1012 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | EZK | front | intro | wb5b | 0 | Введение в книгу ИезекииляЧасть 1: Общее введениеСтруктура книги Иезекииля
О чём книга Иезекииля?Книга Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля. Как переводить название этой книги?Традиционное название этой книги ‒ «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Кто написал книгу Иезекииля?Пророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем ‒ пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения. Часть 2: Важные религиозные и культурные понятияЧто представлял собой храм Иезекииля?Несколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь. Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея?Жертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами. Часть 3: Важные переводческие проблемыКак следует переводить описания в видениях Иезекииля?В книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) Неясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны. Переводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте. Что означает выражение «и узнаете, что Я ‒ Господь»?Эта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я ‒ Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю». | |||
3 | EZK | 1 | intro | j5rn | 0 | Иезекииль 01 Общие замечанияСтруктура и форматПризыв ИезекииляИезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки:| >> | |||
4 | EZK | 1 | 1 | xqf6 | translate-ordinal | 0 | В тридцатый год | Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
5 | EZK | 1 | 1 | ad2n | translate-hebrewmonths | 0 | в пятый день четвёртого месяца | Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
6 | EZK | 1 | 1 | q33s | 0 | (И случилось) когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
7 | EZK | 1 | 1 | u5sq | 0 | я находился среди переселенцев | Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев» | ||
8 | EZK | 1 | 1 | zv3x | 0 | я видел Божьи видения | «Бог показывал мне необычное» | ||
9 | EZK | 1 | 1 | x973 | 0 | the Kebar Canal | This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River” | ||
10 | EZK | 1 | 3 | rj9q | figs-pronouns | 0 | Иезекиилю… была на нём | Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю… была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
11 | EZK | 1 | 3 | t4d8 | figs-idiom | 0 | было слово Господа к священнику Иезекиилю | Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
12 | EZK | 1 | 3 | c7c1 | translate-names | 0 | Вузия | Вузий ‒ это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
13 | EZK | 1 | 3 | qdk9 | figs-metonymy | 0 | рука Господа была на нём | Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
14 | EZK | 1 | 3 | xef3 | 0 | Господа | Это «Яхве» ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». | ||
15 | EZK | 1 | 4 | h13x | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль продолжает описывать своё видение. | ||
16 | EZK | 1 | 4 | lz9t | 0 | бурный ветер | Или «буря». | ||
17 | EZK | 1 | 4 | my5g | 0 | пришёл c севера | Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу. | ||
18 | EZK | 1 | 4 | c9um | 0 | огромное облако и клубящийся огонь | Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём» | ||
19 | EZK | 1 | 4 | p3zk | 0 | клубящийся огонь | Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание». | ||
20 | EZK | 1 | 4 | uce2 | 0 | Вокруг него было сияние | «Вокруг этого облака был очень яркий свет» | ||
21 | EZK | 1 | 4 | gn1u | 0 | the color of amber | “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow” | ||
22 | EZK | 1 | 4 | s1hw | 0 | amber | a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry | ||
23 | EZK | 1 | 5 | wc4k | 0 | как бы свет пламени | «янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом» | ||
24 | EZK | 1 | 5 | h7q9 | figs-abstractnouns | 0 | пламени | досл. «янтаря» | |
25 | EZK | 1 | 5 | k13b | figs-abstractnouns | 0 | Внутри пламени | «Внутри ветра» | |
26 | EZK | 1 | 5 | nji4 | figs-abstractnouns | 0 | подобия четырёх существ | Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
27 | EZK | 1 | 5 | 0c0d | Их вид был таков | Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |||
28 | EZK | 1 | 5 | 70d1 | внешний вид у них был как у человека | Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |||
29 | EZK | 1 | 6 | vqp7 | 0 | у каждого было четыре лица и четыре крыла | У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. | ||
30 | EZK | 1 | 7 | lgs2 | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль продолжает описывать своё видение. | ||
31 | EZK | 1 | 7 | k6hj | 0 | ступни их ног, как ступни ног у телёнка | «но ступни их ног напоминали копыта телёнка» | ||
32 | EZK | 1 | 7 | zyz1 | 0 | ступни ног у телёнка | копыта телёнка | ||
33 | EZK | 1 | 7 | ac8t | figs-simile | 0 | они сверкали как блестящая медь | «они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
34 | EZK | 1 | 8 | gr7m | 0 | с четырёх сторон | «на всех четырёх сторонах их тел» | ||
35 | EZK | 1 | 8 | k4hk | 0 | For all four, their faces and wings were like this | “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this” | ||
36 | EZK | 1 | 9 | xij2 | 0 | у всех четырёх были лица и крылья | «у всех четырёх существ были такие крылья и лица» | ||
37 | EZK | 1 | 9 | c7b1 | Они не оборачивались, когда шли | «Эти существа не оборачивались при движении» | |||
38 | EZK | 1 | 10 | xft7 | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль продолжает описывать своё видение. | ||
39 | EZK | 1 | 10 | dr2n | figs-abstractnouns | 0 | справа — как лицо льва | «лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва» | |
40 | EZK | 1 | 10 | cb2b | 0 | слева — как лицо телёнка | «лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка» | ||
41 | EZK | 1 | 10 | xfk6 | 0 | и сзади — как лицо орла | «лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла» | ||
42 | EZK | 1 | 10 | hzm6 | 0 | They four had also the face of an eagle | “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle” | ||
43 | EZK | 1 | 11 | y2pe | 0 | Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим | «Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него» | ||
44 | EZK | 1 | 11 | pd9d | 0 | а два других крыла покрывали их тела | Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела» | ||
45 | EZK | 1 | 12 | e2th | 0 | Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом | «Каждое существо двигалось лицом вперёд» | ||
46 | EZK | 1 | 13 | ffv8 | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль продолжает описывать своё видение. | ||
47 | EZK | 1 | 13 | i6wj | figs-abstractnouns | 0 | Вид этих существ был как вид горящих углей | Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли» | |
48 | EZK | 1 | 13 | m6wb | 0 | there were flashes of lightning | “lightning came out from the fire.” | ||
49 | EZK | 1 | 14 | jq1y | figs-simile | 0 | Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния | Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
50 | EZK | 1 | 15 | me27 | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении. | ||
51 | EZK | 1 | 16 | kq4i | 0 | У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство | «Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены» | ||
52 | EZK | 1 | 16 | yue4 | 0 | как вид топаза | Топаз ‒ это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень» | ||
53 | EZK | 1 | 16 | du8h | figs-abstractnouns | 0 | У всех четырёх было одно подобие | Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
54 | EZK | 1 | 16 | q9kt | figs-abstractnouns | 0 | По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе | Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
55 | EZK | 1 | 17 | d4vz | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль продолжает описывать своё видение. | ||
56 | EZK | 1 | 17 | yzc3 | 0 | они шли на четыре стороны | Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс. | ||
57 | EZK | 1 | 18 | tsz7 | 0 | А их ободья | «Вот как выглядели ободья колёс» | ||
58 | EZK | 1 | 18 | j5l2 | 0 | были высокие и страшные | «ободья были очень высокими и страшными» | ||
59 | EZK | 1 | 18 | q999 | 0 | ободья у всех четверых вокруг были полны глаз | «потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз» | ||
60 | EZK | 1 | 19 | pwu8 | figs-explicit | 0 | когда существа поднимались от земли | Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
61 | EZK | 1 | 19 | c3bw | 0 | поднимались и колёса | «существа также отрывались от земли и поднимались в воздух» | ||
62 | EZK | 1 | 20 | q1gf | 0 | Куда хотел идти дух, туда шли и они | Местоимение «они» относится к созданиям. | ||
63 | EZK | 1 | 20 | i3ax | 0 | колёса поднимались рядом с ними | «колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами» | ||
64 | EZK | 1 | 20 | sqv9 | figs-idiom | 0 | дух существ был в колёсах | Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах ‒ один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
65 | EZK | 1 | 22 | ikj7 | figs-abstractnouns | 0 | подобие свода | Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
66 | EZK | 1 | 22 | l6f5 | 0 | свод | Здесь свод ‒ это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша». | ||
67 | EZK | 1 | 22 | hu3m | 0 | изумительного кристалла | «изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит» | ||
68 | EZK | 1 | 22 | unz5 | 0 | находящегося сверху над их головами | «и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ» | ||
69 | EZK | 1 | 23 | w3ga | 0 | Под сводом | «Внизу, под куполом» | ||
70 | EZK | 1 | 23 | h3u3 | 0 | У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела | «У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела» | ||
71 | EZK | 1 | 24 | kdw7 | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ. | ||
72 | EZK | 1 | 24 | x6cx | 0 | Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего | Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего». | ||
73 | EZK | 1 | 24 | nht8 | figs-simile | 0 | словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере | Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
74 | EZK | 1 | 24 | pa6v | 0 | многих вод | Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. | ||
75 | EZK | 1 | 24 | a1wk | figs-metonymy | 0 | словно голос Всемогущего | В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
76 | EZK | 1 | 24 | ii8k | figs-simile | 0 | сильный шум | Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
77 | EZK | 1 | 24 | m4zj | 0 | Когда они останавливались | «Когда эти существа переставали двигаться» | ||
78 | EZK | 1 | 24 | lip7 | 0 | они опускали свои крылья | «у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали. | ||
79 | EZK | 1 | 25 | fdh7 | 0 | Со свода… был голос | «Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа (Иез. 1:3). | ||
80 | EZK | 1 | 25 | c7rf | 0 | свода, который был над их головами | «свода, который был над головами тех существ» | ||
81 | EZK | 1 | 25 | vx4w | 0 | свод | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:23. | ||
82 | EZK | 1 | 26 | pwr1 | 0 | над их головами | «над головами живых существ» | ||
83 | EZK | 1 | 26 | v6pz | figs-abstractnouns | 0 | было подобие престола | Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
84 | EZK | 1 | 26 | dds3 | 0 | сапфира | сапфир ‒ это сверкающий драгоценный камень голубого цвета | ||
85 | EZK | 1 | 26 | fx3x | figs-abstractnouns | 0 | над подобием престола было | Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
86 | EZK | 1 | 26 | npv7 | figs-abstractnouns | 0 | подобие человека | Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь (Иез. 1:3). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
87 | EZK | 1 | 27 | l9mf | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о видении. | ||
88 | EZK | 1 | 27 | t3wg | figs-abstractnouns | 0 | От подобия его бёдер и выше | Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
89 | EZK | 1 | 27 | f7ri | figs-abstractnouns | 0 | от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него | Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
90 | EZK | 1 | 28 | ju5f | figs-abstractnouns | 0 | Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя | Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
91 | EZK | 1 | 28 | qe4p | 0 | радуга | световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца. | ||
92 | EZK | 1 | 28 | eww3 | figs-abstractnouns | 0 | It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh | The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
93 | EZK | 1 | 28 | x337 | figs-idiom | 0 | I fell on my face | “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
94 | EZK | 1 | 28 | xf7s | figs-metonymy | 0 | I heard a voice speaking | The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
95 | EZK | 2 | intro | pp1p | 0 | Иезекииль 02 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
96 | EZK | 2 | 1 | k2gu | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. | ||
97 | EZK | 2 | 1 | jk2d | 0 | Такое было видение подобия славы Господа | Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
98 | EZK | 2 | 1 | djp4 | 0 | я упал лицом вниз | «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
99 | EZK | 2 | 1 | 0771 | услышал голос Говорящего | Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
100 | EZK | 2 | 1 | 3f00 | Он сказал мне | Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух». | |||
101 | EZK | 2 | 1 | 17b8 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | |||
102 | EZK | 2 | 2 | nf31 | 0 | Дух | Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер». | ||
103 | EZK | 2 | 3 | rd8n | 0 | даже до этого дня | «даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу. | ||
104 | EZK | 2 | 4 | f7ws | 0 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
105 | EZK | 2 | 4 | nn58 | 0 | сыновья | Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова. | ||
106 | EZK | 2 | 4 | iw3p | 0 | с огрубевшими лицами | «по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы» | ||
107 | EZK | 2 | 4 | s6jn | figs-doublet | 0 | с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами | Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца» ‒ к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
108 | EZK | 2 | 4 | bi27 | 0 | огрубевшими | Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки. | ||
109 | EZK | 2 | 4 | nx1c | figs-metaphor | 0 | жестокими сердцами | Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
110 | EZK | 2 | 5 | k6vh | figs-metonymy | 0 | дом | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
111 | EZK | 2 | 5 | g4a6 | 0 | среди них был пророк | «тот, кого они отказались слушаться, был пророком» | ||
112 | EZK | 2 | 6 | p26z | 0 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к Иезекиилю | ||
113 | EZK | 2 | 6 | cd8n | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
114 | EZK | 2 | 6 | z8yl | figs-metaphor | 0 | колючками и терном… скорпионов | Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
115 | EZK | 2 | 6 | jsb2 | 0 | колючками и терном | Терн ‒ это колючий кустарник. | ||
116 | EZK | 2 | 6 | s9um | 0 | скорпионов | Скорпион ‒ это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит. | ||
117 | EZK | 2 | 6 | typ2 | 0 | Не бойся их слов | «Не бойся того, что они говорят». | ||
118 | EZK | 2 | 6 | k1u5 | figs-metonymy | 0 | не страшись их лиц | Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
119 | EZK | 2 | 7 | r72s | 0 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
120 | EZK | 2 | 7 | phz2 | 0 | они упрямы | «они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне» | ||
121 | EZK | 2 | 8 | ndb7 | figs-metonymy | 0 | дом | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
122 | EZK | 2 | 9 | p6fn | 0 | рука протянута ко мне | Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26) протянул свою руку. | ||
123 | EZK | 2 | 9 | h5d1 | 0 | книжный свиток | «свиток, на котором было что-то написано» | ||
124 | EZK | 2 | 10 | mxi2 | 0 | Он развернул его | Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). | ||
125 | EZK | 2 | 10 | h57t | figs-activepassive | 0 | Свиток был исписан внутри и снаружи | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
126 | EZK | 2 | 10 | vh4l | figs-abstractnouns | 0 | На нём было написано: “Плач, стон и горе“ | Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
127 | EZK | 3 | intro | g699 | 0 | Иезекииль 03 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]]) Ссылки: | |||
128 | EZK | 3 | 1 | u74t | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. | ||
129 | EZK | 3 | 1 | brw3 | 0 | Он сказал мне | Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). | ||
130 | EZK | 3 | 1 | j5ix | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
131 | EZK | 3 | 1 | ze6y | 0 | что перед тобой | Речь идёт о свитке, который дал ему Бог (Иез. 2:9). | ||
132 | EZK | 3 | 1 | vqx6 | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
133 | EZK | 3 | 2 | zj66 | 0 | этот свиток | Или «тот свиток» | ||
134 | EZK | 3 | 3 | ky32 | 0 | Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком | Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же. | ||
135 | EZK | 3 | 3 | hl4l | 0 | было сладко, как мёд | Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус. | ||
136 | EZK | 3 | 4 | n2bh | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. | ||
137 | EZK | 3 | 4 | m9d9 | 0 | Он сказал мне | Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух». | ||
138 | EZK | 3 | 4 | sch3 | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | EZK | 3 | 6 | t81j | 0 | с невнятной речью и непонятным языком | «которые говорят невнятно и на непонятном языке» | ||
140 | EZK | 3 | 6 | gnx2 | 0 | не ко многим народам с невнятной речью | «Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке» | ||
141 | EZK | 3 | 6 | xr55 | figs-hypo | 0 | Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя | Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
142 | EZK | 3 | 6 | f2qs | 0 | Если бы Я послал тебя к ним | Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю. | ||
143 | EZK | 3 | 7 | w94c | figs-doublet | 0 | с твёрдым лбом и жестоким сердцем | Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
144 | EZK | 3 | 7 | m967 | figs-idiom | 0 | с твёрдым лбом | Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
145 | EZK | 3 | 7 | sq7w | figs-metaphor | 0 | жестоким сердцем | Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | EZK | 3 | 8 | bx39 | 0 | Общая информация: | Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
147 | EZK | 3 | 8 | d8jm | 0 | (Вот) Я сделал | Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации. | ||
148 | EZK | 3 | 8 | sx8p | figs-metaphor | 0 | Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц | Твёрдое лицо ‒ это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | EZK | 3 | 8 | zi9j | figs-metonymy | 0 | Я сделал… твой лоб — твёрдым против их лбов | Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал… тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
150 | EZK | 3 | 9 | ij8a | 0 | Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня | «Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню» | ||
151 | EZK | 3 | 9 | rz3c | 0 | алмаз | очень твёрдый камень | ||
152 | EZK | 3 | 9 | z3m8 | figs-metonymy | 0 | дом | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
153 | EZK | 3 | 10 | z6et | figs-metonymy | 0 | прими своим сердцем и выслушай своими ушами | Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
154 | EZK | 3 | 11 | len2 | 0 | пойди к переселённым | Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне. | ||
155 | EZK | 3 | 11 | e5ix | 0 | твоего народа | Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон. | ||
156 | EZK | 3 | 11 | p7ah | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4. | ||
157 | EZK | 3 | 12 | k5yc | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении. | ||
158 | EZK | 3 | 12 | it6a | 0 | я услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“ | Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!» | ||
159 | EZK | 3 | 12 | pl7p | 0 | могущественный громовой голос | Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос» | ||
160 | EZK | 3 | 12 | xj77 | 0 | слава Господа | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. | ||
161 | EZK | 3 | 12 | uf64 | 0 | могущественный громовой голос | «громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения» | ||
162 | EZK | 3 | 14 | h4qw | 0 | Общая информация: | Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа. | ||
163 | EZK | 3 | 14 | t94w | 0 | Я шёл, полный горечи и яростного духа | «Горечь» и «яростный дух» ‒ это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе» | ||
164 | EZK | 3 | 14 | x1uf | figs-metaphor | 0 | горечи | Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
165 | EZK | 3 | 14 | w8rt | figs-metaphor | 0 | рука Господа была сильной на мне | Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
166 | EZK | 3 | 14 | llb2 | figs-metonymy | 0 | рука Господа | Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
167 | EZK | 3 | 15 | i5bx | translate-names | 0 | Тел-Авив | Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
168 | EZK | 3 | 15 | bin3 | 0 | реки Ховар | Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1. | ||
169 | EZK | 3 | 15 | n8yl | 0 | оставался в изумлении | «я был настолько изумлён, что не мог ничего делать» | ||
170 | EZK | 3 | 16 | gj4t | 0 | Общая информация: | Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве. | ||
171 | EZK | 3 | 16 | ul6w | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
172 | EZK | 3 | 17 | rf13 | figs-metaphor | 0 | стражем | Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
173 | EZK | 3 | 17 | xc2d | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
174 | EZK | 3 | 18 | gn56 | 0 | грешнику | «злым людям» | ||
175 | EZK | 3 | 18 | b5pw | figs-idiom | 0 | взыщу его кровь от твоей руки | Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
176 | EZK | 3 | 19 | hrf4 | figs-doublet | 0 | он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути | Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
177 | EZK | 3 | 20 | d1iz | figs-metaphor | 0 | положу перед ним преткновение | Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
178 | EZK | 3 | 20 | gm4t | 0 | он умрёт за свой грех | «он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне» | ||
179 | EZK | 3 | 20 | wji4 | figs-idiom | 0 | взыщу его кровь от твоей руки | Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:18. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
180 | EZK | 3 | 21 | e9i5 | figs-activepassive | 0 | потому что был вразумлён | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
181 | EZK | 3 | 22 | w1ch | figs-metonymy | 0 | Рука Господа | Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
182 | EZK | 3 | 23 | ij9h | 0 | слава Господа | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. | ||
183 | EZK | 3 | 23 | ul8f | 0 | реки Ховар | Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1. | ||
184 | EZK | 3 | 23 | l7j5 | figs-idiom | 0 | Я упал на своё лицо | «Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
185 | EZK | 3 | 24 | r8ve | 0 | говорил со мной | Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух». | ||
186 | EZK | 3 | 25 | f4fp | 0 | свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них | Лучше всего перевести эту фразу буквально. | ||
187 | EZK | 3 | 26 | fy8s | 0 | Общая информация: | Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
188 | EZK | 3 | 26 | en24 | 0 | к нёбу | «к верхней части рта» | ||
189 | EZK | 3 | 26 | w5g2 | 0 | ты онемеешь | «ты не сможешь говорить» | ||
190 | EZK | 3 | 26 | z3pl | figs-metonymy | 0 | дом | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
191 | EZK | 3 | 27 | pfr1 | 0 | Я открою твой рот | «Я сделаю так, что ты сможешь говорить» | ||
192 | EZK | 3 | 27 | sy4s | 0 | кто не хочет слушать, не слушай | «кто отказывается слушать, пусть не слушает» | ||
193 | EZK | 3 | 27 | v6ss | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4. | ||
194 | EZK | 4 | intro | dz5i | 0 | Иезекииль 04 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеРазрушение ИерусалимаВ этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима. Ссылки: | |||
195 | EZK | 4 | 1 | r8ry | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим. | ||
196 | EZK | 4 | 1 | thl9 | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
197 | EZK | 4 | 1 | cn59 | figs-explicit | 0 | начерти на нём город Иерусалим | Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
198 | EZK | 4 | 2 | hk4u | 0 | Устрой против него осаду | «окружи город, чтобы захватить его» | ||
199 | EZK | 4 | 2 | vr6r | 0 | построй укрепление | «построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города. | ||
200 | EZK | 4 | 2 | mfb8 | 0 | насыпь вокруг него вал | «построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал. | ||
201 | EZK | 4 | 2 | mdb4 | 0 | расставь вокруг стенобитные машины | «расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины» ‒ это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. | ||
202 | EZK | 4 | 3 | d88y | translate-symaction | 0 | поверни твоё лицо к нему | Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
203 | EZK | 4 | 3 | cv8u | figs-metonymy | 0 | поверни твоё лицо | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
204 | EZK | 4 | 3 | vw5k | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
205 | EZK | 4 | 4 | q5jk | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
206 | EZK | 4 | 4 | qk6z | 0 | положи на него беззаконие дома Израиля | Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов». | ||
207 | EZK | 4 | 4 | tm3q | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
208 | EZK | 4 | 4 | kkq5 | 0 | ты будешь нести их беззаконие | Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. | ||
209 | EZK | 4 | 4 | u5yy | 0 | lie down against the house of Israel | “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner” | ||
210 | EZK | 4 | 5 | in3l | 0 | Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий | «Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их» | ||
211 | EZK | 4 | 5 | rx67 | 0 | годы по числу дней их беззаконий | Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили. | ||
212 | EZK | 4 | 5 | wq3e | translate-numbers | 0 | триста девяносто дней | «390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
213 | EZK | 4 | 6 | qwn4 | 0 | Общая информация: | Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
214 | EZK | 4 | 6 | y7xn | 0 | сорок дней | на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля | ||
215 | EZK | 4 | 6 | s4h8 | 0 | неси на себе беззаконие | Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 4:4. | ||
216 | EZK | 4 | 6 | a25b | figs-metonymy | 0 | дома Иуды | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
217 | EZK | 4 | 6 | iys6 | 0 | День за год Я определил тебе | «Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их» | ||
218 | EZK | 4 | 7 | t4rt | translate-symaction | 0 | Поверни своё лицо… на осаду Иерусалима | Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
219 | EZK | 4 | 7 | knw2 | figs-metonymy | 0 | Поверни своё лицо | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
220 | EZK | 4 | 7 | w7t8 | 0 | пророчествуй против него | «пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом» | ||
221 | EZK | 4 | 8 | e9sf | 0 | (Вот) Я одел | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
222 | EZK | 4 | 8 | lua4 | figs-metaphor | 0 | Я одел на тебя оковы | Оковы ‒ это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
223 | EZK | 4 | 9 | u9gx | 0 | Общая информация: | Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
224 | EZK | 4 | 9 | vw5v | 0 | пшеницу, ячмень… пшено и полбу | Это разные виды зерновых. | ||
225 | EZK | 4 | 9 | cig3 | 0 | бобы | растения со съедобными семенами | ||
226 | EZK | 4 | 9 | q8id | translate-unknown | 0 | чечевицу | растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
227 | EZK | 4 | 9 | tc9t | translate-numbers | 0 | триста девяносто дней | «390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
228 | EZK | 4 | 10 | q6cb | translate-numbers | 0 | по двадцать шекелей в день | «по 20 шекелей в день». Шекель ‒ это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
229 | EZK | 4 | 11 | ba5e | translate-bvolume | 0 | по шестой части гина | «по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
230 | EZK | 4 | 11 | b9rp | translate-bvolume | 0 | гин | Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
231 | EZK | 4 | 12 | z3cp | 0 | Общая информация: | Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
232 | EZK | 4 | 12 | wgs2 | 0 | ячменные лепёшки | плоский хлеб, испечённый их ячменя (Иез. 4:9) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
233 | EZK | 4 | 12 | esy6 | translate-unknown | 0 | Пеки их на человеческих испражнениях | «Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. | |
234 | EZK | 4 | 12 | se16 | 0 | you will bake it on excrement of human dung | “you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely. | ||
235 | EZK | 4 | 13 | kli6 | 0 | изгоню | силой заставлю уйти | ||
236 | EZK | 4 | 14 | nb2f | 0 | О, Господь, мой Бог! | «Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля. | ||
237 | EZK | 4 | 14 | px83 | 0 | Господь, мой Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. Здесь Иезекииль обращается к Господу. | ||
238 | EZK | 4 | 14 | a59d | 0 | Никакое нечистое мясо не входило в мой рот | «Я никогда не ел нечистого мяса» | ||
239 | EZK | 4 | 14 | lc8j | 0 | нечистое мясо | «мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного. | ||
240 | EZK | 4 | 15 | n64y | 0 | (Вот) Я даю | «Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное» | ||
241 | EZK | 4 | 15 | zf4y | 0 | Я даю тебе | «Я разрешу тебе использовать» | ||
242 | EZK | 4 | 15 | g35w | 0 | коровий помёт | твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. | ||
243 | EZK | 4 | 15 | l517 | 0 | человеческих испражнений | твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 4:12. | ||
244 | EZK | 4 | 16 | w9yv | 0 | (Вот) Я разрушу | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
245 | EZK | 4 | 16 | s5sw | 0 | Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору | «Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим» | ||
246 | EZK | 4 | 16 | f6dt | figs-metaphor | 0 | хлебную опору | Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
247 | EZK | 4 | 16 | i35y | figs-explicit | 0 | будут есть хлеб весом и в печали | Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
248 | EZK | 4 | 16 | kdq7 | 0 | мерой | в маленьких количествах, недостаточных для многих людей | ||
249 | EZK | 4 | 16 | xi3f | figs-metonymy | 0 | мерой и в ужасе | Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
250 | EZK | 4 | 17 | s15b | figs-explicit | 0 | Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют | Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
251 | EZK | 4 | 17 | bv4j | figs-metaphor | 0 | сгниют | Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | EZK | 5 | intro | hus5 | 0 | Иезекииль 05 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеРазрушение ИерусалимаВ этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной. Ссылки: | |||
253 | EZK | 5 | 1 | mvw5 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче (Иез. 4:1). | ||
254 | EZK | 5 | 1 | wtm2 | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
255 | EZK | 5 | 1 | het3 | 0 | бритву брадобреев | «бритву для стрижки волос» | ||
256 | EZK | 5 | 1 | p4tg | 0 | проведи ею по своей голове и по своей бороде | «обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица» | ||
257 | EZK | 5 | 2 | x7gj | translate-fraction | 0 | Третью часть сожги | «Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
258 | EZK | 5 | 2 | v81v | 0 | когда закончатся дни осады | «когда закончатся дни осады Иерусалима» | ||
259 | EZK | 5 | 2 | p3xt | 0 | Третью часть возьми | «Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | ||
260 | EZK | 5 | 2 | iaa8 | translate-fraction | 0 | изруби ножом в окрестностях города | «изруби их мечом по всему городу» | |
261 | EZK | 5 | 2 | d8s1 | 0 | третью часть развей по ветру | «пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | ||
262 | EZK | 5 | 2 | aye1 | translate-fraction | 0 | Я обнажу меч вслед за ними | Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
263 | EZK | 5 | 2 | b6bf | figs-metonymy | 0 | Я обнажу меч | «Я вытащу меч из ножен» | |
264 | EZK | 5 | 2 | f2fx | 0 | I will draw out a sword | “I will pull a sword out of its container” | ||
265 | EZK | 5 | 3 | aw1j | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
266 | EZK | 5 | 3 | y2te | 0 | из всего этого немного | «немного волос из кучек» | ||
267 | EZK | 5 | 3 | vva4 | 0 | и завяжи | Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды. | ||
268 | EZK | 5 | 3 | m7jf | 0 | полы одежды | Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня. | ||
269 | EZK | 5 | 4 | qx1e | figs-events | 0 | И ещё возьми | Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду (Иез. 5:1) и до того как он сжёг волосы (Иез. 5:2). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите… После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
270 | EZK | 5 | 4 | k7tv | figs-metaphor | 0 | Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля | «Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья ‒ народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | EZK | 5 | 4 | isu2 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
272 | EZK | 5 | 5 | r35t | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
273 | EZK | 5 | 5 | g9gl | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
274 | EZK | 5 | 5 | rka7 | 0 | Это Иерусалим | «Этот рисунок символизирует Иерусалим» (Иез. 4:1) | ||
275 | EZK | 5 | 5 | a826 | 0 | посреди народов | Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов». | ||
276 | EZK | 5 | 5 | k186 | figs-personification | 0 | Я поставил его | В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город ‒ женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
277 | EZK | 5 | 5 | qg7v | 0 | земли | «соседние земли» или «другие земли» | ||
278 | EZK | 5 | 6 | hl49 | 0 | Они отвергли Мои законы | «Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов». | ||
279 | EZK | 5 | 7 | ap1f | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. | ||
280 | EZK | 5 | 7 | puk4 | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
281 | EZK | 5 | 7 | e8dd | 0 | За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем | «За то, что в своих грехах вы хуже, чем» | ||
282 | EZK | 5 | 7 | ijp8 | 0 | которые вокруг вас | «окружающие вас» | ||
283 | EZK | 5 | 7 | a52g | figs-metaphor | 0 | по Моим уставам не поступаете | Досл. «не ходите». Здесь «ходить» ‒ это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | EZK | 5 | 7 | vkc9 | 0 | Моих законов не исполняете | «не слушаетесь Моих законов» | ||
285 | EZK | 5 | 8 | h1x6 | 0 | (Вот) Теперь | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
286 | EZK | 5 | 8 | xp3l | 0 | Я Сам произведу суд среди тебя | «Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя». | ||
287 | EZK | 5 | 9 | rsh8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима. | ||
288 | EZK | 5 | 9 | kbb8 | 0 | то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать | «как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом». | ||
289 | EZK | 5 | 9 | v2eb | 0 | за все твои мерзости | «за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. | ||
290 | EZK | 5 | 10 | k7dn | 0 | отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов | Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды. | ||
291 | EZK | 5 | 10 | f8kj | 0 | Произведу над тобой суд | «Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу». | ||
292 | EZK | 5 | 10 | n6c5 | 0 | весь твой остаток развею по всем ветрам | «Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места». | ||
293 | EZK | 5 | 11 | lpw2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. | ||
294 | EZK | 5 | 11 | e2zn | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
295 | EZK | 5 | 11 | hg2m | 0 | осквернил… святилище | разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования | ||
296 | EZK | 5 | 11 | z6sh | figs-explicit | 0 | всеми твоими мерзостями | «всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
297 | EZK | 5 | 11 | my31 | 0 | всеми твоими гнусностями | «всеми гнусными делами, которые ты делаешь» | ||
298 | EZK | 5 | 11 | i3z4 | figs-synecdoche | 0 | не сжалится над тобой Мой глаз | Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
299 | EZK | 5 | 11 | r14z | 0 | Я не пощажу тебя | «Я непременно накажу тебя» | ||
300 | EZK | 5 | 12 | a3ye | 0 | голодом истребится среди тебя | «многие из них умрут от голода» | ||
301 | EZK | 5 | 13 | z68n | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. | ||
302 | EZK | 5 | 13 | az69 | 0 | Мой гнев исполнится | «Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе» | ||
303 | EZK | 5 | 13 | w8xw | figs-metonymy | 0 | утолю Мою ярость над ними | Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
304 | EZK | 5 | 13 | b1ac | figs-explicit | 0 | удовлетворюсь | Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
305 | EZK | 5 | 13 | dxx1 | 0 | когда исполнится над ними Моя ярость | «когда Я завершу наказывать их» | ||
306 | EZK | 5 | 15 | ik2z | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи. | ||
307 | EZK | 5 | 15 | aiv4 | figs-doublet | 0 | во гневе и ярости | Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
308 | EZK | 5 | 16 | pk83 | figs-metonymy | 0 | пошлю на них злые стрелы голода | Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
309 | EZK | 5 | 16 | tq5n | 0 | усилю твой голод | «продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды» | ||
310 | EZK | 5 | 16 | y84u | figs-metaphor | 0 | разрушу твою хлебную опору | Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
311 | EZK | 5 | 17 | k7kf | figs-personification | 0 | язва и кровь пройдёт по тебе | О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
312 | EZK | 6 | intro | j871 | 0 | Иезекииль 06 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЖертвенники на высоких холмахБог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах. Ссылки: | |||
313 | EZK | 6 | 1 | ih46 | figs-apostrophe | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
314 | EZK | 6 | 1 | x3yv | figs-idiom | 0 | И было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
315 | EZK | 6 | 2 | hip9 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
316 | EZK | 6 | 2 | u6qp | translate-symaction | 0 | Поверни своё лицо к израильским горам | Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
317 | EZK | 6 | 2 | guc4 | translate-symaction | 0 | Поверни своё лицо к израильским горам | Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
318 | EZK | 6 | 2 | s98w | figs-metonymy | 0 | Поверни своё лицо | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
319 | EZK | 6 | 2 | e98m | 0 | израильским горам | «горам в израильской земле» | ||
320 | EZK | 6 | 3 | uy62 | 0 | (Вот) Я наведу | «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» | ||
321 | EZK | 6 | 3 | ev2k | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
322 | EZK | 6 | 3 | c5nh | figs-metonymy | 0 | Я наведу на вас меч | Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
323 | EZK | 6 | 4 | i987 | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
324 | EZK | 6 | 4 | sc5d | figs-activepassive | 0 | Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты | Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
325 | EZK | 6 | 4 | kbs8 | figs-explicit | 0 | Я сброшу | Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | EZK | 6 | 4 | yv9q | 0 | ваших убитых | «ваших умерших людей» | ||
327 | EZK | 6 | 5 | utv5 | figs-explicit | 0 | Я положу… и рассыплю | Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат… и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
328 | EZK | 6 | 6 | k4gp | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
329 | EZK | 6 | 6 | ri8t | figs-activepassive | 0 | города будут опустошены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
330 | EZK | 6 | 6 | iff1 | figs-activepassive | 0 | разрушены ваши жертвенники | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
331 | EZK | 6 | 6 | ez3w | figs-activepassive | 0 | срублены ваши столбы | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в Иез. 6:4. Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
332 | EZK | 6 | 6 | qj8a | figs-activepassive | 0 | изглажен труд ваших рук | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
333 | EZK | 6 | 7 | ye9a | 0 | Будут падать среди вас убитые | «Вы увидите, как враги убивают многих людей» | ||
334 | EZK | 6 | 7 | i3ub | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
335 | EZK | 6 | 8 | x38q | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
336 | EZK | 6 | 8 | p3b3 | figs-metonymy | 0 | уцелевшие от меча | Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
337 | EZK | 6 | 8 | luc8 | figs-activepassive | 0 | когда вы будете рассеяны по землям | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
338 | EZK | 6 | 9 | nw31 | figs-synecdoche | 0 | Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня | Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
339 | EZK | 6 | 9 | quq7 | figs-synecdoche | 0 | их глаза, развратно следовавшие за идолами | Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
340 | EZK | 6 | 9 | cul8 | 0 | Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали | Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали». | ||
341 | EZK | 6 | 11 | tpg3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
342 | EZK | 6 | 11 | e96i | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
343 | EZK | 6 | 11 | wif1 | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
344 | EZK | 6 | 11 | v6gt | writing-symlanguage | 0 | Всплесни руками, топни ногой | Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
345 | EZK | 6 | 11 | nb8l | 0 | Горе | Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь. | ||
346 | EZK | 6 | 11 | w4c1 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | EZK | 6 | 11 | kds2 | 0 | Они погибнут от меча, голода и моровой язвы. | Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: | ||
348 | EZK | 6 | 12 | cu81 | 0 | Я исполню над ними Мой гнев | «Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт» | ||
349 | EZK | 6 | 13 | n7bh | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
350 | EZK | 6 | 13 | rr6w | 0 | холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом | Другое возможное значение: «холме ‒ на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом» | ||
351 | EZK | 6 | 13 | txr9 | 0 | ветвистым | здоровым и цветущим | ||
352 | EZK | 6 | 13 | v2z8 | 0 | дуб | большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться | ||
353 | EZK | 6 | 14 | nw61 | translate-names | 0 | Дивлаф | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
354 | EZK | 7 | intro | rti1 | 0 | Иезекииль 07 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНастало время наказанияНарод будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
355 | EZK | 7 | 1 | y1pz | 0 | Общая информация: | Здесь начинается пророчество о суде над Израилем. | ||
356 | EZK | 7 | 1 | kts6 | figs-idiom | 0 | И было ко мне слово от Господа | Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
357 | EZK | 7 | 2 | q227 | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
358 | EZK | 7 | 2 | cz5j | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
359 | EZK | 7 | 2 | pvc3 | figs-metonymy | 0 | израильской земле | Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
360 | EZK | 7 | 2 | j9de | 0 | Конец | «Наступил конец!» | ||
361 | EZK | 7 | 2 | m6is | 0 | на четыре края земли | «на всю землю». «Четыре края» ‒ это север, восток, юг и запад. | ||
362 | EZK | 7 | 3 | t8wc | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
363 | EZK | 7 | 3 | rmc8 | figs-personification | 0 | Теперь тебе конец! | «Твоей жизни настал конец!» | |
364 | EZK | 7 | 3 | ty13 | figs-metaphor | 0 | Я пошлю на тебя Свой гнев | О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
365 | EZK | 7 | 3 | yt4u | 0 | по твоим путям | «за твои поступки» или «за совершённое тобою зло» | ||
366 | EZK | 7 | 3 | d31i | 0 | отплачу тебе за все твои мерзости | «накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно» | ||
367 | EZK | 7 | 4 | s8xd | figs-synecdoche | 0 | И глаз Мой не сжалится над тобой | Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
368 | EZK | 7 | 4 | n5vz | figs-metaphor | 0 | отплачу тебе по твоим путям | О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
369 | EZK | 7 | 4 | r54l | 0 | твои мерзости будут посреди тебя | Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам». | ||
370 | EZK | 7 | 4 | u9s9 | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
371 | EZK | 7 | 5 | p6dg | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
372 | EZK | 7 | 5 | mg8u | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
373 | EZK | 7 | 5 | pr6h | 0 | Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
374 | EZK | 7 | 5 | jx8l | 0 | Беда! Вот идёт одна беда! | Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!» | ||
375 | EZK | 7 | 5 | s2p9 | 0 | Вот идёт | «Будьте уверены, идёт» | ||
376 | EZK | 7 | 6 | p8rf | figs-personification | 0 | Пришёл конец, восстал против тебя | О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
377 | EZK | 7 | 7 | tv29 | figs-metonymy | 0 | не весёлых восклицаний на горах | Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
378 | EZK | 7 | 8 | f85a | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к израильскому народу. | ||
379 | EZK | 7 | 8 | j6i8 | 0 | Скоро | «Очень скоро» | ||
380 | EZK | 7 | 8 | efn1 | figs-metaphor | 0 | пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев | Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость ‒ это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
381 | EZK | 7 | 8 | x29m | 0 | ярость | «сильный гнев» | ||
382 | EZK | 7 | 9 | g3le | figs-synecdoche | 0 | И Мой глаз не сжалится | Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
383 | EZK | 7 | 9 | u6zj | 0 | и не пощажу | «Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу» | ||
384 | EZK | 7 | 9 | fbm4 | 0 | и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:4. | ||
385 | EZK | 7 | 10 | z47j | 0 | Общая информация: | Это слова Господа об Израиле. | ||
386 | EZK | 7 | 10 | x4mj | figs-explicit | 0 | Вот день! Пришёл | «Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
387 | EZK | 7 | 10 | n977 | 0 | Вот | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
388 | EZK | 7 | 10 | xv3u | 0 | настал твой час | «С Израилем начали происходить ужасные вещи» | ||
389 | EZK | 7 | 10 | yu2t | figs-metaphor | 0 | расцвёл жезл, разрослась гордость | Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
390 | EZK | 7 | 12 | bn6n | 0 | Общая информация: | Это слова Господа об Израиле. | ||
391 | EZK | 7 | 12 | qp62 | figs-parallelism | 0 | Пришло время, настал день! | И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
392 | EZK | 7 | 12 | ny3b | 0 | гнев над всем их множеством | «Я гневаюсь на всё их множество» | ||
393 | EZK | 7 | 12 | vt9d | 0 | множеством | здесь речь идёт об израильском народе | ||
394 | EZK | 7 | 13 | d9pl | 0 | даже если они остались в живых | местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12) | ||
395 | EZK | 7 | 13 | i546 | 0 | Пророческое видение о всём их множестве не отменится | «Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал» | ||
396 | EZK | 7 | 13 | ex6g | figs-activepassive | 0 | никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь | Или «Бог не укрепит никого из них» | |
397 | EZK | 7 | 14 | t3cl | 0 | Общая информация: | Это слова Господа об Израиле. | ||
398 | EZK | 7 | 14 | r62j | 0 | Затрубят в трубу | «Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом» | ||
399 | EZK | 7 | 14 | yqb2 | 0 | Мой гнев над всем их множеством | «Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:12. | ||
400 | EZK | 7 | 15 | ea3s | 0 | На улице меч | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей». | ||
401 | EZK | 7 | 15 | m9pg | 0 | в доме | в городе | ||
402 | EZK | 7 | 15 | l3cl | figs-metaphor | 0 | кто в городе, того сожрут голод и моровая язва | Глагол «сожрать» ‒ это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
403 | EZK | 7 | 17 | i9cf | 0 | Общая информация: | Это слова Господа об Израиле. | ||
404 | EZK | 7 | 17 | iw6d | figs-synecdoche | 0 | У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода. | Руки и колени ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
405 | EZK | 7 | 17 | f9a7 | 0 | ослабеют | откажут | ||
406 | EZK | 7 | 17 | j698 | figs-euphemism | 0 | колени задрожат, как вода. | Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой» ‒ это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
407 | EZK | 7 | 17 | p7gb | figs-simile | 0 | колени… как вода | Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
408 | EZK | 7 | 18 | rp7c | figs-metaphor | 0 | ужас покроет их | Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
409 | EZK | 7 | 18 | gtb2 | figs-explicit | 0 | на головах — плешь | Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
410 | EZK | 7 | 19 | xfz1 | 0 | в день ярости Господа | «в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их» | ||
411 | EZK | 7 | 19 | u2cm | 0 | день | Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени. | ||
412 | EZK | 7 | 19 | ux4y | figs-activepassive | 0 | они были поводом к их беззаконию | Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы». | |
413 | EZK | 7 | 19 | n5ad | 0 | their iniquity has become a stumbling block | Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.” | ||
414 | EZK | 7 | 20 | kt4d | 0 | Общая информация: | Это слова Господа об Израиле. | ||
415 | EZK | 7 | 20 | pbt7 | 0 | из них | из великолепных украшений | ||
416 | EZK | 7 | 21 | jpj3 | figs-metonymy | 0 | Я отдам его в руки чужих | Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | EZK | 7 | 21 | n7gz | 0 | добычу | добыча ‒ это вещи, украденные или отобранные силой | ||
418 | EZK | 7 | 21 | apv5 | 0 | Они его осквернят | Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ. | ||
