Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 48 20 tlm3 figs-you 0 священную часть земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм
EZK 48 20 mp4t 0 the holy offering the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple
EZK 48 21 rn7q 0 священного участка Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:18](../48/18.md).
EZK 48 21 c5zx translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK 48 23 tp6b 0 одна часть Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md).
EZK 48 27 lw7n 0 Общая информация: Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK 48 28 g789 translate-names 0 от Тамара к водам раздора при Кадисе Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 48 28 i1hx translate-names 0 вдоль потока «Поток» это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK 48 29 f7m3 figs-you 0 разделите Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK 48 29 qi5a 0 говорит Господь Бог Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK 48 29 tpg8 figs-123person 0 This is the Lord Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])