419 | EZK | 7 | 22 | u5yj | 0 | Я отвернусь от них | «Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать» | ||
420 | EZK | 7 | 22 | ge5t | 0 | Моё сокровенное | «Моё любимое место». То есть Божий храм. | ||
421 | EZK | 7 | 22 | u74s | 0 | грабители | насильники, воры и убийцы | ||
422 | EZK | 7 | 23 | zs1w | 0 | Общая информация: | Эти слова Господь сказал об Израиле. | ||
423 | EZK | 7 | 23 | y53i | 0 | Сделай цепь | Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами. | ||
424 | EZK | 7 | 23 | gu3l | figs-metonymy | 0 | эта земля наполнена кровавыми злодеяниями | Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
425 | EZK | 7 | 23 | u3zi | figs-metaphor | 0 | город полон насилия | О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
426 | EZK | 7 | 24 | r3n8 | 0 | они завладеют их домами | злые люди отберут дома у израильтян | ||
427 | EZK | 7 | 24 | a75e | 0 | Я положу конец надменности сильных | «Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой» | ||
428 | EZK | 7 | 24 | zk6t | figs-activepassive | 0 | их святыни будут осквернены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
429 | EZK | 7 | 24 | tyh8 | 0 | их святыни | места, где они поклонялись идолам | ||
430 | EZK | 7 | 25 | acw4 | 0 | Идёт гибель | «Люди будут в страхе» | ||
431 | EZK | 7 | 25 | tyg5 | 0 | Будут искать мира | «Они будут пытаться заключить мир со своими врагами» | ||
432 | EZK | 7 | 25 | c19s | 0 | но не найдут | «но они не смогут заключить мир со своими врагами» | ||
433 | EZK | 7 | 26 | br9z | 0 | Общая информация: | Это слова Господа об Израиле. | ||
434 | EZK | 7 | 26 | v3q8 | figs-personification | 0 | Беда пойдёт за бедой | О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
435 | EZK | 7 | 26 | sxh6 | 0 | Будут просить у пророка видения | «будут спрашивать у пророков, какие видения они видели» | ||
436 | EZK | 7 | 26 | f4qm | 0 | не станет закона у священника и совета у старцев | «священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости. | ||
437 | EZK | 7 | 27 | t2rb | 0 | правитель | Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя. | ||
438 | EZK | 7 | 27 | gux5 | figs-idiom | 0 | оденется в ужас | Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
439 | EZK | 7 | 27 | zy7f | figs-synecdoche | 0 | у народа земли будут дрожать руки | Слово «руки» ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
440 | EZK | 8 | intro | xkv7 | 0 | Иезекииль 08 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеГрех ИудыНарод осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
441 | EZK | 8 | 1 | vqq8 | 0 | Общая информация: | Иезекииль рассказывает о другом своём видении. | ||
442 | EZK | 8 | 1 | b54y | 0 | (И случилось) В шестой год | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
443 | EZK | 8 | 1 | r44k | translate-ordinal | 0 | В шестой год | Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
444 | EZK | 8 | 1 | kh86 | translate-hebrewmonths | 0 | в пятый день шестого месяца | Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю. | |
445 | EZK | 8 | 1 | g1l3 | figs-metaphor | 0 | И там рука Господа Бога опустилась на меня | Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
446 | EZK | 8 | 1 | mzl2 | 0 | Господа Бога | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. | ||
447 | EZK | 8 | 1 | ni1l | 0 | опустилась на меня | «схватила меня» | ||
448 | EZK | 8 | 2 | c8h3 | figs-abstractnouns | 0 | подобие внешности мужчины | Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
449 | EZK | 8 | 2 | lie4 | 0 | свет пламени | Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла. | ||
450 | EZK | 8 | 2 | dw9z | figs-abstractnouns | 0 | от его бёдер и выше — как бы сияние | Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше ‒ нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
451 | EZK | 8 | 3 | r1s3 | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога. | ||
452 | EZK | 8 | 3 | mje5 | 0 | Он протянул | Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» (Иез. 8:2). | ||
453 | EZK | 8 | 3 | q8np | 0 | принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим | Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения. | ||
454 | EZK | 8 | 3 | h6bp | 0 | внутренних ворот, направленных к северу | «внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
455 | EZK | 8 | 3 | k28b | figs-explicit | 0 | идол ревности, вызывающий ярость | «идол, вызывавший у Бога сильную ревность» | |
456 | EZK | 8 | 3 | bpy7 | 0 | the idol that provokes great jealousy | “the idol that causes God to be very jealous” | ||
457 | EZK | 8 | 4 | eu7m | 0 | подобная той, которую я видел на поле | Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле». | ||
458 | EZK | 8 | 4 | x9fq | 0 | поле | или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев. | ||
459 | EZK | 8 | 5 | h9iv | 0 | Общая информация: | «Подобие мужчины» (Иез. 8:2) обращается к Иезекиилю. | ||
460 | EZK | 8 | 5 | i1ht | figs-explicit | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
461 | EZK | 8 | 5 | y68q | figs-idiom | 0 | Посмотри… Я посмотрел | Досл. «Подними свои глаза… Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх… Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри… Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
462 | EZK | 8 | 5 | kcq2 | 0 | у ворот жертвенника | «у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику» | ||
463 | EZK | 8 | 6 | ru9g | figs-rquestion | 0 | Ты видишь, что они делают? | Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
464 | EZK | 8 | 6 | j84y | figs-metonymy | 0 | Дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
465 | EZK | 8 | 7 | l1ke | figs-explicit | 0 | двор | Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь, ‒ «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
466 | EZK | 8 | 10 | a6w1 | 0 | и увидел(; и вот) разные | Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. | ||
467 | EZK | 8 | 10 | hrz5 | 0 | разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных | «на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные. | ||
468 | EZK | 8 | 10 | af6e | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
469 | EZK | 8 | 10 | cyf5 | figs-explicit | 0 | повсюду на стенах | Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
470 | EZK | 8 | 11 | q6xk | translate-names | 0 | Иезания… Сафан | это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
471 | EZK | 8 | 11 | b5gn | 0 | кадильница | сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам | ||
472 | EZK | 8 | 12 | h4rf | figs-rquestion | 0 | Видишь, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате? | Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
473 | EZK | 8 | 12 | jd3f | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
474 | EZK | 8 | 12 | t1xu | 0 | в своей расписанной комнате | «в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу» | ||
475 | EZK | 8 | 14 | kg11 | 0 | ко входу в ворота дома Господа, которые с севера | Это были внешние северные ворота, не те, которые в Иез. 8:3. | ||
476 | EZK | 8 | 14 | sjj1 | 0 | (и вот) Там сидят | Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. | ||
477 | EZK | 8 | 14 | b5rb | translate-names | 0 | плачущие о Фаммузе | они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
478 | EZK | 8 | 15 | rjm9 | figs-rquestion | 0 | Видишь, сын человеческий? | Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
479 | EZK | 8 | 16 | hz3d | 0 | (и вот) там | Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. | ||
480 | EZK | 8 | 16 | f91g | 0 | притвор | крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами | ||
481 | EZK | 8 | 16 | bk4v | 0 | лицами на восток | «они смотрели в сторону востока» | ||
482 | EZK | 8 | 17 | t38e | figs-rquestion | 0 | Видишь, сын человеческий? | Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
483 | EZK | 8 | 17 | rp1r | figs-rquestion | 0 | Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? | Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
484 | EZK | 8 | 17 | wsq5 | figs-metonymy | 0 | дома Иуды | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
485 | EZK | 8 | 17 | jz5k | 0 | землю наполнили насилием | «по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга» | ||
486 | EZK | 8 | 17 | bq27 | 0 | приводя Меня в гнев | «гневя Меня» | ||
487 | EZK | 8 | 17 | s9li | figs-idiom | 0 | подносят ветви к своим носам | Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
488 | EZK | 8 | 18 | ivi2 | figs-synecdoche | 0 | Мой глаз не пожалеет | Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
489 | EZK | 8 | 18 | h7ic | 0 | и не помилую | «Я накажу их» | ||
490 | EZK | 8 | 18 | ay27 | 0 | даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом | «даже если они будут громко молиться» | ||
491 | EZK | 8 | 18 | d7vs | 0 | Я не услышу их | «Я не буду слушать их» | ||
492 | EZK | 9 | intro | jy4e | 0 | Иезекииль 09 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеПечаль о грехеБог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]) Ссылки: | |||
493 | EZK | 9 | 1 | q9n5 | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в Иез. 8:1. | ||
494 | EZK | 9 | 1 | d5u4 | 0 | прокричал в мои уши | «Я услышал, как Он прокричал» | ||
495 | EZK | 9 | 1 | jw3q | 0 | прокричал | то есть «некто подобный человеку» (Иез. 8:2) прокричал | ||
496 | EZK | 9 | 1 | ew8m | 0 | оружием разрушения | оружие для разрушения людей или вещей | ||
497 | EZK | 9 | 2 | mpa9 | 0 | оружие разрушения | оружие для убийства многих людей | ||
498 | EZK | 9 | 2 | s8gh | 0 | (И вот) Шесть человек | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
499 | EZK | 9 | 2 | jt5l | 0 | верхних ворот, направленных к северу | «верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора» | ||
500 | EZK | 9 | 2 | b5f1 | translate-unknown | 0 | льняную | лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
501 | EZK | 9 | 2 | i87b | 0 | чернильницей писаря | чернильница ‒ сосуд для чернил, который использовали писари | ||
502 | EZK | 9 | 2 | tl3q | translate-unknown | 0 | медного | Медь ‒ металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
503 | EZK | 9 | 3 | ywh8 | figs-explicit | 0 | с херувима, на котором она была | Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» (Иез. 1:5); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
504 | EZK | 9 | 3 | ljc9 | 0 | порогу дома | Под «домом» подразумевается Божий храм. | ||
505 | EZK | 9 | 3 | s89y | 0 | льняную | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. | ||
506 | EZK | 9 | 3 | lik6 | 0 | чернильницей писаря | чернильница ‒ сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. | ||
507 | EZK | 9 | 4 | a4ww | figs-doublet | 0 | скорбят и вздыхают | Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
508 | EZK | 9 | 4 | qf2l | 0 | мерзостях, которые совершаются посреди него | «ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе» | ||
509 | EZK | 9 | 5 | mrs3 | 0 | А другим сказал в слух мой | Под «другими» подразумеваются сторожи (Иез. 9:1). | ||
510 | EZK | 9 | 5 | r5es | figs-synecdoche | 0 | Пусть не жалеют ваши глаза | Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
511 | EZK | 9 | 5 | w6k5 | 0 | не щадите | «убивайте не колеблясь» | ||
512 | EZK | 9 | 6 | p9s8 | 0 | на котором есть знак | Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в Иез. 9:4. | ||
513 | EZK | 9 | 6 | e6wg | figs-explicit | 0 | Начните с Моего святилища | Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
514 | EZK | 9 | 6 | j3le | 0 | старейшин | Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» (Иез. 8:11); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха). | ||
515 | EZK | 9 | 7 | j1wv | 0 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля. | ||
516 | EZK | 9 | 7 | zct1 | 0 | дом | храм | ||
517 | EZK | 9 | 7 | hqw7 | figs-metonymy | 0 | начали убивать в городе | Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
518 | EZK | 9 | 8 | pb8i | figs-idiom | 0 | я… упал на своё лицо | «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
519 | EZK | 9 | 8 | wp6i | 0 | О, Господь Бог! | Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:14. | ||
520 | EZK | 9 | 8 | tm5e | figs-idiom | 0 | Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? | Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
521 | EZK | 9 | 8 | gw3d | figs-abstractnouns | 0 | проливая Твою ярость на Иерусалим | О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
522 | EZK | 9 | 9 | b5dk | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
523 | EZK | 9 | 9 | v24y | 0 | чрезмерно велико | «очень большое» | ||
524 | EZK | 9 | 9 | xs21 | figs-metaphor | 0 | Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью | Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
525 | EZK | 9 | 10 | t7gp | figs-synecdoche | 0 | Мой глаз не пощадит | Слово «глаз» ‒ это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
526 | EZK | 9 | 10 | ry6f | 0 | Обращу их поведение на их голову | Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам» | ||
527 | EZK | 9 | 11 | u3ij | 0 | И (вот) человек | «Обрати внимание на то, что я тебе скажу» | ||
528 | EZK | 9 | 11 | yrc2 | translate-unknown | 0 | льняную | лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
529 | EZK | 9 | 11 | lgs3 | 0 | вернулся и сказал | «вернулся к Господу и сказал Ему» | ||
530 | EZK | 10 | intro | yaf7 | 0 | Иезекииль 10 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБог покидает храмБог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
531 | EZK | 10 | 1 | bk81 | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1. | ||
532 | EZK | 10 | 1 | cpq3 | 0 | на своде | «в сторону купола» | ||
533 | EZK | 10 | 1 | scp4 | 0 | херувимов | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3. | ||
534 | EZK | 10 | 1 | fk83 | 0 | как бы камень сапфир | сапфир ‒ драгоценный камень голубого или зелёного цвета | ||
535 | EZK | 10 | 1 | ema4 | 0 | нечто, похожее на престол | «нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон. | ||
536 | EZK | 10 | 2 | gcl9 | translate-unknown | 0 | льняную | лён ‒ растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
537 | EZK | 10 | 2 | k5j9 | 0 | Войди между колёсами | Переведите слово «колёса», как в Иез. 1:15. | ||
538 | EZK | 10 | 2 | k823 | 0 | горящих углей | Угли ‒ это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми. | ||
539 | EZK | 10 | 2 | h16i | 0 | брось их на город | «рассыпь их по городу» | ||
540 | EZK | 10 | 3 | er9k | 0 | Связующее утверждение: | Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное. | ||
541 | EZK | 10 | 3 | iz5u | writing-background | 0 | Херувимы стояли… внутренний двор | Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
542 | EZK | 10 | 3 | ijb3 | 0 | Херувимы | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3. | ||
543 | EZK | 10 | 3 | gi9l | figs-explicit | 0 | справа | Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
544 | EZK | 10 | 3 | ex9e | 0 | дома | храма | ||
545 | EZK | 10 | 4 | d8gh | 0 | Слава Господа | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. | ||
546 | EZK | 10 | 4 | e2tx | 0 | It filled | the glory of Yahweh filled | ||
547 | EZK | 10 | 6 | scy2 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
548 | EZK | 10 | 6 | pzn4 | 0 | Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду | Здесь повторяется информация, данная в Иез. 10:2. Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде. | ||
549 | EZK | 10 | 6 | hkd5 | 0 | человеку, одетому в льняную одежду | Переведите слово «льняной», как в Иез. 9:1. | ||
550 | EZK | 10 | 6 | ge4b | 0 | у колеса | Переведите «колесо», как в Иез. 1:15. | ||
551 | EZK | 10 | 8 | n4cv | 0 | И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук | «Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки» | ||
552 | EZK | 10 | 9 | cwh7 | 0 | и увидел | Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. | ||
553 | EZK | 10 | 9 | q9j7 | 0 | колёса | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:15. | ||
554 | EZK | 10 | 9 | d8v9 | figs-abstractnouns | 0 | колёса по виду были как бы из камня топаза | Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
555 | EZK | 10 | 9 | nza9 | translate-unknown | 0 | камня топаза | «Топаз» ‒ очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
556 | EZK | 10 | 10 | i72z | figs-abstractnouns | 0 | колесо находилось в колесе | «колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо» | |
557 | EZK | 10 | 10 | c1u1 | 0 | a wheel intersecting another wheel | The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.” | ||
558 | EZK | 10 | 11 | vgw9 | 0 | они шли на свои четыре стороны | Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса» | ||
559 | EZK | 10 | 11 | qn2m | 0 | шли к тому месту, куда была направлена их голова | Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса» | ||
560 | EZK | 10 | 12 | a1cv | 0 | колеса | Переведите слово «колеса», как в Иез. 1:15. | ||
561 | EZK | 10 | 13 | r5jq | figs-activepassive | 0 | Этим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“ | Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
562 | EZK | 10 | 14 | edf6 | 0 | У каждого из существ было четыре лица | «У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:6. | ||
563 | EZK | 10 | 15 | c58d | 0 | существа | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13. | ||
564 | EZK | 10 | 15 | jya4 | 0 | поднялись | «поднялись в воздух» | ||
565 | EZK | 10 | 16 | r9ip | 0 | были при них | «колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами» | ||
566 | EZK | 10 | 17 | x7na | 0 | стояли | «оставались на месте» или «не двигались» | ||
567 | EZK | 10 | 17 | b52c | figs-idiom | 0 | в них был дух существ | Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:20. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
568 | EZK | 10 | 18 | m9ii | 0 | слава Господа | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. | ||
569 | EZK | 10 | 18 | gb9v | 0 | дома | храма | ||
570 | EZK | 10 | 18 | x2tm | 0 | стала | «остановилась» или «стала в ожидании» | ||
571 | EZK | 10 | 19 | c2qy | 0 | была над ними | «была над херувимами» | ||
572 | EZK | 10 | 20 | b8ev | 0 | существа | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13. | ||
573 | EZK | 10 | 20 | mjn1 | 0 | реки Ховар | Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1. | ||
574 | EZK | 10 | 21 | is6s | figs-abstractnouns | 0 | подобие человеческих рук | Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
575 | EZK | 10 | 22 | vgn2 | figs-abstractnouns | 0 | подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел | Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
576 | EZK | 10 | 22 | z9wt | 0 | шёл в направлении своего лица | «шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой» | ||
577 | EZK | 11 | intro | p5z8 | 0 | Иезекииль 11 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБезопасностьНарод верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораЖители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
578 | EZK | 11 | 1 | fu4d | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1. | ||
579 | EZK | 11 | 1 | fu8k | 0 | к восточным воротам дома Господа, направленным к востоку | Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора» | ||
580 | EZK | 11 | 1 | vq4e | 0 | дома Господа | Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 8:16. | ||
581 | EZK | 11 | 1 | i38v | 0 | (и вот) У входа | Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
582 | EZK | 11 | 1 | wh2t | translate-numbers | 0 | двадцать пять человек | «25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
583 | EZK | 11 | 1 | maj2 | translate-names | 0 | Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея | Иазания, Азур, Фалтия и Ваней ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
584 | EZK | 11 | 1 | w2rd | 0 | Среди них | «Среди этих двадцати пяти человек» | ||
585 | EZK | 11 | 2 | xpp8 | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает рассказывать о видении. | ||
586 | EZK | 11 | 2 | unw8 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
587 | EZK | 11 | 3 | g14h | 0 | Ещё не скоро! Будем строить дома | Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов. | ||
588 | EZK | 11 | 3 | a2wt | figs-metaphor | 0 | Город — это котёл, а мы — мясо | Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
589 | EZK | 11 | 3 | nf9t | 0 | котёл | Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса. | ||
590 | EZK | 11 | 5 | b5xf | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю. | ||
591 | EZK | 11 | 5 | n2rp | figs-metaphor | 0 | Дух Господа сошёл на меня | Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
592 | EZK | 11 | 5 | k82u | 0 | что вы говорите | Подразумевается то, что народ говорил в Иез. 11:3. | ||
593 | EZK | 11 | 5 | x459 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
594 | EZK | 11 | 7 | n3xy | figs-metaphor | 0 | Ваши убитые… — это мясо, а город — котёл | Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Ваши убитые… — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
595 | EZK | 11 | 7 | bdf4 | figs-activepassive | 0 | But you are going to be brought out | This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
596 | EZK | 11 | 8 | c95t | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
597 | EZK | 11 | 8 | qb7n | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
598 | EZK | 11 | 9 | wxb4 | figs-metonymy | 0 | отдам вас в руки чужих | Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
599 | EZK | 11 | 10 | g6p1 | figs-metonymy | 0 | Вы погибнете от меча | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
600 | EZK | 11 | 10 | t7zd | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
601 | EZK | 11 | 11 | m2wb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
602 | EZK | 11 | 11 | th4x | figs-metaphor | 0 | Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём | Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе ‒ как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
603 | EZK | 11 | 11 | pku7 | 0 | в окрестностях Израиля | «в израильской земле» | ||
604 | EZK | 11 | 12 | yep1 | figs-metaphor | 0 | вы не ходили по Моим заповедям | Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
605 | EZK | 11 | 13 | gb3r | 0 | И (случилось,) пока | Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
606 | EZK | 11 | 13 | t9qn | translate-names | 0 | Фалтия, сын Ванея | Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 11:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
607 | EZK | 11 | 13 | b8by | figs-idiom | 0 | я упал на своё лицо | «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
608 | EZK | 11 | 13 | xi9q | figs-exclamations | 0 | О, Господь Бог! | Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
609 | EZK | 11 | 14 | tw4u | figs-idiom | 0 | И было ко мне слово Господа | Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
610 | EZK | 11 | 15 | p5yg | 0 | Твоим братьям, твоим братьям | Это повторение служит усилению акцента. | ||
611 | EZK | 11 | 15 | e296 | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
612 | EZK | 11 | 15 | lm9a | figs-activepassive | 0 | всем им говорят | В некоторых версиях: «обо всех их говорят» | |
613 | EZK | 11 | 15 | ilt7 | 0 | Эта земля отдана нам во владение | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
614 | EZK | 11 | 15 | tkv9 | figs-activepassive | 0 | This land was given to us as our possession | This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
615 | EZK | 11 | 16 | lw4m | 0 | Общая информация: | Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену. | ||
616 | EZK | 11 | 16 | g1a3 | figs-metaphor | 0 | Я буду для них неким святилищем | Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
617 | EZK | 11 | 17 | ycl8 | figs-parallelism | 0 | Я соберу вас из народов и верну вас из земель | Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
618 | EZK | 11 | 17 | w63v | figs-activepassive | 0 | в которых вы были рассеяны | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
619 | EZK | 11 | 18 | gyd9 | figs-doublet | 0 | все её гнусности и все её мерзости | Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
620 | EZK | 11 | 18 | c4k7 | 0 | все её гнусности | То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы. | ||
621 | EZK | 11 | 19 | lkz6 | 0 | Общая информация: | Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами. | ||
622 | EZK | 11 | 19 | twq3 | figs-metaphor | 0 | Я дам им одно сердце… и дам им живое сердце | Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
623 | EZK | 11 | 19 | c2mx | figs-metonymy | 0 | Я дам им одно сердце | Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | EZK | 11 | 19 | g99v | figs-metonymy | 0 | вложу в них новый дух | Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | EZK | 11 | 19 | p8jh | figs-metaphor | 0 | Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце | Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании ‒ как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
626 | EZK | 11 | 20 | w6pp | figs-parallelism | 0 | чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их | Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
627 | EZK | 11 | 20 | rbp4 | figs-metaphor | 0 | чтобы они ходили по Моим заповедям | Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
628 | EZK | 11 | 21 | v47i | figs-metaphor | 0 | чьё сердце увлечётся их гнусностями | Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
629 | EZK | 11 | 21 | e32n | 0 | гнусностями | То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 11:18. | ||
630 | EZK | 11 | 21 | el11 | figs-metonymy | 0 | их поведение обращу на их голову | Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
631 | EZK | 11 | 22 | el95 | 0 | Общая информация: | Херувимы и Божья слава покидают храм и город. | ||
632 | EZK | 11 | 22 | j4fr | 0 | херувимы | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3. | ||
633 | EZK | 11 | 24 | tg29 | figs-metaphor | 0 | отошло от меня видение, которое я видел | Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
634 | EZK | 12 | intro | f6uu | 0 | Иезекииль 12 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеПленениеБог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон. Ссылки: | |||
635 | EZK | 12 | 1 | k8p8 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
636 | EZK | 12 | 2 | jq8g | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
637 | EZK | 12 | 2 | hn5d | figs-metonymy | 0 | непокорного дома | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
638 | EZK | 12 | 2 | l1eb | figs-metaphor | 0 | У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат | Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
639 | EZK | 12 | 3 | a32k | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу. | ||
640 | EZK | 12 | 3 | kd9n | 0 | Ты же | «Итак, вот что Я тебе говорю» | ||
641 | EZK | 12 | 3 | t8sf | 0 | перед их глазами | «на виду у них» | ||
642 | EZK | 12 | 3 | xs13 | figs-metaphor | 0 | Может быть, они увидят | Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
643 | EZK | 12 | 3 | c6qb | figs-metonymy | 0 | непокорный дом | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
644 | EZK | 12 | 4 | na2h | 0 | Общая информация: | Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу. | ||
645 | EZK | 12 | 4 | x9j5 | 0 | перед их глазами | «на виду у них» | ||
646 | EZK | 12 | 6 | u4pj | figs-metaphor | 0 | поставил тебя знамением | Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
647 | EZK | 12 | 6 | qb8m | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
648 | EZK | 12 | 7 | f9ht | 0 | Общая информация: | Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен. | ||
649 | EZK | 12 | 7 | j529 | figs-activepassive | 0 | как мне было велено | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
650 | EZK | 12 | 7 | zec9 | 0 | рукой проломал себе отверстие в стене | «я своими руками проломал себе отверстие в стене» | ||
651 | EZK | 12 | 7 | i7ai | 0 | Когда стемнело | «Ночью» | ||
652 | EZK | 12 | 8 | l466 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
653 | EZK | 12 | 9 | l9r6 | figs-rquestion | 0 | Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“ | Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно, ‒ что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
654 | EZK | 12 | 9 | jq4d | figs-metonymy | 0 | дом Израиля, дом непокорный | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
655 | EZK | 12 | 9 | vl36 | figs-explicit | 0 | Что ты делаешь? | Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
656 | EZK | 12 | 10 | f31s | figs-explicit | 0 | который там находится | Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
657 | EZK | 12 | 11 | bud3 | figs-metaphor | 0 | Я знак для вас | Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я ‒ предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
658 | EZK | 12 | 11 | lu5x | figs-activepassive | 0 | то будет и с ними | То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
659 | EZK | 12 | 12 | kqe1 | 0 | в сумерках | «ночью» | ||
660 | EZK | 12 | 12 | dv4h | 0 | Они проломают стену | Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима. | ||
661 | EZK | 12 | 12 | nic6 | 0 | Он закроет своё лицо | «Начальствующий закроет своё лицо» | ||
662 | EZK | 12 | 13 | v599 | figs-metaphor | 0 | Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку | Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
663 | EZK | 12 | 13 | b8eb | figs-explicit | 0 | Я отведу его в Вавилон | Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
664 | EZK | 12 | 14 | g1lt | figs-metonymy | 0 | обнажу меч вслед за ними | Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
665 | EZK | 12 | 15 | b8dc | figs-explicit | 0 | узнают, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
666 | EZK | 12 | 15 | z9cd | figs-parallelism | 0 | когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям | Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
667 | EZK | 12 | 16 | gum8 | figs-metonymy | 0 | Я сохраню от меча, голода и моровой язвы | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
668 | EZK | 12 | 17 | hw99 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
669 | EZK | 12 | 19 | k8x8 | figs-activepassive | 0 | земля будет лишена всего своего изобилия | Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
670 | EZK | 12 | 20 | qv3r | figs-activepassive | 0 | заселённые города будут разорены | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
671 | EZK | 12 | 21 | s431 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
672 | EZK | 12 | 22 | c3l9 | figs-rquestion | 0 | Что за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет”? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
673 | EZK | 12 | 22 | izv9 | figs-idiom | 0 | Пройдёт много дней | «Пройдёт время» | |
674 | EZK | 12 | 22 | e12i | figs-explicit | 0 | всякое пророческое видение исчезнет | Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
675 | EZK | 12 | 23 | q8d7 | figs-explicit | 0 | Близки дни | Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
676 | EZK | 12 | 23 | d1nt | figs-activepassive | 0 | близко исполнение всякого пророческого видения | Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения» | |
677 | EZK | 12 | 24 | su9i | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля. | ||
678 | EZK | 12 | 24 | ic9f | figs-metonymy | 0 | в доме Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
679 | EZK | 12 | 25 | u14a | figs-idiom | 0 | Слово, которое Я говорю, исполнится | Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю» | |
680 | EZK | 12 | 25 | tt5d | figs-explicit | 0 | и не будет отложено | Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
681 | EZK | 12 | 25 | q5pn | 0 | Я произнёс Своё слово | «Я произнёс это пророчество» | ||
682 | EZK | 12 | 25 | k2w3 | figs-idiom | 0 | в ваши дни | Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
683 | EZK | 12 | 25 | v5wt | figs-metonymy | 0 | Непокорный дом | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
684 | EZK | 12 | 25 | a4fd | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
685 | EZK | 12 | 26 | pru4 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
686 | EZK | 12 | 27 | c293 | 0 | (Вот) Дом Израиля | Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
687 | EZK | 12 | 27 | g561 | figs-metonymy | 0 | Дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
688 | EZK | 12 | 27 | e8hv | figs-parallelism | 0 | пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах | Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля, ‒ что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
689 | EZK | 12 | 28 | t479 | figs-activepassive | 0 | Ни одно из Моих слов уже не будет отложено | Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
690 | EZK | 13 | intro | g7xl | 0 | Иезекииль 13 Общие замечанияСтруктура и форматЛжепророкиБог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораБог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
691 | EZK | 13 | 1 | eh7a | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
692 | EZK | 13 | 2 | xk9v | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» | ||
693 | EZK | 13 | 2 | wva8 | 0 | пророчествуют от своего сердца | «пророчествуют только то, что сами себе воображают» | ||
694 | EZK | 13 | 3 | utk4 | figs-idiom | 0 | которые водятся своим духом | Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться» ‒ это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
695 | EZK | 13 | 4 | m1pb | figs-simile | 0 | как лисицы среди развалин | Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
696 | EZK | 13 | 4 | wa76 | 0 | jackals | wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places. | ||
697 | EZK | 13 | 5 | k3rb | 0 | не ограждаете стеной дом Израиля | Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим. | ||
698 | EZK | 13 | 5 | l4sl | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
699 | EZK | 13 | 5 | m2a3 | figs-explicit | 0 | твёрдо стоять в сражении | Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
700 | EZK | 13 | 5 | nqi9 | figs-explicit | 0 | день Господа | Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
701 | EZK | 13 | 6 | bj6l | figs-idiom | 0 | Господь сказал | «Вот что сказал Господь» | |
702 | EZK | 13 | 6 | hv2j | 0 | Yahweh’s declaration | “is what Yahweh has declared” | ||
703 | EZK | 13 | 7 | dd96 | figs-rquestion | 0 | Не пустое ли видение вы видели? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
704 | EZK | 13 | 7 | ul2r | 0 | Не лживое ли предсказание произносите | Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны. | ||
705 | EZK | 13 | 8 | g7d3 | figs-123person | 0 | так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
706 | EZK | 13 | 9 | yjk8 | figs-metonymy | 0 | Моя рука будет против пророков | Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
707 | EZK | 13 | 9 | bvb5 | 0 | Они не будут в совете Моего народа | Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа. | ||
708 | EZK | 13 | 9 | lpb9 | figs-activepassive | 0 | не впишутся в список дома Израиля | Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
709 | EZK | 13 | 9 | d6b4 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
710 | EZK | 13 | 9 | rw99 | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь Бог | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
711 | EZK | 13 | 10 | j6bq | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
712 | EZK | 13 | 10 | gq3b | 0 | они вводят Мой народ в заблуждение | Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
713 | EZK | 13 | 10 | w5mi | figs-metaphor | 0 | когда он строит стену, они обмазывают её грязью | Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
714 | EZK | 13 | 10 | l5v7 | figs-metaphor | 0 | обмазывают её грязью | Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. | |
715 | EZK | 13 | 10 | i365 | 0 | whitewash | The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. | ||
716 | EZK | 13 | 11 | z2ym | 0 | обмазывающим стену грязью | Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены. | ||
717 | EZK | 13 | 11 | aee2 | figs-metaphor | 0 | бурный ветер проломит стену | Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
718 | EZK | 13 | 11 | zn9q | 0 | каменный град | куски льда, падающие с неба. | ||
719 | EZK | 13 | 12 | zbu8 | figs-rquestion | 0 | не скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“ | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
720 | EZK | 13 | 12 | d3qf | figs-rquestion | 0 | Где та обмазка, которой вы обмазывали её? | Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
721 | EZK | 13 | 13 | l6dh | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
722 | EZK | 13 | 13 | ap58 | figs-metaphor | 0 | Я пущу бурный ветер… для уничтожения | Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
723 | EZK | 13 | 13 | hsw4 | 0 | В Моём гневе… в Моей ярости… в Моём гневе | «из-за Моего гнева… из-за Моей ярости… из-за Моего гнева». | ||
724 | EZK | 13 | 14 | vm16 | 0 | откроется её основание | «обнажу её основание» | ||
725 | EZK | 13 | 14 | hbi9 | figs-metaphor | 0 | Вы вместе с ней погибнете | Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
726 | EZK | 13 | 14 | lr73 | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
727 | EZK | 13 | 14 | z436 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
728 | EZK | 13 | 15 | l8qe | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
729 | EZK | 13 | 15 | b676 | 0 | пролью Мою ярость | «Я уничтожу в Своей ярости» | ||
730 | EZK | 13 | 15 | ctz7 | 0 | обмазывающих её грязью | Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:10. | ||
731 | EZK | 13 | 16 | sf6q | 0 | пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире | Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью». | ||
732 | EZK | 13 | 16 | ey4q | 0 | видения о мире | То есть о мире Иерусалима. | ||
733 | EZK | 13 | 17 | s26u | translate-symaction | 0 | поверни своё лицо против дочерей | Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
734 | EZK | 13 | 17 | ik9n | figs-metonymy | 0 | поверни своё лицо против | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
735 | EZK | 13 | 17 | tq75 | figs-idiom | 0 | дочерей твоего народа | Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
736 | EZK | 13 | 17 | e4gm | 0 | пророчествующих от своего сердца | «пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:2. | ||
737 | EZK | 13 | 17 | bns7 | 0 | пророчествуй против | «пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7. | ||
738 | EZK | 13 | 18 | csi2 | 0 | колдовские мешочки | считалось, что такие мешочки обладают магической силой. | ||
739 | EZK | 13 | 18 | n6ji | 0 | чтобы ловить души | Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
740 | EZK | 13 | 18 | u8m1 | figs-metaphor | 0 | делает покрывала для головы на любой рост | Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
741 | EZK | 13 | 18 | u9hw | figs-explicit | 0 | Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
742 | EZK | 13 | 18 | xte5 | figs-rquestion | 0 | Will you hunt down my people but save your own lives? | Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
743 | EZK | 13 | 19 | ea74 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле. | ||
744 | EZK | 13 | 19 | le52 | figs-parallelism | 0 | из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба | «Ячмень» ‒ это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски» ‒ это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
745 | EZK | 13 | 20 | j7z4 | figs-metaphor | 0 | колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали | Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
746 | EZK | 13 | 20 | lby4 | 0 | колдовских мешочков | считалось, что такие мешочки обладают магической силой | ||
747 | EZK | 13 | 20 | u59h | 0 | ловите | «ловите в сеть» | ||
748 | EZK | 13 | 20 | f7yi | 0 | вырву их из ваших рук | «вырву эти мешочки из ваших рук» | ||
749 | EZK | 13 | 21 | yvk8 | figs-metonymy | 0 | избавлю Мой народ от ваших рук | Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
750 | EZK | 13 | 21 | n5mb | figs-metonymy | 0 | Они уже не будут в ваших руках добычей | Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
751 | EZK | 13 | 22 | ua8v | figs-synecdoche | 0 | огорчаете ложью сердце праведника | Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
752 | EZK | 13 | 22 | j9vh | figs-metaphor | 0 | отвернулся от своего беззаконного пути | Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
753 | EZK | 13 | 23 | qq2h | figs-parallelism | 0 | не увидите пустых видений и больше не будете гадать | Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
754 | EZK | 13 | 23 | vus2 | figs-metonymy | 0 | Я избавлю Мой народ от ваших рук | Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:21. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
755 | EZK | 14 | intro | q72w | 0 | Иезекииль 14 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеИерусалим заслуживает наказанияКогда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал. Ссылки: | |||
756 | EZK | 14 | 1 | vy2v | figs-explicit | 0 | И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной | Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
757 | EZK | 14 | 2 | bz2f | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
758 | EZK | 14 | 3 | g57d | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» | ||
759 | EZK | 14 | 3 | ky9e | figs-metaphor | 0 | впустили идолов в свои сердца | Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
760 | EZK | 14 | 3 | qej2 | figs-metaphor | 0 | поставили соблазн беззакония перед своим лицом | Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
761 | EZK | 14 | 3 | s8bu | 0 | соблазн беззакония | Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам ‒ это беззаконие, соблазняющее старейшин. | ||
762 | EZK | 14 | 3 | lx5m | figs-rquestion | 0 | Могу ли Я отвечать им? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
763 | EZK | 14 | 4 | te7p | 0 | Поэтому говори с ними и скажи им | «С ними» означает «со старейшинами Израиля». | ||
764 | EZK | 14 | 4 | m2x4 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
765 | EZK | 14 | 4 | ug3h | figs-metaphor | 0 | кто… впустит своих идолов в своё сердце | Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
766 | EZK | 14 | 4 | xtx8 | figs-metaphor | 0 | поставит соблазн беззакония перед своим лицом | Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
767 | EZK | 14 | 4 | xz4e | figs-explicit | 0 | Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
768 | EZK | 14 | 5 | j64j | figs-metonymy | 0 | Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце | Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
769 | EZK | 14 | 5 | de8y | figs-metonymy | 0 | в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня | Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
770 | EZK | 14 | 6 | py23 | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
771 | EZK | 14 | 6 | a97y | figs-parallelism | 0 | Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо | Обе эти фразы ‒ повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
772 | EZK | 14 | 6 | fs6a | figs-doublet | 0 | Обратитесь и отвернитесь | Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
773 | EZK | 14 | 6 | qdy3 | figs-synecdoche | 0 | отверните ваше лицо | Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
774 | EZK | 14 | 7 | g5x6 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
775 | EZK | 14 | 7 | ysu8 | figs-metaphor | 0 | кто… пустит идолов в своё сердце | Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
776 | EZK | 14 | 7 | r65x | figs-metaphor | 0 | поставит соблазн беззакония перед собой | Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
777 | EZK | 14 | 8 | zqu7 | translate-symaction | 0 | Я поверну Моё лицо против того человека | Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
778 | EZK | 14 | 8 | rl54 | figs-metonymy | 0 | поверну Моё лицо | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
779 | EZK | 14 | 8 | c7bd | figs-metaphor | 0 | сделаю его знаком и притчей | Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
780 | EZK | 14 | 8 | x6fl | figs-metaphor | 0 | уничтожу его из Моего народа | «исключу его из Моего народа» | |
781 | EZK | 14 | 8 | gh8a | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
782 | EZK | 14 | 9 | kcw5 | figs-metonymy | 0 | Я протяну на него Мою руку | «Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
783 | EZK | 14 | 11 | u1nx | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
784 | EZK | 14 | 11 | w71r | figs-metaphor | 0 | не уклонялся от Меня | Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
785 | EZK | 14 | 11 | cf1w | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
786 | EZK | 14 | 13 | edi9 | figs-metonymy | 0 | Если бы земля согрешила против Меня | Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
787 | EZK | 14 | 13 | n9gs | figs-metaphor | 0 | уничтожил бы в ней хлебную опору | Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
788 | EZK | 14 | 13 | mf8q | figs-metaphor | 0 | cut off both man and beast from the land | Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
789 | EZK | 14 | 16 | e731 | 0 | эти три человека | Ной, Даниил и Иов | ||
790 | EZK | 14 | 16 | qw9t | figs-idiom | 0 | жив Я | «так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
791 | EZK | 14 | 16 | dg9n | figs-activepassive | 0 | только они бы спаслись | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
792 | EZK | 14 | 17 | g26k | 0 | если бы Я навёл на ту землю меч | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: | ||
793 | EZK | 14 | 17 | v6i5 | figs-metonymy | 0 | Меч, пройди по земле! | Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
794 | EZK | 14 | 17 | n3ti | figs-metaphor | 0 | cut off both man and beast from it | Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
795 | EZK | 14 | 18 | tk6x | 0 | эти три человека | Ной, Даниил и Иов | ||
796 | EZK | 14 | 18 | rb94 | figs-activepassive | 0 | только они бы спаслись | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
797 | EZK | 14 | 19 | xe11 | figs-metaphor | 0 | излил бы на неё Мою ярость | Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
798 | EZK | 14 | 19 | d1pl | figs-metaphor | 0 | cut off both man and beast | Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
799 | EZK | 14 | 20 | sa88 | figs-activepassive | 0 | спасли бы только свои жизни | «только сами бы спаслись» | |
800 | EZK | 14 | 21 | v31a | figs-metaphor | 0 | уничтожить в нём людей и скот | Местоимение «нём» относится к Иерусалиму. | |
801 | EZK | 14 | 22 | bv12 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля. | ||
802 | EZK | 14 | 22 | h8bn | 0 | (Вот) Они выйдут | Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
803 | EZK | 14 | 22 | r9k7 | 0 | останется в нём | То есть в Иерусалиме. | ||
804 | EZK | 14 | 22 | zf8a | figs-activepassive | 0 | утешитесь о том бедствии | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
805 | EZK | 14 | 23 | kf7g | 0 | навёл на него | То есть на Иерусалим. | ||
806 | EZK | 14 | 23 | u2vu | figs-doublet | 0 | их поведение и их дела | Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
807 | EZK | 15 | intro | n4wz | 0 | Иезекииль 15 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНепригодныйБог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) Ссылки: | |||
808 | EZK | 15 | 1 | bfj3 | 0 | Общая информация: | В этой части Господь обращается к Иезекиилю. | ||
809 | EZK | 15 | 1 | pb75 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
810 | EZK | 15 | 2 | mim8 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» | ||
811 | EZK | 15 | 2 | j7mt | figs-rquestion | 0 | Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
812 | EZK | 15 | 3 | c3me | figs-rquestion | 0 | Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
813 | EZK | 15 | 3 | lw53 | figs-rquestion | 0 | Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
814 | EZK | 15 | 4 | z9vv | figs-rquestion | 0 | Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
815 | EZK | 15 | 4 | s2c2 | figs-activepassive | 0 | Оно отдаётся огню на съедение | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
816 | EZK | 15 | 5 | i838 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о виноградной лозе. | ||
817 | EZK | 15 | 5 | x46v | 0 | (Вот) Когда оно | Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
818 | EZK | 15 | 5 | ln6m | 0 | Когда оно было целым | «Когда огонь ещё не сжёг его» | ||
819 | EZK | 15 | 5 | rvt5 | 0 | не было пригодным для изделия | «никто не мог ничего из него сделать» | ||
820 | EZK | 15 | 7 | f5q8 | 0 | Общая информация: | Господь говорит Иезекиилю об израильском народе. | ||
821 | EZK | 15 | 7 | vz2d | translate-symaction | 0 | Я поверну Своё лицо против них | Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
822 | EZK | 15 | 7 | f6qy | figs-metonymy | 0 | поверну Своё лицо | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
823 | EZK | 15 | 7 | f76q | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
824 | EZK | 15 | 7 | m4ls | figs-metaphor | 0 | Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их | Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
825 | EZK | 15 | 7 | xw6u | figs-metaphor | 0 | огонь пожрёт их | То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
826 | EZK | 15 | 8 | u34p | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
827 | EZK | 16 | intro | ll3w | 0 | Иезекииль 16 Общие замечанияВажные фигуры речи в этой главеМетафораБог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
828 | EZK | 16 | 1 | c6sa | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
829 | EZK | 16 | 1 | rhc3 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
830 | EZK | 16 | 2 | cb3d | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
831 | EZK | 16 | 3 | azi1 | figs-doublet | 0 | Твоё происхождение и твоё рождение | Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
832 | EZK | 16 | 3 | ug1v | figs-metaphor | 0 | Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка | Аморреи и хеттеи ‒ языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
833 | EZK | 16 | 4 | w8mz | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
834 | EZK | 16 | 4 | tbf2 | figs-synecdoche | 0 | не отрезали твою пуповину | «твоя мать не отрезала твою пуповину» | |
835 | EZK | 16 | 5 | exg6 | figs-synecdoche | 0 | Ничей глаз не сжалился над тобой | Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
836 | EZK | 16 | 5 | hpj2 | 0 | из-за презрения к тебе | «из-за того что родители тебя не хотели» | ||
837 | EZK | 16 | 5 | p9bt | figs-activepassive | 0 | ты была брошена в открытом поле | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
838 | EZK | 16 | 6 | p7pp | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
839 | EZK | 16 | 6 | uz2j | 0 | Я проходил мимо | Господь проходил мимо новорождённого младенца | ||
840 | EZK | 16 | 6 | q16r | figs-ellipsis | 0 | тебе, окровавленной | Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
841 | EZK | 16 | 7 | pbn3 | figs-simile | 0 | Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения | Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
842 | EZK | 16 | 7 | vh53 | figs-doublet | 0 | Ты выросла, повзрослела | Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
843 | EZK | 16 | 7 | f44l | figs-metaphor | 0 | достигла вершины красоты | В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения». | |
844 | EZK | 16 | 7 | ufd7 | 0 | голая и непокрытая | Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
845 | EZK | 16 | 7 | v3hb | figs-doublet | 0 | naked and bare | These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
846 | EZK | 16 | 8 | l1m5 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
847 | EZK | 16 | 8 | fs2l | 0 | и (вот) это было твоё время | Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
848 | EZK | 16 | 8 | iv6g | 0 | это было твоё время, время любви | То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж. | ||
849 | EZK | 16 | 9 | c3nc | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
850 | EZK | 16 | 10 | ryz4 | 0 | расшитое платье | «красивое платье». | ||
851 | EZK | 16 | 11 | iaz1 | 0 | Я украсил тебя нарядами | «Я надел на тебя наряды» | ||
852 | EZK | 16 | 13 | su7h | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
853 | EZK | 16 | 13 | j9tf | figs-activepassive | 0 | Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
854 | EZK | 16 | 14 | m2zj | 0 | Слава о твоей красоте разнеслась среди народов | «Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте» | ||
855 | EZK | 16 | 14 | f2yp | 0 | ты была совершенной | «твоя красота была совершенной» | ||
856 | EZK | 16 | 15 | d27i | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
857 | EZK | 16 | 15 | uh52 | 0 | стала распутничать | Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
858 | EZK | 16 | 15 | mb92 | figs-metaphor | 0 | Выливала свой разврат | Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
859 | EZK | 16 | 15 | c6e2 | figs-metaphor | 0 | отдаваясь ему | Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой». | |
860 | EZK | 16 | 15 | wq1l | 0 | so that your beauty became his | This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was” | ||
861 | EZK | 16 | 17 | um7f | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
862 | EZK | 16 | 17 | h8iz | 0 | мужские изображения | «идолов, похожих на мужчин» | ||
863 | EZK | 16 | 17 | rgp8 | figs-euphemism | 0 | распутничала с ними | Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
864 | EZK | 16 | 19 | ml19 | 0 | приносила перед ними | «приносила в жертву ми» | ||
865 | EZK | 16 | 20 | d2sz | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
866 | EZK | 16 | 20 | ev7l | 0 | которых родила Мне | «которые были Моими детьми» | ||
867 | EZK | 16 | 20 | tgj4 | figs-explicit | 0 | приносила их в жертву им на съедение | Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
868 | EZK | 16 | 20 | ku1z | figs-rquestion | 0 | Разве мало было тебе твоего разврата? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат ‒ это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат ‒ это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
869 | EZK | 16 | 21 | pxu4 | figs-explicit | 0 | проводя их через огонь | Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
870 | EZK | 16 | 22 | wvq2 | figs-doublet | 0 | голая и непокрытая | Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
871 | EZK | 16 | 23 | nyv1 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
872 | EZK | 16 | 24 | fs8i | 0 | Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади | Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. | ||
873 | EZK | 16 | 25 | v7yc | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
874 | EZK | 16 | 25 | lz72 | figs-metaphor | 0 | at the head of every road | Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
875 | EZK | 16 | 27 | c7es | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
876 | EZK | 16 | 27 | myt7 | 0 | (Вот) Я поднял | Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
877 | EZK | 16 | 27 | c82p | figs-metonymy | 0 | Я поднял на тебя Мою руку | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
878 | EZK | 16 | 27 | ge6y | figs-metaphor | 0 | филистимским дочерям | Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
879 | EZK | 16 | 27 | ltw1 | figs-synecdoche | 0 | I will hand your life over | Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
880 | EZK | 16 | 27 | r2ql | figs-metaphor | 0 | the daughters of the Philistines | Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
881 | EZK | 16 | 30 | h91y | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене. | ||
882 | EZK | 16 | 30 | db6k | figs-rquestion | 0 | Как должно быть истомлено твоё сердце | Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
883 | EZK | 16 | 30 | yze4 | figs-metonymy | 0 | How sick is your heart | Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
884 | EZK | 16 | 31 | bg24 | 0 | строила себе высоты… делала себе высоты | Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24. | ||
885 | EZK | 16 | 31 | wxg7 | figs-metaphor | 0 | at the head of every street | Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
886 | EZK | 16 | 32 | kuw8 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
887 | EZK | 16 | 32 | nw3d | figs-euphemism | 0 | принимающая вместо своего мужа чужих | Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
888 | EZK | 16 | 35 | snt6 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
889 | EZK | 16 | 36 | hnw5 | figs-metaphor | 0 | рассыпала свои деньги | В некоторых переводах: «выливала свою страсть». | |
890 | EZK | 16 | 36 | xyi5 | 0 | за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им | Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам. | ||
891 | EZK | 16 | 36 | n2sq | 0 | you gave them your children’s blood | This refers to killing children as a sacrifice to idols. | ||
892 | EZK | 16 | 37 | zp96 | 0 | за это (, вот,) Я соберу | Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
893 | EZK | 16 | 37 | awf2 | figs-explicit | 0 | и увидят твою наготу | Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
894 | EZK | 16 | 38 | s1kn | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
895 | EZK | 16 | 38 | s8wc | figs-metonymy | 0 | пролитие крови | Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
896 | EZK | 16 | 38 | ljg4 | figs-metonymy | 0 | предам тебя кровопролитию в ярости и ревности | Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
897 | EZK | 16 | 39 | ylz3 | figs-metonymy | 0 | Я отдам тебя в их руки | Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
898 | EZK | 16 | 39 | ia4f | 0 | разорят твои дома разврата | Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24. | ||
899 | EZK | 16 | 39 | gp28 | figs-doublet | 0 | голой и непокрытой | Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
900 | EZK | 16 | 40 | mr55 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
901 | EZK | 16 | 41 | ket8 | figs-abstractnouns | 0 | совершат над тобой суд | Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
902 | EZK | 16 | 41 | e5d2 | 0 | перед многими женщинами | «на виду у многих женщин» | ||
903 | EZK | 16 | 42 | h192 | figs-metonymy | 0 | Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость | Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
904 | EZK | 16 | 43 | rk6r | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
905 | EZK | 16 | 43 | n9xq | figs-idiom | 0 | всем этим раздражала Меня | Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности. | |
906 | EZK | 16 | 43 | g913 | 0 | have made me shake with anger because of all these things | Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young. | ||
907 | EZK | 16 | 43 | qa7p | 0 | behold! | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
908 | EZK | 16 | 44 | f5gm | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
909 | EZK | 16 | 44 | c35j | 0 | (Вот) Каждый, кто | Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
910 | EZK | 16 | 45 | ca9t | 0 | бросила своего мужа | «возненавидела своего мужа» | ||
911 | EZK | 16 | 45 | u96d | figs-metaphor | 0 | Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей | Аморреи и хеттеи ‒ языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Иез. 16:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
912 | EZK | 16 | 46 | cg54 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
913 | EZK | 16 | 46 | h77t | figs-explicit | 0 | Самария… твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя | Самария и Содом ‒ города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | EZK | 16 | 47 | rvs2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
915 | EZK | 16 | 47 | ff3w | figs-metaphor | 0 | ты даже не их путями ходила | О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
916 | EZK | 16 | 47 | m7tq | figs-doublet | 0 | copied their behavior and practices | Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
917 | EZK | 16 | 49 | a5r3 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
918 | EZK | 16 | 49 | i51i | figs-metaphor | 0 | в гордости, в пресыщении едой и в праздности | Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
919 | EZK | 16 | 49 | ms78 | figs-synecdoche | 0 | она не поддерживала руки бедного и нищего | Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
920 | EZK | 16 | 51 | qff7 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
921 | EZK | 16 | 51 | l9j8 | 0 | ты превзошла их | Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима. | ||
922 | EZK | 16 | 52 | z6dn | 0 | Неси же свой позор и ты | Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима. | ||
923 | EZK | 16 | 52 | zy3m | 0 | Неси же свой позор | «Стыдись же» | ||
924 | EZK | 16 | 53 | r32c | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
925 | EZK | 16 | 54 | q87d | 0 | в утешение им | Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
926 | EZK | 16 | 54 | c2hp | figs-activepassive | 0 | you will be humiliated | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
927 | EZK | 16 | 54 | mj9k | figs-abstractnouns | 0 | you will be a comfort to them | The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
928 | EZK | 16 | 55 | hdf7 | figs-activepassive | 0 | Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
929 | EZK | 16 | 55 | k82v | figs-activepassive | 0 | Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
930 | EZK | 16 | 55 | h3uk | 0 | ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
931 | EZK | 16 | 55 | jw21 | figs-activepassive | 0 | you and your daughters will be restored to your former condition | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
932 | EZK | 16 | 56 | fh8t | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
933 | EZK | 16 | 56 | ni17 | figs-synecdoche | 0 | Sodom your sister was not even mentioned by your mouth | Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
934 | EZK | 16 | 57 | lwe5 | figs-activepassive | 0 | когда ещё не было открыто твоё беззаконие | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
935 | EZK | 16 | 57 | fp3f | 0 | смотревших на тебя с презрением | То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме. | ||
936 | EZK | 16 | 57 | k4cs | figs-metaphor | 0 | дочерей Сирии… филистимских дочерей | Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии… филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
937 | EZK | 16 | 57 | j12t | 0 | презрение | сильная ненависть, отвращение | ||
938 | EZK | 16 | 58 | mlw5 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
939 | EZK | 16 | 59 | lt9d | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
940 | EZK | 16 | 59 | lx6u | figs-explicit | 0 | отвергла клятву нарушением союза | Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
941 | EZK | 16 | 60 | ds91 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
942 | EZK | 16 | 60 | e9ir | figs-idiom | 0 | заключил во время твоей юности | «заключил, когда ты была юной» | |
943 | EZK | 16 | 60 | n5fx | figs-activepassive | 0 | made in the days of your youth | This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
944 | EZK | 16 | 62 | lz8g | figs-explicit | 0 | узнаешь, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
945 | EZK | 16 | 63 | khs3 | figs-idiom | 0 | чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда | Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова. | |
946 | EZK | 16 | 63 | g9hm | 0 | you will no longer open your mouth to speak because of your shame | This means that Jerusalem will be too ashamed to speak. | ||
947 | EZK | 17 | intro | awq2 | 0 | Иезекииль 17 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНарушение клятвыЦарь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораИудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
948 | EZK | 17 | 1 | rn2f | 0 | Общая информация: | Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог. | ||
949 | EZK | 17 | 1 | id6h | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
950 | EZK | 17 | 2 | q397 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
951 | EZK | 17 | 2 | ljh4 | 0 | Предложи загадку и скажи притчу | «Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример» | ||
952 | EZK | 17 | 2 | uy41 | figs-metonymy | 0 | народу Израиля | Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
953 | EZK | 17 | 3 | b2zm | 0 | с длинными перьями, пушистый | «концы его перьев были длинными и пушистыми» | ||
954 | EZK | 17 | 3 | p8v3 | 0 | пёстрый | Перья орла были разноцветными. | ||
955 | EZK | 17 | 4 | bf21 | 0 | сорвал верх из его молодых побегов | «сорвал верхушку дерева» | ||
956 | EZK | 17 | 4 | wsh3 | 0 | положил его в городе торговцев | «посадил его в городе, где много торговцев» | ||
957 | EZK | 17 | 4 | kl1b | 0 | he planted it in a city of merchants | “he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things. | ||
958 | EZK | 17 | 5 | n33b | 0 | Общая информация: | Это продолжение притчи об орле. | ||
959 | EZK | 17 | 5 | dh54 | 0 | и взял | Речь идёт об орле. | ||
960 | EZK | 17 | 5 | zfy1 | 0 | на плодородном поле | «в хорошей земле» | ||
961 | EZK | 17 | 5 | yg9u | 0 | поместил у больших вод | «орёл посадил семя в месте, где много воды» | ||
962 | EZK | 17 | 5 | yl5l | figs-explicit | 0 | как сажают иву | Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
963 | EZK | 17 | 6 | act5 | 0 | Оно выросло | «Это семя начало расти и стало растением» | ||
964 | EZK | 17 | 6 | u95a | 0 | ветви которой клонились к ней | Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу. | ||
965 | EZK | 17 | 6 | qj5j | 0 | Её корни были под ней | Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом». | ||
966 | EZK | 17 | 6 | vrq4 | 0 | Оно стало виноградной лозой | «Так выросла лоза» | ||
967 | EZK | 17 | 6 | wq1a | 0 | дало отростки и пустило побеги | «на нём выросли отростки и появились побеги» | ||
968 | EZK | 17 | 6 | kn3n | 0 | produced branches and sent out shoots | “grew branches and spread its shoots” | ||
969 | EZK | 17 | 7 | nr41 | 0 | Общая информация: | Здесь начинается описание другого орла. | ||
970 | EZK | 17 | 7 | mxr2 | 0 | другой орёл | «другой большой орёл» | ||
971 | EZK | 17 | 7 | i797 | 0 | (Вот) Эта виноградная лоза | Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
972 | EZK | 17 | 7 | zj2i | figs-personification | 0 | Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями | Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
973 | EZK | 17 | 7 | xwj3 | figs-activepassive | 0 | чтобы он поливал её с грядок своего рассадника | «чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл» | |
974 | EZK | 17 | 8 | g869 | figs-activepassive | 0 | Она была посажена | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
975 | EZK | 17 | 9 | ejf7 | figs-rquestion | 0 | Будет ли она успешна? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
976 | EZK | 17 | 9 | l3kb | figs-rquestion | 0 | Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
977 | EZK | 17 | 9 | di6t | figs-synecdoche | 0 | Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней | «Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей» | |
978 | EZK | 17 | 10 | k94f | 0 | (Вот) Хотя она | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
979 | EZK | 17 | 10 | duh3 | figs-rquestion | 0 | Будет ли она успешна? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
980 | EZK | 17 | 10 | l8e6 | figs-rquestion | 0 | Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
981 | EZK | 17 | 10 | ggh9 | 0 | когда её коснётся восточный ветер | «когда не неё подует восточный ветер» | ||
982 | EZK | 17 | 11 | bwu2 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
983 | EZK | 17 | 12 | rcf6 | figs-metonymy | 0 | мятежному дому | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
984 | EZK | 17 | 12 | j8se | figs-rquestion | 0 | Разве не знаете, что это значит? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
985 | EZK | 17 | 12 | cz8t | 0 | (Вот) Вавилонский царь | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
986 | EZK | 17 | 12 | x6yx | 0 | его царя и правителей | То есть царя и правителей Иерусалима. | ||
987 | EZK | 17 | 13 | it2v | 0 | взял с него клятву | «принудил его поклясться» | ||
988 | EZK | 17 | 14 | x5je | figs-metaphor | 0 | чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться | О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом ‒ как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
989 | EZK | 17 | 14 | r3al | figs-metonymy | 0 | стоял твёрдо | «чтобы царство продолжало существовать» | |
990 | EZK | 17 | 15 | z8mt | 0 | Общая информация: | Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона. | ||
991 | EZK | 17 | 15 | r2jb | figs-rquestion | 0 | Будет ли он успешен? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
992 | EZK | 17 | 15 | nh8e | figs-rquestion | 0 | Уцелеет ли тот, кто это делает? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
993 | EZK | 17 | 15 | tpu9 | figs-rquestion | 0 | Разве он уцелеет, нарушив союз? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
994 | EZK | 17 | 16 | pb2s | 0 | там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой | «в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг» | ||
995 | EZK | 17 | 17 | mp8q | 0 | Общая информация: | Господь говорит о царе Иерусалима. | ||
996 | EZK | 17 | 17 | eyn4 | figs-doublet | 0 | с огромной силой и с многочисленным народом | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
997 | EZK | 17 | 17 | v67c | 0 | ничего не сделает для него | То есть для царя Иудеи. | ||
998 | EZK | 17 | 17 | hhy8 | 0 | осадные башни | башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город. | ||
999 | EZK | 17 | 17 | ayl5 | 0 | уничтожить много жизней | «убить много людей» | ||
1000 | EZK | 17 | 18 | kzm6 | 0 | (И вот, он) дал свою руку | «И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку» | ||
1001 | EZK | 17 | 18 | e7e3 | translate-symaction | 0 | дал свою руку и сделал всё это | «Дать руку» ‒ знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1002 | EZK | 17 | 19 | s5c8 | figs-rquestion | 0 | Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову | «Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Иез. 11:21. Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1003 | EZK | 17 | 19 | kev4 | figs-idiom | 0 | I will bring his punishment on his head | The idiom “bring…on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1004 | EZK | 17 | 20 | y1rd | figs-metaphor | 0 | Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку | Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1005 | EZK | 17 | 20 | r443 | figs-activepassive | 0 | он будет пойман в Мою ловушку | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1006 | EZK | 17 | 21 | lam3 | figs-metonymy | 0 | Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча | Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1007 | EZK | 17 | 21 | kq24 | figs-activepassive | 0 | оставшиеся будут развеяны по всем ветрам | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1008 | EZK | 17 | 21 | t3e9 | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1009 | EZK | 17 | 22 | xj4t | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в Иез. 17:1, и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1010 | EZK | 17 | 23 | mws7 | 0 | пустит ветви | «вырастит новые ветви» | ||
1011 | EZK | 17 | 24 | e7fm | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах ‒ как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1012 | EZK | 17 | 24 | bv9g | figs-personification | 0 | Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь | Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1013 | EZK | 17 | 24 | gh1n | 0 | высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю | «Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост» | ||
1014 | EZK | 17 | 24 | p5un | 0 | высушиваю | то есть дерево вянет и умирает. | ||
1015 | EZK | 18 | intro | gvm6 | 0 | Иезекииль 18 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеУнаследование виныБог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1016 | EZK | 18 | 1 | a2ir | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1017 | EZK | 18 | 2 | gk4f | figs-rquestion | 0 | Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1018 | EZK | 18 | 2 | wns2 | figs-you | 0 | в Израиле | То есть, у израильского народа. | |
1019 | EZK | 18 | 2 | wc56 | figs-metonymy | 0 | Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина | Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
1020 | EZK | 18 | 2 | cn37 | writing-proverbs | 0 | у детей на зубах оскомина | Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1021 | EZK | 18 | 2 | g4t5 | figs-idiom | 0 | the children’s teeth are made blunt | The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in one’s mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1022 | EZK | 18 | 4 | xde9 | 0 | (Вот) все души | Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
1023 | EZK | 18 | 4 | fir3 | figs-synecdoche | 0 | Согрешающая душа | Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1024 | EZK | 18 | 6 | nhp3 | figs-explicit | 0 | не ест на горах | Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1025 | EZK | 18 | 6 | nr4h | translate-symaction | 0 | не смотрит на идолов | Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1026 | EZK | 18 | 6 | w2dj | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1027 | EZK | 18 | 6 | up1i | figs-explicit | 0 | не приближается к жене во время менструации | Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1028 | EZK | 18 | 7 | mqe1 | 0 | должнику возвращает его залог | «возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы» | ||
1029 | EZK | 18 | 8 | kad7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает описывать поступки праведника. | ||
1030 | EZK | 18 | 8 | r5q7 | 0 | проценты | Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». | ||
1031 | EZK | 18 | 8 | ba42 | 0 | производит правильный суд между человеком и его ближним | То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми. | ||
1032 | EZK | 18 | 9 | suz6 | figs-metaphor | 0 | поступает по Моим заповедям | Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1033 | EZK | 18 | 10 | ftc3 | figs-metonymy | 0 | который проливает кровь | Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1034 | EZK | 18 | 10 | j9ys | 0 | что-либо из всего того | Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с Иез. 18:5. | ||
1035 | EZK | 18 | 11 | dz35 | figs-explicit | 0 | на горах ест жертвенное | Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:5. Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1036 | EZK | 18 | 12 | l75w | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о сыне-насильнике. | ||
1037 | EZK | 18 | 12 | l2is | figs-doublet | 0 | бедного и нищего | Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1038 | EZK | 18 | 12 | vp69 | translate-symaction | 0 | смотрит на идолов | Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1039 | EZK | 18 | 13 | f8rk | 0 | проценты | Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». | ||
1040 | EZK | 18 | 13 | bsd3 | figs-rquestion | 0 | будет ли он жить? Нет, он не будет жить! | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1041 | EZK | 18 | 13 | g1qv | figs-metonymy | 0 | его кровь будет на нём | Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём» ‒ это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1042 | EZK | 18 | 14 | mv1i | 0 | Но (вот) если | Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. | ||
1043 | EZK | 18 | 15 | zmi2 | figs-explicit | 0 | на горах не ест жертвенного | Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1044 | EZK | 18 | 15 | xca2 | translate-symaction | 0 | не смотрит на идолов | Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1045 | EZK | 18 | 15 | q95x | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1046 | EZK | 18 | 16 | lvf5 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца. | ||
1047 | EZK | 18 | 17 | phc8 | 0 | проценты | Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». | ||
1048 | EZK | 18 | 17 | ud6z | figs-metaphor | 0 | поступает по Моим заповедям | Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1049 | EZK | 18 | 18 | r9tw | 0 | Общая информация: | Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону. | ||
1050 | EZK | 18 | 18 | qm5w | 0 | притеснял | Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо. | ||
1051 | EZK | 18 | 18 | zx7n | 0 | грабил брата | «грабил другого израильтянина» | ||
1052 | EZK | 18 | 18 | re57 | 0 | (вот) умрёт | Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное». | ||
1053 | EZK | 18 | 18 | j2xs | 0 | in his iniquity | “because of his iniquity” | ||
1054 | EZK | 18 | 19 | b1t5 | figs-metaphor | 0 | Почему же сын не несёт вины своего отца? | Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1055 | EZK | 18 | 20 | f1kn | figs-idiom | 0 | Праведность праведника остаётся с ним | Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно ‒ тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1056 | EZK | 18 | 20 | al73 | figs-idiom | 0 | беззаконие беззаконника остаётся с ним | Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1057 | EZK | 18 | 21 | si4u | 0 | Общая информация: | Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно. | ||
1058 | EZK | 18 | 22 | m9ky | figs-idiom | 0 | Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1059 | EZK | 18 | 22 | zi9d | 0 | Своими праведными делами, которые сделает | «за сделанные им праведные дела» | ||
1060 | EZK | 18 | 23 | h2ef | 0 | Общая информация: | Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников. | ||
1061 | EZK | 18 | 23 | d6na | figs-rquestion | 0 | Разве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника… но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1062 | EZK | 18 | 23 | mh3x | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1063 | EZK | 18 | 23 | phj4 | figs-metaphor | 0 | не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей | Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1064 | EZK | 18 | 24 | s4ik | 0 | Общая информация: | Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию. | ||
1065 | EZK | 18 | 24 | m2kn | figs-rquestion | 0 | разве он будет жить? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1066 | EZK | 18 | 24 | nzl9 | figs-idiom | 0 | Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1067 | EZK | 18 | 24 | x971 | 0 | Он умрёт за свои преступления | «Он умрёт из-за своих преступлений» | ||
1068 | EZK | 18 | 24 | lf1q | 0 | he will die in the sins | “he will die because of the sins” | ||
1069 | EZK | 18 | 25 | i7zr | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1070 | EZK | 18 | 25 | nj78 | figs-rquestion | 0 | Разве Мой путь несправедлив? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1071 | EZK | 18 | 25 | prn4 | figs-rquestion | 0 | Не ваши ли пути несправедливы? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1072 | EZK | 18 | 26 | p2tt | figs-parallelism | 0 | по этой причине умирает… умирает за свой грех, который сделал | В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1073 | EZK | 18 | 28 | zi5q | figs-metaphor | 0 | он увидел | Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1074 | EZK | 18 | 29 | ppp4 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы. | ||
1075 | EZK | 18 | 29 | pe9e | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1076 | EZK | 18 | 29 | pq68 | figs-metaphor | 0 | Путь Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы… Не ваши ли пути несправедливы? | О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1077 | EZK | 18 | 30 | d4ja | figs-metaphor | 0 | по его путям | Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1078 | EZK | 18 | 30 | j6mr | figs-metaphor | 0 | отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой | Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения» ‒ камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1079 | EZK | 18 | 30 | i18v | figs-metonymy | 0 | было вам преградой | Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1080 | EZK | 18 | 31 | va7u | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
1081 | EZK | 18 | 31 | pv2w | figs-metaphor | 0 | Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали | Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1082 | EZK | 18 | 31 | vlg7 | figs-metonymy | 0 | сотворите в себе новое сердце и новый дух | Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух» ‒ мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1083 | EZK | 18 | 31 | lt9c | figs-rquestion | 0 | Зачем вам умирать, дом Израиля? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1084 | EZK | 18 | 31 | x2a9 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1085 | EZK | 19 | intro | e5ek | 0 | Иезекииль 19 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеРазрушение ИудыПервого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает. Важные фигуры речи в этой главеМетафораЦари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
1086 | EZK | 19 | 1 | h1e2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля ‒ львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства ‒ её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1087 | EZK | 19 | 1 | ehw2 | figs-idiom | 0 | подними плач | Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1088 | EZK | 19 | 2 | ufs7 | figs-rquestion | 0 | Что с твоей матерью, львицей? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1089 | EZK | 19 | 2 | s6ne | 0 | львицей | львица ‒ это самка льва | ||
1090 | EZK | 19 | 5 | ta9x | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства ‒ как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1091 | EZK | 19 | 7 | fcl5 | 0 | разрушал их дворцы | Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал. | ||
1092 | EZK | 19 | 7 | kl3g | figs-activepassive | 0 | опустела земля и всё, что на ней | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1093 | EZK | 19 | 7 | sd5e | 0 | its fullness | “everything in it” | ||
1094 | EZK | 19 | 8 | la27 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства ‒ как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1095 | EZK | 19 | 8 | f365 | 0 | из окрестных областей | «из областей вокруг израильской земли» | ||
1096 | EZK | 19 | 8 | wx8x | figs-activepassive | 0 | Он был пойман в их яму | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1097 | EZK | 19 | 9 | uv2e | figs-activepassive | 0 | чтобы больше не слышен был его голос | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1098 | EZK | 19 | 10 | rhn9 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1099 | EZK | 19 | 10 | aw92 | figs-metonymy | 0 | как виноградная лоза (в твоей крови) | Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1100 | EZK | 19 | 11 | z86b | figs-activepassive | 0 | крепкие ветви для скипетров правителей | «крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей» | |
1101 | EZK | 19 | 11 | p752 | figs-activepassive | 0 | она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей | «Её было видно из-за её высоты и множества ветвей» | |
1102 | EZK | 19 | 12 | zm2a | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1103 | EZK | 19 | 12 | a6cn | figs-activepassive | 0 | она в гневе вырвана, брошена на землю | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1104 | EZK | 19 | 12 | uxu6 | figs-activepassive | 0 | Обломаны и засохли её крепкие ветви | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1105 | EZK | 19 | 13 | cc66 | figs-metaphor | 0 | в сухую и жаждущую землю | Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1106 | EZK | 19 | 14 | xs8a | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1107 | EZK | 19 | 14 | tj4h | figs-explicit | 0 | не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей | Можно вставить подразумеваемую информацию из Иез. 19:11. Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1108 | EZK | 19 | 14 | yvu7 | figs-activepassive | 0 | она останется для плача | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1109 | EZK | 20 | intro | ivu9 | 0 | Иезекииль 20 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНепокорные не могут просить у Бога помощиНарод Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде. Ссылки: | |||
1110 | EZK | 20 | 1 | y5sk | 0 | (И случилось,) В седьмом году | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. | ||
1111 | EZK | 20 | 1 | k5lv | translate-ordinal | 0 | В седьмом году | Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1112 | EZK | 20 | 1 | hm54 | translate-hebrewmonths | 0 | десятый день пятого месяца | Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1113 | EZK | 20 | 1 | zjh7 | 0 | before me | “in front of me” | ||
1114 | EZK | 20 | 2 | d3d6 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1115 | EZK | 20 | 3 | a3cz | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1116 | EZK | 20 | 3 | wlf9 | figs-idiom | 0 | Я жив! | «Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1117 | EZK | 20 | 3 | v6lv | figs-rquestion | 0 | Вы пришли спросить Меня? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1118 | EZK | 20 | 3 | g3ng | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1119 | EZK | 20 | 4 | nf1h | figs-parallelism | 0 | Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? | Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1120 | EZK | 20 | 5 | y373 | translate-symaction | 0 | Я… подняв Мою руку, поклялся | «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я… торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1121 | EZK | 20 | 5 | b65p | figs-metonymy | 0 | дома Иакова | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1122 | EZK | 20 | 6 | ay9x | figs-metaphor | 0 | где течёт молоко и мёд | «где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1123 | EZK | 20 | 6 | mhv7 | figs-metaphor | 0 | the most beautiful ornament among all the lands | The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1124 | EZK | 20 | 7 | s5ny | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1125 | EZK | 20 | 7 | q74k | 0 | им | «потомкам дома Иакова» | ||
1126 | EZK | 20 | 7 | neb8 | figs-metaphor | 0 | мерзости | Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1127 | EZK | 20 | 7 | uyy1 | 0 | не оскверняет себя | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1128 | EZK | 20 | 7 | gnz8 | figs-metaphor | 0 | Do not make yourselves unclean | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1129 | EZK | 20 | 8 | asl8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1130 | EZK | 20 | 8 | vk1e | 0 | они возмутились против Меня | Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова». | ||
1131 | EZK | 20 | 8 | f9qd | 0 | не хотели Меня слушать | «не хотели слушаться Меня» | ||
1132 | EZK | 20 | 8 | t2sa | figs-metaphor | 0 | отбросил от себя мерзости | Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1133 | EZK | 20 | 8 | t8aw | figs-metaphor | 0 | Пролью на них Мой гнев | Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1134 | EZK | 20 | 9 | b5we | figs-metonymy | 0 | ради Моего имени | Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1135 | EZK | 20 | 9 | f5h3 | figs-activepassive | 0 | чтобы оно не осквернялось перед народами | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1136 | EZK | 20 | 9 | f298 | figs-metaphor | 0 | народами | «людьми из других народов» | |
1137 | EZK | 20 | 9 | v6br | figs-metonymy | 0 | находились они | «они жили» | |
1138 | EZK | 20 | 9 | q34i | 0 | перед глазами которых Я открылся им | Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1139 | EZK | 20 | 9 | l5wv | figs-idiom | 0 | вывести их | «вывести народ Израиля» | |
1140 | EZK | 20 | 9 | xrt5 | 0 | bringing them | “bringing the people of Israel” | ||
1141 | EZK | 20 | 10 | bsr8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1142 | EZK | 20 | 10 | kfp5 | 0 | Я вывел их | Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова». | ||
1143 | EZK | 20 | 12 | fk4k | figs-explicit | 0 | чтобы знали, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1144 | EZK | 20 | 13 | tps7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1145 | EZK | 20 | 13 | tib6 | figs-metaphor | 0 | по Моим заповедям не поступали | Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1146 | EZK | 20 | 13 | nm2z | figs-metaphor | 0 | Пролью на них Мой гнев | Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1147 | EZK | 20 | 13 | gx9w | figs-euphemism | 0 | чтобы уничтожить их | «чтобы убить их» | |
1148 | EZK | 20 | 14 | c3av | figs-metonymy | 0 | ради Моего имени Я поступил так | Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1149 | EZK | 20 | 14 | ggw2 | figs-activepassive | 0 | чтобы оно не осквернялось перед народами | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1150 | EZK | 20 | 14 | xp8w | figs-metonymy | 0 | перед народами | Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. | |
1151 | EZK | 20 | 14 | y8dj | 0 | на глазах у которых Я их вывел | «в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта» | ||
1152 | EZK | 20 | 15 | sq7n | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1153 | EZK | 20 | 15 | njm6 | translate-symaction | 0 | Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся | «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:5. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1154 | EZK | 20 | 15 | s8f7 | 0 | против них | «против дома Израиля» | ||
1155 | EZK | 20 | 15 | h643 | figs-metaphor | 0 | в землю… где течёт молоко и мёд | «в землю… где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1156 | EZK | 20 | 15 | y61y | figs-metaphor | 0 | the most beautiful ornament among all the lands | The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1157 | EZK | 20 | 16 | q585 | figs-metaphor | 0 | не поступали по Моим заповедям | Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1158 | EZK | 20 | 16 | pyd3 | figs-metonymy | 0 | их сердце стремилось к идолам | Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1159 | EZK | 20 | 17 | h6sc | figs-synecdoche | 0 | Мой глаз пожалел убить их | Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1160 | EZK | 20 | 18 | qn26 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1161 | EZK | 20 | 18 | t5sb | figs-metaphor | 0 | Не ходите по правилам ваших праотцов | Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они ‒ дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1162 | EZK | 20 | 19 | v6uh | figs-metaphor | 0 | Поступайте по Моим заповедям | Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов… исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1163 | EZK | 20 | 19 | ylm6 | figs-doublet | 0 | Мои постановления соблюдайте и исполняйте их | Досл. «Мои постановления храните…» «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1164 | EZK | 20 | 21 | j2qb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1165 | EZK | 20 | 21 | qe7t | figs-metaphor | 0 | не поступали по Моим заповедям | Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди ‒ это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1166 | EZK | 20 | 21 | l6ya | figs-metaphor | 0 | Пролью на них Мой гнев | Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1167 | EZK | 20 | 22 | cw43 | figs-synecdoche | 0 | Я отклонил Мою руку | Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1168 | EZK | 20 | 22 | lzk8 | figs-metonymy | 0 | ради Моего имени | Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1169 | EZK | 20 | 22 | k2x8 | figs-activepassive | 0 | чтобы оно не осквернялось перед народами | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1170 | EZK | 20 | 22 | m6pp | figs-metonymy | 0 | перед народами | Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. | |
1171 | EZK | 20 | 23 | ah7k | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1172 | EZK | 20 | 23 | swz3 | translate-symaction | 0 | Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся | «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1173 | EZK | 20 | 23 | d6f9 | figs-parallelism | 0 | рассеять их по народам и развеять их по землям | Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1174 | EZK | 20 | 24 | r381 | figs-synecdoche | 0 | обращались к идолам их праотцов | Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1175 | EZK | 20 | 25 | w1tt | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля. | ||
1176 | EZK | 20 | 25 | r4jl | 0 | И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить | Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам. | ||
1177 | EZK | 20 | 25 | za7n | 0 | дал им | Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта. | ||
1178 | EZK | 20 | 26 | wj9a | figs-explicit | 0 | они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы | Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1179 | EZK | 20 | 29 | q226 | figs-rquestion | 0 | Что это за высота, куда вы ходите? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите, ‒ не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1180 | EZK | 20 | 29 | c1ae | figs-activepassive | 0 | именем Бама называется она | Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1181 | EZK | 20 | 30 | buq3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
1182 | EZK | 20 | 30 | usg4 | figs-rquestion | 0 | Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1183 | EZK | 20 | 30 | vms1 | figs-metaphor | 0 | Не оскверняете ли вы себя | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1184 | EZK | 20 | 30 | iz7z | figs-rquestion | 0 | развратничаете | Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1185 | EZK | 20 | 30 | l4ea | figs-simile | 0 | why do you act like prostitutes | Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1186 | EZK | 20 | 31 | b4ay | figs-rquestion | 0 | Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1187 | EZK | 20 | 33 | eu6g | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
1188 | EZK | 20 | 33 | ad5k | figs-metonymy | 0 | сильной и протянутой рукой | Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1189 | EZK | 20 | 33 | d5h5 | figs-metaphor | 0 | пролитием ярости | Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. | |
1190 | EZK | 20 | 34 | tam7 | figs-activepassive | 0 | по которым вы рассеяны | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1191 | EZK | 20 | 36 | yke5 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
1192 | EZK | 20 | 37 | vi6t | figs-metaphor | 0 | Я проведу вас под жезлом | Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1193 | EZK | 20 | 39 | aw31 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
1194 | EZK | 20 | 39 | gb75 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1195 | EZK | 20 | 39 | tsi3 | 0 | Меня не слушаете | «не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания» | ||
1196 | EZK | 20 | 39 | ym44 | figs-metonymy | 0 | не оскверняйте Моё святое имя | Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1197 | EZK | 20 | 40 | da7d | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
1198 | EZK | 20 | 40 | s7hu | 0 | потребую ваших приношений | «потребую от вас принести свои приношения» | ||
1199 | EZK | 20 | 40 | idl2 | figs-metaphor | 0 | первых плодов | Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1200 | EZK | 20 | 40 | tl2m | 0 | вашими святынями | «приношениями, которые вы отделили для Меня» | ||
1201 | EZK | 20 | 41 | t8i1 | figs-metaphor | 0 | Приму вас, как ароматное воскурение | Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | EZK | 20 | 41 | ihb7 | figs-parallelism | 0 | выведу вас из народов и соберу вас из земель | Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 20:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1203 | EZK | 20 | 41 | wmu4 | figs-activepassive | 0 | по которым вы рассеяны | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1204 | EZK | 20 | 42 | i8eq | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
1205 | EZK | 20 | 42 | dm9p | translate-symaction | 0 | Я клялся… подняв Мою руку | «Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1206 | EZK | 20 | 43 | q5sv | figs-idiom | 0 | вы оскверняли себя | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1207 | EZK | 20 | 43 | qyk3 | figs-metaphor | 0 | you defiled yourselves | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1208 | EZK | 20 | 43 | hf41 | figs-metaphor | 0 | you will despise yourselves in your own eyes | Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1209 | EZK | 20 | 44 | c1dm | figs-metonymy | 0 | ради Моего имени | Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1210 | EZK | 20 | 45 | tvt5 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1211 | EZK | 20 | 46 | a9yb | translate-symaction | 0 | Повернись лицом на юг | Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1212 | EZK | 20 | 46 | htt4 | figs-metonymy | 0 | Повернись лицом | Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1213 | EZK | 20 | 47 | s2sk | figs-activepassive | 0 | Пылающее пламя не погаснет | Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя» | |
1214 | EZK | 20 | 47 | d21g | figs-activepassive | 0 | всё будет опалено им от юга до севера | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1215 | EZK | 20 | 47 | e2zx | figs-synecdoche | 0 | every face from the south to the north | Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1216 | EZK | 20 | 48 | ej7i | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»). | ||
1217 | EZK | 20 | 48 | i6we | figs-metonymy | 0 | каждый человек увидит | Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1218 | EZK | 20 | 48 | ndc1 | figs-activepassive | 0 | он не погаснет | Альтернативный перевод: «его никто не потушит» | |
1219 | EZK | 20 | 49 | uy57 | 0 | О | Это слово выражает расстройство или печаль | ||
1220 | EZK | 20 | 49 | c7jn | figs-rquestion | 0 | Разве не притчи говорит он? | Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1221 | EZK | 21 | intro | w2g3 | 0 | Иезекииль 21 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеНежелание извлекать урокиИуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной. Ссылки: | |||
1222 | EZK | 21 | 1 | hd7j | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1223 | EZK | 21 | 2 | u51f | 0 | Сын человеческий | «Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. | ||
1224 | EZK | 21 | 2 | m1q8 | translate-symaction | 0 | Поверни своё лицо к Иерусалиму | Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1225 | EZK | 21 | 2 | td4a | translate-symaction | 0 | Поверни своё лицо к Иерусалиму | Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1226 | EZK | 21 | 3 | is8f | figs-metaphor | 0 | Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника | Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1227 | EZK | 21 | 3 | k8kd | 0 | праведника и беззаконника | «праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике. | ||
1228 | EZK | 21 | 3 | ch9n | 0 | ножен | в ножны ложат меч, когда его не используют | ||
1229 | EZK | 21 | 3 | vyg4 | figs-euphemism | 0 | cut off | This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1230 | EZK | 21 | 4 | xv4h | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля. | ||
1231 | EZK | 21 | 4 | l13c | figs-euphemism | 0 | праведника и беззаконника | Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1232 | EZK | 21 | 4 | x4hz | figs-nominaladj | 0 | у тебя | «среди вас» | |
1233 | EZK | 21 | 4 | g8nl | 0 | Мой меч из ножен пойдёт против | Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1234 | EZK | 21 | 4 | yc2b | figs-metaphor | 0 | каждого человека | Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1235 | EZK | 21 | 4 | bm2n | figs-metonymy | 0 | от юга до севера | Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1236 | EZK | 21 | 4 | w4nb | figs-merism | 0 | from the south to the north | This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1237 | EZK | 21 | 5 | e2el | figs-metaphor | 0 | что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен | Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1238 | EZK | 21 | 5 | ju9i | figs-personification | 0 | он уже не вернётся | О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1239 | EZK | 21 | 6 | ztb6 | 0 | Общая информация: | Господь обращается к Иезекиилю. | ||
1240 | EZK | 21 | 6 | ius9 | figs-idiom | 0 | скорби, бей себя по бёдрам | Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1241 | EZK | 21 | 6 | xg8x | 0 | горько рыдай | «рыдай в сильной печали» | ||
1242 | EZK | 21 | 6 | n99h | figs-synecdoche | 0 | у них на глазах | То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1243 | EZK | 21 | 7 | jri2 | figs-personification | 0 | слуха, что идёт | Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1244 | EZK | 21 | 7 | c8df | figs-synecdoche | 0 | Тогда растает каждое сердце | Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1245 | EZK | 21 | 7 | kml3 | 0 | ослабеет | «будет слабым» | ||
1246 | EZK | 21 | 7 | t44k | figs-metaphor | 0 | руки у всех опустятся | Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1247 | EZK | 21 | 7 | p1p8 | figs-euphemism | 0 | все колени задрожат, как вода. | «все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1248 | EZK | 21 | 7 | nfk2 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1249 | EZK | 21 | 8 | jft4 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1250 | EZK | 21 | 9 | u3s4 | figs-metaphor | 0 | Меч, меч заострён и начищен! | В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до Иез. 21:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1251 | EZK | 21 | 9 | luz5 | figs-activepassive | 0 | заострён и начищен | Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1252 | EZK | 21 | 9 | mne4 | 0 | начищен | Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым. | ||
1253 | EZK | 21 | 10 | l1f2 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1254 | EZK | 21 | 10 | f22c | figs-activepassive | 0 | Заострён… Начищен, чтобы | Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его… Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1255 | EZK | 21 | 10 | d5jv | figs-simile | 0 | чтобы сверкал как молния | Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1256 | EZK | 21 | 10 | l8t7 | figs-rquestion | 0 | Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? | Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1257 | EZK | 21 | 10 | vq6m | figs-exclusive | 0 | Радоваться ли нам | Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
1258 | EZK | 21 | 10 | kyj2 | figs-metonymy | 0 | жезл Моего сына | Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1259 | EZK | 21 | 10 | h3tv | figs-personification | 0 | жезл Моего сына презирает каждое дерево | Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1260 | EZK | 21 | 10 | d6gp | figs-irony | 0 | каждое дерево | Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1261 | EZK | 21 | 11 | z7un | figs-activepassive | 0 | Этот меч уже заострён | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1262 | EZK | 21 | 11 | p6m7 | figs-activepassive | 0 | чтобы взять в руку | «чтобы правильный человек взял его в руку» | |
1263 | EZK | 21 | 11 | h6tw | figs-activepassive | 0 | чтобы отдать его в руку убийцы | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1264 | EZK | 21 | 12 | u2r3 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1265 | EZK | 21 | 12 | l5al | figs-personification | 0 | потому что он против Моего народа, против всех | Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1266 | EZK | 21 | 12 | t9ym | figs-metaphor | 0 | Они будут отданы под меч вместе с Моим народом | Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1267 | EZK | 21 | 12 | xzv7 | translate-symaction | 0 | бей себя по бёдрам | В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1268 | EZK | 21 | 13 | w1lx | figs-metonymy | 0 | жезл | Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1269 | EZK | 21 | 13 | z8iw | figs-idiom | 0 | не устоит | Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1270 | EZK | 21 | 14 | wn2d | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1271 | EZK | 21 | 14 | qub8 | translate-symaction | 0 | ударяй рукой об руку | Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1272 | EZK | 21 | 14 | hyy2 | translate-ordinal | 0 | меч на поражаемых | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1273 | EZK | 21 | 14 | mc1p | figs-activepassive | 0 | меч на великое поражение | «меч на убийство многих людей» | |
1274 | EZK | 21 | 14 | py3r | figs-activepassive | 0 | проникающий в их жилища | В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались. | |
1275 | EZK | 21 | 14 | spp8 | 0 | их | То есть жителей Иерусалима и землю Израиля. | ||
1276 | EZK | 21 | 14 | d9nr | 0 | piercing them | The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. | ||
1277 | EZK | 21 | 15 | s461 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1278 | EZK | 21 | 15 | r7xl | figs-metaphor | 0 | Чтобы сердца растаяли | То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1279 | EZK | 21 | 15 | u5ry | figs-metonymy | 0 | чтобы павших было больше | Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1280 | EZK | 21 | 15 | h1ty | figs-metaphor | 0 | Я поставлю грозный меч… для убоя | Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов… готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1281 | EZK | 21 | 15 | r14m | 0 | их ворот | Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима. | ||
1282 | EZK | 21 | 15 | tdr2 | figs-simile | 0 | сверкающий, как молния | Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1283 | EZK | 21 | 15 | r9yh | figs-metaphor | 0 | заострённый для убоя | Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1284 | EZK | 21 | 16 | vhe8 | figs-apostrophe | 0 | Соберись и иди направо… куда бы ты ни повернулся | Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они ‒ меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся» ‒ это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа… Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1285 | EZK | 21 | 17 | asm7 | translate-symaction | 0 | Я буду хлопать руками | То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1286 | EZK | 21 | 18 | nz8n | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1287 | EZK | 21 | 19 | m4nn | figs-metonymy | 0 | меч вавилонского царя | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1288 | EZK | 21 | 19 | ym34 | figs-explicit | 0 | при начале дорог в города | То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1289 | EZK | 21 | 21 | wf4x | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание. | ||
1290 | EZK | 21 | 21 | g5fx | figs-parallelism | 0 | на распутье, при начале | Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1291 | EZK | 21 | 21 | n1gp | 0 | трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень | Это делали для гадания. | ||
1292 | EZK | 21 | 22 | ccu9 | figs-metonymy | 0 | В правой руке у него гадание: “в Иерусалим“ | Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1293 | EZK | 21 | 22 | iw1d | 0 | тараны | Таран ‒ это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену. | ||
1294 | EZK | 21 | 22 | q1zh | 0 | насыпать вал | Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима. | ||
1295 | EZK | 21 | 22 | nzg7 | 0 | осадные башни | Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу. | ||
1296 | EZK | 21 | 23 | a1iv | figs-metaphor | 0 | показалось им | То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима» | |
1297 | EZK | 21 | 24 | b96q | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима. | ||
1298 | EZK | 21 | 24 | g6jh | 0 | Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие | «Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии» | ||
1299 | EZK | 21 | 24 | w4vc | figs-activepassive | 0 | вы будете схвачены руками | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1300 | EZK | 21 | 25 | ihj3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля. | ||
1301 | EZK | 21 | 25 | x5c4 | figs-idiom | 0 | день которого наступил сейчас | Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1302 | EZK | 21 | 25 | zxc1 | 0 | когда его беззаконию наступит конец | «Когда Господь покончит с его беззаконием» | ||
1303 | EZK | 21 | 26 | h94t | 0 | диадему | «головной убор царя». Диадема была символом власти царя. | ||
1304 | EZK | 21 | 26 | fwf2 | figs-nominaladj | 0 | Униженное… гордое | Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные… возвышенные» или «низкого положения… высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1305 | EZK | 21 | 27 | qcp3 | figs-metonymy | 0 | его не будет | То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1306 | EZK | 21 | 27 | ngj1 | figs-activepassive | 0 | пока не придёт Тот, Кому принадлежит он | пока не придёт Тот, Кого Я поставлю | |
1307 | EZK | 21 | 28 | s9mt | figs-abstractnouns | 0 | об их позоре | Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1308 | EZK | 21 | 28 | wl2n | figs-metaphor | 0 | Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения | Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1309 | EZK | 21 | 28 | t6s4 | 0 | обнажён | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен» | ||
1310 | EZK | 21 | 28 | b94s | 0 | вычищен для уничтожения | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей» | ||
1311 | EZK | 21 | 28 | js4d | figs-simile | 0 | чтобы сверкал, как молния | Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1312 | EZK | 21 | 29 | x4ak | figs-gendernotations | 0 | тебе представляют пустые видения и ложно гадают | «представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты» ‒ местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1313 | EZK | 21 | 29 | qi4r | figs-metaphor | 0 | пустые видения | Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1314 | EZK | 21 | 29 | gji8 | figs-nominaladj | 0 | беззаконникам | То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1315 | EZK | 21 | 29 | la5c | figs-activepassive | 0 | день которых наступил | «которые скоро погибнут» | |
1316 | EZK | 21 | 29 | a8rs | figs-idiom | 0 | день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец | Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1317 | EZK | 21 | 30 | n3xh | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян. | ||
1318 | EZK | 21 | 30 | r5ab | figs-metaphor | 0 | Вернуть ли меч в ножны? | «Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1319 | EZK | 21 | 30 | ge15 | 0 | ножны | В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 21:3. | ||
1320 | EZK | 21 | 30 | g9uy | figs-abstractnouns | 0 | На месте, где ты сотворён | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя» | |
1321 | EZK | 21 | 31 | dm1x | figs-metaphor | 0 | пролью на тебя Мой гнев | Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев ‒ жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1322 | EZK | 21 | 31 | iui1 | figs-metaphor | 0 | дыхну на тебя огнём Моей ярости | Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1323 | EZK | 21 | 31 | nc5u | figs-metonymy | 0 | руки свирепых людей | «Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1324 | EZK | 21 | 31 | z1g9 | 0 | опытных в убийстве | «совершающих много убийств» | ||
1325 | EZK | 21 | 32 | dlw5 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян. | ||
1326 | EZK | 21 | 32 | cv2j | 0 | Ты будешь пищей для огня | «Огонь сожжёт ваши тела» | ||
1327 | EZK | 21 | 32 | w6d5 | 0 | твоя кровь останется на земле | «твоя кровь пропитает твою землю» | ||
1328 | EZK | 21 | 32 | h97t | figs-activepassive | 0 | о тебе больше не будут вспоминать | «о тебе никто не будет вспоминать» | |
1329 | EZK | 22 | intro | v9yg | 0 | Иезекииль 22 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеПостоянное злоВ Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Ссылки: | |||
1330 | EZK | 22 | 1 | r5l7 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1331 | EZK | 22 | 2 | v6kn | figs-rquestion | 0 | Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? | Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1332 | EZK | 22 | 2 | eh7w | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
1333 | EZK | 22 | 2 | a7f3 | figs-metonymy | 0 | город крови | Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1334 | EZK | 22 | 2 | jzh2 | figs-gendernotations | 0 | ему | То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1335 | EZK | 22 | 3 | j2cg | figs-gendernotations | 0 | себя… твоё | Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1336 | EZK | 22 | 3 | u3b4 | figs-metonymy | 0 | город, проливающий кровь посреди себя | Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1337 | EZK | 22 | 3 | v7a4 | figs-metaphor | 0 | проливающий кровь | Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1338 | EZK | 22 | 3 | j6ka | figs-explicit | 0 | чтобы наступило твоё время | Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1339 | EZK | 22 | 3 | ujd2 | figs-metaphor | 0 | оскверняться | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1340 | EZK | 22 | 4 | lth2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля. | ||
1341 | EZK | 22 | 4 | u2vl | figs-metaphor | 0 | Кровью, которую ты пролил | Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1342 | EZK | 22 | 4 | lxu6 | figs-metaphor | 0 | осквернил | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1343 | EZK | 22 | 4 | b7gh | figs-idiom | 0 | приблизил твои дни и достиг своих лет | Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] ) | |
1344 | EZK | 22 | 4 | tl1y | 0 | приблизил твои дни | «приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь» | ||
1345 | EZK | 22 | 4 | u8pd | figs-abstractnouns | 0 | отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям | Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1346 | EZK | 22 | 4 | q6vv | 0 | позор | или «упрёк», «укор» | ||
1347 | EZK | 22 | 4 | gu6t | 0 | высмеивание | или «посмешище» | ||
1348 | EZK | 22 | 4 | t4k2 | figs-hyperbole | 0 | всем землям | Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1349 | EZK | 22 | 6 | i3ws | 0 | Общая информация: | Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме. | ||
1350 | EZK | 22 | 6 | jp3g | 0 | (Вот) Вожди Израиля | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1351 | EZK | 22 | 6 | d3y2 | 0 | каждый по мере своих сил | «каждый согласно своей власти». | ||
1352 | EZK | 22 | 6 | mi2p | figs-apostrophe | 0 | чтобы проливать кровь | Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1353 | EZK | 22 | 6 | gx6j | figs-metaphor | 0 | to pour out blood | This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1354 | EZK | 22 | 7 | q7wc | 0 | оскорбляют отца | «Правители Израиля оскорбляли своих отцов» | ||
1355 | EZK | 22 | 7 | b8l5 | 0 | У тебя | Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму. | ||
1356 | EZK | 22 | 7 | rd1h | 0 | притесняют | «притесняли» | ||
1357 | EZK | 22 | 9 | x1yw | figs-explicit | 0 | на горах у тебя едят идоложертвенное | Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1358 | EZK | 22 | 9 | n1r9 | 0 | среди тебя делают мерзости | «совершают зло среди вас» | ||
1359 | EZK | 22 | 10 | e53w | figs-apostrophe | 0 | Общая информация: | Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1360 | EZK | 22 | 10 | zj5w | figs-apostrophe | 0 | У тебя | В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1361 | EZK | 22 | 10 | r52h | figs-euphemism | 0 | Наготу отца открывают у тебя | Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1362 | EZK | 22 | 10 | d8i1 | figs-explicit | 0 | женщину во время менструации насилуют | Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. | |
1363 | EZK | 22 | 10 | r6h7 | figs-metaphor | 0 | unclean | A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1364 | EZK | 22 | 11 | i4cb | figs-explicit | 0 | делает мерзость с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху… насилует свою сестру | Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь… насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1365 | EZK | 22 | 12 | n8h5 | figs-metaphor | 0 | чтобы проливать кровь | Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1366 | EZK | 22 | 12 | tf3b | 0 | проценты | Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты». | ||
1367 | EZK | 22 | 12 | zdw2 | figs-explicit | 0 | насилием наживаешься на своём ближнем | То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1368 | EZK | 22 | 12 | jp8b | figs-metaphor | 0 | Меня забыл | Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1369 | EZK | 22 | 12 | al1x | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1370 | EZK | 22 | 13 | g7vk | figs-apostrophe | 0 | Общая информация: | Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город ‒ женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1371 | EZK | 22 | 13 | b8at | translate-symaction | 0 | Я хлопнул Моими руками | Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1372 | EZK | 22 | 13 | vvt6 | 0 | из-за крови, которая пролита среди тебя | «из-за убийств, которые люди совершают в тебе» | ||
1373 | EZK | 22 | 14 | i494 | figs-rquestion | 0 | Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя? | Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1374 | EZK | 22 | 14 | se71 | figs-synecdoche | 0 | Устоит ли твоё сердце | Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять» ‒ это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1375 | EZK | 22 | 14 | ajb4 | figs-synecdoche | 0 | будут ли тверды твои руки | Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1376 | EZK | 22 | 15 | q5cz | figs-parallelism | 0 | Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям | Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1377 | EZK | 22 | 15 | h23a | 0 | мерзостям | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1378 | EZK | 22 | 15 | zmj9 | figs-metaphor | 0 | народов | Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1379 | EZK | 22 | 15 | e3bn | figs-metonymy | 0 | the nations | Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1380 | EZK | 22 | 16 | ka57 | figs-metaphor | 0 | Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов | Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1381 | EZK | 22 | 16 | y3i5 | figs-explicit | 0 | узнаешь, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1382 | EZK | 22 | 17 | zqj8 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1383 | EZK | 22 | 18 | nd5i | figs-metonymy | 0 | Дом Израиля стал | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1384 | EZK | 22 | 18 | q3kz | figs-metaphor | 0 | стал у Меня гарью | Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1385 | EZK | 22 | 18 | apn9 | figs-metaphor | 0 | Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра | Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1386 | EZK | 22 | 19 | g5k4 | 0 | (Вот) Я соберу | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1387 | EZK | 22 | 20 | c4pc | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1388 | EZK | 22 | 20 | z88f | figs-abstractnouns | 0 | Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас | Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1389 | EZK | 22 | 21 | z69y | figs-metaphor | 0 | Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева | Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1390 | EZK | 22 | 22 | mk5l | 0 | вы будете расплавлены в нём | Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму. | ||
1391 | EZK | 22 | 22 | mim9 | figs-metaphor | 0 | пролил Мою ярость на вас | Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1392 | EZK | 22 | 23 | k1yr | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму. | ||
1393 | EZK | 22 | 23 | y9kt | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1394 | EZK | 22 | 24 | i1bn | figs-activepassive | 0 | Ты — неочищенная земля | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1395 | EZK | 22 | 24 | c4rz | figs-metaphor | 0 | неочищенная | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1396 | EZK | 22 | 24 | fy7g | figs-idiom | 0 | не орошаемая дождём в день гнева | Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1397 | EZK | 22 | 25 | alu8 | 0 | Среди неё заговор её пророков | Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор» | ||
1398 | EZK | 22 | 25 | xfb1 | 0 | заговор | секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном | ||
1399 | EZK | 22 | 25 | x5z7 | figs-simile | 0 | как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности | Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они ‒ как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1400 | EZK | 22 | 25 | irv7 | figs-explicit | 0 | умножают число вдов | То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1401 | EZK | 22 | 26 | j2q1 | 0 | нарушают Мой закон | «нарушают Мои законы» | ||
1402 | EZK | 22 | 26 | g2wa | figs-nominaladj | 0 | святого от не святого | Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1403 | EZK | 22 | 26 | qr2v | figs-metaphor | 0 | От Моих суббот они закрыли свои глаза | Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1404 | EZK | 22 | 26 | lvt2 | figs-activepassive | 0 | и Я унижен у них | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1405 | EZK | 22 | 27 | agb1 | 0 | Её | Это местоимение относится к Иерусалиму. | ||
1406 | EZK | 22 | 27 | cy5j | figs-simile | 0 | Её правители, как волки, похищающие добычу | Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1407 | EZK | 22 | 27 | ni39 | figs-parallelism | 0 | проливают кровь, губят души | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1408 | EZK | 22 | 28 | ii3k | figs-metaphor | 0 | Её пророки всё замазывают грязью | Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1409 | EZK | 22 | 28 | n4j7 | 0 | предсказывают им ложное | «предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям. | ||
1410 | EZK | 22 | 28 | y6zm | 0 | predict falsehoods to them | “predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes. | ||
1411 | EZK | 22 | 29 | wdj1 | figs-ellipsis | 0 | грабят | Угрозами заставляют давать им деньги. | |
1412 | EZK | 22 | 29 | wdd7 | 0 | бедного и нищего | Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
1413 | EZK | 22 | 29 | k2bg | figs-nominaladj | 0 | the poor and needy | This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1414 | EZK | 22 | 30 | w3cn | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя ‒ с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1415 | EZK | 22 | 30 | d1ss | figs-metaphor | 0 | у них человека, который поставил бы стену | Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1416 | EZK | 22 | 30 | ml2l | figs-metaphor | 0 | стал бы предо Мной в проломе | Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1417 | EZK | 22 | 30 | fph5 | figs-metonymy | 0 | за эту землю, чтобы Я не уничтожил её | Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1418 | EZK | 22 | 31 | v2tp | figs-metaphor | 0 | пролью на них Мой гнев | Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев ‒ жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1419 | EZK | 22 | 31 | l4q3 | 0 | ярости | подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо | ||
1420 | EZK | 22 | 31 | dh4t | figs-metaphor | 0 | огнём Моей ярости уничтожу их | Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1421 | EZK | 23 | intro | tr7w | 0 | Иезекииль 23 Общие замечанияВажные фигуры речи в этой главеМетафораИзраиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
1422 | EZK | 23 | 1 | q5z2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1423 | EZK | 23 | 1 | n9qw | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1424 | EZK | 23 | 2 | z293 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1425 | EZK | 23 | 3 | rn52 | figs-activepassive | 0 | измяты их груди | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1426 | EZK | 23 | 3 | gzk8 | figs-parallelism | 0 | там сжимали их девственные соски | Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1427 | EZK | 23 | 3 | vp26 | 0 | сжимали | или «ласкали» | ||
1428 | EZK | 23 | 4 | dt7j | figs-explicit | 0 | Они стали Моими | То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1429 | EZK | 23 | 4 | v1jc | figs-metaphor | 0 | Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим | «Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим ‒ Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они ‒ Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1430 | EZK | 23 | 4 | gq1j | translate-names | 0 | Огола | Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1431 | EZK | 23 | 4 | v8en | translate-names | 0 | Оголива | Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1432 | EZK | 23 | 5 | g9a2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1433 | EZK | 23 | 5 | bdi2 | figs-explicit | 0 | к своим соседям ассирийцам | «к ассирийцам, господствовавшим над ней» | |
1434 | EZK | 23 | 5 | w61b | 0 | who were dominant | “who ruled over her” | ||
1435 | EZK | 23 | 7 | mie9 | 0 | со всеми красивыми сыновьями Ассура | К ним относится местоимение «им». | ||
1436 | EZK | 23 | 7 | kx3n | figs-explicit | 0 | к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами | То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1437 | EZK | 23 | 7 | gtx5 | figs-metaphor | 0 | оскверняла | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1438 | EZK | 23 | 8 | a7ns | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1439 | EZK | 23 | 8 | j6if | figs-metaphor | 0 | проливали на неё свою похоть | Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1440 | EZK | 23 | 9 | lch3 | figs-metonymy | 0 | Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура | Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1441 | EZK | 23 | 10 | e3uw | figs-idiom | 0 | Они открыли её наготу | Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1442 | EZK | 23 | 11 | hsw2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1443 | EZK | 23 | 11 | zbu6 | translate-names | 0 | Оголива | Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в Иез. 23:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1444 | EZK | 23 | 13 | jv3w | figs-metaphor | 0 | осквернила | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1445 | EZK | 23 | 13 | c3am | figs-explicit | 0 | у них обеих один путь | То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1446 | EZK | 23 | 14 | z15h | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1447 | EZK | 23 | 15 | tmh2 | 0 | повязками | головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы. | ||
1448 | EZK | 23 | 15 | d6xq | figs-abstractnouns | 0 | имеющих вид военачальников, похожих на сыновей | Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1449 | EZK | 23 | 15 | ae9b | 0 | сыновей Вавилона | «вавилонян» | ||
1450 | EZK | 23 | 15 | af5n | 0 | sons of Babylonia | “Babylonians” | ||
1451 | EZK | 23 | 16 | g668 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1452 | EZK | 23 | 17 | pxm6 | figs-explicit | 0 | её любовную постель | Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1453 | EZK | 23 | 17 | wf38 | figs-explicit | 0 | осквернили её своим развратом | Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1454 | EZK | 23 | 17 | vew5 | figs-metaphor | 0 | осквернила | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1455 | EZK | 23 | 17 | q8ct | figs-idiom | 0 | и её душа отвернулась от них | Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1456 | EZK | 23 | 18 | spv3 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1457 | EZK | 23 | 20 | ey5g | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1458 | EZK | 23 | 20 | hg43 | figs-simile | 0 | у которых тело как у осла | Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1459 | EZK | 23 | 20 | cs4h | figs-simile | 0 | и похоть как у жеребцов | Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1460 | EZK | 23 | 22 | yw7s | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1461 | EZK | 23 | 22 | f3fw | 0 | (Вот) Я подниму | «Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
1462 | EZK | 23 | 22 | e1zm | 0 | приведу их против тебя со всех сторон | «Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон» | ||
1463 | EZK | 23 | 23 | b6g9 | figs-hyperbole | 0 | сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура | Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1464 | EZK | 23 | 23 | j89j | translate-names | 0 | из Пехода, из Шоа и Коа | Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1465 | EZK | 23 | 23 | znx2 | 0 | красивых юношей, правителей и начальников… всех опытных наездников | Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в Иез. 23:6. | ||
1466 | EZK | 23 | 24 | fh9y | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1467 | EZK | 23 | 24 | ggm4 | figs-idiom | 0 | придут на тебя | Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1468 | EZK | 23 | 24 | pyq5 | 0 | с оружием | Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено. | ||
1469 | EZK | 23 | 24 | nr1r | figs-metonymy | 0 | окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах | Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов. | |
1470 | EZK | 23 | 25 | i8jn | figs-metaphor | 0 | Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно | Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1471 | EZK | 23 | 25 | uwb6 | figs-explicit | 0 | тебе отрежут нос и уши | Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1472 | EZK | 23 | 25 | f1n5 | figs-euphemism | 0 | кто останется у тебя погибнет от меча | Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1473 | EZK | 23 | 25 | ay3m | figs-personification | 0 | что останется у тебя будет пожрано огнём | Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1474 | EZK | 23 | 26 | h17p | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1475 | EZK | 23 | 27 | e5hm | figs-explicit | 0 | из египетской земли | Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1476 | EZK | 23 | 27 | ygi8 | figs-metaphor | 0 | И ты больше не будешь смотреть в их сторону | Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1477 | EZK | 23 | 27 | sh71 | figs-metonymy | 0 | о Египте уже не вспомнишь | Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1478 | EZK | 23 | 28 | q8gn | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1479 | EZK | 23 | 28 | a7lw | 0 | (Вот) Я отдаю | Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
1480 | EZK | 23 | 28 | vhb4 | figs-explicit | 0 | отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа | Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1481 | EZK | 23 | 28 | krd4 | figs-metonymy | 0 | в руки | Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1482 | EZK | 23 | 29 | xqa4 | figs-doublet | 0 | голой и непокрытой | Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1483 | EZK | 23 | 29 | pgf4 | figs-activepassive | 0 | Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1484 | EZK | 23 | 30 | u4x2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1485 | EZK | 23 | 30 | n3n4 | figs-activepassive | 0 | Это будет сделано с тобой за твой разврат | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1486 | EZK | 23 | 30 | i1mg | figs-metonymy | 0 | твой разврат с народами | Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду (Иез. 23:4), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1487 | EZK | 23 | 30 | x6mb | figs-explicit | 0 | идолами которых ты осквернялась | Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1488 | EZK | 23 | 30 | d56z | figs-metaphor | 0 | осквернялась | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1489 | EZK | 23 | 31 | v34p | figs-metaphor | 0 | Я дам тебе в руки её чашу | Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1490 | EZK | 23 | 32 | b3qz | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1491 | EZK | 23 | 32 | h9zx | figs-metonymy | 0 | Ты будешь пить чашу твоей сестры | Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1492 | EZK | 23 | 32 | tf7m | figs-metonymy | 0 | чашу твоей сестры | Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1493 | EZK | 23 | 32 | dj8d | figs-parallelism | 0 | посмешищем и позором | Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1494 | EZK | 23 | 32 | w3yx | figs-ellipsis | 0 | по её огромной вместительности | В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту Иез. 23:31. Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1495 | EZK | 23 | 33 | q7hx | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1496 | EZK | 23 | 33 | g6dn | figs-metaphor | 0 | Ты будешь наполнена опьянением и горестью | Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1497 | EZK | 23 | 33 | pw5b | figs-doublet | 0 | чаша ужаса и опустошения | «чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1498 | EZK | 23 | 33 | t7dj | figs-metaphor | 0 | чаша твоей сестры Самарии | Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша ‒ это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1499 | EZK | 23 | 34 | r2ip | 0 | свою грудь раздерёшь | «порежешь свою грудь» | ||
1500 | EZK | 23 | 34 | hs2h | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1501 | EZK | 23 | 35 | k299 | figs-metaphor | 0 | отвернулась от Меня | Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1502 | EZK | 23 | 36 | ght4 | figs-rquestion | 0 | Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? | Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | EZK | 23 | 36 | m5e3 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. | ||
1504 | EZK | 23 | 37 | p5bi | figs-idiom | 0 | на руках у них кровь | Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1505 | EZK | 23 | 38 | bmp1 | 0 | Общая информация: | Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему. | ||
1506 | EZK | 23 | 38 | wj94 | figs-metaphor | 0 | оскверняли | Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1507 | EZK | 23 | 38 | b7r3 | figs-ellipsis | 0 | в тот же день и нарушали Мои субботы | Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1508 | EZK | 23 | 39 | nz1m | 0 | (Вот) Так они | «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
1509 | EZK | 23 | 39 | c5rz | figs-synecdoche | 0 | in the middle of my house | This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1510 | EZK | 23 | 40 | tq47 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1511 | EZK | 23 | 40 | g1jq | 0 | и (вот) они | «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1512 | EZK | 23 | 40 | ale7 | 0 | ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами | Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины. | ||
1513 | EZK | 23 | 40 | k1au | figs-you | 0 | ты умывалась | Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1514 | EZK | 23 | 41 | j4l7 | figs-you | 0 | Вы садились | В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1515 | EZK | 23 | 41 | mnk9 | 0 | Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей | Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу. | ||
1516 | EZK | 23 | 42 | n4zw | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1517 | EZK | 23 | 42 | jt3b | figs-metonymy | 0 | Там у неё раздавался голос беззаботного народа | «Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1518 | EZK | 23 | 42 | t1ly | 0 | у неё… на их руки | «у неё… на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их». | ||
1519 | EZK | 23 | 42 | b87k | figs-activepassive | 0 | пьяниц | Возможен вариант «савеян». Савеяне ‒ это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1520 | EZK | 23 | 42 | d9u6 | 0 | Они надевали на их руки браслеты | Местоимение «они» здесь относится к народу. | ||
1521 | EZK | 23 | 43 | upm3 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1522 | EZK | 23 | 43 | wi7x | 0 | одряхлевшей… её… вместе с ней | Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. | ||
1523 | EZK | 23 | 44 | ea8z | 0 | к ней приходили, как приходят к развратной женщине | Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками. | ||
1524 | EZK | 23 | 44 | ult7 | 0 | к ней приходили | Или «приходили туда, где она находилась» | ||
1525 | EZK | 23 | 44 | fs3v | 0 | Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве | «Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой» | ||
1526 | EZK | 23 | 45 | as8j | figs-idiom | 0 | судить | Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1527 | EZK | 23 | 45 | zg5h | figs-idiom | 0 | проливающих кровь… их руки в крови | Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей… убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1528 | EZK | 23 | 46 | mry5 | figs-idiom | 0 | созвать на них собрание | «собрать огромную группу людей» | |
1529 | EZK | 23 | 46 | wi9z | 0 | созвать на них собрание и отдать их | «созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их» | ||
1530 | EZK | 23 | 46 | yif5 | 0 | отдать их | Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания. | ||
1531 | EZK | 23 | 46 | na2t | figs-activepassive | 0 | озлоблению и грабежу | Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их» | |
1532 | EZK | 23 | 49 | lkh2 | 0 | понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами | «понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам». | ||
1533 | EZK | 23 | 49 | fgf1 | figs-idiom | 0 | set your shameful behavior against you | This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1534 | EZK | 23 | 49 | uj93 | figs-explicit | 0 | bear the guilt of your sins with your idols | “accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1535 | EZK | 24 | intro | ej5j | 0 | Иезекииль 24 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеСлишком много грехов для прощенияЖители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораИерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
1536 | EZK | 24 | 1 | s2z2 | 0 | Общая информация: | Господь обращается к Иезекиилю. | ||
1537 | EZK | 24 | 1 | e7xf | figs-idiom | 0 | было слово Господа ко мне | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1538 | EZK | 24 | 1 | zmw7 | translate-ordinal | 0 | в девятом году | «в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1539 | EZK | 24 | 1 | n6gx | translate-hebrewmonths | 0 | в десятый день десятого месяца | «в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1540 | EZK | 24 | 2 | i79z | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1541 | EZK | 24 | 2 | ve79 | figs-metonymy | 0 | вавилонский царь подступит | Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1542 | EZK | 24 | 3 | i8ft | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1543 | EZK | 24 | 3 | xw29 | figs-metonymy | 0 | непокорному дому | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1544 | EZK | 24 | 5 | g2dh | 0 | Разожги кости под котлом | В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1545 | EZK | 24 | 5 | h692 | figs-explicit | 0 | pile up the bones under it | Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1546 | EZK | 24 | 6 | bvi4 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1547 | EZK | 24 | 6 | j2jd | figs-metonymy | 0 | кровавому городу | Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1548 | EZK | 24 | 6 | l7p7 | figs-metaphor | 0 | котлу | Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1549 | EZK | 24 | 6 | u69f | 0 | накипь | или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл. | ||
1550 | EZK | 24 | 6 | t39c | 0 | Кусок за куском выбрасывайте из него | Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем. | ||
1551 | EZK | 24 | 6 | wge9 | 0 | не выбирая по жребию | Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости. | ||
1552 | EZK | 24 | 7 | dq7g | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1553 | EZK | 24 | 7 | b2an | figs-explicit | 0 | Потому что его кровь среди города | То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1554 | EZK | 24 | 7 | e9bt | 0 | его | Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл. | ||
1555 | EZK | 24 | 7 | tij3 | figs-personification | 0 | Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью | Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1556 | EZK | 24 | 7 | a5bz | 0 | оставил её на голой скале | «пролил кровь на голой скале» | ||
1557 | EZK | 24 | 8 | k2au | figs-explicit | 0 | Чтобы воспылал Мой гнев отомстить | Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1558 | EZK | 24 | 8 | h9cs | figs-activepassive | 0 | чтобы она не скрылась | Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1559 | EZK | 24 | 9 | cny3 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1560 | EZK | 24 | 9 | k8zi | figs-metonymy | 0 | кровавому городу | Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1561 | EZK | 24 | 9 | b6ad | figs-explicit | 0 | Я разложу большой костёр | Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1562 | EZK | 24 | 10 | m3iu | 0 | разведи огонь | «зажги огонь» | ||
1563 | EZK | 24 | 10 | vsz6 | figs-activepassive | 0 | Пусть всё сгустится, и кости перегорят | Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1564 | EZK | 24 | 11 | v897 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1565 | EZK | 24 | 11 | tn3f | 0 | чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1566 | EZK | 24 | 11 | f8sl | figs-activepassive | 0 | нечистота | Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1567 | EZK | 24 | 11 | pz35 | figs-metaphor | 0 | накипь | ржавчина | |
1568 | EZK | 24 | 11 | nsy1 | 0 | исчезла | выгорела | ||
1569 | EZK | 24 | 11 | g7q4 | 0 | consumed | burned away | ||
1570 | EZK | 24 | 12 | pvf5 | figs-metaphor | 0 | Труд будет тяжёлый | Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1571 | EZK | 24 | 12 | dph2 | 0 | Труд | То есть тяжёлый труд | ||
1572 | EZK | 24 | 12 | bj7t | figs-idiom | 0 | Но его большая накипь не сойдёт с него | Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1573 | EZK | 24 | 13 | i282 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1574 | EZK | 24 | 13 | f1bi | figs-metonymy | 0 | пока Я не утолю Мою ярость над тобой | Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1575 | EZK | 24 | 14 | ncp2 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1576 | EZK | 24 | 14 | il2j | 0 | Не отменю | «Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму. | ||
1577 | EZK | 24 | 14 | rdm6 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1578 | EZK | 24 | 15 | cmi1 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1579 | EZK | 24 | 16 | py3j | figs-synecdoche | 0 | утешение твоих глаз | Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1580 | EZK | 24 | 16 | wi26 | 0 | Язвой | «болезнью» | ||
1581 | EZK | 24 | 16 | sgn7 | figs-parallelism | 0 | ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя | Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1582 | EZK | 24 | 17 | yh8j | figs-nominaladj | 0 | по умершим | А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1583 | EZK | 24 | 17 | b8pp | 0 | повязкой | это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы | ||
1584 | EZK | 24 | 17 | wg7t | 0 | обувь | или сандалии ‒ простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки | ||
1585 | EZK | 24 | 17 | k28d | translate-symaction | 0 | бороду не закрывай | В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1586 | EZK | 24 | 18 | e5nr | 0 | утром | «на следующее утро» | ||
1587 | EZK | 24 | 19 | j5bh | 0 | Общая информация: | Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь. | ||
1588 | EZK | 24 | 20 | a86e | figs-idiom | 0 | Ко мне было слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1589 | EZK | 24 | 21 | a8px | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1590 | EZK | 24 | 21 | vx6c | 0 | (Вот) Я отдам | Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
1591 | EZK | 24 | 21 | tq97 | 0 | Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей… вашей души, а ваши сыновья | «Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь… вашей души. Ваши сыновья» | ||
1592 | EZK | 24 | 21 | qcv7 | figs-metonymy | 0 | опору вашей силы | Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1593 | EZK | 24 | 21 | lh1d | figs-synecdoche | 0 | утешение ваших глаз | Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1594 | EZK | 24 | 21 | fa6c | figs-synecdoche | 0 | радость вашей души | Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1595 | EZK | 24 | 21 | rw4n | figs-metonymy | 0 | ваши сыновья и дочери… погибнут от меча | Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери… погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги… мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1596 | EZK | 24 | 23 | vr9u | figs-metaphor | 0 | будете изнемогать | Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает» ‒ он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1597 | EZK | 24 | 23 | mm9s | figs-explicit | 0 | от ваших грехов | Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1598 | EZK | 24 | 23 | me25 | 0 | вздыхать | Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали. | ||
1599 | EZK | 24 | 24 | aqs3 | figs-metaphor | 0 | И будет Иезекииль для вас знаком | Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1600 | EZK | 24 | 25 | ffu4 | 0 | когда Я заберу у них украшение их славы | Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм» | ||
1601 | EZK | 24 | 25 | bc3v | figs-metaphor | 0 | украшение их славы | Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1602 | EZK | 24 | 26 | v6zt | 0 | спасшийся | или «беженец» | ||
1603 | EZK | 24 | 27 | xr34 | figs-activepassive | 0 | откроется твой рот | Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1604 | EZK | 24 | 27 | t54k | figs-litotes | 0 | ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным | Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1605 | EZK | 24 | 27 | x42v | figs-metaphor | 0 | будешь знаком для них | Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1606 | EZK | 24 | 27 | v14c | figs-explicit | 0 | узнают, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1607 | EZK | 25 | intro | w37s | 0 | Иезекииль 25 Общие замечанияСтруктура и форматПророчество относительно других народовВ этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия ‒ все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
1608 | EZK | 25 | 1 | fc5p | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1609 | EZK | 25 | 2 | hr8s | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1610 | EZK | 25 | 2 | t1h5 | translate-symaction | 0 | Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона | Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1611 | EZK | 25 | 2 | z8cr | translate-symaction | 0 | Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона | Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1612 | EZK | 25 | 2 | ji1x | 0 | сыновьям Аммона | «потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона» | ||
1613 | EZK | 25 | 2 | y2y9 | 0 | произнеси на них пророчество | «пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7. | ||
1614 | EZK | 25 | 3 | h56r | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона. | ||
1615 | EZK | 25 | 3 | s9pp | 0 | Слушайте слово Господа Бога | «Выслушайте сообщение от Господа Яхве» | ||
1616 | EZK | 25 | 3 | e8ne | 0 | ты говоришь “Ага!“ | «ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой. | ||
1617 | EZK | 25 | 3 | xrf5 | figs-activepassive | 0 | о Моём святилище, потому что оно опозорено | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1618 | EZK | 25 | 3 | t975 | 0 | о земле… о доме | «из-за земли… из-за дома» | ||
1619 | EZK | 25 | 3 | z3wr | figs-metonymy | 0 | о доме Иуды | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1620 | EZK | 25 | 4 | q4k4 | 0 | за это (вот) Я | «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1621 | EZK | 25 | 4 | cex8 | figs-metaphor | 0 | Я отдам тебя во владение сыновьям востока | Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1622 | EZK | 25 | 4 | erp6 | 0 | Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя | «Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране» | ||
1623 | EZK | 25 | 4 | c4qf | figs-explicit | 0 | будут есть твои плоды и пить твоё молоко | Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1624 | EZK | 25 | 5 | p11j | figs-metonymy | 0 | сыновей Аммона — пастухами овец | Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1625 | EZK | 25 | 5 | jjh8 | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1626 | EZK | 25 | 6 | yv28 | translate-symaction | 0 | ты хлопал руками, топал ногой | Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1627 | EZK | 25 | 6 | yi9z | figs-metonymy | 0 | всем презрением к земле Израиля | Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1628 | EZK | 25 | 7 | bbl3 | 0 | за то (вот) Я | «смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1629 | EZK | 25 | 7 | kzd2 | figs-metaphor | 0 | Я протяну на тебя Мою руку | «Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1630 | EZK | 25 | 7 | u2p4 | figs-metonymy | 0 | отдам тебя на расхищение народам | Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1631 | EZK | 25 | 7 | six2 | figs-parallelism | 0 | Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1632 | EZK | 25 | 8 | m7lp | figs-metonymy | 0 | Моав и Сеир | Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1633 | EZK | 25 | 8 | jaw7 | 0 | Вот и дом Иуды как | «Посмотри на дом Иуды! Он как» | ||
1634 | EZK | 25 | 8 | yax1 | figs-metonymy | 0 | дом Иуды как | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1635 | EZK | 25 | 9 | fnu5 | 0 | (Вот) Я… открою | «Смотри! Я… открою»; «Послушай, Я… открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я… открою» | ||
1636 | EZK | 25 | 9 | fyg9 | figs-personification | 0 | starting at his cities | Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1637 | EZK | 25 | 10 | h7xa | 0 | для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона | Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона» | ||
1638 | EZK | 25 | 10 | nvt6 | figs-metaphor | 0 | отдам его им во владение | Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1639 | EZK | 25 | 10 | qs9u | figs-activepassive | 0 | чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1640 | EZK | 25 | 12 | ph9y | figs-metonymy | 0 | Едом жестоко мстил | Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1641 | EZK | 25 | 12 | hs3x | figs-metonymy | 0 | дому Иуды | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1642 | EZK | 25 | 13 | shy7 | figs-metaphor | 0 | Я протяну Мою руку на Едом | Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 25:7. Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1643 | EZK | 25 | 13 | u34t | translate-names | 0 | и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана | «Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1644 | EZK | 25 | 13 | lfw7 | figs-metonymy | 0 | все погибнут от меча | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1645 | EZK | 25 | 14 | fx1e | figs-metonymy | 0 | Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля | Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1646 | EZK | 25 | 14 | h1jc | 0 | Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию | «Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей» | ||
1647 | EZK | 25 | 14 | jl32 | figs-doublet | 0 | Моему гневу и Моему негодованию | Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1648 | EZK | 25 | 14 | t72s | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1649 | EZK | 25 | 15 | ikk3 | figs-idiom | 0 | филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды | Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её» | |
1650 | EZK | 25 | 15 | k6d4 | figs-metonymy | 0 | уничтожая | «уничтожая жителей Иудеи» | |
1651 | EZK | 25 | 16 | f57y | 0 | (Вот) Я протяну | Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1652 | EZK | 25 | 16 | y9w5 | figs-metonymy | 0 | Я протяну Мою руку на филистимлян | Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1653 | EZK | 25 | 16 | td5r | figs-idiom | 0 | критян | вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1654 | EZK | 25 | 16 | sc1u | translate-names | 0 | Kerethites | people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1655 | EZK | 26 | intro | ya6v | 0 | Иезекииль 26 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
1656 | EZK | 26 | 1 | t2ex | translate-ordinal | 0 | В одиннадцатом году | «в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1657 | EZK | 26 | 1 | z8up | translate-ordinal | 0 | в первый день первого месяца | «в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1658 | EZK | 26 | 1 | qf5l | figs-idiom | 0 | ко мне было слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1659 | EZK | 26 | 2 | niu7 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1660 | EZK | 26 | 2 | h3yr | figs-metonymy | 0 | Тир говорит об Иерусалиме | Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1661 | EZK | 26 | 2 | e6ch | figs-exclamations | 0 | А! А! | Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1662 | EZK | 26 | 2 | ye9y | figs-metaphor | 0 | Он — ворота народов — разбит | Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1663 | EZK | 26 | 2 | a2hy | figs-explicit | 0 | он повернулся ко мне | Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1664 | EZK | 26 | 2 | xwf1 | figs-metonymy | 0 | я наполнюсь | Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1665 | EZK | 26 | 2 | dz8h | 0 | он будет опустошён | «Иерусалим будет опустошён» | ||
1666 | EZK | 26 | 3 | um27 | 0 | (Вот) теперь Я | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1667 | EZK | 26 | 3 | bgn4 | figs-metonymy | 0 | Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны | Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1668 | EZK | 26 | 4 | z8j2 | figs-simile | 0 | Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой | Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1669 | EZK | 26 | 5 | eq7r | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1670 | EZK | 26 | 5 | cu3g | figs-personification | 0 | Он будет | В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1671 | EZK | 26 | 5 | m2sf | figs-metonymy | 0 | местом для расстилания сетей среди моря | В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1672 | EZK | 26 | 5 | x6ai | figs-metonymy | 0 | он будет на расхищение народам | «армии народов заберут из Тира всё ценное» | |
1673 | EZK | 26 | 6 | kv1j | figs-activepassive | 0 | его дочери на суше будут убиты мечом | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1674 | EZK | 26 | 6 | mr2n | figs-metonymy | 0 | его дочери на суше | Возможные значения: 1) «его дочери» ‒ это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери» ‒ это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1675 | EZK | 26 | 6 | rmu1 | figs-explicit | 0 | узнают, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1676 | EZK | 26 | 7 | n4gc | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1677 | EZK | 26 | 7 | mq6a | 0 | (Вот) Я приведу | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1678 | EZK | 26 | 7 | ri6u | figs-explicit | 0 | вавилонского царя Навуходоносора, царя царей | Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1679 | EZK | 26 | 7 | es3k | 0 | с многочисленным народом | Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора. | ||
1680 | EZK | 26 | 8 | pm5g | figs-metonymy | 0 | он убьёт | Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1681 | EZK | 26 | 8 | q7kf | figs-metonymy | 0 | Твоих дочерей на суше | Возможные значения: 1) «Твои дочери» ‒ это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери» ‒ это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:6. Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1682 | EZK | 26 | 9 | dl2k | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1683 | EZK | 26 | 9 | h14v | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1684 | EZK | 26 | 9 | vu9t | figs-metonymy | 0 | стенобитные машины | «Стенобитные машины» ‒ это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:2. | |
1685 | EZK | 26 | 9 | n3a4 | 0 | топорами | Топоры ‒ это орудия из железа, которыми разрушали башни | ||
1686 | EZK | 26 | 9 | e4l4 | 0 | tools | Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers | ||
1687 | EZK | 26 | 10 | d7sh | figs-simile | 0 | когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город | Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1688 | EZK | 26 | 10 | az2d | figs-activepassive | 0 | разрушенный | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1689 | EZK | 26 | 12 | j1ma | 0 | Общая информация: | В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру. | ||
1690 | EZK | 26 | 12 | ydv6 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1691 | EZK | 26 | 12 | k2sc | figs-parallelism | 0 | Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары | Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1692 | EZK | 26 | 12 | ep9y | 0 | красивые | или «шикарные» | ||
1693 | EZK | 26 | 12 | ky6z | 0 | твои камни, деревья и землю | Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий. | ||
1694 | EZK | 26 | 12 | x5ey | 0 | в воду | «в море» | ||
1695 | EZK | 26 | 13 | y7hj | figs-activepassive | 0 | звук от твоих лир уже не будет слышен | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1696 | EZK | 26 | 14 | r43e | figs-metaphor | 0 | Я сделаю тебя голой скалой | Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1697 | EZK | 26 | 14 | y7m1 | figs-metaphor | 0 | местом для расстилания сетей | Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1698 | EZK | 26 | 14 | f7ce | figs-activepassive | 0 | расстилания сетей | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1699 | EZK | 26 | 15 | v6ti | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1700 | EZK | 26 | 15 | mn77 | figs-rquestion | 0 | не содрогнутся ли острова? | Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1701 | EZK | 26 | 15 | l6ij | figs-metonymy | 0 | не содрогнутся ли острова | Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1702 | EZK | 26 | 16 | gy2a | 0 | правители моря | «правители приморских земель» | ||
1703 | EZK | 26 | 16 | fg7y | figs-metaphor | 0 | оденутся в страх | Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1704 | EZK | 26 | 16 | fk99 | 0 | будут… ужасаться о тебе | «будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой» | ||
1705 | EZK | 26 | 17 | cf7x | 0 | Общая информация: | В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру. | ||
1706 | EZK | 26 | 17 | az5c | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1707 | EZK | 26 | 17 | p6k6 | 0 | поднимут | «споют» | ||
1708 | EZK | 26 | 17 | u3mk | figs-activepassive | 0 | Как ты погиб, населённый моряками | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1709 | EZK | 26 | 17 | ey9i | figs-abstractnouns | 0 | кто наводил страх на всех его жителей | Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1710 | EZK | 26 | 18 | qw2y | figs-parallelism | 0 | Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью | Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1711 | EZK | 26 | 18 | l8fi | figs-metonymy | 0 | содрогнулись острова | Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1712 | EZK | 26 | 18 | ny49 | figs-metonymy | 0 | Острова на море приведены в ужас | Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1713 | EZK | 26 | 18 | yy4m | figs-personification | 0 | твоей гибелью | Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1714 | EZK | 26 | 19 | lav7 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1715 | EZK | 26 | 19 | wk94 | 0 | Когда Я сделаю тебя | Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде. | ||
1716 | EZK | 26 | 19 | sn11 | figs-simile | 0 | Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам | Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1717 | EZK | 26 | 19 | h8v9 | figs-nominaladj | 0 | бездну | Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1718 | EZK | 26 | 20 | npm2 | figs-personification | 0 | тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях | То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1719 | EZK | 26 | 20 | k4z8 | figs-metonymy | 0 | могилу | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1720 | EZK | 26 | 20 | c3ul | figs-metaphor | 0 | на земле живых | Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1721 | EZK | 26 | 21 | lui3 | figs-abstractnouns | 0 | Сделаю тебя ужасом | Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1722 | EZK | 27 | intro | m11q | 0 | Иезекииль 27 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораТир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
1723 | EZK | 27 | 1 | w529 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1724 | EZK | 27 | 2 | x6yp | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
1725 | EZK | 27 | 2 | zc5g | figs-abstractnouns | 0 | подними плач | Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1726 | EZK | 27 | 3 | wz6j | figs-metonymy | 0 | скажи Тиру | Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1727 | EZK | 27 | 3 | h74v | 0 | поселившемуся в морской гавани | «поселившемуся на входе в море» | ||
1728 | EZK | 27 | 3 | uay7 | figs-metonymy | 0 | Тир! Ты говоришь | Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1729 | EZK | 27 | 3 | lrt3 | figs-abstractnouns | 0 | Я — совершенство красоты | Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1730 | EZK | 27 | 4 | r25t | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1731 | EZK | 27 | 4 | nk2f | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1732 | EZK | 27 | 4 | r7fr | 0 | Твои границы | «Твои пределы» | ||
1733 | EZK | 27 | 4 | w59z | 0 | heart of the seas | “middle of the seas” | ||
1734 | EZK | 27 | 5 | j44a | 0 | помосты | длинные плоские доски | ||
1735 | EZK | 27 | 5 | kk7d | 0 | мачты | высокий столб, на котором держится парус на корабле. | ||
1736 | EZK | 27 | 6 | pc2s | 0 | Общая информация: | Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру. | ||
1737 | EZK | 27 | 6 | tne4 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1738 | EZK | 27 | 6 | gc41 | 0 | вёсла | длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение | ||
1739 | EZK | 27 | 6 | mb7n | 0 | скамьи | или «палубы» | ||
1740 | EZK | 27 | 6 | jm6a | 0 | в оправе из слоновой кости | «покрытые слоновой костью» | ||
1741 | EZK | 27 | 6 | gx72 | 0 | слоновой кости | белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов | ||
1742 | EZK | 27 | 7 | kz9m | 0 | паруса | большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер | ||
1743 | EZK | 27 | 7 | qe9t | figs-simile | 0 | узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом | Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1744 | EZK | 27 | 8 | u5r7 | 0 | Общая информация: | Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1745 | EZK | 27 | 8 | f813 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1746 | EZK | 27 | 8 | hd5c | translate-names | 0 | Арвад | Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1747 | EZK | 27 | 8 | d8z5 | 0 | У тебя, Тир, были свои знатоки | «У тебя, Тир, были свои мудрецы» | ||
1748 | EZK | 27 | 8 | f7tx | 0 | кормчими | Кормчий ‒ это человек, направляющий судно в ту или иную сторону. | ||
1749 | EZK | 27 | 9 | r7t4 | translate-names | 0 | Гевала | Гевал ‒ это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1750 | EZK | 27 | 9 | z45r | 0 | заделывать твои пробоины | «чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины» | ||
1751 | EZK | 27 | 9 | v3ke | 0 | корабельщики | Или «моряки» | ||
1752 | EZK | 27 | 10 | t1q7 | 0 | Общая информация: | Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1753 | EZK | 27 | 10 | aw8i | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1754 | EZK | 27 | 10 | fj9d | translate-names | 0 | Персы, лидийцы и ливийцы | Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1755 | EZK | 27 | 10 | z7jj | 0 | были в твоём войске воинами | «сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами» | ||
1756 | EZK | 27 | 10 | hpk8 | figs-abstractnouns | 0 | придавая тебе величие | Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1757 | EZK | 27 | 11 | hyb6 | translate-names | 0 | Арвада… Гамадимы | Арвад и Гамадима ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1758 | EZK | 27 | 11 | m439 | figs-abstractnouns | 0 | довели твою красоту до совершенства | Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1759 | EZK | 27 | 12 | y349 | 0 | Общая информация: | Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1760 | EZK | 27 | 12 | e1zd | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1761 | EZK | 27 | 12 | eq3f | 0 | серебром, железом, свинцом и оловом | эти металлы широко использовались в те времена | ||
1762 | EZK | 27 | 12 | k94d | 0 | твои товары | «вещи, которые ты продавал» | ||
1763 | EZK | 27 | 13 | w98r | translate-names | 0 | Иаван | Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1764 | EZK | 27 | 13 | l4c6 | 0 | выменивая твои товары | «торгуясь за твои товары» | ||
1765 | EZK | 27 | 14 | we25 | 0 | Общая информация: | Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1766 | EZK | 27 | 14 | fip1 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1767 | EZK | 27 | 14 | nr6y | translate-names | 0 | Из дома Фогарма | Фогарма ‒ это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1768 | EZK | 27 | 14 | bfe8 | 0 | строевых коней | или «всадников» | ||
1769 | EZK | 27 | 15 | byb9 | translate-names | 0 | Дедана | Дедан ‒ это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1770 | EZK | 27 | 15 | kwz4 | figs-metonymy | 0 | Многие острова производили с тобой обмен | Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1771 | EZK | 27 | 15 | i849 | 0 | слоновую кость | То есть бивни слонов. | ||
1772 | EZK | 27 | 15 | bcv9 | 0 | чёрное дерево | этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым | ||
1773 | EZK | 27 | 16 | wy28 | 0 | Общая информация: | Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1774 | EZK | 27 | 16 | bl1q | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1775 | EZK | 27 | 16 | m6pt | figs-metonymy | 0 | Арамеи торговали | «Жители Арама были торговцами» | |
1776 | EZK | 27 | 16 | b9u3 | 0 | торговали | «были торговцами» | ||
1777 | EZK | 27 | 16 | p36i | 0 | гранатом | Или «изумрудом» | ||
1778 | EZK | 27 | 16 | bmk5 | figs-nominaladj | 0 | виссоном | Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1779 | EZK | 27 | 16 | ka72 | 0 | кораллами | Или «жемчужинами» | ||
1780 | EZK | 27 | 16 | u2vd | 0 | рубинами | Это вид драгоценного камня. | ||
1781 | EZK | 27 | 17 | gp5u | figs-metonymy | 0 | Иудея и земля Израиля торговали с тобой | Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1782 | EZK | 27 | 17 | f7fy | translate-names | 0 | миннифской | Минниф ‒ это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1783 | EZK | 27 | 17 | mek4 | 0 | сладостями | Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным. | ||
1784 | EZK | 27 | 17 | fv9m | 0 | бальзамом | бальзам ‒ клей из дерева, обладающий приятным запахом | ||
1785 | EZK | 27 | 18 | c3qx | translate-names | 0 | хелбонским вином | Хелбон ‒ это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1786 | EZK | 27 | 18 | sji6 | 0 | изобилия разного богатства | «огромного богатства» | ||
1787 | EZK | 27 | 19 | meg9 | 0 | Общая информация: | Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1788 | EZK | 27 | 19 | by7i | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1789 | EZK | 27 | 19 | z471 | translate-names | 0 | Дан… Иаван… Узала | Дан, Иаван и Узал ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1790 | EZK | 27 | 19 | c7yt | figs-metonymy | 0 | Дан и Иаван | Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1791 | EZK | 27 | 19 | v3kv | 0 | выделанным железом | Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму. | ||
1792 | EZK | 27 | 19 | sf4p | translate-unknown | 0 | Кассия | Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1793 | EZK | 27 | 19 | m7yg | translate-unknown | 0 | ароматный тростник | тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1794 | EZK | 27 | 20 | jt9g | figs-metonymy | 0 | Дедан торговал | Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1795 | EZK | 27 | 20 | t1xy | 0 | попонами | Попон ‒ покрывало для лошадей, которое стелили под седло. | ||
1796 | EZK | 27 | 21 | cen5 | translate-names | 0 | Аравия… кидарские | Аравия и Кидар ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1797 | EZK | 27 | 21 | pe5d | figs-metonymy | 0 | Аравия | Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1798 | EZK | 27 | 22 | tk79 | 0 | Общая информация: | Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1799 | EZK | 27 | 22 | i5a5 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1800 | EZK | 27 | 22 | u136 | translate-names | 0 | Савы… Раемы | Сава и Раема ‒ это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1801 | EZK | 27 | 22 | pmg1 | 0 | precious gems | “valuable stones” | ||
1802 | EZK | 27 | 23 | p6qs | figs-metonymy | 0 | Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой | Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1803 | EZK | 27 | 23 | ad7i | translate-names | 0 | Харан, Хане, Еден… Ассур… Хилмад | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1804 | EZK | 27 | 24 | r4c9 | 0 | Общая информация: | Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1805 | EZK | 27 | 24 | u2us | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1806 | EZK | 27 | 24 | neq7 | 0 | шёлковыми и узорчатыми тканями | «пурпурными одеждами с разноцветными узорами» | ||
1807 | EZK | 27 | 24 | e7b1 | 0 | ornate robes of violet cloths with woven colors | “purple robes with many different colors” | ||
1808 | EZK | 27 | 24 | kbt9 | 0 | blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth | “blankets with many colors that had designs and were of high quality” | ||
1809 | EZK | 27 | 25 | g238 | figs-activepassive | 0 | Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле | «Фарсисские корабли перевозили твои товары» | |
1810 | EZK | 27 | 25 | i67z | figs-metaphor | 0 | ты разбогател и прославился | Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1811 | EZK | 27 | 25 | lk4d | 0 | среди морей | Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4. | ||
1812 | EZK | 27 | 26 | t2gs | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1813 | EZK | 27 | 26 | uq7n | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. | ||
1814 | EZK | 27 | 26 | l9bc | 0 | Твои гребцы | «Люди, которые гребут и приводят тебя в движение» | ||
1815 | EZK | 27 | 26 | r4ff | 0 | большие воды | или «широкие моря» | ||
1816 | EZK | 27 | 26 | kh95 | 0 | восточный ветер | «сильный ветер с востока» | ||
1817 | EZK | 27 | 26 | il9m | 0 | в море | Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4. | ||
1818 | EZK | 27 | 27 | hyf8 | 0 | корабельщики | «моряки» | ||
1819 | EZK | 27 | 27 | v82e | 0 | в море | Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4. | ||
1820 | EZK | 27 | 27 | v5jc | figs-abstractnouns | 0 | в день твоего падения | Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1821 | EZK | 27 | 28 | vu1s | 0 | Общая информация: | Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру. | ||
1822 | EZK | 27 | 28 | vb1f | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1823 | EZK | 27 | 28 | zz11 | figs-metonymy | 0 | задрожат окрестности | Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1824 | EZK | 27 | 29 | ar4c | 0 | все гребцы | «все, кто гребёт» | ||
1825 | EZK | 27 | 30 | w6f7 | 0 | горько заплачут | «печально зарыдают» | ||
1826 | EZK | 27 | 30 | ja2t | translate-symaction | 0 | посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли | Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1827 | EZK | 27 | 31 | y422 | 0 | Общая информация: | Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру. | ||
1828 | EZK | 27 | 31 | v5hn | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1829 | EZK | 27 | 31 | l2lh | translate-symaction | 0 | Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами | Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1830 | EZK | 27 | 31 | ftb1 | 0 | обреются наголо | то есть у них не останется волос на голове | ||
1831 | EZK | 27 | 32 | f54l | figs-abstractnouns | 0 | В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню | «Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню» | |
1832 | EZK | 27 | 32 | lh75 | 0 | плачевную песню | «похоронные песни» | ||
1833 | EZK | 27 | 32 | d8za | figs-rquestion | 0 | Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?! | Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1834 | EZK | 27 | 32 | f4lr | figs-activepassive | 0 | уничтоженному | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1835 | EZK | 27 | 33 | i7dx | figs-activepassive | 0 | Когда с морей приходили твои товары | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1836 | EZK | 27 | 33 | jza3 | 0 | с морей | «на сушу» | ||
1837 | EZK | 27 | 33 | cs6p | 0 | ты… обогащал царей земли | «ты… делал царей земли богатыми» | ||
1838 | EZK | 27 | 34 | x1uz | 0 | Общая информация: | Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру. | ||
1839 | EZK | 27 | 34 | fi4d | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1840 | EZK | 27 | 34 | r7k6 | figs-activepassive | 0 | когда ты разбит морями в глубине вод | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1841 | EZK | 27 | 34 | wr3x | 0 | разбит | То есть разбит на куски (как при крушении). | ||
1842 | EZK | 27 | 34 | d3qi | 0 | толпившееся в тебе | или «твой экипаж» | ||
1843 | EZK | 27 | 35 | x4z1 | 0 | ужаснулись о тебе | «были в ужасе от того, что с тобой произошло» | ||
1844 | EZK | 27 | 35 | c2nm | figs-abstractnouns | 0 | их цари содрогнулись | «их цари содрогнулись от ужаса» | |
1845 | EZK | 27 | 35 | yhh2 | 0 | содрогнулись | «задрожали от страха» или «затрепетали от страха» | ||
1846 | EZK | 27 | 35 | l348 | figs-metonymy | 0 | изменились в лицах | Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1847 | EZK | 27 | 36 | vh13 | translate-symaction | 0 | посвистят о тебе | Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1848 | EZK | 27 | 36 | wj8x | figs-abstractnouns | 0 | Ты стал ужасом | Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1849 | EZK | 28 | intro | b1j6 | 0 | Иезекииль 28 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
1850 | EZK | 28 | 1 | g4fl | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1851 | EZK | 28 | 2 | c7sq | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1852 | EZK | 28 | 2 | gi4w | figs-metonymy | 0 | возгордилось твоё сердце | Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1853 | EZK | 28 | 2 | b46m | 0 | возгордилось | то есть он стал считать себя важным | ||
1854 | EZK | 28 | 2 | zqk6 | figs-metaphor | 0 | Я бог, сижу на божьем престоле | То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1855 | EZK | 28 | 2 | nrp2 | 0 | в сердце морей | «среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4. | ||
1856 | EZK | 28 | 2 | b648 | figs-metonymy | 0 | ставишь твой ум наравне с Божьим умом | Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1857 | EZK | 28 | 3 | xy88 | figs-simile | 0 | Ты мудрее Даниила | Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1858 | EZK | 28 | 4 | ds1i | 0 | Общая информация: | Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира. | ||
1859 | EZK | 28 | 4 | b1dk | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. | ||
1860 | EZK | 28 | 4 | fgz2 | figs-rpronouns | 0 | Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство | Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1861 | EZK | 28 | 4 | jir2 | 0 | сокровищницы | места для безопасного хранения драгоценностей | ||
1862 | EZK | 28 | 4 | xpa9 | 0 | treasuries | places to store valuable objects and keep them safe | ||
1863 | EZK | 28 | 5 | s7hz | figs-abstractnouns | 0 | Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства | Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1864 | EZK | 28 | 5 | z3cd | figs-metonymy | 0 | твой ум возгордился | Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1865 | EZK | 28 | 6 | vgc2 | 0 | Общая информация: | Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира. | ||
1866 | EZK | 28 | 6 | p5is | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. | ||
1867 | EZK | 28 | 6 | kas1 | figs-metonymy | 0 | твой ум ставишь наравне с Божьим умом | Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 28:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1868 | EZK | 28 | 7 | nrp5 | figs-abstractnouns | 0 | твоей красоты и твоей мудрости | Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1869 | EZK | 28 | 7 | b7md | figs-abstractnouns | 0 | помрачат твой блеск | Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1870 | EZK | 28 | 8 | llb4 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира. | ||
1871 | EZK | 28 | 8 | w6fj | figs-metonymy | 0 | могилу | Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1872 | EZK | 28 | 8 | t782 | 0 | в сердце морей | «среди морей» | ||
1873 | EZK | 28 | 9 | d3z2 | figs-rquestion | 0 | Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом? | Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1874 | EZK | 28 | 9 | a38a | figs-synecdoche | 0 | перед | Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1875 | EZK | 28 | 9 | a1vr | figs-metaphor | 0 | в руке | Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1876 | EZK | 28 | 10 | z2rh | figs-metonymy | 0 | от рук чужеземцев | Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1877 | EZK | 28 | 10 | aag6 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1878 | EZK | 28 | 11 | t3he | figs-idiom | 0 | И было ко мне слово Господа | Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1879 | EZK | 28 | 12 | ak3z | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1880 | EZK | 28 | 12 | i9b8 | 0 | Подними плач | «Спой жалобную песню» | ||
1881 | EZK | 28 | 12 | mf2x | figs-abstractnouns | 0 | Ты печать совершенства | Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1882 | EZK | 28 | 12 | c7vx | figs-abstractnouns | 0 | полнота мудрости и венец красоты | Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1883 | EZK | 28 | 13 | hbr5 | 0 | Твои одежды были украшены драгоценными камнями | «Ты носил на себе различные драгоценные камни» | ||
1884 | EZK | 28 | 13 | u7pz | translate-unknown | 0 | рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото | Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1885 | EZK | 28 | 13 | a65a | 0 | в гнёздышках | гнёздышки ‒ это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни. | ||
1886 | EZK | 28 | 13 | mah3 | figs-activepassive | 0 | было приготовлено в день твоего сотворения | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1887 | EZK | 28 | 13 | kac1 | 0 | было приготовлено | «было готово» | ||
1888 | EZK | 28 | 14 | a5aq | 0 | Общая информация: | Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира. | ||
1889 | EZK | 28 | 14 | r1ky | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира. | ||
1890 | EZK | 28 | 14 | ybm7 | 0 | херувимом | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9. | ||
1891 | EZK | 28 | 14 | hjx3 | figs-metaphor | 0 | огненных камней | «камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1892 | EZK | 28 | 15 | fa3g | figs-activepassive | 0 | со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1893 | EZK | 28 | 16 | j1e3 | 0 | Общая информация: | Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира. | ||
1894 | EZK | 28 | 16 | gg36 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира. | ||
1895 | EZK | 28 | 16 | man6 | 0 | От обширности твоей торговли | «Так как твоя торговля увеличилась» | ||
1896 | EZK | 28 | 16 | b582 | figs-metaphor | 0 | вся твоя внутренность наполнилась неправдой | Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1897 | EZK | 28 | 16 | m9pq | 0 | херувим покрывающий | «охраняющий херувим» | ||
1898 | EZK | 28 | 16 | gp4k | figs-metaphor | 0 | огненных камней | «камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 28:14. Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1899 | EZK | 28 | 17 | s2ql | figs-synecdoche | 0 | возгордилось твоё сердце | Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1900 | EZK | 28 | 17 | sy75 | 0 | возгордилось | то есть он стал считать себя важным | ||
1901 | EZK | 28 | 17 | mxj7 | figs-abstractnouns | 0 | От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость | Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1902 | EZK | 28 | 17 | q2gm | 0 | отдам тебя на позор | «опозорю тебя» | ||
1903 | EZK | 28 | 17 | fn67 | 0 | so they may see you | “so they may look at you” | ||
1904 | EZK | 28 | 18 | nl8j | 0 | Общая информация: | Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира. | ||
1905 | EZK | 28 | 18 | ylx7 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира. | ||
1906 | EZK | 28 | 18 | abf7 | figs-idiom | 0 | который пожрёт тебя | здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1907 | EZK | 28 | 18 | iv3f | figs-idiom | 0 | превращу тебя в пепел | Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1908 | EZK | 28 | 19 | ud9p | 0 | ты станешь ужасом | то есть ты задрожишь от страха | ||
1909 | EZK | 28 | 19 | l469 | 0 | не будет тебя вовеки | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:36. | ||
1910 | EZK | 28 | 20 | en7r | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1911 | EZK | 28 | 21 | ak8t | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1912 | EZK | 28 | 21 | b4a7 | translate-symaction | 0 | Поверни твоё лицо к Сидону | Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1913 | EZK | 28 | 21 | tmx3 | 0 | пророчествуй на | или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:7. | ||
1914 | EZK | 28 | 22 | ab7q | 0 | (Вот) Я | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
1915 | EZK | 28 | 22 | a4g5 | figs-activepassive | 0 | прославлюсь среди тебя | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1916 | EZK | 28 | 22 | tv4z | figs-explicit | 0 | узнают, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1917 | EZK | 28 | 22 | pmu4 | figs-abstractnouns | 0 | когда произведу над ним суд | Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1918 | EZK | 28 | 22 | n4vt | figs-activepassive | 0 | и явлю Мою святость | «через тебя покажу, что Я свят» | |
1919 | EZK | 28 | 23 | s9iw | 0 | Общая информация: | Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону. | ||
1920 | EZK | 28 | 23 | b3c4 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона. | ||
1921 | EZK | 28 | 23 | iqf4 | figs-metaphor | 0 | кровопролитие на его улицы | Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1922 | EZK | 28 | 23 | j727 | figs-nominaladj | 0 | падут среди него убитые | Здесь «убитые» ‒ это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1923 | EZK | 28 | 23 | w5pj | figs-metonymy | 0 | мечом | Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1924 | EZK | 28 | 24 | g3zp | figs-metaphor | 0 | для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его | Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1925 | EZK | 28 | 24 | me5p | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1926 | EZK | 28 | 25 | m69d | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1927 | EZK | 28 | 25 | g4tq | figs-activepassive | 0 | среди которых они рассеяны | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1928 | EZK | 28 | 25 | y9f5 | 0 | явлю в них Мою святость перед племенами | «явлю в них Мою святость, так что народы увидят её» | ||
1929 | EZK | 28 | 25 | n75q | figs-metonymy | 0 | Моему рабу Иакову | Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1930 | EZK | 28 | 26 | m5nf | 0 | на ней | «в этой земле» | ||
1931 | EZK | 28 | 26 | cn86 | figs-abstractnouns | 0 | Я произведу суд над всеми | Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1932 | EZK | 29 | intro | qm8t | 0 | Иезекииль 29 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
1933 | EZK | 29 | 1 | nk1i | translate-ordinal | 0 | десятого года | Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1934 | EZK | 29 | 1 | h48u | translate-hebrewmonths | 0 | В двенадцатый день десятого месяца | «В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1935 | EZK | 29 | 1 | kjl4 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1936 | EZK | 29 | 2 | xr1u | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1937 | EZK | 29 | 2 | ere5 | translate-symaction | 0 | Повернись лицом к фараону | Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1938 | EZK | 29 | 2 | tbn7 | 0 | произнеси пророчество на него и на весь Египет | «пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте» | ||
1939 | EZK | 29 | 3 | au6r | writing-symlanguage | 0 | большой крокодил, лежащий посреди своих рек | «огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1940 | EZK | 29 | 4 | g7at | writing-symlanguage | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе ‒ как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1941 | EZK | 29 | 4 | g15e | 0 | крюк | изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде. | ||
1942 | EZK | 29 | 4 | f9rd | 0 | чешуе | чешуя ‒ твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных | ||
1943 | EZK | 29 | 5 | ks6e | figs-activepassive | 0 | тебя не уберут и не подберут | Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1944 | EZK | 29 | 6 | uv91 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. | ||
1945 | EZK | 29 | 6 | csp3 | figs-explicit | 0 | узнают… что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1946 | EZK | 29 | 6 | kq2j | figs-metaphor | 0 | они были тростниковой опорой | Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1947 | EZK | 29 | 6 | n6x3 | 0 | тростниковой | тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву | ||
1948 | EZK | 29 | 6 | z2bz | 0 | stalk | the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly. | ||
1949 | EZK | 29 | 7 | nez2 | figs-metaphor | 0 | Когда они ухватились за тебя рукой | Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1950 | EZK | 29 | 7 | lg5c | 0 | Когда они ухватились за тебя | Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту. | ||
1951 | EZK | 29 | 7 | xp6x | figs-metaphor | 0 | изранил им все бёдра | Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1952 | EZK | 29 | 8 | h87w | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. | ||
1953 | EZK | 29 | 8 | k7e5 | 0 | (Вот) Я | «Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!» | ||
1954 | EZK | 29 | 8 | s3py | figs-metonymy | 0 | Я наведу на тебя меч | Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч» ‒ это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1955 | EZK | 29 | 8 | pv3c | figs-you | 0 | на тебя меч | Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1956 | EZK | 29 | 8 | uq3i | figs-metaphor | 0 | истреблю у тебя людей и скот | Бог побудит вражескую армию истребить их. | |
1957 | EZK | 29 | 10 | tiq2 | 0 | поэтому Я против твоих рек | Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке. | ||
1958 | EZK | 29 | 10 | nz8i | figs-personification | 0 | Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению | «Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом» | |
1959 | EZK | 29 | 10 | r6rs | figs-metonymy | 0 | от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии | Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1960 | EZK | 29 | 10 | b3tw | figs-merism | 0 | Мигдол | Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1961 | EZK | 29 | 10 | va76 | translate-names | 0 | Сиены | Сиена ‒ это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1962 | EZK | 29 | 10 | lb1i | translate-names | 0 | до самых границ Эфиопии | Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1963 | EZK | 29 | 10 | vn8c | translate-names | 0 | the borders of Cush | These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1964 | EZK | 29 | 11 | g6ym | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. | ||
1965 | EZK | 29 | 11 | dk5j | figs-synecdoche | 0 | Не будет проходить по ней нога человека | Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1966 | EZK | 29 | 11 | x4yx | figs-synecdoche | 0 | нога скота не будет проходить по ней | Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1967 | EZK | 29 | 12 | b86m | figs-abstractnouns | 0 | И сделаю египетскую землю пустыней | Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1968 | EZK | 29 | 12 | ef3g | figs-metonymy | 0 | Египтян рассею среди народов | Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1969 | EZK | 29 | 13 | yv9v | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. | ||
1970 | EZK | 29 | 13 | kwt6 | figs-metonymy | 0 | Я соберу египтян | «Собрать» ‒ это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1971 | EZK | 29 | 13 | k5h2 | figs-activepassive | 0 | среди которых они были рассеяны | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1972 | EZK | 29 | 14 | ae9f | figs-metaphor | 0 | в землю Пафрос | Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1973 | EZK | 29 | 14 | c3md | translate-names | 0 | слабым царством | «Незначительным царством» или «неважным царством» | |
1974 | EZK | 29 | 14 | ug87 | figs-metaphor | 0 | a lowly kingdom | Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1975 | EZK | 29 | 15 | jgg2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. | ||
1976 | EZK | 29 | 15 | bd7q | figs-metaphor | 0 | слабее других царств | Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1977 | EZK | 29 | 15 | ff4u | figs-metaphor | 0 | больше не будет превозноситься над народами | Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1978 | EZK | 29 | 15 | grg4 | figs-metaphor | 0 | Я умалю их | Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1979 | EZK | 29 | 16 | p8ei | figs-abstractnouns | 0 | Они не будут больше дому Израиля опорой | Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1980 | EZK | 29 | 16 | r6x6 | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1981 | EZK | 29 | 16 | e48h | figs-explicit | 0 | напоминающей им об их беззаконии | Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1982 | EZK | 29 | 16 | mh8u | figs-metonymy | 0 | когда те обращались к нему | Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи» | |
1983 | EZK | 29 | 17 | ch2l | 0 | (И случилось,) В первый день | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1984 | EZK | 29 | 17 | gqc9 | translate-ordinal | 0 | в двадцать седьмом году | Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1985 | EZK | 29 | 17 | wl2a | translate-hebrewmonths | 0 | В первый день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1986 | EZK | 29 | 17 | awb7 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1987 | EZK | 29 | 18 | t2q3 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
1988 | EZK | 29 | 18 | l44j | figs-explicit | 0 | изнурительными работами при Тире | Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1989 | EZK | 29 | 18 | xi8j | 0 | Все головы… все плечи | Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов. | ||
1990 | EZK | 29 | 18 | u4f4 | 0 | Все головы облысели | Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове. | ||
1991 | EZK | 29 | 18 | c9ej | 0 | все плечи стёрты | Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа» | ||
1992 | EZK | 29 | 18 | f8rl | figs-metaphor | 0 | ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира | Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1993 | EZK | 29 | 19 | e2h7 | 0 | (Вот) Я | «Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!» | ||
1994 | EZK | 29 | 19 | kl6x | figs-metaphor | 0 | Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю | Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1995 | EZK | 29 | 19 | vlc7 | figs-metaphor | 0 | это будет наградой его войску | Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1996 | EZK | 29 | 20 | g36f | figs-123person | 0 | сказал Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1997 | EZK | 29 | 21 | i2nc | figs-metonymy | 0 | верну рог дому Израиля | Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1998 | EZK | 29 | 21 | uf1d | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1999 | EZK | 29 | 21 | hj6u | 0 | «тебе открою рот среди них» | «тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним» | ||
2000 | EZK | 30 | intro | pp8x | 0 | Иезекииль 30 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2001 | EZK | 30 | 1 | q2x2 | 0 | Общая информация: | Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь. | ||
2002 | EZK | 30 | 1 | fl7h | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2003 | EZK | 30 | 2 | v8k8 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2004 | EZK | 30 | 2 | xa56 | 0 | Рыдайте | кричите в скорби | ||
2005 | EZK | 30 | 2 | z93b | figs-exclamations | 0 | О, несчастный день! | Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
2006 | EZK | 30 | 3 | g365 | 0 | близок день | «Скоро настанет этот день» | ||
2007 | EZK | 30 | 3 | mf3g | figs-explicit | 0 | близок день Господа | Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2008 | EZK | 30 | 3 | aq8x | figs-metaphor | 0 | мрачный день | Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2009 | EZK | 30 | 3 | w6vn | figs-abstractnouns | 0 | мрачный день для народов | Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2010 | EZK | 30 | 4 | sx35 | 0 | Общая информация: | Это слова Господа о Египте. | ||
2011 | EZK | 30 | 4 | gs25 | figs-metonymy | 0 | На Египет пойдёт меч | Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2012 | EZK | 30 | 4 | d6ih | figs-abstractnouns | 0 | ужас распространится в Ефиопии | Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2013 | EZK | 30 | 4 | tq5r | 0 | когда заберут его богатство | «когда захватчики заберут богатство Египта» | ||
2014 | EZK | 30 | 4 | j6k8 | figs-activepassive | 0 | его основания будут разрушены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2015 | EZK | 30 | 5 | kb1v | figs-metonymy | 0 | Ефиопия, Ливия, Лидия… Хуб | Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии… Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2016 | EZK | 30 | 5 | c3n1 | translate-names | 0 | Ливия | Ливия ‒ это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2017 | EZK | 30 | 5 | aai4 | 0 | Лидия | Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции. | ||
2018 | EZK | 30 | 5 | xzs8 | figs-metonymy | 0 | вместе с ними погибнут от меча | Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2019 | EZK | 30 | 5 | p9mu | figs-hyperbole | 0 | will all fall by the sword | The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2020 | EZK | 30 | 6 | f8np | 0 | Так говорит Господь | Эта фраза вводит речь Господа. | ||
2021 | EZK | 30 | 6 | kq6i | 0 | опоры Египта | «те, кто помогает Египту» | ||
2022 | EZK | 30 | 6 | y92j | 0 | Рухнут | «погибнут» | ||
2023 | EZK | 30 | 6 | lmk4 | 0 | унизится гордость его могущества | Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
2024 | EZK | 30 | 6 | hiz1 | figs-metaphor | 0 | От Мигдола до Сиены | Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2025 | EZK | 30 | 6 | a5nq | figs-merism | 0 | сказал Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2026 | EZK | 30 | 6 | jsk6 | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2027 | EZK | 30 | 7 | tr5v | 0 | Он опустеет среди опустошённых земель | «Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель» | ||
2028 | EZK | 30 | 7 | gsq4 | 0 | среди | или «окружённый» | ||
2029 | EZK | 30 | 7 | rud4 | figs-metaphor | 0 | его города будут среди разрушенных городов | Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2030 | EZK | 30 | 8 | m675 | 0 | Общая информация: | Это слова Господа о Египте. | ||
2031 | EZK | 30 | 8 | m795 | 0 | И узнают | Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают». | ||
2032 | EZK | 30 | 8 | lss3 | figs-explicit | 0 | узнают, что Я — Господь | Господь имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2033 | EZK | 30 | 8 | m7q3 | figs-metonymy | 0 | когда пошлю огонь на Египет | Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2034 | EZK | 30 | 8 | fe2h | figs-activepassive | 0 | все его опоры будут разрушены | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2035 | EZK | 30 | 9 | tb3u | 0 | пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов | Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости. | ||
2036 | EZK | 30 | 9 | j3s7 | 0 | чтобы напугать беспечных ефиопов | «чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности» | ||
2037 | EZK | 30 | 9 | q7r7 | figs-abstractnouns | 0 | распространится у них ужас, как в день Египта | Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2038 | EZK | 30 | 9 | s8gg | 0 | вот | Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле». | ||
2039 | EZK | 30 | 9 | i4r1 | 0 | он идёт | Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом. | ||
2040 | EZK | 30 | 10 | x5ln | 0 | Так говорит Господь Бог | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5. | ||
2041 | EZK | 30 | 10 | n8sq | 0 | Положу конец многолюдности Египта | «Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей». | ||
2042 | EZK | 30 | 10 | m1i8 | 0 | рукой вавилонского царя Навуходоносора | Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор. | ||
2043 | EZK | 30 | 11 | wyx4 | figs-activepassive | 0 | Он и с ним его народ… будут приведены на уничтожение этой земли | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2044 | EZK | 30 | 11 | ysz6 | figs-activepassive | 0 | будут приведены на уничтожение этой земли | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2045 | EZK | 30 | 11 | c3dg | figs-abstractnouns | 0 | Он и с ним его народ, злейших из народов | Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2046 | EZK | 30 | 11 | qe7v | figs-metonymy | 0 | Они обнажат свои мечи на Египет | Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2047 | EZK | 30 | 11 | z8nw | figs-hyperbole | 0 | наполнят землю убитыми | Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2048 | EZK | 30 | 12 | u41k | 0 | Общая информация: | Это слова Господа о Египте. | ||
2049 | EZK | 30 | 12 | cf8a | 0 | Реки сделаю сушей | «Я осушу реки Египта» | ||
2050 | EZK | 30 | 12 | uwr5 | figs-metaphor | 0 | отдам землю в руки злых | Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2051 | EZK | 30 | 12 | j9ts | 0 | всё наполняющее её | «всё в земле» | ||
2052 | EZK | 30 | 13 | dy8q | 0 | Так говорит Господь Бог | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5. | ||
2053 | EZK | 30 | 13 | lx21 | 0 | Истреблю идолов | «Я уничтожу идолов» | ||
2054 | EZK | 30 | 13 | xdb6 | translate-names | 0 | Мемфисе | Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2055 | EZK | 30 | 13 | c8ph | 0 | Наведу ужас на египетскую землю | Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2056 | EZK | 30 | 13 | p91i | figs-metaphor | 0 | I will put terror on the land of Egypt | Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2057 | EZK | 30 | 14 | fxb3 | 0 | Пафрос | Это была область в южном Египте. | ||
2058 | EZK | 30 | 14 | dp2n | 0 | пошлю огонь на Цоан | «Сожгу Цоан гонём» | ||
2059 | EZK | 30 | 14 | s6js | 0 | Цоан | Цоан был ещё одним важным городом в Египте. | ||
2060 | EZK | 30 | 14 | ewv2 | figs-abstractnouns | 0 | накажу Но | Досл. «произведу суды в Но» | |
2061 | EZK | 30 | 14 | pak1 | 0 | Но | Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. | ||
2062 | EZK | 30 | 15 | bb6y | 0 | Общая информация: | Это слова Господа о Египте. | ||
2063 | EZK | 30 | 15 | dgd8 | figs-metaphor | 0 | Я пролью Мою ярость на Син | Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2064 | EZK | 30 | 15 | ki5k | translate-names | 0 | Син | Син ‒ это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2065 | EZK | 30 | 15 | qu8x | figs-metaphor | 0 | уничтожу многолюдность в Но | Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2066 | EZK | 30 | 15 | d9jg | 0 | Но | Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 3:14. | ||
2067 | EZK | 30 | 16 | vd15 | figs-idiom | 0 | И пошлю огонь на Египет | «Послать огонь» ‒ это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2068 | EZK | 30 | 16 | i9pg | figs-metonymy | 0 | Задрожит Син | Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2069 | EZK | 30 | 16 | dqz4 | figs-activepassive | 0 | Но разрушится | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2070 | EZK | 30 | 16 | e499 | figs-metonymy | 0 | на Мемфис нападут враги | Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2071 | EZK | 30 | 16 | gk59 | 0 | Мемфис | Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 30:13. | ||
2072 | EZK | 30 | 17 | p2jj | 0 | Общая информация: | Это слова Господа о Египте. | ||
2073 | EZK | 30 | 17 | ax38 | translate-names | 0 | Она и Бубаста | «Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2074 | EZK | 30 | 17 | s7a4 | figs-metonymy | 0 | погибнут от меча | Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2075 | EZK | 30 | 17 | ht2j | figs-metonymy | 0 | уцелевшие пойдут в плен | Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2076 | EZK | 30 | 18 | h434 | 0 | Тафнис | Это был важный город в северном Египте. | ||
2077 | EZK | 30 | 18 | mtp2 | figs-personification | 0 | когда Я разобью там ярмо Египта | Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2078 | EZK | 30 | 18 | pwv1 | figs-metaphor | 0 | прекратится в нём его гордое могущество | Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2079 | EZK | 30 | 18 | e5mh | figs-metaphor | 0 | Его закроет облако | Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2080 | EZK | 30 | 18 | ylq1 | figs-metaphor | 0 | его дочери | Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян. | |
2081 | EZK | 30 | 18 | mw36 | 0 | her daughters | Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people | ||
2082 | EZK | 30 | 19 | hci1 | figs-abstractnouns | 0 | Я произведу суд над Египтом | Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2083 | EZK | 30 | 19 | q3ti | 0 | и узнают | «и египтяне узнают» | ||
2084 | EZK | 30 | 20 | v536 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2085 | EZK | 30 | 20 | x8fn | writing-newevent | 0 | (И случилось) В | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2086 | EZK | 30 | 20 | tl8c | 0 | одиннадцатого года | То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1. | ||
2087 | EZK | 30 | 20 | gy39 | translate-hebrewmonths | 0 | В седьмой день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2088 | EZK | 30 | 20 | n3p5 | figs-idiom | 0 | ко мне было слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2089 | EZK | 30 | 21 | qjk8 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2090 | EZK | 30 | 21 | b22i | figs-parables | 0 | Я уже сломал руку фараона | «Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2091 | EZK | 30 | 21 | dz36 | 0 | (Вот) она | Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
2092 | EZK | 30 | 21 | ts3a | figs-activepassive | 0 | она ещё не перевязана | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2093 | EZK | 30 | 21 | m4v7 | 0 | не обвита врачебными перевязками | Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости. | ||
2094 | EZK | 30 | 22 | gh9r | figs-parables | 0 | Общая информация: | Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2095 | EZK | 30 | 22 | s55y | 0 | так говорит Господь Бог | Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:11. | ||
2096 | EZK | 30 | 22 | ywd2 | 0 | здоровую и сломанную | «и ту, которая здоровая, и ту, что сломана» | ||
2097 | EZK | 30 | 22 | ch9f | 0 | так что меч выпадет из его руки | «Я выбью меч из руки фараона» | ||
2098 | EZK | 30 | 23 | tf9h | figs-parallelism | 0 | рассею египтян по народам, развею их по землям | Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2099 | EZK | 30 | 23 | bv5e | 0 | по землям | «по местам, где живут люди» или «по населённым местам» | ||
2100 | EZK | 30 | 24 | sg7g | 0 | Руку вавилонского царя сделаю крепкой | «Я сделаю руки вавилонского царя крепкими» | ||
2101 | EZK | 30 | 24 | cq89 | 0 | он будет стонать перед ним | «Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать». | ||
2102 | EZK | 30 | 24 | e6ip | 0 | стонать | Люди стонут от сильной боли или когда умирают. | ||
2103 | EZK | 30 | 24 | y8p3 | 0 | как раненый | «как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый» | ||
2104 | EZK | 30 | 25 | rst2 | figs-parables | 0 | Общая информация: | Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2105 | EZK | 30 | 25 | rjv6 | figs-metonymy | 0 | Я укреплю руки вавилонского царя | Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2106 | EZK | 30 | 25 | wjm9 | figs-metonymy | 0 | а руки фараона ослабеют | Это метонимия. «Руки фараона» ‒ это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2107 | EZK | 30 | 25 | g2eq | 0 | Они узнают | Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь». | ||
2108 | EZK | 30 | 25 | mku4 | 0 | и он протянет его на египетскую землю | «и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом» | ||
2109 | EZK | 30 | 26 | mv68 | figs-parallelism | 0 | рассею египтян по народам, развею их по землям | Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2110 | EZK | 31 | intro | chn5 | 0 | Иезекииль 31 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
2111 | EZK | 31 | 1 | db1f | 0 | (И случилось,) В первый день | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
2112 | EZK | 31 | 1 | t3pb | translate-ordinal | 0 | одиннадцатого года | «11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1. Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2113 | EZK | 31 | 1 | ghs3 | translate-hebrewmonths | 0 | В первый день третьего месяца | Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2114 | EZK | 31 | 1 | kcs5 | figs-idiom | 0 | ко мне было слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2115 | EZK | 31 | 2 | b3zm | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2116 | EZK | 31 | 2 | d4m7 | figs-rquestion | 0 | С кем ты себя сравниваешь в своём величии? | «Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2117 | EZK | 31 | 3 | x6wc | figs-parables | 0 | Общая информация: | Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2118 | EZK | 31 | 3 | ga72 | 0 | (Вот) Ассур | Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
2119 | EZK | 31 | 3 | a5an | figs-parables | 0 | Ассур был кедром | В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2120 | EZK | 31 | 3 | dm9d | 0 | среди густых ветвей была его вершина | «его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках». | ||
2121 | EZK | 31 | 4 | hgu1 | 0 | Воды помогали ему расти | «Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды» | ||
2122 | EZK | 31 | 4 | g9yr | 0 | бездна поднимала его | «благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным» | ||
2123 | EZK | 31 | 4 | we7t | 0 | свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле | «протоки текли из рек ко всем деревьям в поле» | ||
2124 | EZK | 31 | 5 | xpc9 | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2125 | EZK | 31 | 5 | i2i5 | 0 | его высота превысила все деревья в поле | «Кедр был выше всех других деревьев в поле» | ||
2126 | EZK | 31 | 5 | a33e | 0 | его ветви умножались | «на нём выросло очень много ветвей» | ||
2127 | EZK | 31 | 5 | vt63 | 0 | от множества вод, когда он разрастался | «потому что у него было много воды» | ||
2128 | EZK | 31 | 6 | p46h | 0 | На его ветвях вили гнёзда разные птицы | «Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях « | ||
2129 | EZK | 31 | 6 | xq9w | 0 | под его ветвями выводили детей разные полевые звери | «и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра» | ||
2130 | EZK | 31 | 6 | v3e6 | figs-metonymy | 0 | под его тенью жили разные многочисленные народы | «все великие народы жили под его тенью этого дерева» | |
2131 | EZK | 31 | 7 | at82 | 0 | Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей | «Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными» | ||
2132 | EZK | 31 | 8 | v1ux | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2133 | EZK | 31 | 8 | lcc8 | figs-123person | 0 | Кедры в Божьем саду не затемняли его | Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2134 | EZK | 31 | 8 | n5ax | 0 | в Божьем саду | Или «в Едемском саду». | ||
2135 | EZK | 31 | 8 | hf16 | figs-explicit | 0 | кипарисы не равнялись с ним ветвями | Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2136 | EZK | 31 | 8 | ftl7 | 0 | кипарисы | Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в Иез. 27:5. | ||
2137 | EZK | 31 | 8 | x9pl | figs-explicit | 0 | каштаны не были, как его ветви | Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2138 | EZK | 31 | 8 | w3nx | translate-unknown | 0 | каштаны | Каштан ‒ дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2139 | EZK | 31 | 8 | cj56 | 0 | равнялось с ним в его красоте | «было таким красивым, как этот кедр» | ||
2140 | EZK | 31 | 9 | gqy2 | 0 | Я сделал его прекрасным множеством ветвей | «Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей» | ||
2141 | EZK | 31 | 9 | bt1v | 0 | завидовали ему | «ревновали к этому кедру» | ||
2142 | EZK | 31 | 10 | ki1u | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2143 | EZK | 31 | 10 | faz5 | figs-123person | 0 | так сказал Господь Бог | Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2144 | EZK | 31 | 10 | k9ew | 0 | свою вершину выставил среди густых ветвей | «его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках». | ||
2145 | EZK | 31 | 11 | px3j | figs-metonymy | 0 | Я отдал его в руки вождя народов | Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2146 | EZK | 31 | 11 | xdq6 | 0 | Я отказался от него | «Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым» | ||
2147 | EZK | 31 | 12 | cj68 | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2148 | EZK | 31 | 12 | m12k | figs-abstractnouns | 0 | жесточайшие из народов | Досл. «ужасные из народов». | |
2149 | EZK | 31 | 12 | cu9y | 0 | Его ветви сломались | «Чужеземцы сломали ветви кедра» | ||
2150 | EZK | 31 | 12 | jjb9 | 0 | ветви | Большие ветви, на которых росли меньшие веточки. | ||
2151 | EZK | 31 | 12 | q3v2 | 0 | из-под его тени ушли | «вышли из тени кедра» | ||
2152 | EZK | 31 | 12 | nb2r | 0 | came out from under its shade | “left the shade of the cedar” | ||
2153 | EZK | 31 | 13 | y7h4 | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2154 | EZK | 31 | 13 | if23 | 0 | разные птицы | Досл. «все птицы, летающие в небе» | ||
2155 | EZK | 31 | 13 | yn66 | 0 | На его обломках поселились | «На обломках срубленного кедра поселились» | ||
2156 | EZK | 31 | 13 | a9ul | 0 | разные полевые звери | Досл. «все полевые звери» | ||
2157 | EZK | 31 | 13 | uf9q | 0 | every animal of the field came to its branches | “the wild animals lived in the branches of the cedar” | ||
2158 | EZK | 31 | 14 | gp3y | 0 | чтобы ни одно дерево при водах | «чтобы никакое другое дерево, растущее при водах» | ||
2159 | EZK | 31 | 14 | m4jh | 0 | не возносилось своим высоким ростом | «не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков». | ||
2160 | EZK | 31 | 14 | wzz1 | 0 | все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
2161 | EZK | 31 | 14 | s7d5 | figs-activepassive | 0 | вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу | «чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу» | |
2162 | EZK | 31 | 14 | atm7 | 0 | могилу | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2163 | EZK | 31 | 14 | ne1g | figs-metonymy | 0 | the pit | This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2164 | EZK | 31 | 15 | zty8 | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём. | ||
2165 | EZK | 31 | 15 | qq6r | figs-idiom | 0 | когда он сошёл в могилу | «Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2166 | EZK | 31 | 15 | ry34 | figs-abstractnouns | 0 | Я сделал скорбь о нём | Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2167 | EZK | 31 | 15 | xaz6 | figs-metaphor | 0 | закрыл ради него бездну | Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2168 | EZK | 31 | 15 | gx5u | 0 | остановил её реки | «остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю» | ||
2169 | EZK | 31 | 15 | j8ug | 0 | задержал большие воды | «сделал так, чтобы больше не было много воды» | ||
2170 | EZK | 31 | 15 | hv86 | figs-abstractnouns | 0 | покрыл Ливан тьмой из-за него | Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2171 | EZK | 31 | 16 | i54z | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2172 | EZK | 31 | 16 | i84r | figs-idiom | 0 | когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу | Здесь «спустить в преисподнюю» ‒ это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 31:14. Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2173 | EZK | 31 | 16 | cc1y | figs-idiom | 0 | В преисподней земли | То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2174 | EZK | 31 | 16 | fpl1 | 0 | отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду | «лучшие деревья Ливана, которых все желают, ‒ деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли. | ||
2175 | EZK | 31 | 16 | c1t9 | 0 | отличные | Лучшие, которых все желали. | ||
2176 | EZK | 31 | 17 | wir1 | 0 | Общая информация: | Притча Господа о кедре продолжается. | ||
2177 | EZK | 31 | 17 | nmq8 | figs-idiom | 0 | и они с ним отошли в преисподнюю | Здесь использована идиома ‒ буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2178 | EZK | 31 | 17 | pk4t | figs-activepassive | 0 | убитым мечом | Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2179 | EZK | 31 | 17 | j8k6 | figs-metonymy | 0 | его союзники | Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2180 | EZK | 31 | 18 | uk5x | figs-rquestion | 0 | с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии? | «Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон…» или «Итак, Египет…» Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2181 | EZK | 31 | 18 | el53 | figs-activepassive | 0 | ты будешь спущен | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2182 | EZK | 31 | 18 | qmp4 | 0 | с деревьями Едема | «как другие деревья Едема» | ||
2183 | EZK | 31 | 18 | yp8v | 0 | в преисподнюю | «в глубины земли» | ||
2184 | EZK | 31 | 18 | m128 | 0 | среди необрезанных | «где ты будешь с необрезанными людьми» | ||
2185 | EZK | 31 | 18 | m3da | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2186 | EZK | 32 | intro | vpr6 | 0 | Иезекииль 32 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет ‒ женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
2187 | EZK | 32 | 1 | r6qy | 0 | (И случилось) В первый | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
2188 | EZK | 32 | 1 | esv2 | translate-hebrewmonths | 0 | В первый день двенадцатого месяца | Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2189 | EZK | 32 | 1 | vh9u | translate-ordinal | 0 | двенадцатого года | Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2190 | EZK | 32 | 1 | alb1 | figs-idiom | 0 | ко мне было слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2191 | EZK | 32 | 2 | l8pu | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2192 | EZK | 32 | 2 | iu25 | 0 | Подними плач | «Спой жалобную песню» | ||
2193 | EZK | 32 | 2 | w2mp | 0 | Как молодой лев… и как морское чудовище, ты | Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище. | ||
2194 | EZK | 32 | 2 | u588 | figs-simile | 0 | Как молодой лев между народами | Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2195 | EZK | 32 | 2 | v3jk | figs-simile | 0 | как морское чудовище | Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2196 | EZK | 32 | 2 | ih5d | 0 | чудовище | Чудовище ‒ это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 29:3. | ||
2197 | EZK | 32 | 3 | kkk6 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде. | ||
2198 | EZK | 32 | 3 | rvm9 | 0 | Так говорит Господь Бог | См. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5. | ||
2199 | EZK | 32 | 3 | e8fe | figs-metaphor | 0 | Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов | Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон ‒ морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2200 | EZK | 32 | 4 | y8ig | 0 | Я выкину тебя на землю | «Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать. | ||
2201 | EZK | 32 | 4 | hw9d | 0 | разные птицы | Досл. «все птицы, летающие в небе» | ||
2202 | EZK | 32 | 4 | vq12 | figs-activepassive | 0 | будут насыщаться тобой звери всей земли | Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2203 | EZK | 32 | 5 | ui3b | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде. | ||
2204 | EZK | 32 | 5 | a9vx | figs-explicit | 0 | your worm-filled corpse | The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2205 | EZK | 32 | 6 | jvz5 | figs-activepassive | 0 | каналы будут наполнены тобой | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2206 | EZK | 32 | 7 | p9yx | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом. | ||
2207 | EZK | 32 | 7 | fg4i | figs-metaphor | 0 | когда ты угаснешь | Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2208 | EZK | 32 | 7 | ih1k | figs-metaphor | 0 | Я закрою небо | Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2209 | EZK | 32 | 8 | q8bu | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2210 | EZK | 32 | 9 | tl12 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к фараону. | ||
2211 | EZK | 32 | 9 | t2sg | figs-metonymy | 0 | Я приведу в смущение сердце многих народов | Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2212 | EZK | 32 | 9 | ss3w | 0 | по землям, которые ты не знал | Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает. | ||
2213 | EZK | 32 | 9 | j9w1 | figs-metaphor | 0 | когда расскажу о твоём падении среди народов | Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2214 | EZK | 32 | 10 | nm9u | figs-metonymy | 0 | когда взмахну Моим мечом | Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2215 | EZK | 32 | 10 | taf8 | 0 | Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения | Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха…» | ||
2216 | EZK | 32 | 10 | j552 | figs-metaphor | 0 | в день твоего падения | Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2217 | EZK | 32 | 11 | mza2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к фараону. | ||
2218 | EZK | 32 | 11 | j9j7 | figs-metonymy | 0 | Меч царя Вавилона придёт к тебе | Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2219 | EZK | 32 | 12 | l2us | figs-abstractnouns | 0 | Все они, жесточайшие из народов | Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2220 | EZK | 32 | 12 | lft6 | figs-abstractnouns | 0 | уничтожат гордость Египта | Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2221 | EZK | 32 | 12 | i7f7 | figs-hyperbole | 0 | всё его множество погибнет | Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2222 | EZK | 32 | 13 | h1tx | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
2223 | EZK | 32 | 13 | n7m4 | 0 | при больших водах | «в местах, где много воды» | ||
2224 | EZK | 32 | 13 | cr7b | figs-synecdoche | 0 | Впредь не будет человеческая нога мутить их | Здесь используется синекдоха ‒ слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2225 | EZK | 32 | 13 | lvt6 | 0 | мутить их | делать чистую воду мутной | ||
2226 | EZK | 32 | 13 | d8xw | figs-metonymy | 0 | копыта скота тоже не будут мутить их | «Копыта» ‒ это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2227 | EZK | 32 | 14 | siz7 | 0 | Тогда дам покой их водам | Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной. | ||
2228 | EZK | 32 | 15 | viv4 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
2229 | EZK | 32 | 15 | p2d8 | figs-activepassive | 0 | Когда сделаю египетскую землю пустыней | «Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом» | |
2230 | EZK | 32 | 15 | x25c | 0 | когда земля лишится всего, что её наполняет | «когда земля лишится всего своего богатства» | ||
2231 | EZK | 32 | 15 | kg8c | figs-metonymy | 0 | в ней | В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах. | |
2232 | EZK | 32 | 15 | j4jw | figs-metaphor | 0 | узнают, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2233 | EZK | 32 | 15 | jpw4 | figs-explicit | 0 | know that I am Yahweh | When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2234 | EZK | 32 | 16 | lj5g | figs-metaphor | 0 | Дочери народов | Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов» | |
2235 | EZK | 32 | 16 | fw4s | 0 | О Египте и обо всём его множестве | «О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством» | ||
2236 | EZK | 32 | 16 | y6w8 | 0 | over Egypt, over all her multitudes | “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes” | ||
2237 | EZK | 32 | 17 | hbi3 | 0 | (И случилось) В двенадцатом | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
2238 | EZK | 32 | 17 | mmq4 | figs-explicit | 0 | В двенадцатом году | Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2239 | EZK | 32 | 17 | aud7 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2240 | EZK | 32 | 18 | l4kp | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2241 | EZK | 32 | 18 | uqn6 | 0 | сбрось его, его и дочерей знаменитых народов | Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление. | ||
2242 | EZK | 32 | 18 | x2hj | 0 | его | В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной. | ||
2243 | EZK | 32 | 18 | dz2p | 0 | дочерей знаменитых народов | Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы. | ||
2244 | EZK | 32 | 18 | b9j9 | figs-idiom | 0 | преисподнюю | «места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его… в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2245 | EZK | 32 | 18 | map2 | 0 | с отходящими в могилу | «со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю» | ||
2246 | EZK | 32 | 18 | rhr2 | figs-metonymy | 0 | могилу | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 31:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2247 | EZK | 32 | 19 | fu9n | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2248 | EZK | 32 | 19 | b7dx | figs-explicit | 0 | Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными! | Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2249 | EZK | 32 | 19 | a2ia | figs-explicit | 0 | Сойди | Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2250 | EZK | 32 | 19 | jc5b | 0 | лежи | как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово. | ||
2251 | EZK | 32 | 19 | t65u | figs-rquestion | 0 | Кого ты лучше? | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2252 | EZK | 32 | 20 | uu81 | 0 | Они упадут | «Египет и его народ упадут» | ||
2253 | EZK | 32 | 20 | f6rm | figs-activepassive | 0 | убитых мечом | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2254 | EZK | 32 | 20 | lfy2 | figs-metonymy | 0 | Он отдан мечу | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2255 | EZK | 32 | 20 | d149 | figs-activepassive | 0 | Тащите его и всё его множество | «Тащите Египет и его народ» | |
2256 | EZK | 32 | 20 | pag6 | 0 | they will seize her and her multitudes | “her enemies will seize Egypt and her people” | ||
2257 | EZK | 32 | 21 | h27l | 0 | о нём и о его союзниках | «о египтянах и о тех, кто в союзе с ними» | ||
2258 | EZK | 32 | 22 | gvj6 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время. | ||
2259 | EZK | 32 | 22 | sx45 | figs-metaphor | 0 | Там Ассур и всё его войско | «Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней» | |
2260 | EZK | 32 | 22 | db7h | 0 | все убитые, погибшие от меча | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2261 | EZK | 32 | 22 | sb68 | figs-metonymy | 0 | all of them were killed by the sword | The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2262 | EZK | 32 | 23 | g6yx | figs-metonymy | 0 | вокруг его могилы | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2263 | EZK | 32 | 23 | bp7y | figs-activepassive | 0 | все убитые, погибшие от меча | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2264 | EZK | 32 | 23 | t3fw | figs-euphemism | 0 | те, кто распространял ужас на земле живых | Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2265 | EZK | 32 | 23 | qc35 | figs-abstractnouns | 0 | на земле живых | Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2266 | EZK | 32 | 23 | zb2x | figs-metonymy | 0 | the land of the living | This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2267 | EZK | 32 | 24 | gi85 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. | ||
2268 | EZK | 32 | 24 | y3cg | figs-metonymy | 0 | Там Елам | Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2269 | EZK | 32 | 24 | h835 | 0 | своим множеством | Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией». | ||
2270 | EZK | 32 | 24 | h7ns | 0 | вокруг его могилы | Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 32:22. | ||
2271 | EZK | 32 | 24 | p6nh | figs-activepassive | 0 | Все они убитые | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2272 | EZK | 32 | 24 | p8l5 | 0 | от меча | Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2273 | EZK | 32 | 24 | bbe7 | figs-metonymy | 0 | которые необрезанными сошли | «которые сошли, будучи необрезанными» | |
2274 | EZK | 32 | 24 | r7fm | 0 | в преисподнюю | «в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 26:20. | ||
2275 | EZK | 32 | 24 | ks5k | 0 | которые распространили ужас | Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
2276 | EZK | 32 | 24 | jtw3 | figs-abstractnouns | 0 | на земле живых | Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2277 | EZK | 32 | 24 | f2v2 | figs-metonymy | 0 | несут свой позор | О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2278 | EZK | 32 | 24 | fl6f | figs-metaphor | 0 | могилу | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2279 | EZK | 32 | 24 | hj7r | figs-metonymy | 0 | the pit | “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2280 | EZK | 32 | 25 | wxs6 | figs-metaphor | 0 | ему дали ложе со всем его множеством | Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2281 | EZK | 32 | 25 | if13 | 0 | Среди убитых | «со всеми другими убитыми людьми» | ||
2282 | EZK | 32 | 25 | b2qh | figs-explicit | 0 | все необрезанные | Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2283 | EZK | 32 | 25 | t44i | figs-metonymy | 0 | погибшие от меча. И так как | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2284 | EZK | 32 | 25 | wm2f | 0 | наравне с отошедшими в могилу | Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними» | ||
2285 | EZK | 32 | 26 | ev99 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. | ||
2286 | EZK | 32 | 26 | z1f7 | 0 | Мешех… Фувал | Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 27:13. | ||
2287 | EZK | 32 | 26 | yyc8 | 0 | Вокруг него их могилы | Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 32:22. | ||
2288 | EZK | 32 | 26 | cz8c | figs-metonymy | 0 | погибшие от меча | Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2289 | EZK | 32 | 26 | f99x | figs-abstractnouns | 0 | они распространяли ужас на земле живых | Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2290 | EZK | 32 | 26 | d3ir | 0 | все… на земле живых | Смотрите, как вы перевели подобные выражения в Иез. 32:25. | ||
2291 | EZK | 32 | 27 | yw5h | figs-metaphor | 0 | их беззаконие осталось на их костях | Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2292 | EZK | 32 | 27 | ib2c | 0 | они, как сильные, были ужасом на земле живых | «когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их» | ||
2293 | EZK | 32 | 27 | h3q4 | figs-metaphor | 0 | на земле живых | О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2294 | EZK | 32 | 28 | py7u | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. | ||
2295 | EZK | 32 | 28 | r4lz | figs-activepassive | 0 | Ты… будешь разбит | Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2296 | EZK | 32 | 28 | i379 | 0 | с убитыми мечом | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2297 | EZK | 32 | 28 | mq69 | figs-metonymy | 0 | мечом | Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2298 | EZK | 32 | 28 | x2sa | figs-metonymy | 0 | by the sword | This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2299 | EZK | 32 | 29 | md54 | figs-metonymy | 0 | Там Едом, его цари и все его правители | Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2300 | EZK | 32 | 29 | s1gf | figs-metonymy | 0 | могилу | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2301 | EZK | 32 | 30 | zig8 | 0 | правители севера | «правители, которые правят народами на севере» | ||
2302 | EZK | 32 | 30 | ac77 | 0 | Там | «в преисподней» | ||
2303 | EZK | 32 | 30 | anr3 | 0 | сошли | «сошли в преисподнюю» | ||
2304 | EZK | 32 | 30 | ay1b | figs-metonymy | 0 | погибшими от меча | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2305 | EZK | 32 | 30 | a25h | figs-metonymy | 0 | от меча | Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2306 | EZK | 32 | 30 | yq15 | figs-metaphor | 0 | несут свой позор | О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2307 | EZK | 32 | 30 | tss7 | 0 | могилу | Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:29. | ||
2308 | EZK | 32 | 31 | u77n | figs-explicit | 0 | Фараон увидит | Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2309 | EZK | 32 | 31 | gyv1 | figs-explicit | 0 | утешится о всём своём множестве | Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2310 | EZK | 32 | 32 | gpa3 | 0 | Потому что Я наведу Мой страх на землю живых | «Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей» | ||
2311 | EZK | 32 | 32 | xw85 | figs-activepassive | 0 | будет положен… среди необрезанных | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его… среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2312 | EZK | 33 | intro | bez7 | 0 | Иезекииль 33 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеПокаяниеБог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Ссылки: | |||
2313 | EZK | 33 | 1 | zsm8 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2314 | EZK | 33 | 2 | ncc7 | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
2315 | EZK | 33 | 2 | u95d | figs-metonymy | 0 | a sword against any land | The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2316 | EZK | 33 | 2 | lp4x | 0 | make him a watchman | “appoint him as a guard” or “make him guard” | ||
2317 | EZK | 33 | 3 | j7l1 | figs-metonymy | 0 | увидев меч | Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2318 | EZK | 33 | 4 | uy2a | 0 | не насторожится | «не обратит внимания на предупреждение» | ||
2319 | EZK | 33 | 4 | es87 | figs-metonymy | 0 | кровь его будет на его голове | Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове» ‒ это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2320 | EZK | 33 | 5 | bxg8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. | ||
2321 | EZK | 33 | 5 | j5px | 0 | его кровь будет на нём | Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём» ‒ это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» | ||
2322 | EZK | 33 | 5 | y6tp | 0 | спас свою жизнь | «сохранит себя от смерти» | ||
2323 | EZK | 33 | 6 | whv7 | figs-metonymy | 0 | идущий меч | Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2324 | EZK | 33 | 6 | i3vd | figs-activepassive | 0 | и народ не был предостережён | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2325 | EZK | 33 | 6 | n3dx | figs-metonymy | 0 | придёт меч и отнимет чью-то жизнь | Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2326 | EZK | 33 | 6 | ih9v | 0 | этот человек будет схвачен за свой грех | «этот человек умрёт из-за своего греха» | ||
2327 | EZK | 33 | 6 | bt9e | figs-metonymy | 0 | его кровь Я взыщу с руки стража | Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2328 | EZK | 33 | 7 | a6mp | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
2329 | EZK | 33 | 7 | wy4i | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2330 | EZK | 33 | 7 | kx9j | figs-metonymy | 0 | ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять | Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2331 | EZK | 33 | 7 | k3xm | 0 | от Меня их вразумлять | «предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени» | ||
2332 | EZK | 33 | 8 | f3uh | 0 | ты ничего не скажешь | «ты не скажешь этого» | ||
2333 | EZK | 33 | 8 | uv5c | 0 | от его пути | «относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:3. | ||
2334 | EZK | 33 | 8 | xxx9 | figs-metonymy | 0 | его кровь Я взыщу с твоей руки | Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2335 | EZK | 33 | 9 | bli4 | figs-metaphor | 0 | чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути | Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2336 | EZK | 33 | 9 | wyw9 | 0 | спасёшь свою душу | «сохранит себе жизнь» | ||
2337 | EZK | 33 | 10 | x1yc | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. | ||
2338 | EZK | 33 | 10 | s8vg | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2339 | EZK | 33 | 10 | v348 | 0 | Наши преступления и грехи — на нас | Возможные значения: 1) «на нас» ‒ это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас» ‒ это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2340 | EZK | 33 | 10 | a75l | figs-metaphor | 0 | мы гниём в них | «мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2341 | EZK | 33 | 10 | m2e4 | figs-metaphor | 0 | в них | «из-за них» | |
2342 | EZK | 33 | 10 | w3qz | 0 | Разве мы можем выжить? | Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
2343 | EZK | 33 | 10 | wd7m | figs-rquestion | 0 | How can we live? | The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2344 | EZK | 33 | 11 | tlw1 | figs-abstractnouns | 0 | Не хочу смерти грешника | Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2345 | EZK | 33 | 11 | e26x | figs-metaphor | 0 | чтобы грешник свернул со своего пути | Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2346 | EZK | 33 | 11 | r9qn | figs-rquestion | 0 | Зачем вам умирать, дом Израиля? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2347 | EZK | 33 | 12 | s5e9 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. | ||
2348 | EZK | 33 | 12 | lb73 | figs-abstractnouns | 0 | Праведность праведника не спасёт его в день его преступления | Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2349 | EZK | 33 | 12 | i4s7 | figs-abstractnouns | 0 | беззаконник за своё беззаконие не упадёт | Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2350 | EZK | 33 | 13 | j7tp | figs-abstractnouns | 0 | понадеется на свою праведность | Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2351 | EZK | 33 | 13 | ef4y | 0 | совершит беззаконие | «будет делать зло» | ||
2352 | EZK | 33 | 13 | g3er | figs-idiom | 0 | не вспомнится | Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2353 | EZK | 33 | 13 | wz8k | figs-abstractnouns | 0 | за своё беззаконие, которое сделал | Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2354 | EZK | 33 | 14 | c3lg | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. | ||
2355 | EZK | 33 | 14 | b6yl | figs-nominaladj | 0 | беззаконнику | «беззаконному человеку» | |
2356 | EZK | 33 | 15 | xll9 | 0 | залог | то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга | ||
2357 | EZK | 33 | 15 | frw7 | 0 | заплатит за то, что украл | «возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл» | ||
2358 | EZK | 33 | 15 | bs3c | 0 | будет ходить по законам жизни | Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2359 | EZK | 33 | 15 | a8pz | figs-metaphor | 0 | walks in the statutes that give life | Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2360 | EZK | 33 | 16 | t7vi | figs-idiom | 0 | припомнится ему | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2361 | EZK | 33 | 17 | p3b6 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян. | ||
2362 | EZK | 33 | 17 | n2pn | 0 | твоего народа | То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю. | ||
2363 | EZK | 33 | 17 | md4q | figs-metaphor | 0 | “Путь Господа несправедлив”, хотя их путь несправедлив | О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2364 | EZK | 33 | 17 | ek62 | figs-123person | 0 | хотя их путь | Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2365 | EZK | 33 | 18 | lm5w | figs-metaphor | 0 | отступил от своей праведности | Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2366 | EZK | 33 | 18 | pvt9 | 0 | за это умрёт | «умрёт за свои грехи» | ||
2367 | EZK | 33 | 19 | sj6g | figs-metaphor | 0 | отвернулся от своего беззакония | Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2368 | EZK | 33 | 19 | n641 | 0 | за это | «за то, что он будет поступать праведно и справедливо» | ||
2369 | EZK | 33 | 20 | nif9 | 0 | вы | То есть израильский народ. | ||
2370 | EZK | 33 | 20 | ml7h | figs-metonymy | 0 | Дом Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2371 | EZK | 33 | 21 | f5bc | 0 | (И случилось) В пятый | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
2372 | EZK | 33 | 21 | ft4b | translate-ordinal | 0 | пятый день десятого месяца двенадцатого года | «5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2373 | EZK | 33 | 21 | h8in | translate-hebrewmonths | 0 | В пятый день десятого месяца | Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2374 | EZK | 33 | 21 | b544 | figs-exclusive | 0 | нашего переселения | Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2375 | EZK | 33 | 21 | t9rx | 0 | ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима | Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись. | ||
2376 | EZK | 33 | 21 | v51g | figs-activepassive | 0 | Город разрушен! | Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2377 | EZK | 33 | 22 | q98f | figs-metonymy | 0 | была на мне рука Господа | Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2378 | EZK | 33 | 22 | hm5u | figs-idiom | 0 | мой рот открылся | Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:27. Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2379 | EZK | 33 | 22 | inm6 | 0 | утром | «рано утром» или «на рассвете» | ||
2380 | EZK | 33 | 22 | v9lp | 0 | я уже не был безмолвен | «я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с Иез. 3:26. | ||
2381 | EZK | 33 | 23 | n93e | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2382 | EZK | 33 | 24 | y4yn | 0 | опустошённых местах | Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах | ||
2383 | EZK | 33 | 24 | db2d | figs-metaphor | 0 | получил во владение эту землю | Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2384 | EZK | 33 | 24 | h1ev | 0 | эту землю | «израильскую землю» | ||
2385 | EZK | 33 | 24 | x6je | figs-activepassive | 0 | нам дана эта земля | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2386 | EZK | 33 | 24 | g3xl | figs-abstractnouns | 0 | во владение | Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2387 | EZK | 33 | 25 | xgm2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля. | ||
2388 | EZK | 33 | 25 | iui8 | figs-explicit | 0 | Вы едите с кровью | То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2389 | EZK | 33 | 25 | il6d | figs-idiom | 0 | поднимаете глаза к вашим идолам | «смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2390 | EZK | 33 | 25 | dn3i | figs-metonymy | 0 | проливаете кровь | Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь» ‒ это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2391 | EZK | 33 | 25 | b6mv | figs-rquestion | 0 | хотите владеть землёй? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2392 | EZK | 33 | 26 | sg6t | figs-metonymy | 0 | Вы опираетесь на ваш меч | Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2393 | EZK | 33 | 26 | rzc8 | 0 | делаете мерзости | «делаете то, чего Я не выношу» | ||
2394 | EZK | 33 | 26 | f3xi | figs-explicit | 0 | оскверняете жён друг друга | Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2395 | EZK | 33 | 27 | mk9h | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля. | ||
2396 | EZK | 33 | 27 | iv1s | figs-idiom | 0 | Жив Я! | «Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2397 | EZK | 33 | 27 | lsf9 | figs-idiom | 0 | Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча | «Враги убьют тех, кто на опустошённых местах» | |
2398 | EZK | 33 | 27 | ixw1 | 0 | кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы | «люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы» | ||
2399 | EZK | 33 | 27 | ssd1 | 0 | укреплениях | Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов. | ||
2400 | EZK | 33 | 27 | b74v | 0 | пещерах | Пещеры ‒ это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах. | ||
2401 | EZK | 33 | 28 | pga2 | figs-metonymy | 0 | гордость её могущества прекратится | Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2402 | EZK | 33 | 28 | e7dn | figs-activepassive | 0 | Горы Израиля опустеют | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2403 | EZK | 33 | 28 | v97a | 0 | не будет проходящих | «не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы» | ||
2404 | EZK | 33 | 29 | xsr3 | figs-explicit | 0 | узнают, что Я Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2405 | EZK | 33 | 29 | wy3k | figs-abstractnouns | 0 | все их мерзости, которые они делали | Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2406 | EZK | 33 | 29 | f9jn | 0 | они делали | «делал этот народ» | ||
2407 | EZK | 33 | 30 | gev2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
2408 | EZK | 33 | 30 | sm9v | 0 | какое слово вышло от Господа | «что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь» | ||
2409 | EZK | 33 | 31 | pn5s | figs-metonymy | 0 | они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью | Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2410 | EZK | 33 | 31 | d3vr | figs-metonymy | 0 | их сердце идёт за их корыстью | Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2411 | EZK | 33 | 32 | e4kq | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе. | ||
2412 | EZK | 33 | 32 | aks2 | figs-metonymy | 0 | Ты для них, как забавный певец | Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова ‒ как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2413 | EZK | 33 | 32 | c4k6 | 0 | забавный певец | Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви». | ||
2414 | EZK | 33 | 32 | ra8c | figs-activepassive | 0 | that is well played on a stringed instrument | This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2415 | EZK | 33 | 32 | b8sk | 0 | stringed instrument | something that has strings and people use to make music | ||
2416 | EZK | 33 | 33 | z7bj | 0 | и (вот) уже | Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!» | ||
2417 | EZK | 33 | 33 | h6fe | 0 | что среди них был пророк | «что Я действительно послал им пророка» | ||
2418 | EZK | 34 | intro | lc2c | 0 | Иезекииль 34 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеБог защищает народБог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораИзраильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида ‒ с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
2419 | EZK | 34 | 1 | uc2g | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2420 | EZK | 34 | 1 | bhs2 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2421 | EZK | 34 | 2 | ej5p | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2422 | EZK | 34 | 2 | vn6i | figs-metaphor | 0 | пастухов Израиля | Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2423 | EZK | 34 | 2 | g6f2 | figs-metaphor | 0 | пасли самих себя | Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2424 | EZK | 34 | 2 | ws9p | figs-rquestion | 0 | Не стадо ли должны пасти пастухи? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2425 | EZK | 34 | 3 | q9ux | figs-metaphor | 0 | Вы ели жир и одевались в шерсть | Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2426 | EZK | 34 | 3 | nel9 | figs-explicit | 0 | Вы ели жир | То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2427 | EZK | 34 | 3 | xv9g | 0 | одевались в шерсть | «носили на себе шерсть этих овец» | ||
2428 | EZK | 34 | 3 | a41p | 0 | откормленных овец | «самых молодых и толстых овец и коз» | ||
2429 | EZK | 34 | 3 | w8nr | 0 | не пасли | «не кормили стадо и не заботились о нём» | ||
2430 | EZK | 34 | 4 | gl47 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2431 | EZK | 34 | 4 | f6se | 0 | больную | или «слабую» | ||
2432 | EZK | 34 | 4 | kdi1 | 0 | раненную не перевязывали | «не перевязывали переломанные кости раненных» | ||
2433 | EZK | 34 | 4 | n8dd | 0 | раненную | «овец, у которых переломаны кости» | ||
2434 | EZK | 34 | 4 | jjd3 | 0 | угнанную | «овец, которых угнали от стада» | ||
2435 | EZK | 34 | 4 | n2a6 | 0 | потерянную | Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
2436 | EZK | 34 | 4 | ic6p | figs-ellipsis | 0 | с насилием и жестокостью | «грубо и беспощадно» | |
2437 | EZK | 34 | 4 | n448 | 0 | through strength and violence | “forcefully and cruelly” | ||
2438 | EZK | 34 | 5 | q6lk | figs-activepassive | 0 | Они рассеялись без пастуха | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2439 | EZK | 34 | 5 | t7mq | 0 | стали пищей любому полевому зверю | «все полевые звери могли напасть на них и съесть их» | ||
2440 | EZK | 34 | 6 | hu66 | 0 | рассеялись по всей земле | «Моё стадо разошлось по всей земле» | ||
2441 | EZK | 34 | 7 | br79 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2442 | EZK | 34 | 7 | leq1 | figs-idiom | 0 | выслушайте слово Господа | Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2443 | EZK | 34 | 8 | twl6 | figs-activepassive | 0 | стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя | Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2444 | EZK | 34 | 8 | b8xg | 0 | на расхищение | то есть их хватали | ||
2445 | EZK | 34 | 8 | yc8x | figs-hyperbole | 0 | любого полевого зверя | Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2446 | EZK | 34 | 8 | m4fy | 0 | за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха | «потому что у них не было пастуха» | ||
2447 | EZK | 34 | 8 | thm4 | 0 | Мои пастухи не искали овец | «Мои пастухи не старались найти Моё стадо» | ||
2448 | EZK | 34 | 8 | zmc2 | 0 | пасли самих себя | «кормили самих себя и заботились о себе» | ||
2449 | EZK | 34 | 8 | cn7m | 0 | Моих овец не пасли | «не кормили Моё стадо и не заботились о нём» | ||
2450 | EZK | 34 | 9 | n7p3 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2451 | EZK | 34 | 9 | k6pi | figs-idiom | 0 | выслушайте слово Господа | «выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2452 | EZK | 34 | 10 | tc6r | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2453 | EZK | 34 | 10 | ygs2 | 0 | (Вот) Я | Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!» | ||
2454 | EZK | 34 | 10 | ejn3 | 0 | Я против пастухов | «Я противодействую этим пастухам» | ||
2455 | EZK | 34 | 10 | q2jt | figs-idiom | 0 | Я взыщу с них за Моих овец | Фраза «Я взыщу с них» ‒ это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2456 | EZK | 34 | 10 | wm3e | 0 | не дам им больше их пасти | «не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада» | ||
2457 | EZK | 34 | 10 | vs2t | 0 | пасти самих себя | «кормить самих себя и заботиться о себе» | ||
2458 | EZK | 34 | 10 | e7dg | figs-metonymy | 0 | из их челюстей | Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2459 | EZK | 34 | 10 | tzt6 | 0 | они не будут больше их пищей | «пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада» | ||
2460 | EZK | 34 | 11 | b4w4 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2461 | EZK | 34 | 11 | hn5p | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2462 | EZK | 34 | 11 | l3df | 0 | (Вот) Я | Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации. | ||
2463 | EZK | 34 | 11 | i1zl | 0 | will seek out | “will look for” | ||
2464 | EZK | 34 | 12 | gt3a | 0 | среди своего рассеянного стада | «в своём рассеянном стаде» | ||
2465 | EZK | 34 | 12 | hyn7 | figs-explicit | 0 | они были рассеяны | Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2466 | EZK | 34 | 12 | vtv8 | figs-metaphor | 0 | в облачный и мрачный день | Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2467 | EZK | 34 | 13 | n8pb | 0 | выведу их | «выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо» | ||
2468 | EZK | 34 | 13 | g4u8 | 0 | из народов | «из мест, где они жили с другими народами» | ||
2469 | EZK | 34 | 13 | j5tp | figs-metaphor | 0 | приведу в их землю… на всех обитаемых землях | Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2470 | EZK | 34 | 13 | hy5g | 0 | обитаемых землях | Это места, где люди живут в домах. | ||
2471 | EZK | 34 | 13 | z8xx | 0 | settlement | This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement. | ||
2472 | EZK | 34 | 14 | f5pn | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2473 | EZK | 34 | 14 | j7q2 | 0 | на хорошем пастбище | «в местах, где они могут найти себе еду» | ||
2474 | EZK | 34 | 14 | i386 | 0 | на сочном пастбище | «на землях, где много съедобной травы и растений» | ||
2475 | EZK | 34 | 14 | h7ir | 0 | пастись | есть траву и другие растения | ||
2476 | EZK | 34 | 15 | zzp6 | figs-rpronouns | 0 | Я | Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2477 | EZK | 34 | 15 | l72w | 0 | буду пасти | «буду кормить и заботиться о» | ||
2478 | EZK | 34 | 16 | u7yj | figs-ellipsis | 0 | Потерявшуюся | Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2479 | EZK | 34 | 16 | xgj4 | 0 | угнанную верну | «возвращу обратно тех, которых угнали от стада» | ||
2480 | EZK | 34 | 16 | fzy3 | 0 | раненую перевяжу | «перевяжу переломанные кости раненных овец» | ||
2481 | EZK | 34 | 16 | bi2r | figs-ellipsis | 0 | разжиревшую и буйную | Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2482 | EZK | 34 | 17 | y2f2 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2483 | EZK | 34 | 17 | ql1g | 0 | (Вот) Я буду | Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное» | ||
2484 | EZK | 34 | 17 | j47n | 0 | Я буду судить между одной овцой и другой овцой | «Я буду судьёй между овцами» | ||
2485 | EZK | 34 | 17 | iya2 | 0 | между бараном и козлом | Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают. | ||
2486 | EZK | 34 | 18 | fhe3 | figs-rquestion | 0 | Разве мало… ногами? | Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2487 | EZK | 34 | 20 | zs53 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2488 | EZK | 34 | 20 | fe7l | figs-123person | 0 | так говорит им Господь Бог | Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2489 | EZK | 34 | 20 | ugv9 | 0 | им | «Моему стаду» | ||
2490 | EZK | 34 | 20 | arq4 | 0 | (Вот) Я | Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!» | ||
2491 | EZK | 34 | 20 | aw86 | figs-rpronouns | 0 | Я | Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2492 | EZK | 34 | 20 | y9ed | 0 | буду судить между жирной овцой и тощей | «обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз» | ||
2493 | EZK | 34 | 20 | r517 | figs-metaphor | 0 | жирной овцой и тощей | Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2494 | EZK | 34 | 21 | e6ay | 0 | Так как вы | Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими. | ||
2495 | EZK | 34 | 21 | w19v | 0 | бодаете | Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете» | ||
2496 | EZK | 34 | 21 | kd1v | 0 | вытолкаете | «прогоните в разные стороны» | ||
2497 | EZK | 34 | 21 | i1u4 | 0 | вон | «вон из израильской земли» | ||
2498 | EZK | 34 | 21 | x7q3 | 0 | away from the land | “away from the land of Israel” | ||
2499 | EZK | 34 | 22 | w1gy | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2500 | EZK | 34 | 22 | e57g | figs-activepassive | 0 | они не будут больше расхищаемы | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2501 | EZK | 34 | 22 | j76i | 0 | не будут больше расхищаемы | Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа. | ||
2502 | EZK | 34 | 23 | imy5 | figs-idiom | 0 | Я поставлю над ними одного пастуха | «Поставлю» ‒ это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2503 | EZK | 34 | 23 | v2q3 | figs-metonymy | 0 | Моего раба Давида | Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2504 | EZK | 34 | 23 | yh5c | figs-metaphor | 0 | Он будет пасти их | Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2505 | EZK | 34 | 25 | st5z | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2506 | EZK | 34 | 25 | re5l | 0 | завет мира | «завет, дающим мир» | ||
2507 | EZK | 34 | 25 | qx55 | 0 | свирепых зверей | То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз. | ||
2508 | EZK | 34 | 26 | rf54 | 0 | Я дам им и окрестностям Моего холма благословение | В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение». | ||
2509 | EZK | 34 | 26 | dt1k | figs-explicit | 0 | Моего холма | Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2510 | EZK | 34 | 26 | pxq8 | 0 | дам дождь | «сделаю так, что будет лить дождь» | ||
2511 | EZK | 34 | 26 | ky1q | 0 | в своё время | «в правильное время» | ||
2512 | EZK | 34 | 26 | z13r | 0 | это будут дожди благословения | «этот дождь будет благословением» | ||
2513 | EZK | 34 | 27 | nw1h | 0 | земля даст свои произведения | «на земле будет расти земля» | ||
2514 | EZK | 34 | 27 | srq2 | 0 | узнают, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
2515 | EZK | 34 | 27 | gz6y | figs-explicit | 0 | когда сломаю их ярмо | О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2516 | EZK | 34 | 27 | y578 | figs-metaphor | 0 | из рук их поработителей | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2517 | EZK | 34 | 27 | c8kl | figs-metonymy | 0 | from the hand of those who enslaved them | Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2518 | EZK | 34 | 28 | jtr1 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. | ||
2519 | EZK | 34 | 28 | fz53 | figs-metonymy | 0 | добычей | Добыча ‒ это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 7:21. | |
2520 | EZK | 34 | 28 | v7ul | 0 | plunder | These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21. | ||
2521 | EZK | 34 | 29 | w9v8 | 0 | от голода | «от недостатка еды» | ||
2522 | EZK | 34 | 29 | g731 | figs-metonymy | 0 | терпеть позор от народов | Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2523 | EZK | 34 | 30 | s92f | figs-idiom | 0 | Я, Господь, их Бог — с ними | Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2524 | EZK | 34 | 30 | j3r4 | 0 | with them. They are my people | This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people” | ||
2525 | EZK | 34 | 31 | r38j | figs-metaphor | 0 | И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища | Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе ‒ как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2526 | EZK | 35 | intro | nzj1 | 0 | Иезекииль 35 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЕдомТак как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены. Ссылки: | |||
2527 | EZK | 35 | 1 | e4ea | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома. | ||
2528 | EZK | 35 | 1 | ir7d | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2529 | EZK | 35 | 2 | dl8l | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2530 | EZK | 35 | 2 | pzl8 | translate-symaction | 0 | Повернись к горе Сеир | Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2531 | EZK | 35 | 2 | xr3k | figs-personification | 0 | горе Сеир, произнеси на неё пророчество | Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2532 | EZK | 35 | 3 | c8g8 | 0 | ей | «горе» или «жителям Едома» | ||
2533 | EZK | 35 | 3 | mle2 | figs-personification | 0 | (Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой | Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2534 | EZK | 35 | 3 | dn2p | 0 | (Вот) Я | Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!» | ||
2535 | EZK | 35 | 3 | sjk1 | 0 | Я против тебя | «Я твой враг» или «Я противостаю тебе» | ||
2536 | EZK | 35 | 3 | a49m | figs-metonymy | 0 | Протяну на тебя Свою руку | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2537 | EZK | 35 | 3 | s7v8 | figs-abstractnouns | 0 | make you a desolation | The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2538 | EZK | 35 | 4 | yv3y | 0 | Общая информация: | Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. | ||
2539 | EZK | 35 | 4 | t23n | figs-explicit | 0 | узнаешь, что Я — Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2540 | EZK | 35 | 5 | ix3r | figs-metaphor | 0 | ты отдавала израильских сыновей мечу | Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2541 | EZK | 35 | 5 | mv7g | 0 | во время их несчастья | «во время бедствия» | ||
2542 | EZK | 35 | 6 | ax82 | figs-metonymy | 0 | Я сделаю тебя кровью | Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2543 | EZK | 35 | 6 | rj8w | figs-personification | 0 | кровь будет преследовать тебя | Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2544 | EZK | 35 | 6 | sr9i | figs-metonymy | 0 | Так как ты не возненавидела кровь | Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2545 | EZK | 35 | 7 | a6in | 0 | Общая информация: | Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. | ||
2546 | EZK | 35 | 7 | hhc6 | figs-metaphor | 0 | уничтожу на ней приходящего и возвращающегося | Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2547 | EZK | 35 | 8 | wbp9 | figs-activepassive | 0 | сражённые мечом | Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 31:17. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2548 | EZK | 35 | 9 | xx8k | figs-hyperbole | 0 | вечным запустением | «пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2549 | EZK | 35 | 9 | hy7l | figs-activepassive | 0 | твои города не будут населены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2550 | EZK | 35 | 9 | i7gc | figs-you | 0 | Тогда узнаете | Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2551 | EZK | 35 | 10 | h112 | 0 | Общая информация: | Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. | ||
2552 | EZK | 35 | 10 | i7s4 | figs-personification | 0 | ты говорила | Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2553 | EZK | 35 | 10 | zmt2 | 0 | эти две земли | «земли Израиля и Иуды» | ||
2554 | EZK | 35 | 10 | cb3b | 0 | будут моими | Или «будут нашими» | ||
2555 | EZK | 35 | 10 | we2l | 0 | мы | Местоимение «мы» относится к жителям Едома. | ||
2556 | EZK | 35 | 10 | dw47 | figs-explicit | 0 | хотя и Господь был там | Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2557 | EZK | 35 | 11 | d51p | 0 | Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти | Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти». | ||
2558 | EZK | 35 | 12 | k1s3 | 0 | Общая информация: | Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. | ||
2559 | EZK | 35 | 12 | y3tw | figs-synecdoche | 0 | на горы Израиля | Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2560 | EZK | 35 | 12 | wts3 | figs-activepassive | 0 | Опустели | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2561 | EZK | 35 | 12 | uc8j | figs-metaphor | 0 | Они отданы нам на съедение | Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2562 | EZK | 35 | 14 | yi17 | 0 | Общая информация: | Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома. | ||
2563 | EZK | 35 | 14 | rhr8 | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2564 | EZK | 35 | 14 | w5h5 | figs-personification | 0 | Я сделаю тебя пустыней | Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2565 | EZK | 35 | 14 | bfc7 | figs-metonymy | 0 | вся земля будет радоваться | Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2566 | EZK | 35 | 15 | zg6c | figs-metaphor | 0 | Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело | Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2567 | EZK | 35 | 15 | et5r | 0 | так же Я сделаю и с тобой | Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения». | ||
2568 | EZK | 35 | 15 | d1la | 0 | Тогда узнают | Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает». | ||
2569 | EZK | 36 | intro | i2lt | 0 | Иезекииль 36 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеВосстановление ИзраиляГосподь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]) Новое сердцеБог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки:__<< | __ | |||
2570 | EZK | 36 | 1 | aj63 | 0 | Общая информация: | Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля. | ||
2571 | EZK | 36 | 1 | zh9m | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
2572 | EZK | 36 | 1 | td84 | figs-personification | 0 | пророчество на горы Израиля | Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2573 | EZK | 36 | 2 | k2eq | 0 | Ага! | Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!» | ||
2574 | EZK | 36 | 2 | zb5m | 0 | Вечные высоты | «Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля. | ||
2575 | EZK | 36 | 2 | zf4b | 0 | достались нам в наследие | «теперь принадлежат нам» | ||
2576 | EZK | 36 | 3 | i87p | figs-abstractnouns | 0 | За то, что опустошают вас | Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели» | |
2577 | EZK | 36 | 3 | iz4b | 0 | и поглощают со всех сторон | «и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон» | ||
2578 | EZK | 36 | 3 | x8k1 | figs-synecdoche | 0 | чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей | Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории» | |
2579 | EZK | 36 | 4 | hxl1 | translate-versebridge | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
2580 | EZK | 36 | 4 | ig1c | 0 | выслушайте слово Господа Бога | «выслушайте послание Господа Яхве» | ||
2581 | EZK | 36 | 4 | bmf4 | figs-abstractnouns | 0 | опустелым развалинам | Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2582 | EZK | 36 | 4 | f5ii | figs-activepassive | 0 | оставленным городам | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2583 | EZK | 36 | 4 | d53g | 0 | которые стали добычей | «которых похитили люди» | ||
2584 | EZK | 36 | 5 | wpy5 | figs-metaphor | 0 | В огне Моей ревности | О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2585 | EZK | 36 | 5 | s5ej | 0 | с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу | Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
2586 | EZK | 36 | 5 | suz3 | figs-metonymy | 0 | had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land | Here “heart” and “spirit” represent a person’s inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2587 | EZK | 36 | 6 | i6q1 | 0 | (Вот) Я | Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!» | ||
2588 | EZK | 36 | 6 | tf39 | figs-doublet | 0 | в Моей ревности и в Моей ярости | Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2589 | EZK | 36 | 6 | ia8c | 0 | вы несёте на себе оскорбления от народов | «другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами» | ||
2590 | EZK | 36 | 7 | wz6n | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля. | ||
2591 | EZK | 36 | 7 | knz2 | translate-symaction | 0 | Я поднял Мою руку с клятвой | «Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2592 | EZK | 36 | 7 | p342 | figs-metaphor | 0 | что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор | О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2593 | EZK | 36 | 7 | udb7 | 0 | которые вокруг вас | Местоимение «вас» относится к горе Израиля. | ||
2594 | EZK | 36 | 8 | v318 | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля. | ||
2595 | EZK | 36 | 8 | d5fx | figs-synecdoche | 0 | распустите ваши ветви и будете приносить плоды | Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2596 | EZK | 36 | 9 | ka3m | 0 | (Вот) Я | «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я» | ||
2597 | EZK | 36 | 9 | e5yn | 0 | Я повернусь к вам | «Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля. | ||
2598 | EZK | 36 | 9 | qr1h | 0 | вы будете возделываемы и засеваемы | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2599 | EZK | 36 | 9 | a9fa | figs-activepassive | 0 | you will be plowed and sown with seed | This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2600 | EZK | 36 | 10 | wu8t | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля. | ||
2601 | EZK | 36 | 10 | a95f | figs-explicit | 0 | Я поселю на вас множество людей | Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2602 | EZK | 36 | 10 | p4xl | figs-metonymy | 0 | весь дом Израиля целиком | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2603 | EZK | 36 | 10 | anb9 | figs-activepassive | 0 | заселены будут города и застроены развалины | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2604 | EZK | 36 | 11 | il6z | figs-idiom | 0 | Они будут плодиться и размножаться | Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2605 | EZK | 36 | 11 | xi5w | figs-activepassive | 0 | Я заселю вас, как было в ваши прежние времена | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2606 | EZK | 36 | 11 | b944 | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я – Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2607 | EZK | 36 | 12 | i87i | figs-metaphor | 0 | они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием | О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2608 | EZK | 36 | 12 | eb3n | figs-explicit | 0 | больше не будешь делать их бездетными | Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2609 | EZK | 36 | 13 | ia34 | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля. | ||
2610 | EZK | 36 | 13 | c4q5 | 0 | о вас говорят | «другие народы говорят о вас, горы» | ||
2611 | EZK | 36 | 13 | vyl3 | figs-metaphor | 0 | Ты — земля, пожирающая людей | О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2612 | EZK | 36 | 13 | sn2d | 0 | делающая свой народ бездетным | «из-за тебя умирают дети в твоём народе» | ||
2613 | EZK | 36 | 14 | db67 | figs-metaphor | 0 | уже не будешь пожирать людей | О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2614 | EZK | 36 | 14 | m67b | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2615 | EZK | 36 | 15 | e66b | figs-personification | 0 | И не будешь больше слышать от народов насмешек | Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2616 | EZK | 36 | 15 | ki16 | figs-personification | 0 | от племён не будешь терпеть оскорбления | Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2617 | EZK | 36 | 16 | nah7 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2618 | EZK | 36 | 17 | cn2k | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2619 | EZK | 36 | 17 | i756 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2620 | EZK | 36 | 17 | y7fu | 0 | своим поведением и своими делами | «своим образом жизни и своими поступками» | ||
2621 | EZK | 36 | 17 | ju92 | figs-simile | 0 | Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения | Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2622 | EZK | 36 | 17 | de9m | 0 | menstruation of a woman | the time every month when a woman bleeds from her womb | ||
2623 | EZK | 36 | 18 | fp47 | figs-metaphor | 0 | Я пролил на них Мой гнев | Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2624 | EZK | 36 | 18 | k9wm | figs-idiom | 0 | за кровь, которую они проливали на этой земле | Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2625 | EZK | 36 | 18 | i8xk | figs-metaphor | 0 | за то, что они оскверняли её своими идолами | О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли. | |
2626 | EZK | 36 | 19 | ky84 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле. | ||
2627 | EZK | 36 | 19 | z49i | figs-parallelism | 0 | Я их рассеял по народам, они развеяны по землям | Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2628 | EZK | 36 | 19 | eyv2 | figs-activepassive | 0 | они развеяны по землям | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2629 | EZK | 36 | 19 | m94f | figs-doublet | 0 | по их путям и по их делам | Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2630 | EZK | 36 | 20 | k2jy | figs-metonymy | 0 | обесславили там Моё святое имя | Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2631 | EZK | 36 | 20 | z53t | 0 | потому что о них говорят | «потому что другие говорят о них» | ||
2632 | EZK | 36 | 20 | h8wp | figs-rquestion | 0 | Они — народ Господа | Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!» | |
2633 | EZK | 36 | 20 | j96q | figs-activepassive | 0 | вышли из Его земли | Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли» | |
2634 | EZK | 36 | 20 | n86s | 0 | Его земли | Речь идёт о земле Израиля. | ||
2635 | EZK | 36 | 21 | yx4c | figs-metonymy | 0 | Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл | Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2636 | EZK | 36 | 21 | vax8 | 0 | Я пожалел Моё святое имя | «Я заботился о Моём святом имени» | ||
2637 | EZK | 36 | 21 | yc8n | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2638 | EZK | 36 | 22 | ax3g | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля. | ||
2639 | EZK | 36 | 22 | e8nj | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2640 | EZK | 36 | 22 | e71m | 0 | ради вас | или «для того, чтобы вам помочь» | ||
2641 | EZK | 36 | 22 | d6en | figs-metonymy | 0 | а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли | Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2642 | EZK | 36 | 22 | kw1p | 0 | вы осквернили у народов, к которым пришли | «из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили» | ||
2643 | EZK | 36 | 24 | h35x | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
2644 | EZK | 36 | 25 | w5ba | figs-metaphor | 0 | Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас | Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2645 | EZK | 36 | 25 | vwg9 | 0 | всех ваших мерзостей | «всего, что оскверняет вас» | ||
2646 | EZK | 36 | 26 | sqa4 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
2647 | EZK | 36 | 26 | d81b | figs-metaphor | 0 | Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце | Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2648 | EZK | 36 | 26 | hzb2 | 0 | новое сердце и новый дух | Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в Иез. 11:19. | ||
2649 | EZK | 36 | 26 | rk5y | 0 | каменное сердце | Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2650 | EZK | 36 | 26 | al9g | figs-metaphor | 0 | телесное сердце | Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2651 | EZK | 36 | 26 | t2ab | 0 | your flesh | “your body” | ||
2652 | EZK | 36 | 26 | f9ag | figs-metaphor | 0 | a heart of flesh | People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2653 | EZK | 36 | 27 | u62l | figs-metaphor | 0 | сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях | О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20. Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2654 | EZK | 36 | 29 | e1de | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
2655 | EZK | 36 | 29 | ct8f | figs-metaphor | 0 | И избавлю вас от всех ваших нечистот | То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2656 | EZK | 36 | 29 | xjw7 | figs-personification | 0 | Призову хлеб | «Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2657 | EZK | 36 | 29 | b8fw | figs-metaphor | 0 | и не позволю вам терпеть голода | Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды» | |
2658 | EZK | 36 | 30 | a3wr | figs-metaphor | 0 | чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода | Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода» | |
2659 | EZK | 36 | 32 | d98m | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
2660 | EZK | 36 | 32 | eh72 | figs-activepassive | 0 | чтобы вы знали | «чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха. | |
2661 | EZK | 36 | 32 | r8xf | figs-doublet | 0 | но смущайтесь и стыдитесь | Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2662 | EZK | 36 | 32 | j3jd | 0 | ваших путей | «того, что вы делаете» | ||
2663 | EZK | 36 | 32 | fy8l | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2664 | EZK | 36 | 34 | mf46 | 0 | будет возделываема | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2665 | EZK | 36 | 34 | g51f | figs-metonymy | 0 | в глазах каждого проходящего мимо | Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2666 | EZK | 36 | 35 | yki1 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля. | ||
2667 | EZK | 36 | 35 | d5pg | 0 | тогда скажут | Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля. | ||
2668 | EZK | 36 | 35 | akk1 | 0 | опустелая земля | «земля, в которой никто не живёт» | ||
2669 | EZK | 36 | 35 | iu1m | figs-activepassive | 0 | развалившиеся и опустелые, и разорённые | Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2670 | EZK | 36 | 35 | n817 | figs-activepassive | 0 | укреплены и населены | Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2671 | EZK | 36 | 36 | bq7c | 0 | что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное | «что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги» | ||
2672 | EZK | 36 | 36 | k9l8 | 0 | засаживаю опустелое | «сажаю растения в опустелой земле» | ||
2673 | EZK | 36 | 37 | ei5b | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
2674 | EZK | 36 | 37 | qz48 | figs-metonymy | 0 | покажу Мою милость дому Израиля | Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2675 | EZK | 36 | 37 | l77n | figs-metaphor | 0 | умножу людей у них, как стадо | Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2676 | EZK | 36 | 38 | e5pt | figs-activepassive | 0 | Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников | «Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников» | |
2677 | EZK | 36 | 38 | g2vl | figs-metaphor | 0 | так же будут заполненные людьми опустелые города | Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2678 | EZK | 37 | intro | y7ac | 0 | Иезекииль 37 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеВосстановление ИзраиляБог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораЛюди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
2679 | EZK | 37 | 1 | l68y | 0 | Общая информация: | Говорит Иезекииль. | ||
2680 | EZK | 37 | 1 | pqu1 | figs-metonymy | 0 | Рука Господа была на мне | Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2681 | EZK | 37 | 1 | j93q | 0 | in the midst | “in the middle” | ||
2682 | EZK | 37 | 2 | g6gr | 0 | вокруг них | «во всех направлениях» | ||
2683 | EZK | 37 | 2 | u57b | 0 | (Вот) их | Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации. | ||
2684 | EZK | 37 | 3 | h9dr | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2685 | EZK | 37 | 4 | q2pi | 0 | Общая информация: | Господь обращается к Иезекиилю. | ||
2686 | EZK | 37 | 4 | idv1 | 0 | Слушайте слово Господа! | «Слушайте послание Яхве!» | ||
2687 | EZK | 37 | 5 | i1nm | 0 | (Вот) Я | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
2688 | EZK | 37 | 5 | ns2x | 0 | дух | Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в Иез. 37:9. | ||
2689 | EZK | 37 | 5 | xr2z | 0 | breath | The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9. | ||
2690 | EZK | 37 | 6 | z7hm | 0 | жилами | ткани, соединяющие мышцы с костями | ||
2691 | EZK | 37 | 6 | q7zv | figs-explicit | 0 | узнаете, что Я – Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2692 | EZK | 37 | 7 | t8kw | 0 | Общая информация: | Говорит Иезекииль. | ||
2693 | EZK | 37 | 7 | b696 | figs-activepassive | 0 | как мне было сказано | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2694 | EZK | 37 | 7 | c2cu | 0 | и (вот) движение | Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел. | ||
2695 | EZK | 37 | 8 | nh22 | 0 | жилы | Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 37:6. | ||
2696 | EZK | 37 | 8 | h4m2 | 0 | но духа в них не было | «Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали» | ||
2697 | EZK | 37 | 9 | nv4f | 0 | дух | Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер». | ||
2698 | EZK | 37 | 9 | un53 | figs-idiom | 0 | От четырёх ветров | «От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2699 | EZK | 37 | 9 | j4v7 | figs-activepassive | 0 | на этих убитых | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2700 | EZK | 37 | 10 | mfz1 | figs-activepassive | 0 | как Он мне повелел | «как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве» | |
2701 | EZK | 37 | 11 | g4u1 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2702 | EZK | 37 | 11 | bx5a | 0 | (Вот) Они говорят | Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!» | ||
2703 | EZK | 37 | 11 | exq9 | figs-metaphor | 0 | мы оторваны | Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2704 | EZK | 37 | 12 | yi78 | figs-metaphor | 0 | Я открою ваши гробницы и выведу вас | Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2705 | EZK | 37 | 13 | ux9z | 0 | Общая информация: | Это слова Господа к дому Израиля. | ||
2706 | EZK | 37 | 14 | gn8x | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
2707 | EZK | 37 | 14 | fz8x | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2708 | EZK | 37 | 15 | ck45 | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2709 | EZK | 37 | 16 | anu2 | 0 | Иуде | Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
2710 | EZK | 37 | 16 | q4el | figs-synecdoche | 0 | сыновьям Израиля и его союзникам | То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды» | |
2711 | EZK | 37 | 16 | fbx2 | 0 | “Иосифу”. Это жезл Ефрема | Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
2712 | EZK | 37 | 16 | bsf9 | figs-synecdoche | 0 | и всего дома Израиля, и его союзников | То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля» | |
2713 | EZK | 37 | 16 | c2dw | 0 | all the people of Israel, their companions | This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel” | ||
2714 | EZK | 37 | 17 | bud9 | 0 | в один жезл | «чтобы они стали одним жезлом» | ||
2715 | EZK | 37 | 18 | rb8m | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
2716 | EZK | 37 | 18 | tm25 | 0 | что это у тебя? | «что означают эти твои жезлы?» | ||
2717 | EZK | 37 | 19 | yen5 | 0 | (Вот) Я возьму | Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
2718 | EZK | 37 | 19 | j32z | figs-metonymy | 0 | жезл Иосифа | Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2719 | EZK | 37 | 19 | fg3s | figs-metonymy | 0 | который в руке Ефрема | Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2720 | EZK | 37 | 19 | c3zl | 0 | колен Израиля, его союзников | «других колен Израиля, которые его союзники» | ||
2721 | EZK | 37 | 19 | pkm7 | figs-metonymy | 0 | жезлу Иуды | Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2722 | EZK | 37 | 20 | bc67 | figs-synecdoche | 0 | перед их глазами | Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2723 | EZK | 37 | 21 | lrq2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
2724 | EZK | 37 | 21 | qmj9 | 0 | (Вот) Я возьму | «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
2725 | EZK | 37 | 23 | gjq8 | 0 | Они будут Моим народом, а Я буду их Богом | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20. | ||
2726 | EZK | 37 | 24 | j5u8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. | ||
2727 | EZK | 37 | 24 | n6lq | figs-metonymy | 0 | Мой раб Давид | Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в Иез. 34:23. Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2728 | EZK | 37 | 24 | k8cn | figs-metaphor | 0 | Пастухом всех их | Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2729 | EZK | 37 | 24 | x1wf | 0 | всех их | «всего израильского народа» | ||
2730 | EZK | 37 | 24 | d25p | figs-metaphor | 0 | будут ходить в Моих заповедях | О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2731 | EZK | 37 | 26 | pp6d | 0 | Общая информация: | Господь говорит об израильском народе. | ||
2732 | EZK | 37 | 26 | iby5 | 0 | Я заключу | «Я установлю» или «Я создам» | ||
2733 | EZK | 37 | 26 | x8gl | 0 | завет мира | «завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:25. | ||
2734 | EZK | 37 | 26 | py7v | figs-explicit | 0 | Я устрою их | Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2735 | EZK | 37 | 26 | n6dd | 0 | размножу | «сделаю так, что их численность вырастит» | ||
2736 | EZK | 37 | 26 | ad1d | 0 | Моё святилище | или «Мой святой храм» | ||
2737 | EZK | 37 | 26 | x4w7 | 0 | in their midst | “among them” | ||
2738 | EZK | 37 | 27 | lwv7 | 0 | Моё жилище | «Место, где Я живу» | ||
2739 | EZK | 37 | 27 | srg8 | 0 | Я буду их Богом, а они будут Моим народом | Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 11:20. | ||
2740 | EZK | 38 | intro | fn3k | 0 | Иезекииль 38 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль. Ссылки: | |||
2741 | EZK | 38 | 1 | y6kr | figs-idiom | 0 | было ко мне слово Господа | Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2742 | EZK | 38 | 2 | er1m | translate-symaction | 0 | Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю… Фувала | Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю… Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя… Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2743 | EZK | 38 | 2 | f2v4 | figs-metonymy | 0 | Повернись (лицом) | В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2744 | EZK | 38 | 2 | ugx2 | figs-explicit | 0 | к Гогу в земле Магог | То есть Гог ‒ правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2745 | EZK | 38 | 2 | e6y7 | translate-names | 0 | Гогу | Гог ‒ это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2746 | EZK | 38 | 2 | v7t6 | 0 | Магог | Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. | ||
2747 | EZK | 38 | 2 | sz93 | figs-explicit | 0 | главному правителю Мешеха и Фувала | Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2748 | EZK | 38 | 2 | r1k4 | 0 | Мешех… Фувал | Смотрите, как вы перевели эти названия в Иез. 32:26. | ||
2749 | EZK | 38 | 3 | aqh7 | 0 | (Вот) Я | Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!» | ||
2750 | EZK | 38 | 3 | w9nd | figs-idiom | 0 | Я против тебя | Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2751 | EZK | 38 | 4 | l3f7 | 0 | Общая информация: | В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога. | ||
2752 | EZK | 38 | 4 | pje8 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает обращаться к Гогу. | ||
2753 | EZK | 38 | 4 | g7yk | figs-metaphor | 0 | вложу удила в твои челюсти | Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2754 | EZK | 38 | 4 | pks1 | 0 | полном вооружении… вооружённых мечами | Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности. | ||
2755 | EZK | 38 | 5 | j8a5 | 0 | со щитами и шлемами | Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности. | ||
2756 | EZK | 38 | 6 | v89p | 0 | Гомера | Гомер ‒ это народ, населявший земли на севере Чёрного моря. | ||
2757 | EZK | 38 | 6 | t2fm | 0 | дом Фогарма | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:14. | ||
2758 | EZK | 38 | 7 | r33b | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает обращаться к Гогу. | ||
2759 | EZK | 38 | 7 | aiw5 | 0 | всё твоё войско, собравшееся к тебе | «всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе» | ||
2760 | EZK | 38 | 8 | j5c1 | figs-activepassive | 0 | ты будешь призван | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2761 | EZK | 38 | 8 | qh5r | figs-metonymy | 0 | избавленную от меча | Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2762 | EZK | 38 | 8 | ttc8 | figs-activepassive | 0 | собранную | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2763 | EZK | 38 | 8 | ib3x | 0 | в продолжительном запустении | «разрушенную надолго» | ||
2764 | EZK | 38 | 8 | ayw9 | 0 | её жители будут возвращены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
2765 | EZK | 38 | 8 | vjl9 | figs-activepassive | 0 | the land’s people will be brought out | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2766 | EZK | 38 | 9 | evz1 | figs-simile | 0 | поднимешься ты как буря | Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2767 | EZK | 38 | 9 | rk79 | figs-simile | 0 | как туча, чтобы покрыть землю | Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2768 | EZK | 38 | 10 | q5ud | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает обращаться к Гогу. | ||
2769 | EZK | 38 | 10 | fbh4 | 0 | В тот день | «В то время» | ||
2770 | EZK | 38 | 10 | k46y | figs-doublet | 0 | придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план | Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2771 | EZK | 38 | 10 | dyu8 | figs-metonymy | 0 | придут тебе на сердце мысли | Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2772 | EZK | 38 | 11 | d5i1 | figs-synecdoche | 0 | Поднимусь и пойду | Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2773 | EZK | 38 | 11 | l5sf | 0 | землю неукреплённую | Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами. | ||
2774 | EZK | 38 | 12 | jp1c | figs-doublet | 0 | произвести грабёж и набрать добычи | Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2775 | EZK | 38 | 12 | hq4u | figs-metonymy | 0 | наложить руку | Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2776 | EZK | 38 | 12 | ib94 | figs-metonymy | 0 | на вновь заселённые развалины | Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2777 | EZK | 38 | 12 | s6jh | 0 | на вершине земли | «среди самых важных стран в мире» | ||
2778 | EZK | 38 | 13 | p34k | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает обращаться к Гогу. | ||
2779 | EZK | 38 | 13 | p8xz | 0 | Сава | Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 27:22. | ||
2780 | EZK | 38 | 13 | w24u | 0 | Дедан | Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 25:13. | ||
2781 | EZK | 38 | 13 | zl51 | figs-rquestion | 0 | Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы… захватить большую добычу? | Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы… захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2782 | EZK | 38 | 13 | kc59 | figs-doublet | 0 | отнять скот и имущество, захватить большую добычу | Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2783 | EZK | 38 | 14 | ij47 | 0 | Связующее утверждение: | Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу. | ||
2784 | EZK | 38 | 14 | p7li | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
2785 | EZK | 38 | 14 | tne1 | figs-rquestion | 0 | On that day…learn about them? | Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2786 | EZK | 38 | 16 | rg6b | figs-simile | 0 | как туча, чтобы покрыть землю | Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 38:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2787 | EZK | 38 | 16 | yc4c | 0 | в последние дни | Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем». | ||
2788 | EZK | 38 | 16 | a64a | 0 | в последние дни… явлю святость Мою перед ними | Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом. | ||
2789 | EZK | 38 | 16 | v8yu | 0 | узнали Меня | «узнали, кто Я» | ||
2790 | EZK | 38 | 17 | kze5 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу. | ||
2791 | EZK | 38 | 17 | ax3d | figs-rquestion | 0 | Не ты ли тот самый… приведу тебя на них? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый… приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2792 | EZK | 38 | 17 | q4ic | 0 | в прежние дни | «в прошлом» или «давным-давно» | ||
2793 | EZK | 38 | 17 | mr69 | 0 | на них | «на израильский народ» или «против израильского народа» | ||
2794 | EZK | 38 | 17 | ul36 | figs-metonymy | 0 | by the hand of my servants | Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh’s message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2795 | EZK | 38 | 17 | xvf1 | 0 | against them | “against the people of Israel” | ||
2796 | EZK | 38 | 18 | rv8e | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2797 | EZK | 38 | 18 | ae9z | figs-metaphor | 0 | Мой гнев запылает в Моей ярости | Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2798 | EZK | 38 | 19 | q581 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. | ||
2799 | EZK | 38 | 19 | j5u1 | 0 | В Моей ревности | Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога. | ||
2800 | EZK | 38 | 19 | edr8 | figs-metaphor | 0 | в огне Моего негодования | Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2801 | EZK | 38 | 20 | dxl2 | figs-activepassive | 0 | Обрушатся горы | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2802 | EZK | 38 | 21 | vbk4 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2803 | EZK | 38 | 21 | r65t | figs-metonymy | 0 | призову меч против него | Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2804 | EZK | 38 | 21 | j5w2 | figs-metonymy | 0 | меч каждого человека будет против его брата | Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2805 | EZK | 38 | 21 | aer8 | 0 | его брата | «другого воина» | ||
2806 | EZK | 38 | 22 | p1s8 | figs-metonymy | 0 | Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием | Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2807 | EZK | 38 | 22 | kw69 | 0 | Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него | Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу» | ||
2808 | EZK | 38 | 22 | hl4u | 0 | град | куски льда, падающие с неба | ||
2809 | EZK | 38 | 23 | b4wq | figs-abstractnouns | 0 | покажу Моё величие и Мою святость | Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2810 | EZK | 38 | 23 | a9ff | figs-metonymy | 0 | явлю Себя многим народам | Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я» | |
2811 | EZK | 38 | 23 | v92x | figs-explicit | 0 | узнают, что Я – Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2812 | EZK | 39 | intro | m8b8 | 0 | Иезекииль 39 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию. Ссылки: | |||
2813 | EZK | 39 | 1 | q3ya | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. | ||
2814 | EZK | 39 | 1 | f9pu | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
2815 | EZK | 39 | 1 | pml6 | 0 | (Вот) Я | Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
2816 | EZK | 39 | 1 | bia2 | 0 | Я против тебя | «Я твой враг» | ||
2817 | EZK | 39 | 1 | z228 | figs-explicit | 0 | главный правитель Мешеха и Фувала | В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 38:2. Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2818 | EZK | 39 | 2 | c7g3 | figs-metaphor | 0 | выведу тебя | Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах. | |
2819 | EZK | 39 | 2 | mi4j | 0 | bring you up | God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains. | ||
2820 | EZK | 39 | 3 | x72x | figs-metaphor | 0 | Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки | Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2821 | EZK | 39 | 4 | hyu4 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. | ||
2822 | EZK | 39 | 4 | cy17 | figs-doublet | 0 | Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов | Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2823 | EZK | 39 | 4 | z24v | figs-metaphor | 0 | I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food | The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2824 | EZK | 39 | 5 | e2qj | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2825 | EZK | 39 | 6 | li1j | figs-metonymy | 0 | Я пошлю огонь на землю Магог | Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2826 | EZK | 39 | 6 | f28e | 0 | Магог | Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 38:2. | ||
2827 | EZK | 39 | 6 | me83 | figs-explicit | 0 | узнают, что Я – Господь | Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он ‒ Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он ‒ единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я ‒ Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2828 | EZK | 39 | 7 | y4tq | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. | ||
2829 | EZK | 39 | 7 | j1lr | figs-metonymy | 0 | Я явлю Моё святое имя среди Моего народа | Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2830 | EZK | 39 | 8 | y96a | 0 | (Вот) Я | Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу» | ||
2831 | EZK | 39 | 8 | k6bb | figs-doublet | 0 | придёт и сбудется | Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2832 | EZK | 39 | 9 | lw4x | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога. | ||
2833 | EZK | 39 | 9 | t6ss | figs-doublet | 0 | разведут огонь и будут сжигать оружие | Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2834 | EZK | 39 | 9 | jr6e | 0 | большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья | Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще. | ||
2835 | EZK | 39 | 9 | k28p | 0 | булавы | Булава ‒ это оружие в форме деревянной палки. | ||
2836 | EZK | 39 | 10 | f3tl | figs-doublet | 0 | ограбил… обирал | Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2837 | EZK | 39 | 10 | l3cu | 0 | оберут… их обирал | Переведите это слово так же, как вы перевели его в Иез. 23:46. | ||
2838 | EZK | 39 | 11 | r7ks | 0 | Связующее утверждение: | Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом. | ||
2839 | EZK | 39 | 11 | p4ff | 0 | И будет в тот день | Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
2840 | EZK | 39 | 11 | rbw1 | 0 | на восток от моря | В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю». | ||
2841 | EZK | 39 | 11 | tt6m | 0 | она будет задерживать | Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать». | ||
2842 | EZK | 39 | 11 | c37r | 0 | Там похоронят | «Там дом Израиля похоронит» | ||
2843 | EZK | 39 | 11 | atw5 | 0 | и будут её называть | «люди будут называть её» | ||
2844 | EZK | 39 | 11 | w9b9 | 0 | долиной войска Гога | Или «долиной Хамон-Гог» | ||
2845 | EZK | 39 | 12 | jcl3 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом. | ||
2846 | EZK | 39 | 12 | re6h | translate-numbers | 0 | Семь месяцев | «7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2847 | EZK | 39 | 12 | k8kx | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2848 | EZK | 39 | 12 | pj7n | figs-explicit | 0 | будет хоронить их, чтобы очистить землю | По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2849 | EZK | 39 | 12 | dp1j | 0 | хоронить их | «хоронить воинов армии Гога» | ||
2850 | EZK | 39 | 13 | glw5 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2851 | EZK | 39 | 14 | x6wr | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом. | ||
2852 | EZK | 39 | 14 | nyn1 | 0 | землю | «израильскую землю» | ||
2853 | EZK | 39 | 14 | u5jz | 0 | оставшихся на поверхности земли | Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю. | ||
2854 | EZK | 39 | 14 | rmp9 | 0 | хоронили бы | «чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела» | ||
2855 | EZK | 39 | 14 | gq5f | figs-explicit | 0 | для её очищения | По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2856 | EZK | 39 | 14 | tmp9 | translate-ordinal | 0 | seventh month | This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2857 | EZK | 39 | 15 | ijs9 | 0 | человеческую кость | Некоторое время спустя останутся только кости. | ||
2858 | EZK | 39 | 15 | h1r4 | 0 | поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её | Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их. | ||
2859 | EZK | 39 | 16 | b339 | figs-explicit | 0 | очистят землю | По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2860 | EZK | 39 | 16 | ufn6 | translate-names | 0 | Гамона | Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2861 | EZK | 39 | 17 | vhg1 | 0 | Связующее утверждение: | Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом. | ||
2862 | EZK | 39 | 17 | v4w4 | 0 | сын человеческий | «сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек» | ||
2863 | EZK | 39 | 17 | fx3j | 0 | к Моей жертве | «на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям. | ||
2864 | EZK | 39 | 18 | fiv2 | figs-irony | 0 | баранов, ягнят, козлов и молодых быков | Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
2865 | EZK | 39 | 18 | st13 | figs-activepassive | 0 | всех откормленных на Васане | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2866 | EZK | 39 | 19 | c3t6 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом. | ||
2867 | EZK | 39 | 19 | pmw3 | figs-abstractnouns | 0 | пока не насытитесь | «пока не съедите достаточно еды» | |
2868 | EZK | 39 | 19 | blj8 | figs-abstractnouns | 0 | пока не опьянеете | «пока не станете пьяными» | |
2869 | EZK | 39 | 20 | d3da | figs-metonymy | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2870 | EZK | 39 | 20 | m7yt | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2871 | EZK | 39 | 21 | ksy3 | 0 | Связующее утверждение: | Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. | ||
2872 | EZK | 39 | 21 | j63v | figs-metaphor | 0 | Я явлю Свою славу среди народов | Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу» | |
2873 | EZK | 39 | 21 | bf91 | figs-doublet | 0 | Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них | Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2874 | EZK | 39 | 21 | ff98 | figs-metonymy | 0 | Мою руку | Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2875 | EZK | 39 | 21 | itq4 | 0 | на них | «против Бога и Его великой армии» | ||
2876 | EZK | 39 | 22 | hgr4 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2877 | EZK | 39 | 23 | shc2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. | ||
2878 | EZK | 39 | 23 | wt66 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2879 | EZK | 39 | 23 | t9rz | figs-abstractnouns | 0 | за свою неправду | Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2880 | EZK | 39 | 23 | ltf2 | figs-idiom | 0 | Я скрыл от них Своё лицо | Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2881 | EZK | 39 | 23 | pwc9 | figs-metonymy | 0 | отдал их в руки их врагов | Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2882 | EZK | 39 | 23 | ba77 | figs-metonymy | 0 | все они погибли от меча | «враги убили их всех в бою» | |
2883 | EZK | 39 | 24 | b2rs | figs-metaphor | 0 | их нечистоты и их преступления | Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2884 | EZK | 39 | 25 | k972 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. | ||
2885 | EZK | 39 | 25 | rb2h | 0 | верну пленных Иакова | Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена». | ||
2886 | EZK | 39 | 25 | f9gp | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2887 | EZK | 39 | 25 | q1np | 0 | ревновать о Моём святом имени | «делать так, чтобы Меня чтили» | ||
2888 | EZK | 39 | 26 | x3gv | 0 | они почувствуют свой позор и все свои беззакония | Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония». | ||
2889 | EZK | 39 | 26 | mmr5 | 0 | беззакония | «неверность» | ||
2890 | EZK | 39 | 27 | gzg6 | figs-metonymy | 0 | явлю в них Мою святость перед многими народами | Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля» | |
2891 | EZK | 39 | 28 | j82j | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем. | ||
2892 | EZK | 39 | 28 | k5li | 0 | рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю | Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену. | ||
2893 | EZK | 39 | 29 | rdl6 | figs-idiom | 0 | больше не буду скрывать от них Моё лицо | Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2894 | EZK | 39 | 29 | lz2m | figs-metaphor | 0 | потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля | Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2895 | EZK | 39 | 29 | z9b1 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2896 | EZK | 39 | 29 | jha5 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2897 | EZK | 40 | intro | w1r3 | 0 | Иезекииль 40 Общие замечанияСтруктура и форматНовый храм и городИезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
2898 | EZK | 40 | 1 | c448 | translate-ordinal | 0 | двадцать пятый… десятый… четырнадцатый | Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2899 | EZK | 40 | 1 | i9cg | figs-explicit | 0 | нашего переселения | Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2900 | EZK | 40 | 1 | jqw4 | translate-hebrewmonths | 0 | в начале года, в десятый день месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2901 | EZK | 40 | 1 | l36p | figs-activepassive | 0 | после разрушения города | «после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим» | |
2902 | EZK | 40 | 1 | y8a6 | 0 | рука Господа | Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:3. | ||
2903 | EZK | 40 | 2 | y9x4 | 0 | поставил на | Досл. «опустил меня на» | ||
2904 | EZK | 40 | 3 | ws2u | 0 | Он привёл меня туда | «Господь привёл меня к тем зданиям» | ||
2905 | EZK | 40 | 3 | e8u1 | 0 | И вот | Иезекииль был удивлён увиденным. | ||
2906 | EZK | 40 | 3 | w6wn | figs-abstractnouns | 0 | видом как бы из блестящей меди | Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2907 | EZK | 40 | 3 | fuy5 | 0 | льняная верёвка | «верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний. | ||
2908 | EZK | 40 | 3 | am4h | 0 | льняная | То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. | ||
2909 | EZK | 40 | 3 | h98a | 0 | трость для измерения | Это инструмент для измерения более коротких расстояний. | ||
2910 | EZK | 40 | 4 | s9t4 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
2911 | EZK | 40 | 4 | et9i | figs-idiom | 0 | приложи своё сердце ко | Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2912 | EZK | 40 | 4 | j47s | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2913 | EZK | 40 | 5 | xif9 | 0 | Вне храма… со всех его сторон | «вокруг всей территории храма» | ||
2914 | EZK | 40 | 5 | p1bk | translate-bdistance | 0 | Мера локтя — локоть с ладонью | Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2915 | EZK | 40 | 5 | q72n | translate-bdistance | 0 | ладонью | Ладонь ‒ это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2916 | EZK | 40 | 6 | u8ev | 0 | одна трость | «Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м. | ||
2917 | EZK | 40 | 6 | ihb5 | 0 | к воротам, направленным на восток | Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора» | ||
2918 | EZK | 40 | 6 | dwa9 | 0 | по их ступеням | «по ступеням ворот» | ||
2919 | EZK | 40 | 6 | j4tr | 0 | шириной | «от переднего края порога до его заднего края» | ||
2920 | EZK | 40 | 7 | n81k | 0 | комнатами | Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота. | ||
2921 | EZK | 40 | 7 | mqb7 | translate-bdistance | 0 | пять локтей | примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2922 | EZK | 40 | 7 | n8vq | 0 | Между комнатами — пять локтей | «от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей» | ||
2923 | EZK | 40 | 7 | pzy7 | 0 | притвор | Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
2924 | EZK | 40 | 7 | pqx5 | 0 | portico | This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16. | ||
2925 | EZK | 40 | 8 | f4pi | 0 | притвор | Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
2926 | EZK | 40 | 8 | e848 | 0 | одну трость | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. | ||
2927 | EZK | 40 | 9 | i2wc | 0 | притвор у ворот со стороны храма | Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм» | ||
2928 | EZK | 40 | 9 | hvn8 | translate-bdistance | 0 | два локтя | приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2929 | EZK | 40 | 9 | cn3t | 0 | локтя | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2930 | EZK | 40 | 10 | r384 | 0 | одинакового размера | «из размер был один и тот же» | ||
2931 | EZK | 40 | 11 | pxy4 | translate-bdistance | 0 | десять локтей | примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2932 | EZK | 40 | 11 | fpq4 | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2933 | EZK | 40 | 11 | ji4p | 0 | тринадцать локтей | примерно 7 метров | ||
2934 | EZK | 40 | 12 | k1vq | 0 | Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей | «Эти комнаты были шесть локтей в длину» | ||
2935 | EZK | 40 | 12 | r5iv | 0 | шесть локтей | примерно 3,2 метра | ||
2936 | EZK | 40 | 12 | frx5 | 0 | один локоть | «54 см» или «полметра» | ||
2937 | EZK | 40 | 13 | dx2x | 0 | двадцать пять локтей | примерно 13,5 метров | ||
2938 | EZK | 40 | 13 | f1r4 | 0 | Двери были одна напротив другой | «Каждая дверь была напротив другой двери» | ||
2939 | EZK | 40 | 14 | vun1 | translate-bdistance | 0 | шестьдесят локтей | примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2940 | EZK | 40 | 14 | pp21 | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2941 | EZK | 40 | 14 | xi48 | 0 | portico | This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16. | ||
2942 | EZK | 40 | 15 | ahd8 | 0 | пятьдесят локтей | примерно 27 метров | ||
2943 | EZK | 40 | 16 | rk3m | 0 | Узкие окна | Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна». | ||
2944 | EZK | 40 | 16 | tct8 | 0 | также в притворах | «в притворах также были узкие окна со всех сторон» | ||
2945 | EZK | 40 | 16 | pz45 | 0 | each jamb | jambs are the sides of a wooden frame of a door | ||
2946 | EZK | 40 | 17 | hc2u | 0 | Общая информация: | Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя ‒ внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне. | ||
2947 | EZK | 40 | 17 | xg3a | 0 | Он привёл меня на внешний двор | «Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор» | ||
2948 | EZK | 40 | 17 | xg73 | 0 | внешний двор | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5. | ||
2949 | EZK | 40 | 17 | jh6k | 0 | (Вот) Там | Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное. | ||
2950 | EZK | 40 | 17 | x179 | 0 | помост | плоский пол из камней | ||
2951 | EZK | 40 | 17 | tph1 | translate-numbers | 0 | На том помосте было тридцать комнат | «и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2952 | EZK | 40 | 18 | ywz8 | 0 | по длине ворот | «простирался вдоль ворот» | ||
2953 | EZK | 40 | 19 | mlw7 | 0 | от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора | Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота ‒ в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот» | ||
2954 | EZK | 40 | 19 | b323 | translate-bdistance | 0 | сто локтей | примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2955 | EZK | 40 | 19 | c2lt | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2956 | EZK | 40 | 19 | dsn2 | 0 | на восток и на север | «длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север» | ||
2957 | EZK | 40 | 21 | gsz4 | 0 | комнаты | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7. | ||
2958 | EZK | 40 | 21 | rj4k | 0 | пятьдесят локтей | примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
2959 | EZK | 40 | 21 | m2qv | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2960 | EZK | 40 | 21 | bv9m | translate-bdistance | 0 | двадцать пять локтей | примерно 13,5 метров | |
2961 | EZK | 40 | 21 | at8s | 0 | cubits | See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5. | ||
2962 | EZK | 40 | 21 | m89e | 0 | twenty-five cubits | about 13.5 meters | ||
2963 | EZK | 40 | 22 | z58s | 0 | Общая информация: | Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный. | ||
2964 | EZK | 40 | 22 | l4p5 | 0 | Их окна | Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот» | ||
2965 | EZK | 40 | 22 | pvp1 | 0 | как у ворот, направленных на восток | «как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора» | ||
2966 | EZK | 40 | 22 | lh6i | 0 | corresponded to the gate that faced east | “were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard” | ||
2967 | EZK | 40 | 23 | jv26 | 0 | внутренний двор | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
2968 | EZK | 40 | 23 | nnq1 | 0 | напротив северных и восточных ворот | «прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот» | ||
2969 | EZK | 40 | 23 | iqj4 | 0 | северных и восточных ворот | «ворот на северной и восточной частях внешнего двора» | ||
2970 | EZK | 40 | 23 | abw3 | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2971 | EZK | 40 | 23 | xs9g | 0 | сто локтей | примерно 54 метра | ||
2972 | EZK | 40 | 23 | qrf2 | 0 | one hundred cubits | about 54 meters | ||
2973 | EZK | 40 | 24 | slh4 | 0 | у них были те же размеры | «у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот» | ||
2974 | EZK | 40 | 25 | m11s | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2975 | EZK | 40 | 25 | jc4u | translate-bdistance | 0 | пятьдесят локтей | примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2976 | EZK | 40 | 25 | lhx4 | 0 | двадцать пять локтей | примерно 13,5 метров | ||
2977 | EZK | 40 | 26 | ss1y | 0 | одно с одной стороны и одно с другой стороны | «с обеих сторон» | ||
2978 | EZK | 40 | 26 | dp2c | 0 | on either side | “on both sides” | ||
2979 | EZK | 40 | 27 | nm2m | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2980 | EZK | 40 | 27 | j6lw | translate-bdistance | 0 | сто локтей | примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2981 | EZK | 40 | 28 | vks3 | 0 | внутренний двор | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16. | ||
2982 | EZK | 40 | 28 | myz2 | 0 | через южные ворота | «путём через южные ворота» | ||
2983 | EZK | 40 | 29 | l9e2 | 0 | комнаты | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7. | ||
2984 | EZK | 40 | 29 | z7nv | 0 | притворы | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
2985 | EZK | 40 | 29 | w5nj | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2986 | EZK | 40 | 29 | d9ta | 0 | пятьдесят локтей | примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
2987 | EZK | 40 | 29 | g2ke | translate-bdistance | 0 | двадцать пять локтей | примерно 13,5 метров | |
2988 | EZK | 40 | 29 | ym2a | 0 | пять локтей | примерно 2,7 метров | ||
2989 | EZK | 40 | 29 | g6h8 | 0 | five cubits | about 2.7 meters | ||
2990 | EZK | 40 | 31 | q7ae | 0 | Притворы выходили во внешний двор | «Вход притворов был обращён ко внешнему двору» | ||
2991 | EZK | 40 | 31 | d1vr | 0 | пальмы | «и на них были резные изображения пальм» | ||
2992 | EZK | 40 | 32 | ugx1 | 0 | восточными воротами на внутренний двор | «на восточную сторону внутреннего двора» | ||
2993 | EZK | 40 | 33 | ex3w | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2994 | EZK | 40 | 33 | ev22 | translate-bdistance | 0 | пятьдесят локтей | примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2995 | EZK | 40 | 33 | f5db | 0 | двадцать пять локтей | примерно 13,5 метров | ||
2996 | EZK | 40 | 34 | spw5 | 0 | Притворы у них выходили во внешний двор | «Вход их притворов был обращён ко внешнему двору» | ||
2997 | EZK | 40 | 35 | cy5v | 0 | измерил в них те же размеры | «они имели те же размеры» | ||
2998 | EZK | 40 | 36 | b3il | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
2999 | EZK | 40 | 36 | k7yf | translate-bdistance | 0 | пятьдесят локтей | примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3000 | EZK | 40 | 36 | b8ut | 0 | двадцать пять локтей | примерно 13,5 метров | ||
3001 | EZK | 40 | 37 | rrg7 | 0 | Притворы у них выходили во внешний двор | «Вход их притворов был обращён ко внешнему двору» | ||
3002 | EZK | 40 | 37 | j3yy | 0 | с одной и с другой стороны | «с обеих сторон» | ||
3003 | EZK | 40 | 38 | g6y4 | 0 | там омывают жертвы всесожжения | Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения. | ||
3004 | EZK | 40 | 38 | wb45 | 0 | жертвы всесожжения | животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали | ||
3005 | EZK | 40 | 38 | sg2q | 0 | the burnt offerings | the animals that would be killed and burned as offerings | ||
3006 | EZK | 40 | 39 | jkg2 | 0 | В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны | «В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны» | ||
3007 | EZK | 40 | 39 | k2nh | figs-activepassive | 0 | чтобы закалывать на них жертвы всесожжения | «чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения» | |
3008 | EZK | 40 | 42 | p8pq | figs-explicit | 0 | Четыре стола для приготовления всесожжения | Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3009 | EZK | 40 | 42 | n6ba | 0 | из тёсаных камней | «они были сделаны из камней, обработанных тесанием» | ||
3010 | EZK | 40 | 42 | a1l3 | 0 | локоть | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
3011 | EZK | 40 | 42 | u93z | translate-bdistance | 0 | полтора локтя | примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3012 | EZK | 40 | 42 | cq6v | 0 | один локоть | примерно полметра | ||
3013 | EZK | 40 | 43 | a4as | 0 | И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг | «Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь» | ||
3014 | EZK | 40 | 43 | n242 | 0 | крюки | нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи | ||
3015 | EZK | 40 | 43 | cjr1 | translate-bdistance | 0 | в одну ладонь | примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3016 | EZK | 40 | 43 | kg7r | figs-activepassive | 0 | на столах клали жертвенное мясо | Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы» | |
3017 | EZK | 40 | 44 | udm5 | 0 | внутренних ворот | То есть внутренних ворот с северной стороны. | ||
3018 | EZK | 40 | 44 | sw8j | 0 | комнаты для певцов | В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах. | ||
3019 | EZK | 40 | 44 | j5e2 | figs-ellipsis | 0 | одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север | Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3020 | EZK | 40 | 45 | udd6 | 0 | Эта комната, направленная на юг | Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора» | ||
3021 | EZK | 40 | 45 | v1a4 | 0 | исполняющих службу при храме | «работающих в храме» или «ответственных за охрану храма» | ||
3022 | EZK | 40 | 46 | wmt7 | 0 | Общая информация: | Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении. | ||
3023 | EZK | 40 | 46 | dz6w | 0 | комната, направленная на север | Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора» | ||
3024 | EZK | 40 | 46 | sk26 | 0 | священников, исполняющих службу при жертвеннике | «священников, которые приносят жертвы на жертвеннике» | ||
3025 | EZK | 40 | 46 | x24w | 0 | приближаются к Господу, чтобы служить Ему | «приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему» | ||
3026 | EZK | 40 | 47 | j222 | 0 | Он измерил | «мужчина измерил» | ||
3027 | EZK | 40 | 47 | dc8h | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
3028 | EZK | 40 | 47 | tc9q | translate-bdistance | 0 | сто локтей | примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3029 | EZK | 40 | 47 | h7bq | 0 | with the altar | “and the altar was” | ||
3030 | EZK | 40 | 47 | q1xd | 0 | the house | This refers to the temple. | ||
3031 | EZK | 40 | 48 | fv21 | 0 | притвор | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
3032 | EZK | 40 | 48 | yt57 | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. | ||
3033 | EZK | 40 | 48 | bb4f | 0 | пять локтей | примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
3034 | EZK | 40 | 48 | pc64 | translate-bdistance | 0 | три локтя | примерно 1,6 метров | |
3035 | EZK | 40 | 48 | ra1c | 0 | fourteen cubits | about 7.5 meters | ||
3036 | EZK | 40 | 48 | kr6i | 0 | three cubits | about 1.6 meters | ||
3037 | EZK | 40 | 49 | tbs4 | 0 | двадцать локтей | примерно 11 метров | ||
3038 | EZK | 40 | 49 | yp5x | 0 | одиннадцать локтей | примерно 6 метров | ||
3039 | EZK | 40 | 49 | q4z1 | 0 | столбов | высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания. | ||
3040 | EZK | 41 | intro | unn8 | 0 | Иезекииль 41 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
3041 | EZK | 41 | 1 | x2a6 | 0 | Общая информация: | Человек в видении Иезекииля (Иез. 40:3) продолжает показывать Иезекиилю храм. | ||
3042 | EZK | 41 | 1 | w4s3 | 0 | скинии | Скиния ‒ это комната в храме перед «Святым святых» | ||
3043 | EZK | 41 | 1 | rh4q | 0 | шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны | Это были «длинные» локти (Иез. 40:5), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «шириной по шесть локтей с обеих сторон» | ||
3044 | EZK | 41 | 1 | f5xb | translate-bdistance | 0 | шесть локтей | примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3045 | EZK | 41 | 1 | e7wk | translate-bdistance | 0 | локтей | Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3046 | EZK | 41 | 2 | xq2i | translate-bdistance | 0 | десять локтей | примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3047 | EZK | 41 | 2 | n3vw | translate-bdistance | 0 | пять локтей | примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3048 | EZK | 41 | 2 | hd7n | 0 | сорок локтей | примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
3049 | EZK | 41 | 2 | shy4 | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3050 | EZK | 41 | 2 | m6xp | translate-bdistance | 0 | twenty cubits | about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3051 | EZK | 41 | 3 | ay36 | translate-bdistance | 0 | два локтя | примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3052 | EZK | 41 | 3 | g9y3 | translate-bdistance | 0 | локтей | Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3053 | EZK | 41 | 3 | j4ib | translate-bdistance | 0 | шесть локтей | примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3054 | EZK | 41 | 3 | tz5x | translate-bdistance | 0 | семь локтей | примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3055 | EZK | 41 | 4 | u7xa | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3056 | EZK | 41 | 5 | dv9u | 0 | храма | досл. «дома». Подразумевается храм. | ||
3057 | EZK | 41 | 5 | mj6n | translate-bdistance | 0 | шесть локтей | примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3058 | EZK | 41 | 5 | j1kj | translate-bdistance | 0 | локтей | Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3059 | EZK | 41 | 5 | icf3 | 0 | четыре локтя | примерно 2 метра | ||
3060 | EZK | 41 | 6 | m9sv | 0 | Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг | «В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг» | ||
3061 | EZK | 41 | 6 | p4m5 | 0 | так что они связаны с нею | «чтобы эти выступы поддерживали их» | ||
3062 | EZK | 41 | 6 | sy7s | 0 | но стены самого храма не касаются | «так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты. | ||
3063 | EZK | 41 | 6 | u4ci | 0 | for there was no support put in the wall of the house | “for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary. | ||
3064 | EZK | 41 | 8 | hk9y | 0 | верх дома | нечто подобное платформе | ||
3065 | EZK | 41 | 8 | pt8f | 0 | боковые комнаты | небольшие комнаты | ||
3066 | EZK | 41 | 8 | xyb9 | 0 | цельную трость | Переведите слово «трость», как в Иез. 40:5. | ||
3067 | EZK | 41 | 8 | w315 | translate-bdistance | 0 | локтей | Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3068 | EZK | 41 | 8 | jcs8 | translate-bdistance | 0 | шесть локтей | примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3069 | EZK | 41 | 9 | wf7d | translate-bdistance | 0 | пять локтей | примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3070 | EZK | 41 | 10 | dgr5 | 0 | боковых комнат | «боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии» | ||
3071 | EZK | 41 | 10 | r4bf | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3072 | EZK | 41 | 10 | s7ml | translate-bdistance | 0 | локтей | Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3073 | EZK | 41 | 11 | k3ql | translate-bdistance | 0 | пять локтей | примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3074 | EZK | 41 | 11 | hej8 | 0 | ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг | «всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма» | ||
3075 | EZK | 41 | 12 | y1mz | 0 | Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей | Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей» | ||
3076 | EZK | 41 | 12 | h18c | translate-bdistance | 0 | семьдесят локтей… пять локтей… девяносто локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «70 локтей… 5 локтей… 90 локтей» или «примерно 38 метров… примерно 2,7 метров… примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3077 | EZK | 41 | 13 | lhy2 | translate-bdistance | 0 | сто локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3078 | EZK | 41 | 15 | bak3 | 0 | с боковыми комнатами | «с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания. | ||
3079 | EZK | 41 | 15 | w8jr | translate-bdistance | 0 | сто локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3080 | EZK | 41 | 15 | a9rg | 0 | притвор | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
3081 | EZK | 41 | 18 | g9t5 | 0 | Были сделаны | «Были сделаны красиво» | ||
3082 | EZK | 41 | 18 | ne31 | 0 | херувимы | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3. | ||
3083 | EZK | 41 | 18 | m9dj | 0 | херувим | Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9. | ||
3084 | EZK | 41 | 20 | cf7z | 0 | храма | досл. «дома». Подразумевается храм. | ||
3085 | EZK | 41 | 22 | fh5t | figs-abstractnouns | 0 | Жертвенник был деревянный | Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник». | |
3086 | EZK | 41 | 22 | lqs8 | translate-bdistance | 0 | три локтя… два локтя | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров… примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3087 | EZK | 41 | 23 | wx5m | 0 | В храме и во святилище было по две двери | «У Святого и у Святого Святых было по две двери» | ||
3088 | EZK | 41 | 24 | p6xg | 0 | Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные | «У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными. | ||
3089 | EZK | 41 | 24 | eq5j | 0 | две створки у одной двери и две у другой | «Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки» | ||
3090 | EZK | 41 | 25 | ik75 | 0 | какие были сделаны и на стенах | «как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм» | ||
3091 | EZK | 41 | 25 | fd1y | 0 | притвор | крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
3092 | EZK | 42 | intro | u94p | 0 | Иезекииль 42 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Ссылки: | |||
3093 | EZK | 42 | 1 | i2dg | 0 | внешнему двору | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5. | ||
3094 | EZK | 42 | 2 | b17d | translate-bdistance | 0 | сто локтей… пятьдесят локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «100 локтей… 50 локтей» или «примерно 54 метров… примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3095 | EZK | 42 | 3 | xw1y | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3096 | EZK | 42 | 3 | hd41 | 0 | Напротив двадцати локтей внутреннего двора… были галерея напротив галереи | «Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора» | ||
3097 | EZK | 42 | 3 | r38c | 0 | внутреннего двора | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16. | ||
3098 | EZK | 42 | 3 | yg73 | 0 | который на внешнем дворе | «Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора» | ||
3099 | EZK | 42 | 3 | jwp5 | 0 | having a walkway | “because there was a place where one could walk along the rooms” | ||
3100 | EZK | 42 | 3 | im4u | 0 | Some of the rooms looked out onto the outer courtyard | “Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard” | ||
3101 | EZK | 42 | 4 | k5dr | translate-bdistance | 0 | десять локтей… один локоть | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «10 локтей… 1 локоть» или «примерно 5,4 метра… примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3102 | EZK | 42 | 6 | ll69 | 0 | более узкими | «более узкими, чем комнаты» | ||
3103 | EZK | 42 | 7 | p1zj | translate-bdistance | 0 | пятьдесят локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3104 | EZK | 42 | 8 | fs43 | translate-bdistance | 0 | пятьдесят локтей… сто локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей… 100 локтей» или «примерно 27 метров… примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3105 | EZK | 42 | 11 | enm6 | figs-abstractnouns | 0 | И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу | Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3106 | EZK | 42 | 12 | cb5b | 0 | у самой дороги | досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги» | ||
3107 | EZK | 42 | 13 | w6k1 | 0 | хлебное приношение | зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу | ||
3108 | EZK | 42 | 15 | evf6 | 0 | воротами, направленными к востоку | «к восточным воротам» или «через восточные ворота» | ||
3109 | EZK | 42 | 16 | x1xq | 0 | Он измерил | Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь (Иез. 40:3). | ||
3110 | EZK | 42 | 16 | wda6 | 0 | измерительной тростью | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. | ||
3111 | EZK | 42 | 16 | e5i4 | translate-bdistance | 0 | five hundred cubits | Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3112 | EZK | 42 | 20 | b3mm | 0 | Вокруг него была стена | «Вокруг храма была стена» | ||
3113 | EZK | 42 | 20 | kh7v | translate-bdistance | 0 | пятьсот | То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3114 | EZK | 42 | 20 | cqu5 | 0 | common | not holy | ||
3115 | EZK | 43 | intro | n8nq | 0 | Иезекииль 43 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
3116 | EZK | 43 | 2 | qi98 | 0 | (И вот) С востока | Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации. | ||
3117 | EZK | 43 | 2 | e4w7 | 0 | многих вод | Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:24. | ||
3118 | EZK | 43 | 2 | m5fd | 0 | земля осветилась от Его славы | «земля была полна яркого света от Его славы» | ||
3119 | EZK | 43 | 3 | k5tf | 0 | Это видение было похоже на | «Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на» | ||
3120 | EZK | 43 | 3 | bi4l | 0 | Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу | Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город» | ||
3121 | EZK | 43 | 3 | s248 | figs-abstractnouns | 0 | похоже на то | «как то видение» | |
3122 | EZK | 43 | 3 | f83h | 0 | когда приходил сообщить гибель городу | «когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город» | ||
3123 | EZK | 43 | 3 | akc5 | figs-synecdoche | 0 | when he had come to destroy the city | “when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3124 | EZK | 43 | 5 | r649 | 0 | и (вот) слава | Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. | ||
3125 | EZK | 43 | 7 | p4vj | figs-metaphor | 0 | трупами своих царей | Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3126 | EZK | 43 | 8 | z6lz | 0 | Они бесчестили | «Израильтяне бесчестили» | ||
3127 | EZK | 43 | 8 | lyg4 | 0 | мерзостями | «отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9. | ||
3128 | EZK | 43 | 8 | c7nz | figs-idiom | 0 | consumed them with my anger | The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3129 | EZK | 43 | 9 | mkm1 | figs-metaphor | 0 | трупами своих царей | Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:7. Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3130 | EZK | 43 | 10 | gg2b | 0 | измерят его | «измерят этот план» или «измерят эту модель» | ||
3131 | EZK | 43 | 11 | e5qp | figs-synecdoche | 0 | перед ними | Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 21:6. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3132 | EZK | 43 | 11 | i8xe | 0 | сохраняли все его очертания | «сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план» | ||
3133 | EZK | 43 | 12 | rn66 | 0 | закон | «постановление» или «правило» | ||
3134 | EZK | 43 | 12 | pq2x | 0 | пространство вокруг | Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм. | ||
3135 | EZK | 43 | 12 | n333 | 0 | Святое Святых | «самое святое место» | ||
3136 | EZK | 43 | 12 | yaf4 | 0 | Вот | «Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова. | ||
3137 | EZK | 43 | 13 | s3d3 | translate-bdistance | 0 | локоть | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3138 | EZK | 43 | 13 | bu5v | 0 | одна ладонь | Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
3139 | EZK | 43 | 13 | mj2w | translate-bdistance | 0 | Это задняя сторона жертвенника | «Это измерения основания жертвенника» | |
3140 | EZK | 43 | 13 | ep6b | 0 | задняя сторона жертвенника | «основание жертвенника» или «фундамент жертвенника» | ||
3141 | EZK | 43 | 13 | y37z | 0 | the base of the altar | “the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar” | ||
3142 | EZK | 43 | 14 | uab7 | translate-bdistance | 0 | два локтя… четыре локтя | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр… примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3143 | EZK | 43 | 14 | a8sb | 0 | выступ | узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу. | ||
3144 | EZK | 43 | 15 | g3f7 | 0 | жертвенник | место, где мясо жертв варили или сжигали | ||
3145 | EZK | 43 | 15 | spz8 | translate-bdistance | 0 | четыре локтя | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3146 | EZK | 43 | 15 | c46r | 0 | рога | Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. | ||
3147 | EZK | 43 | 16 | xxn8 | translate-bdistance | 0 | двенадцать локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3148 | EZK | 43 | 17 | erf8 | translate-bdistance | 0 | четырнадцать локтей… половину локтя… локоть | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров… примерно 27 сантиметров… примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3149 | EZK | 43 | 17 | swm9 | 0 | а его ступени направлены к востоку | «со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне» | ||
3150 | EZK | 43 | 18 | t97x | 0 | Он сказал | «Господь сказал» | ||
3151 | EZK | 43 | 18 | g966 | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
3152 | EZK | 43 | 18 | e9g4 | 0 | уставы | «постановления» или «правила» | ||
3153 | EZK | 43 | 19 | kl54 | figs-you | 0 | дай | Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3154 | EZK | 43 | 19 | q7f2 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3155 | EZK | 43 | 20 | w2ku | figs-you | 0 | Возьми | Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3156 | EZK | 43 | 20 | d2gh | 0 | четыре рога | Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 43:15. | ||
3157 | EZK | 43 | 22 | wq8s | figs-pronouns | 0 | принеси | Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3158 | EZK | 43 | 23 | du6v | figs-pronouns | 0 | окончишь… принеси | Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3159 | EZK | 43 | 24 | i436 | 0 | Принеси их перед Господом | Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве. | ||
3160 | EZK | 43 | 25 | kse4 | figs-pronouns | 0 | приноси | Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3161 | EZK | 43 | 27 | w2ig | 0 | (И случится) в восьмой день | Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
3162 | EZK | 43 | 27 | c3ch | figs-pronouns | 0 | ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам | Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3163 | EZK | 43 | 27 | l94i | 0 | буду милостив к вам | «с радостью приму вас» | ||
3164 | EZK | 44 | intro | jl5n | 0 | Иезекииль 44 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) Ссылки: | |||
3165 | EZK | 44 | 1 | zm7u | 0 | к внешним воротам святилища, направленного на восток | «к внешним воротам святилища на восточной стороне храма» | ||
3166 | EZK | 44 | 2 | n9ff | figs-activepassive | 0 | и не откроются | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3167 | EZK | 44 | 2 | zv5f | 0 | Бог Израиля | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:4. | ||
3168 | EZK | 44 | 3 | pv9b | 0 | Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет | Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть. | ||
3169 | EZK | 44 | 3 | x28c | 0 | притвор | крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
3170 | EZK | 44 | 3 | gk1x | 0 | перед Господом | «в присутствии Господа» | ||
3171 | EZK | 44 | 4 | ztc8 | 0 | Затем он | Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь». | ||
3172 | EZK | 44 | 4 | qy4q | 0 | и (вот) увидел | Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел. | ||
3173 | EZK | 44 | 4 | r9tj | 0 | слава Господа | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. | ||
3174 | EZK | 44 | 4 | sbu8 | figs-idiom | 0 | я упал лицом вниз | «я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3175 | EZK | 44 | 5 | ws2h | figs-idiom | 0 | Приложи своё сердце | «Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 40:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3176 | EZK | 44 | 5 | drb4 | 0 | всех его законах | «всех постановлений относительно дома Господа» | ||
3177 | EZK | 44 | 6 | zau2 | figs-metonymy | 0 | дому Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3178 | EZK | 44 | 6 | az1c | 0 | Хватит вам… делать все ваши мерзости | «Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков» | ||
3179 | EZK | 44 | 6 | bca6 | 0 | мерзости | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9. | ||
3180 | EZK | 44 | 8 | maa2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3181 | EZK | 44 | 10 | zin7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3182 | EZK | 44 | 10 | p8aq | figs-metaphor | 0 | удалились от Меня… оставили Меня, следуя за своими идолами | О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне… перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3183 | EZK | 44 | 11 | bkp6 | 0 | будут служить в Моём святилище | «будут служителями в Моём святилище» | ||
3184 | EZK | 44 | 11 | mm2d | 0 | как сторожа у ворот храма | «будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)» | ||
3185 | EZK | 44 | 11 | x5sq | 0 | будут стоять перед ними для служения им | «эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему» | ||
3186 | EZK | 44 | 12 | q5px | figs-metaphor | 0 | были для дома Израиля поводом к беззаконию | «побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля» | |
3187 | EZK | 44 | 12 | z6se | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3188 | EZK | 44 | 12 | vr22 | translate-symaction | 0 | Я поднял… Мою руку | В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3189 | EZK | 44 | 12 | y3kn | 0 | на них | «что Я накажу их» | ||
3190 | EZK | 44 | 12 | pf4z | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3191 | EZK | 44 | 12 | q681 | figs-abstractnouns | 0 | они понесут наказание | Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3192 | EZK | 44 | 13 | j14m | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3193 | EZK | 44 | 13 | hx8g | 0 | Они | левиты (Иез. 44:10) | ||
3194 | EZK | 44 | 13 | ae27 | 0 | Они не будут приближаться | «Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока (Иез. 40:46). | ||
3195 | EZK | 44 | 13 | bca3 | 0 | будут нести на себе своё нечестие | «будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу» | ||
3196 | EZK | 44 | 13 | wq95 | 0 | мерзости | «мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9. | ||
3197 | EZK | 44 | 14 | er59 | 0 | стражами | стражи ‒ это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо | ||
3198 | EZK | 44 | 14 | u8yv | figs-activepassive | 0 | что производится в нём | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3199 | EZK | 44 | 15 | c721 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3200 | EZK | 44 | 15 | s5we | 0 | сыновья Садока, которые | «потомки Садока, которые» | ||
3201 | EZK | 44 | 17 | l84s | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. | ||
3202 | EZK | 44 | 17 | xb3e | 0 | внутреннего двора | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16. | ||
3203 | EZK | 44 | 17 | c13p | 0 | льняную | Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. | ||
3204 | EZK | 44 | 17 | m5aw | 0 | шерстяное | сделанное из мягкой шерсти овец | ||
3205 | EZK | 44 | 17 | rj5i | 0 | wool | cloth or clothing made of the soft hair of sheep | ||
3206 | EZK | 44 | 18 | k7zt | 0 | головные уборы | Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы. | ||
3207 | EZK | 44 | 19 | gc26 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение. | ||
3208 | EZK | 44 | 19 | ufa8 | 0 | внешний двор | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5. | ||
3209 | EZK | 44 | 20 | cn1l | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. | ||
3210 | EZK | 44 | 20 | qi2j | 0 | пусть обязательно стригут свою голову | пусть следят за волосами на своей голове | ||
3211 | EZK | 44 | 22 | ni4q | 0 | вдовы | вдова ‒ это женщина, у которой умер муж | ||
3212 | EZK | 44 | 22 | b3xu | 0 | из дома Израиля | «родом из израильского народа» | ||
3213 | EZK | 44 | 22 | u2pa | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3214 | EZK | 44 | 23 | v6g5 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. | ||
3215 | EZK | 44 | 24 | ubl2 | 0 | При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам | «Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам» | ||
3216 | EZK | 44 | 25 | u9cv | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. | ||
3217 | EZK | 44 | 27 | zz6v | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3218 | EZK | 44 | 28 | gw6s | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. | ||
3219 | EZK | 44 | 28 | gcp2 | figs-pronouns | 0 | не давайте | Эти слова обращены к израильскому народу. | |
3220 | EZK | 44 | 28 | rs2h | 0 | владение | земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи | ||
3221 | EZK | 44 | 28 | p1ts | 0 | в Израиле | «в израильской земле» | ||
3222 | EZK | 44 | 30 | abr8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками. | ||
3223 | EZK | 44 | 30 | f4lm | 0 | разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения | «всевозможные дары из всех ваших даров» | ||
3224 | EZK | 44 | 30 | k6ar | figs-idiom | 0 | чтобы над твоим домом пребывало благословение | Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3225 | EZK | 44 | 31 | ydb2 | figs-activepassive | 0 | и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
3226 | EZK | 45 | intro | csg9 | 0 | Иезекииль 45 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) Ссылки: | |||
3227 | EZK | 45 | 1 | w2qr | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3228 | EZK | 45 | 1 | j186 | translate-bdistance | 0 | по всей своей границе, вокруг | «по всей территории внутри своих границ вокруг него» | |
3229 | EZK | 45 | 1 | rhe7 | 0 | all its area round about | “all of the area inside of the borders around it” | ||
3230 | EZK | 45 | 2 | ftd5 | translate-bdistance | 0 | пятьдесят локтей | Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3231 | EZK | 45 | 3 | z3c7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3232 | EZK | 45 | 3 | u69s | 0 | в длину… в ширину | в длину… в ширину территории храма | ||
3233 | EZK | 45 | 3 | r52y | 0 | a portion | “a portion of land” | ||
3234 | EZK | 45 | 3 | m67w | translate-bdistance | 0 | twenty-five thousand cubits…ten thousand | Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers…about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3235 | EZK | 45 | 6 | e3un | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3236 | EZK | 45 | 6 | h2xy | translate-bdistance | 0 | священного места, отделённого Господу | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3237 | EZK | 45 | 6 | s6nx | figs-activepassive | 0 | reserved for the holy place | This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3238 | EZK | 45 | 7 | uk1u | figs-explicit | 0 | длиной наравне с одним из этих наделов | Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3239 | EZK | 45 | 7 | q8d9 | 0 | от западной до восточной границы | Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан» | ||
3240 | EZK | 45 | 8 | c5xt | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля. | ||
3241 | EZK | 45 | 8 | gh1k | 0 | Это его земля, его владение в Израиле | «Этот участок земли будет владением начальника израильского народа» | ||
3242 | EZK | 45 | 9 | kn84 | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3243 | EZK | 45 | 9 | s8kt | 0 | Хватит | «Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло» | ||
3244 | EZK | 45 | 10 | a79w | 0 | весы | орудие для взвешивания во время купли-продажи | ||
3245 | EZK | 45 | 11 | ns5i | 0 | чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера | «чтобы десять батов были равны хомеру» | ||
3246 | EZK | 45 | 11 | s483 | translate-bvolume | 0 | хомер | примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
3247 | EZK | 45 | 12 | d171 | translate-bweight | 0 | шекеле | примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
3248 | EZK | 45 | 12 | x539 | translate-bweight | 0 | гер | примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
3249 | EZK | 45 | 12 | na75 | translate-bweight | 0 | мину | примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
3250 | EZK | 45 | 13 | a49t | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3251 | EZK | 45 | 13 | cnf3 | figs-explicit | 0 | от хомера пшеницы | Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3252 | EZK | 45 | 14 | u4gz | 0 | Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата | «Вы должны приносить десятую часть бата елея» | ||
3253 | EZK | 45 | 15 | nx2w | 0 | плодородных пастбищ Израиля | «частей Израиля, получающих обильное количество воды» | ||
3254 | EZK | 45 | 15 | j447 | figs-activepassive | 0 | для хлебного приношения | «ты используешь для хлебного приношения» | |
3255 | EZK | 45 | 16 | hs31 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3256 | EZK | 45 | 17 | nq7p | 0 | праздники | Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю. | ||
3257 | EZK | 45 | 17 | kvb9 | figs-metonymy | 0 | дома Израиля | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3258 | EZK | 45 | 18 | yt9a | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3259 | EZK | 45 | 18 | s8r4 | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3260 | EZK | 45 | 18 | kwy1 | translate-hebrewmonths | 0 | В первый день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3261 | EZK | 45 | 18 | zx5a | figs-you | 0 | возьми | Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3262 | EZK | 45 | 20 | rnr8 | translate-ordinal | 0 | в седьмой день месяца | «в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3263 | EZK | 45 | 20 | yp7i | 0 | за тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил | «за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно» | ||
3264 | EZK | 45 | 21 | h28w | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3265 | EZK | 45 | 21 | x1ac | translate-hebrewmonths | 0 | В четырнадцатый день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3266 | EZK | 45 | 21 | h44r | figs-you | 0 | у вас | Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3267 | EZK | 45 | 23 | sm6c | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3268 | EZK | 45 | 23 | hij9 | 0 | семь молодых быков и семь баранов без изъяна | «семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов» | ||
3269 | EZK | 45 | 24 | c8si | 0 | хлебное приношение | Оно также называется «зерновым приношением». | ||
3270 | EZK | 45 | 24 | a1wx | translate-bvolume | 0 | ефа | Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
3271 | EZK | 45 | 24 | h4z8 | translate-bvolume | 0 | гин | Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
3272 | EZK | 45 | 24 | s3eh | translate-bvolume | 0 | по ефе | Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
3273 | EZK | 45 | 25 | bh3k | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3274 | EZK | 45 | 25 | fn33 | translate-hebrewmonths | 0 | В пятнадцатый день седьмого месяца | Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3275 | EZK | 45 | 25 | v9fx | 0 | в праздник | Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше. | ||
3276 | EZK | 46 | intro | b7h2 | 0 | Иезекииль 46 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
3277 | EZK | 46 | 1 | da9n | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3278 | EZK | 46 | 1 | pc25 | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3279 | EZK | 46 | 1 | m74l | 0 | Ворота внутреннего двора, направленные к востоку | «Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора» | ||
3280 | EZK | 46 | 1 | w3m7 | 0 | внутреннего двора | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16. | ||
3281 | EZK | 46 | 2 | j8bw | 0 | этих ворот | То есть внутренних ворот | ||
3282 | EZK | 46 | 3 | m3lm | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3283 | EZK | 46 | 3 | f1nt | 0 | перед Господом | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:24. | ||
3284 | EZK | 46 | 6 | h8se | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3285 | EZK | 46 | 6 | fe93 | 0 | без изъяна | совершенно здорового | ||
3286 | EZK | 46 | 8 | usc6 | 0 | притвор | крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16. | ||
3287 | EZK | 46 | 9 | rl4y | 0 | к Господу | «перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 44:3. | ||
3288 | EZK | 46 | 9 | a1p7 | 0 | праздники | Переведите это слово так, как вы перевели его в Иез. 36:37. | ||
3289 | EZK | 46 | 12 | fa81 | figs-activepassive | 0 | ему должны открыть ворота, направленные на восток | Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3290 | EZK | 46 | 12 | lqw2 | 0 | ворота, направленные на восток | «восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора» | ||
3291 | EZK | 46 | 13 | vq1i | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля. | ||
3292 | EZK | 46 | 14 | yhz5 | 0 | чтобы растворить муку | «чтобы смочить муку» | ||
3293 | EZK | 46 | 16 | j4il | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3294 | EZK | 46 | 17 | ly5s | 0 | года освобождения | Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом». | ||
3295 | EZK | 46 | 19 | c74n | 0 | направленным к северу | «главный вход которых направлен к северу» | ||
3296 | EZK | 46 | 19 | bsb4 | 0 | и (вот) там | Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное. | ||
3297 | EZK | 46 | 20 | u2ic | 0 | внешний двор | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5. | ||
3298 | EZK | 46 | 21 | e6xs | 0 | внешний двор | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5. | ||
3299 | EZK | 46 | 22 | pwg8 | translate-bdistance | 0 | сорок локтей… тридцать | Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей… 30 локтей» или «примерно 21,6 метров… примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3300 | EZK | 46 | 23 | kg1g | 0 | очаги | места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду | ||
3301 | EZK | 47 | intro | m1ty | 0 | Иезекииль 47 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
3302 | EZK | 47 | 1 | ej9g | 0 | к южной стороне жертвенника | Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа. | ||
3303 | EZK | 47 | 2 | e7pw | 0 | к внешним воротам, по дороге, направленной на восток | «к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора» | ||
3304 | EZK | 47 | 3 | zm72 | 0 | верёвку | такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний | ||
3305 | EZK | 47 | 3 | iz2e | translate-bdistance | 0 | тысячу локтей | Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3306 | EZK | 47 | 5 | a556 | figs-activepassive | 0 | перейти этот поток было невозможно | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3307 | EZK | 47 | 6 | p6gu | 0 | Сын человеческий | «Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек». | ||
3308 | EZK | 47 | 6 | ev96 | figs-rquestion | 0 | ты видел? | Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 8:15. Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3309 | EZK | 47 | 10 | x3c2 | 0 | (И случится) Возле него | Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 21:7. | ||
3310 | EZK | 47 | 10 | cw5n | translate-names | 0 | Ен-Гадди | Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3311 | EZK | 47 | 10 | r49u | 0 | и будут закидывать сети | или «место, где сушат сети» | ||
3312 | EZK | 47 | 10 | kj6k | translate-names | 0 | Эглаим | Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3313 | EZK | 47 | 11 | z32w | 0 | болота | мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила | ||
3314 | EZK | 47 | 11 | v9ac | 0 | лужи | мелководные места с травой, растущей из глубокого ила | ||
3315 | EZK | 47 | 13 | u197 | figs-metonymy | 0 | Иосифу две части | Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3316 | EZK | 47 | 14 | y4rk | translate-symaction | 0 | Я, подняв Мою руку, клялся | В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3317 | EZK | 47 | 15 | i8z6 | 0 | граница | предел территории земли | ||
3318 | EZK | 47 | 15 | f1mu | translate-names | 0 | Хетлон… Цедад | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3319 | EZK | 47 | 16 | qdk7 | translate-names | 0 | Берот, Сивраим… Гацар-Тихон… Авран | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3320 | EZK | 47 | 17 | dz8k | translate-names | 0 | Гацар-Енон | Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3321 | EZK | 47 | 17 | snz2 | 0 | граница | место, где сходятся две территории | ||
3322 | EZK | 47 | 18 | b9sb | translate-names | 0 | Авран | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3323 | EZK | 47 | 19 | j6i9 | translate-names | 0 | от Тамара до вод раздора при Кадисе | Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») ‒ это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3324 | EZK | 47 | 19 | vu4h | 0 | по течению потока | «Поток» ‒ это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. | ||
3325 | EZK | 47 | 20 | u2zi | translate-names | 0 | Емаф | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3326 | EZK | 47 | 23 | hhn8 | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
3327 | EZK | 47 | 23 | w2zf | figs-123person | 0 | this is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3328 | EZK | 48 | intro | lpq8 | 0 | Иезекииль 48 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами. Ссылки:__<< | __ | |||
3329 | EZK | 48 | 1 | d7s2 | 0 | одна часть | «одна часть земли, которую вы распределите» | ||
3330 | EZK | 48 | 1 | tj9i | 0 | Хетлон | Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15. | ||
3331 | EZK | 48 | 1 | gf1l | 0 | Емаф | Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15 или Иез. 47:20 | ||
3332 | EZK | 48 | 1 | dmd8 | 0 | Гацар-Енон | Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:17. | ||
3333 | EZK | 48 | 1 | h3d5 | 0 | Hazar Enan | This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17. | ||
3334 | EZK | 48 | 4 | q979 | 0 | одна часть | Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1. | ||
3335 | EZK | 48 | 4 | npr4 | 0 | от восточной границы до западной | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:3. | ||
3336 | EZK | 48 | 8 | e77l | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. | ||
3337 | EZK | 48 | 8 | t9ii | translate-bdistance | 0 | twenty-five thousand cubits | Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3338 | EZK | 48 | 10 | f9ke | figs-activepassive | 0 | этот священный участок должен принадлежать священникам | Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3339 | EZK | 48 | 10 | z5ek | translate-bdistance | 0 | twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits | Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3340 | EZK | 48 | 12 | z977 | 0 | Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка | «Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли» | ||
3341 | EZK | 48 | 14 | eh61 | figs-metaphor | 0 | Этот участок земли | досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3342 | EZK | 48 | 15 | m618 | translate-numbers | 0 | назначаются для города в общее употребление | «будет территория совместного использования всеми жителями города» | |
3343 | EZK | 48 | 15 | z6m7 | 0 | для заселения и для пастбищ | «место для домов и пастбищ» | ||
3344 | EZK | 48 | 15 | xy66 | 0 | the houses, and the pastureland | “as a place for houses and for an open space” | ||
3345 | EZK | 48 | 18 | ihu6 | translate-numbers | 0 | урожаи | «еда, которая там растёт» | |
3346 | EZK | 48 | 18 | z3h4 | 0 | its produce | “the food that grows there” | ||
3347 | EZK | 48 | 19 | fw9z | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. | ||
3348 | EZK | 48 | 20 | gl23 | translate-bdistance | 0 | выделите в священную часть вместе с владениями города | «принесите святое приношение, а также владения города» | |
3349 | EZK | 48 | 20 | q1yu | 0 | выделите | Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
3350 | EZK | 48 | 20 | tlm3 | figs-you | 0 | священную часть | земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм | |
3351 | EZK | 48 | 20 | mp4t | 0 | the holy offering | the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple | ||
3352 | EZK | 48 | 21 | rn7q | 0 | священного участка | Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:18. | ||
3353 | EZK | 48 | 21 | c5zx | translate-bdistance | 0 | twenty-five thousand cubits | Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
3354 | EZK | 48 | 23 | tp6b | 0 | одна часть | Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1. | ||
3355 | EZK | 48 | 27 | lw7n | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. | ||
3356 | EZK | 48 | 28 | g789 | translate-names | 0 | от Тамара к водам раздора при Кадисе | Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») ‒ это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 47:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3357 | EZK | 48 | 28 | i1hx | translate-names | 0 | вдоль потока | «Поток» ‒ это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 47:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3358 | EZK | 48 | 29 | f7m3 | figs-you | 0 | разделите | Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3359 | EZK | 48 | 29 | qi5a | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
3360 | EZK | 48 | 29 | tpg8 | figs-123person | 0 | This is the Lord Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |