ru_tn/en_tn_26-EZK.tsv

1012 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EZKfrontintrowb5b0

Введение в книгу Иезекииля

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иезекииля

  1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:13:27)
  2. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)
  3. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:132:32)
  4. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:133)
  5. Иезекииль возвещает послание надежды (34:148:35) — Новый пастух (34:131) — Разрушение Едома (35:115) — Восстановление Израиля (36:137:28) — Гог и Магог (38:139:29) — Восстановление Иерусалима и храма (40:148:35)

О чём книга Иезекииля?

Книга Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля.

Как переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Иезекииля?

Пророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что представлял собой храм Иезекииля?

Несколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.

Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея?

Жертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Как следует переводить описания в видениях Иезекииля?

В книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Неясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны.

Переводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.

Что означает выражение «и узнаете, что Я Господь»?

Эта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю».

3EZK1introj5rn0

Иезекииль 01 Общие замечания

Структура и формат

Призыв Иезекииля

Иезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

| >>

4EZK11xqf6translate-ordinal0В тридцатый год

Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5EZK11ad2ntranslate-hebrewmonths0в пятый день четвёртого месяца

Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6EZK11q33s0(И случилось) когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

7EZK11u5sq0я находился среди переселенцев

Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев»

8EZK11zv3x0я видел Божьи видения

«Бог показывал мне необычное»

9EZK11x9730the Kebar Canal

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”

10EZK13rj9qfigs-pronouns0Иезекиилю… была на нём

Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю… была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

11EZK13t4d8figs-idiom0было слово Господа к священнику Иезекиилю

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12EZK13c7c1translate-names0Вузия

Вузий это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13EZK13qdk9figs-metonymy0рука Господа была на нём

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14EZK13xef30Господа

Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

15EZK14h13x0Связующее утверждение:

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

16EZK14lz9t0бурный ветер

Или «буря».

17EZK14my5g0пришёл c севера

Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу.

18EZK14c9um0огромное облако и клубящийся огонь

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём»

19EZK14p3zk0клубящийся огонь

Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание».

20EZK14uce20Вокруг него было сияние

«Вокруг этого облака был очень яркий свет»

21EZK14gn1u0the color of amber

“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”

22EZK14s1hw0amber

a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry

23EZK15wc4k0как бы свет пламени

«янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом»

24EZK15h7q9figs-abstractnouns0пламени

досл. «янтаря»

25EZK15k13bfigs-abstractnouns0Внутри пламени

«Внутри ветра»

26EZK15nji4figs-abstractnouns0подобия четырёх существ

Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27EZK150c0dИх вид был таков

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

28EZK1570d1внешний вид у них был как у человека

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

29EZK16vqp70у каждого было четыре лица и четыре крыла

У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы.

30EZK17lgs20Связующее утверждение:

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

31EZK17k6hj0ступни их ног, как ступни ног у телёнка

«но ступни их ног напоминали копыта телёнка»

32EZK17zyz10ступни ног у телёнка

копыта телёнка

33EZK17ac8tfigs-simile0они сверкали как блестящая медь

«они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

34EZK18gr7m0с четырёх сторон

«на всех четырёх сторонах их тел»

35EZK18k4hk0For all four, their faces and wings were like this

“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

36EZK19xij20у всех четырёх были лица и крылья

«у всех четырёх существ были такие крылья и лица»

37EZK19c7b1Они не оборачивались, когда шли

«Эти существа не оборачивались при движении»

38EZK110xft70Связующее утверждение:

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

39EZK110dr2nfigs-abstractnouns0справа — как лицо льва

«лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва»

40EZK110cb2b0слева — как лицо телёнка

«лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка»

41EZK110xfk60и сзади — как лицо орла

«лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла»

42EZK110hzm60They four had also the face of an eagle

“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

43EZK111y2pe0Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим

«Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него»

44EZK111pd9d0а два других крыла покрывали их тела

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела»

45EZK112e2th0Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом

«Каждое существо двигалось лицом вперёд»

46EZK113ffv80Связующее утверждение:

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

47EZK113i6wjfigs-abstractnouns0Вид этих существ был как вид горящих углей

Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли»

48EZK113m6wb0there were flashes of lightning

“lightning came out from the fire.”

49EZK114jq1yfigs-simile0Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния

Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

50EZK115me270Связующее утверждение:

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении.

51EZK116kq4i0У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство

«Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены»

52EZK116yue40как вид топаза

Топаз это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень»

53EZK116du8hfigs-abstractnouns0У всех четырёх было одно подобие

Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54EZK116q9ktfigs-abstractnouns0По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе

Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55EZK117d4vz0Связующее утверждение:

Иезекииль продолжает описывать своё видение.

56EZK117yzc30они шли на четыре стороны

Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс.

57EZK118tsz70А их ободья

«Вот как выглядели ободья колёс»

58EZK118j5l20были высокие и страшные

«ободья были очень высокими и страшными»

59EZK118q9990ободья у всех четверых вокруг были полны глаз

«потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз»

60EZK119pwu8figs-explicit0когда существа поднимались от земли

Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61EZK119c3bw0поднимались и колёса

«существа также отрывались от земли и поднимались в воздух»

62EZK120q1gf0Куда хотел идти дух, туда шли и они

Местоимение «они» относится к созданиям.

63EZK120i3ax0колёса поднимались рядом с ними

«колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами»

64EZK120sqv9figs-idiom0дух существ был в колёсах

Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

65EZK122ikj7figs-abstractnouns0подобие свода

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66EZK122l6f50свод

Здесь свод это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша».

67EZK122hu3m0изумительного кристалла

«изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит»

68EZK122unz50находящегося сверху над их головами

«и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ»

69EZK123w3ga0Под сводом

«Внизу, под куполом»

70EZK123h3u30У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела

«У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела»

71EZK124kdw70Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ.

72EZK124x6cx0Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего

Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего».

73EZK124nht8figs-simile0словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере

Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

74EZK124pa6v0многих вод

Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум.

75EZK124a1wkfigs-metonymy0словно голос Всемогущего

В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76EZK124ii8kfigs-simile0сильный шум

Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

77EZK124m4zj0Когда они останавливались

«Когда эти существа переставали двигаться»

78EZK124lip70они опускали свои крылья

«у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали.

79EZK125fdh70Со свода… был голос

«Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа (Иез. 1:3).

80EZK125c7rf0свода, который был над их головами

«свода, который был над головами тех существ»

81EZK125vx4w0свод

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:23.

82EZK126pwr10над их головами

«над головами живых существ»

83EZK126v6pzfigs-abstractnouns0было подобие престола

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84EZK126dds30сапфира

сапфир это сверкающий драгоценный камень голубого цвета

85EZK126fx3xfigs-abstractnouns0над подобием престола было

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86EZK126npv7figs-abstractnouns0подобие человека

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь (Иез. 1:3). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87EZK127l9mf0Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении.

88EZK127t3wgfigs-abstractnouns0От подобия его бёдер и выше

Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89EZK127f7rifigs-abstractnouns0от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90EZK128ju5ffigs-abstractnouns0Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91EZK128qe4p0радуга

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

92EZK128eww3figs-abstractnouns0It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh

The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

93EZK128x337figs-idiom0I fell on my face

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94EZK128xf7sfigs-metonymy0I heard a voice speaking

The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95EZK2intropp1p0

Иезекииль 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

96EZK21k2gu0Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

97EZK21jk2d0Такое было видение подобия славы Господа

Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

98EZK21djp40я упал лицом вниз

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99EZK210771услышал голос Говорящего

Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100EZK213f00Он сказал мне

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

101EZK2117b8Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

102EZK22nf310Дух

Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер».

103EZK23rd8n0даже до этого дня

«даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу.

104EZK24f7ws0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.

105EZK24nn580сыновья

Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова.

106EZK24iw3p0с огрубевшими лицами

«по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы»

107EZK24s6jnfigs-doublet0с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами

Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца» к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

108EZK24bi270огрубевшими

Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки.

109EZK24nx1cfigs-metaphor0жестокими сердцами

Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110EZK25k6vhfigs-metonymy0дом

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111EZK25g4a60среди них был пророк

«тот, кого они отказались слушаться, был пророком»

112EZK26p26z0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю

113EZK26cd8n0сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

114EZK26z8ylfigs-metaphor0колючками и терном… скорпионов

Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115EZK26jsb20колючками и терном

Терн это колючий кустарник.

116EZK26s9um0скорпионов

Скорпион это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит.

117EZK26typ20Не бойся их слов

«Не бойся того, что они говорят».

118EZK26k1u5figs-metonymy0не страшись их лиц

Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119EZK27r72s0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.

120EZK27phz20они упрямы

«они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне»

121EZK28ndb7figs-metonymy0дом

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122EZK29p6fn0рука протянута ко мне

Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26) протянул свою руку.

123EZK29h5d10книжный свиток

«свиток, на котором было что-то написано»

124EZK210mxi20Он развернул его

Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26).

125EZK210h57tfigs-activepassive0Свиток был исписан внутри и снаружи

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126EZK210vh4lfigs-abstractnouns0На нём было написано: “Плач, стон и горе“

Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127EZK3introg6990

Иезекииль 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])

Ссылки:

<< | >>

128EZK31u74t0Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

129EZK31brw30Он сказал мне

Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26).

130EZK31j5ix0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

131EZK31ze6y0что перед тобой

Речь идёт о свитке, который дал ему Бог (Иез. 2:9).

132EZK31vqx6figs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133EZK32zj660этот свиток

Или «тот свиток»

134EZK33ky320Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком

Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же.

135EZK33hl4l0было сладко, как мёд

Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус.

136EZK34n2bh0Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

137EZK34m9d90Он сказал мне

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

138EZK34sch3figs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139EZK36t81j0с невнятной речью и непонятным языком

«которые говорят невнятно и на непонятном языке»

140EZK36gnx20не ко многим народам с невнятной речью

«Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке»

141EZK36xr55figs-hypo0Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя

Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

142EZK36f2qs0Если бы Я послал тебя к ним

Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю.

143EZK37w94cfigs-doublet0с твёрдым лбом и жестоким сердцем

Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

144EZK37m967figs-idiom0с твёрдым лбом

Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

145EZK37sq7wfigs-metaphor0жестоким сердцем

Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146EZK38bx390Общая информация:

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

147EZK38d8jm0(Вот) Я сделал

Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации.

148EZK38sx8pfigs-metaphor0Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц

Твёрдое лицо это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149EZK38zi9jfigs-metonymy0Я сделал… твой лоб — твёрдым против их лбов

Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал… тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150EZK39ij8a0Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня

«Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню»

151EZK39rz3c0алмаз

очень твёрдый камень

152EZK39z3m8figs-metonymy0дом

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153EZK310z6etfigs-metonymy0прими своим сердцем и выслушай своими ушами

Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154EZK311len20пойди к переселённым

Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне.

155EZK311e5ix0твоего народа

Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон.

156EZK311p7ah0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4.

157EZK312k5yc0Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.

158EZK312it6a0я услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“

Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!»

159EZK312pl7p0могущественный громовой голос

Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос»

160EZK312xj770слава Господа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

161EZK312uf640могущественный громовой голос

«громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения»

162EZK314h4qw0Общая информация:

Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа.

163EZK314t94w0Я шёл, полный горечи и яростного духа

«Горечь» и «яростный дух» это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе»

164EZK314x1uffigs-metaphor0горечи

Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165EZK314w8rtfigs-metaphor0рука Господа была сильной на мне

Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166EZK314llb2figs-metonymy0рука Господа

Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167EZK315i5bxtranslate-names0Тел-Авив

Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

168EZK315bin30реки Ховар

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

169EZK315n8yl0оставался в изумлении

«я был настолько изумлён, что не мог ничего делать»

170EZK316gj4t0Общая информация:

Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве.

171EZK316ul6wfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

172EZK317rf13figs-metaphor0стражем

Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173EZK317xc2dfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174EZK318gn560грешнику

«злым людям»

175EZK318b5pwfigs-idiom0взыщу его кровь от твоей руки

Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176EZK319hrf4figs-doublet0он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути

Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

177EZK320d1izfigs-metaphor0положу перед ним преткновение

Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178EZK320gm4t0он умрёт за свой грех

«он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне»

179EZK320wji4figs-idiom0взыщу его кровь от твоей руки

Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:18. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180EZK321e9i5figs-activepassive0потому что был вразумлён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181EZK322w1chfigs-metonymy0Рука Господа

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182EZK323ij9h0слава Господа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

183EZK323ul8f0реки Ховар

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

184EZK323l7j5figs-idiom0Я упал на своё лицо

«Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

185EZK324r8ve0говорил со мной

Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» (Иез. 1:26). Это не был «Дух».

186EZK325f4fp0свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них

Лучше всего перевести эту фразу буквально.

187EZK326fy8s0Общая информация:

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

188EZK326en240к нёбу

«к верхней части рта»

189EZK326w5g20ты онемеешь

«ты не сможешь говорить»

190EZK326z3plfigs-metonymy0дом

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191EZK327pfr10Я открою твой рот

«Я сделаю так, что ты сможешь говорить»

192EZK327sy4s0кто не хочет слушать, не слушай

«кто отказывается слушать, пусть не слушает»

193EZK327v6ss0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:4.

194EZK4introdz5i0

Иезекииль 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Разрушение Иерусалима

В этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.

Ссылки:

<< | >>

195EZK41r8ry0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим.

196EZK41thl90сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

197EZK41cn59figs-explicit0начерти на нём город Иерусалим

Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198EZK42hk4u0Устрой против него осаду

«окружи город, чтобы захватить его»

199EZK42vr6r0построй укрепление

«построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города.

200EZK42mfb80насыпь вокруг него вал

«построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал.

201EZK42mdb40расставь вокруг стенобитные машины

«расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины» это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город.

202EZK43d88ytranslate-symaction0поверни твоё лицо к нему

Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

203EZK43cv8ufigs-metonymy0поверни твоё лицо

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204EZK43vw5kfigs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205EZK44q5jk0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

206EZK44qk6z0положи на него беззаконие дома Израиля

Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов».

207EZK44tm3qfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208EZK44kkq50ты будешь нести их беззаконие

Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB.

209EZK44u5yy0lie down against the house of Israel

“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”

210EZK45in3l0Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий

«Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их»

211EZK45rx670годы по числу дней их беззаконий

Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили.

212EZK45wq3etranslate-numbers0триста девяносто дней

«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

213EZK46qwn40Общая информация:

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

214EZK46y7xn0сорок дней

на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля

215EZK46s4h80неси на себе беззаконие

Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 4:4.

216EZK46a25bfigs-metonymy0дома Иуды

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217EZK46iys60День за год Я определил тебе

«Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их»

218EZK47t4rttranslate-symaction0Поверни своё лицо… на осаду Иерусалима

Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

219EZK47knw2figs-metonymy0Поверни своё лицо

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220EZK47w7t80пророчествуй против него

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом»

221EZK48e9sf0(Вот) Я одел

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

222EZK48lua4figs-metaphor0Я одел на тебя оковы

Оковы это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223EZK49u9gx0Общая информация:

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

224EZK49vw5v0пшеницу, ячмень… пшено и полбу

Это разные виды зерновых.

225EZK49cig30бобы

растения со съедобными семенами

226EZK49q8idtranslate-unknown0чечевицу

растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

227EZK49tc9ttranslate-numbers0триста девяносто дней

«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

228EZK410q6cbtranslate-numbers0по двадцать шекелей в день

«по 20 шекелей в день». Шекель это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

229EZK411ba5etranslate-bvolume0по шестой части гина

«по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

230EZK411b9rptranslate-bvolume0гин

Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

231EZK412z3cp0Общая информация:

Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.

232EZK412wgs20ячменные лепёшки

плоский хлеб, испечённый их ячменя (Иез. 4:9) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

233EZK412esy6translate-unknown0Пеки их на человеческих испражнениях

«Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.

234EZK412se160you will bake it on excrement of human dung

“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.

235EZK413kli60изгоню

силой заставлю уйти

236EZK414nb2f0О, Господь, мой Бог!

«Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля.

237EZK414px830Господь, мой Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4. Здесь Иезекииль обращается к Господу.

238EZK414a59d0Никакое нечистое мясо не входило в мой рот

«Я никогда не ел нечистого мяса»

239EZK414lc8j0нечистое мясо

«мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного.

240EZK415n64y0(Вот) Я даю

«Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное»

241EZK415zf4y0Я даю тебе

«Я разрешу тебе использовать»

242EZK415g35w0коровий помёт

твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.

243EZK415l5170человеческих испражнений

твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 4:12.

244EZK416w9yv0(Вот) Я разрушу

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

245EZK416s5sw0Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору

«Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим»

246EZK416f6dtfigs-metaphor0хлебную опору

Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

247EZK416i35yfigs-explicit0будут есть хлеб весом и в печали

Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

248EZK416kdq70мерой

в маленьких количествах, недостаточных для многих людей

249EZK416xi3ffigs-metonymy0мерой и в ужасе

Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250EZK417s15bfigs-explicit0Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют

Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

251EZK417bv4jfigs-metaphor0сгниют

Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252EZK5introhus50

Иезекииль 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Разрушение Иерусалима

В этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной.

Ссылки:

<< | >>

253EZK51mvw50Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче (Иез. 4:1).

254EZK51wtm20сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

255EZK51het30бритву брадобреев

«бритву для стрижки волос»

256EZK51p4tg0проведи ею по своей голове и по своей бороде

«обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица»

257EZK52x7gjtranslate-fraction0Третью часть сожги

«Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

258EZK52v81v0когда закончатся дни осады

«когда закончатся дни осады Иерусалима»

259EZK52p3xt0Третью часть возьми

«Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

260EZK52iaa8translate-fraction0изруби ножом в окрестностях города

«изруби их мечом по всему городу»

261EZK52d8s10третью часть развей по ветру

«пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

262EZK52aye1translate-fraction0Я обнажу меч вслед за ними

Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263EZK52b6bffigs-metonymy0Я обнажу меч

«Я вытащу меч из ножен»

264EZK52f2fx0I will draw out a sword

“I will pull a sword out of its container”

265EZK53aw1j0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

266EZK53y2te0из всего этого немного

«немного волос из кучек»

267EZK53vva40и завяжи

Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды.

268EZK53m7jf0полы одежды

Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня.

269EZK54qx1efigs-events0И ещё возьми

Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду (Иез. 5:1) и до того как он сжёг волосы (Иез. 5:2). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите… После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

270EZK54k7tvfigs-metaphor0Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля

«Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271EZK54isu2figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272EZK55r35t0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

273EZK55g9gl0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

274EZK55rka70Это Иерусалим

«Этот рисунок символизирует Иерусалим» (Иез. 4:1)

275EZK55a8260посреди народов

Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов».

276EZK55k186figs-personification0Я поставил его

В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

277EZK55qg7v0земли

«соседние земли» или «другие земли»

278EZK56hl490Они отвергли Мои законы

«Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов».

279EZK57ap1f0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

280EZK57puk40Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

281EZK57e8dd0За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем

«За то, что в своих грехах вы хуже, чем»

282EZK57ijp80которые вокруг вас

«окружающие вас»

283EZK57a52gfigs-metaphor0по Моим уставам не поступаете

Досл. «не ходите». Здесь «ходить» это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284EZK57vkc90Моих законов не исполняете

«не слушаетесь Моих законов»

285EZK58h1x60(Вот) Теперь

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

286EZK58xp3l0Я Сам произведу суд среди тебя

«Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя».

287EZK59rsh80Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима.

288EZK59kbb80то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать

«как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом».

289EZK59v2eb0за все твои мерзости

«за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам.

290EZK510k7dn0отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов

Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды.

291EZK510f8kj0Произведу над тобой суд

«Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу».

292EZK510n6c50весь твой остаток развею по всем ветрам

«Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места».

293EZK511lpw20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

294EZK511e2zn0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

295EZK511hg2m0осквернил… святилище

разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования

296EZK511z6shfigs-explicit0всеми твоими мерзостями

«всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

297EZK511my310всеми твоими гнусностями

«всеми гнусными делами, которые ты делаешь»

298EZK511i3z4figs-synecdoche0не сжалится над тобой Мой глаз

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

299EZK511r14z0Я не пощажу тебя

«Я непременно накажу тебя»

300EZK512a3ye0голодом истребится среди тебя

«многие из них умрут от голода»

301EZK513z68n0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

302EZK513az690Мой гнев исполнится

«Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе»

303EZK513w8xwfigs-metonymy0утолю Мою ярость над ними

Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304EZK513b1acfigs-explicit0удовлетворюсь

Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

305EZK513dxx10когда исполнится над ними Моя ярость

«когда Я завершу наказывать их»

306EZK515ik2z0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.

307EZK515aiv4figs-doublet0во гневе и ярости

Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

308EZK516pk83figs-metonymy0пошлю на них злые стрелы голода

Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309EZK516tq5n0усилю твой голод

«продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды»

310EZK516y84ufigs-metaphor0разрушу твою хлебную опору

Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311EZK517k7kffigs-personification0язва и кровь пройдёт по тебе

О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

312EZK6introj8710

Иезекииль 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертвенники на высоких холмах

Бог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах.

Ссылки:

<< | >>

313EZK61ih46figs-apostrophe0Общая информация:

Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

314EZK61x3yvfigs-idiom0И было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

315EZK62hip90Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

316EZK62u6qptranslate-symaction0Поверни своё лицо к израильским горам

Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

317EZK62guc4translate-symaction0Поверни своё лицо к израильским горам

Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

318EZK62s98wfigs-metonymy0Поверни своё лицо

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319EZK62e98m0израильским горам

«горам в израильской земле»

320EZK63uy620(Вот) Я наведу

«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

321EZK63ev2k0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

322EZK63c5nhfigs-metonymy0Я наведу на вас меч

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

323EZK64i9870Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

324EZK64sc5dfigs-activepassive0Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты

Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325EZK64kbs8figs-explicit0Я сброшу

Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

326EZK64yv9q0ваших убитых

«ваших умерших людей»

327EZK65utv5figs-explicit0Я положу… и рассыплю

Господь говорил о том, что пошлёт воинов (Иез. 6:3), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат… и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

328EZK66k4gp0Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

329EZK66ri8tfigs-activepassive0города будут опустошены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330EZK66iff1figs-activepassive0разрушены ваши жертвенники

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331EZK66ez3wfigs-activepassive0срублены ваши столбы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в Иез. 6:4. Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332EZK66qj8afigs-activepassive0изглажен труд ваших рук

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333EZK67ye9a0Будут падать среди вас убитые

«Вы увидите, как враги убивают многих людей»

334EZK67i3ubfigs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

335EZK68x38q0Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

336EZK68p3b3figs-metonymy0уцелевшие от меча

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337EZK68luc8figs-activepassive0когда вы будете рассеяны по землям

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338EZK69nw31figs-synecdoche0Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня

Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

339EZK69quq7figs-synecdoche0их глаза, развратно следовавшие за идолами

Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

340EZK69cul80Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали

Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали».

341EZK611tpg30Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

342EZK611e96ifigs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

343EZK611wif10Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

344EZK611v6gtwriting-symlanguage0Всплесни руками, топни ногой

Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

345EZK611nb8l0Горе

Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь.

346EZK611w4c1figs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347EZK611kds20Они погибнут от меча, голода и моровой язвы.

Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:

348EZK612cu810Я исполню над ними Мой гнев

«Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт»

349EZK613n7bh0Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

350EZK613rr6w0холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом

Другое возможное значение: «холме на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом»

351EZK613txr90ветвистым

здоровым и цветущим

352EZK613v2z80дуб

большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться

353EZK614nw61translate-names0Дивлаф

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

354EZK7introrti10

Иезекииль 07 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Настало время наказания

Народ будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

355EZK71y1pz0Общая информация:

Здесь начинается пророчество о суде над Израилем.

356EZK71kts6figs-idiom0И было ко мне слово от Господа

Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

357EZK72q227figs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

358EZK72cz5j0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

359EZK72pvc3figs-metonymy0израильской земле

Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360EZK72j9de0Конец

«Наступил конец!»

361EZK72m6is0на четыре края земли

«на всю землю». «Четыре края» это север, восток, юг и запад.

362EZK73t8wc0Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

363EZK73rmc8figs-personification0Теперь тебе конец!

«Твоей жизни настал конец!»

364EZK73ty13figs-metaphor0Я пошлю на тебя Свой гнев

О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

365EZK73yt4u0по твоим путям

«за твои поступки» или «за совершённое тобою зло»

366EZK73d31i0отплачу тебе за все твои мерзости

«накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно»

367EZK74s8xdfigs-synecdoche0И глаз Мой не сжалится над тобой

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

368EZK74n5vzfigs-metaphor0отплачу тебе по твоим путям

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

369EZK74r54l0твои мерзости будут посреди тебя

Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам».

370EZK74u9s9figs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

371EZK75p6dg0Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

372EZK75mg8ufigs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

373EZK75pr6h0Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

374EZK75jx8l0Беда! Вот идёт одна беда!

Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!»

375EZK75s2p90Вот идёт

«Будьте уверены, идёт»

376EZK76p8rffigs-personification0Пришёл конец, восстал против тебя

О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

377EZK77tv29figs-metonymy0не весёлых восклицаний на горах

Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

378EZK78f85a0Общая информация:

Это слова Господа к израильскому народу.

379EZK78j6i80Скоро

«Очень скоро»

380EZK78efn1figs-metaphor0пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев

Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

381EZK78x29m0ярость

«сильный гнев»

382EZK79g3lefigs-synecdoche0И Мой глаз не сжалится

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

383EZK79u6zj0и не пощажу

«Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу»

384EZK79fbm40и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:4.

385EZK710z47j0Общая информация:

Это слова Господа об Израиле.

386EZK710x4mjfigs-explicit0Вот день! Пришёл

«Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

387EZK710n9770Вот

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

388EZK710xv3u0настал твой час

«С Израилем начали происходить ужасные вещи»

389EZK710yu2tfigs-metaphor0расцвёл жезл, разрослась гордость

Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

390EZK712bn6n0Общая информация:

Это слова Господа об Израиле.

391EZK712qp62figs-parallelism0Пришло время, настал день!

И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

392EZK712ny3b0гнев над всем их множеством

«Я гневаюсь на всё их множество»

393EZK712vt9d0множеством

здесь речь идёт об израильском народе

394EZK713d9pl0даже если они остались в живых

местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12)

395EZK713i5460Пророческое видение о всём их множестве не отменится

«Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал»

396EZK713ex6gfigs-activepassive0никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь

Или «Бог не укрепит никого из них»

397EZK714t3cl0Общая информация:

Это слова Господа об Израиле.

398EZK714r62j0Затрубят в трубу

«Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом»

399EZK714yqb20Мой гнев над всем их множеством

«Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:12.

400EZK715ea3s0На улице меч

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей».

401EZK715m9pg0в доме

в городе

402EZK715l3clfigs-metaphor0кто в городе, того сожрут голод и моровая язва

Глагол «сожрать» это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403EZK717i9cf0Общая информация:

Это слова Господа об Израиле.

404EZK717iw6dfigs-synecdoche0У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода.

Руки и колени это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

405EZK717f9a70ослабеют

откажут

406EZK717j698figs-euphemism0колени задрожат, как вода.

Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой» это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

407EZK717p7gbfigs-simile0колени… как вода

Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

408EZK718rp7cfigs-metaphor0ужас покроет их

Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

409EZK718gtb2figs-explicit0на головах — плешь

Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

410EZK719xfz10в день ярости Господа

«в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их»

411EZK719u2cm0день

Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени.

412EZK719ux4yfigs-activepassive0они были поводом к их беззаконию

Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы».

413EZK719n5ad0their iniquity has become a stumbling block

Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”

414EZK720kt4d0Общая информация:

Это слова Господа об Израиле.

415EZK720pbt70из них

из великолепных украшений

416EZK721jpj3figs-metonymy0Я отдам его в руки чужих

Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

417EZK721n7gz0добычу

добыча это вещи, украденные или отобранные силой

418EZK721apv50Они его осквернят

Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ.

419EZK722u5yj0Я отвернусь от них

«Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать»

420EZK722ge5t0Моё сокровенное

«Моё любимое место». То есть Божий храм.

421EZK722u74s0грабители

насильники, воры и убийцы

422EZK723zs1w0Общая информация:

Эти слова Господь сказал об Израиле.

423EZK723y53i0Сделай цепь

Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами.

424EZK723gu3lfigs-metonymy0эта земля наполнена кровавыми злодеяниями

Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

425EZK723u3zifigs-metaphor0город полон насилия

О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

426EZK724r3n80они завладеют их домами

злые люди отберут дома у израильтян

427EZK724a75e0Я положу конец надменности сильных

«Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой»

428EZK724zk6tfigs-activepassive0их святыни будут осквернены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

429EZK724tyh80их святыни

места, где они поклонялись идолам

430EZK725acw40Идёт гибель

«Люди будут в страхе»

431EZK725tyg50Будут искать мира

«Они будут пытаться заключить мир со своими врагами»

432EZK725c19s0но не найдут

«но они не смогут заключить мир со своими врагами»

433EZK726br9z0Общая информация:

Это слова Господа об Израиле.

434EZK726v3q8figs-personification0Беда пойдёт за бедой

О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

435EZK726sxh60Будут просить у пророка видения

«будут спрашивать у пророков, какие видения они видели»

436EZK726f4qm0не станет закона у священника и совета у старцев

«священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости.

437EZK727t2rb0правитель

Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя.

438EZK727gux5figs-idiom0оденется в ужас

Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439EZK727zy7ffigs-synecdoche0у народа земли будут дрожать руки

Слово «руки» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

440EZK8introxkv70

Иезекииль 08 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Грех Иуды

Народ осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

441EZK81vqq80Общая информация:

Иезекииль рассказывает о другом своём видении.

442EZK81b54y0(И случилось) В шестой год

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

443EZK81r44ktranslate-ordinal0В шестой год

Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

444EZK81kh86translate-hebrewmonths0в пятый день шестого месяца

Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю.

445EZK81g1l3figs-metaphor0И там рука Господа Бога опустилась на меня

Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446EZK81mzl20Господа Бога

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 2:4.

447EZK81ni1l0опустилась на меня

«схватила меня»

448EZK82c8h3figs-abstractnouns0подобие внешности мужчины

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

449EZK82lie40свет пламени

Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла.

450EZK82dw9zfigs-abstractnouns0от его бёдер и выше — как бы сияние

Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

451EZK83r1s30Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога.

452EZK83mje50Он протянул

Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» (Иез. 8:2).

453EZK83q8np0принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим

Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения.

454EZK83h6bp0внутренних ворот, направленных к северу

«внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

455EZK83k28bfigs-explicit0идол ревности, вызывающий ярость

«идол, вызывавший у Бога сильную ревность»

456EZK83bpy70the idol that provokes great jealousy

“the idol that causes God to be very jealous”

457EZK84eu7m0подобная той, которую я видел на поле

Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле».

458EZK84x9fq0поле

или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев.

459EZK85h9iv0Общая информация:

«Подобие мужчины» (Иез. 8:2) обращается к Иезекиилю.

460EZK85i1htfigs-explicit0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

461EZK85y68qfigs-idiom0Посмотри… Я посмотрел

Досл. «Подними свои глаза… Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх… Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри… Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

462EZK85kcq20у ворот жертвенника

«у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику»

463EZK86ru9gfigs-rquestion0Ты видишь, что они делают?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

464EZK86j84yfigs-metonymy0Дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

465EZK87l1kefigs-explicit0двор

Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь, «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

466EZK810a6w10и увидел(; и вот) разные

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

467EZK810hrz50разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных

«на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные.

468EZK810af6efigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

469EZK810cyf5figs-explicit0повсюду на стенах

Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

470EZK811q6xktranslate-names0Иезания… Сафан

это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

471EZK811b5gn0кадильница

сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам

472EZK812h4rffigs-rquestion0Видишь, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате?

Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, … что делают старейшины дома Израиля в темноте… комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

473EZK812jd3ffigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

474EZK812t1xu0в своей расписанной комнате

«в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу»

475EZK814kg110ко входу в ворота дома Господа, которые с севера

Это были внешние северные ворота, не те, которые в Иез. 8:3.

476EZK814sjj10(и вот) Там сидят

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

477EZK814b5rbtranslate-names0плачущие о Фаммузе

они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

478EZK815rjm9figs-rquestion0Видишь, сын человеческий?

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

479EZK816hz3d0(и вот) там

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

480EZK816f91g0притвор

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами

481EZK816bk4v0лицами на восток

«они смотрели в сторону востока»

482EZK817t38efigs-rquestion0Видишь, сын человеческий?

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

483EZK817rp1rfigs-rquestion0Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

484EZK817wsq5figs-metonymy0дома Иуды

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

485EZK817jz5k0землю наполнили насилием

«по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга»

486EZK817bq270приводя Меня в гнев

«гневя Меня»

487EZK817s9lifigs-idiom0подносят ветви к своим носам

Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

488EZK818ivi2figs-synecdoche0Мой глаз не пожалеет

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

489EZK818h7ic0и не помилую

«Я накажу их»

490EZK818ay270даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом

«даже если они будут громко молиться»

491EZK818d7vs0Я не услышу их

«Я не буду слушать их»

492EZK9introjy4e0

Иезекииль 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Печаль о грехе

Бог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

493EZK91q9n50Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в Иез. 8:1.

494EZK91d5u40прокричал в мои уши

«Я услышал, как Он прокричал»

495EZK91jw3q0прокричал

то есть «некто подобный человеку» (Иез. 8:2) прокричал

496EZK91ew8m0оружием разрушения

оружие для разрушения людей или вещей

497EZK92mpa90оружие разрушения

оружие для убийства многих людей

498EZK92s8gh0(И вот) Шесть человек

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

499EZK92jt5l0верхних ворот, направленных к северу

«верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора»

500EZK92b5f1translate-unknown0льняную

лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

501EZK92i87b0чернильницей писаря

чернильница сосуд для чернил, который использовали писари

502EZK92tl3qtranslate-unknown0медного

Медь металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

503EZK93ywh8figs-explicit0с херувима, на котором она была

Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» (Иез. 1:5); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

504EZK93ljc90порогу дома

Под «домом» подразумевается Божий храм.

505EZK93s89y0льняную

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

506EZK93lik60чернильницей писаря

чернильница сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

507EZK94a4wwfigs-doublet0скорбят и вздыхают

Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

508EZK94qf2l0мерзостях, которые совершаются посреди него

«ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе»

509EZK95mrs30А другим сказал в слух мой

Под «другими» подразумеваются сторожи (Иез. 9:1).

510EZK95r5esfigs-synecdoche0Пусть не жалеют ваши глаза

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

511EZK95w6k50не щадите

«убивайте не колеблясь»

512EZK96p9s80на котором есть знак

Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в Иез. 9:4.

513EZK96e6wgfigs-explicit0Начните с Моего святилища

Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

514EZK96j3le0старейшин

Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» (Иез. 8:11); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха).

515EZK97j1wv0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля.

516EZK97zct10дом

храм

517EZK97hqw7figs-metonymy0начали убивать в городе

Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

518EZK98pb8ifigs-idiom0я… упал на своё лицо

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

519EZK98wp6i0О, Господь Бог!

Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:14.

520EZK98tm5efigs-idiom0Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим?

Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

521EZK98gw3dfigs-abstractnouns0проливая Твою ярость на Иерусалим

О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522EZK99b5dkfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

523EZK99v24y0чрезмерно велико

«очень большое»

524EZK99xs21figs-metaphor0Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью

Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

525EZK910t7gpfigs-synecdoche0Мой глаз не пощадит

Слово «глаз» это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

526EZK910ry6f0Обращу их поведение на их голову

Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам»

527EZK911u3ij0И (вот) человек

«Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

528EZK911yrc2translate-unknown0льняную

лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

529EZK911lgs30вернулся и сказал

«вернулся к Господу и сказал Ему»

530EZK10introyaf70

Иезекииль 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бог покидает храм

Бог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

531EZK101bk810Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1.

532EZK101cpq30на своде

«в сторону купола»

533EZK101scp40херувимов

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

534EZK101fk830как бы камень сапфир

сапфир драгоценный камень голубого или зелёного цвета

535EZK101ema40нечто, похожее на престол

«нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон.

536EZK102gcl9translate-unknown0льняную

лён растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

537EZK102k5j90Войди между колёсами

Переведите слово «колёса», как в Иез. 1:15.

538EZK102k8230горящих углей

Угли это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми.

539EZK102h16i0брось их на город

«рассыпь их по городу»

540EZK103er9k0Связующее утверждение:

Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное.

541EZK103iz5uwriting-background0Херувимы стояли… внутренний двор

Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

542EZK103ijb30Херувимы

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

543EZK103gi9lfigs-explicit0справа

Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

544EZK103ex9e0дома

храма

545EZK104d8gh0Слава Господа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

546EZK104e2tx0It filled

the glory of Yahweh filled

547EZK106scy20(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

548EZK106pzn40Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду

Здесь повторяется информация, данная в Иез. 10:2. Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде.

549EZK106hkd50человеку, одетому в льняную одежду

Переведите слово «льняной», как в Иез. 9:1.

550EZK106ge4b0у колеса

Переведите «колесо», как в Иез. 1:15.

551EZK108n4cv0И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук

«Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки»

552EZK109cwh70и увидел

Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.

553EZK109q9j70колёса

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:15.

554EZK109d8v9figs-abstractnouns0колёса по виду были как бы из камня топаза

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

555EZK109nza9translate-unknown0камня топаза

«Топаз» очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

556EZK1010i72zfigs-abstractnouns0колесо находилось в колесе

«колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо»

557EZK1010c1u10a wheel intersecting another wheel

The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”

558EZK1011vgw90они шли на свои четыре стороны

Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса»

559EZK1011qn2m0шли к тому месту, куда была направлена их голова

Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса»

560EZK1012a1cv0колеса

Переведите слово «колеса», как в Иез. 1:15.

561EZK1013r5jqfigs-activepassive0Этим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“

Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

562EZK1014edf60У каждого из существ было четыре лица

«У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:6.

563EZK1015c58d0существа

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13.

564EZK1015jya40поднялись

«поднялись в воздух»

565EZK1016r9ip0были при них

«колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами»

566EZK1017x7na0стояли

«оставались на месте» или «не двигались»

567EZK1017b52cfigs-idiom0в них был дух существ

Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:20. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

568EZK1018m9ii0слава Господа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

569EZK1018gb9v0дома

храма

570EZK1018x2tm0стала

«остановилась» или «стала в ожидании»

571EZK1019c2qy0была над ними

«была над херувимами»

572EZK1020b8ev0существа

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 1:13.

573EZK1020mjn10реки Ховар

Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 1:1.

574EZK1021is6sfigs-abstractnouns0подобие человеческих рук

Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

575EZK1022vgn2figs-abstractnouns0подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел

Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

576EZK1022z9wt0шёл в направлении своего лица

«шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой»

577EZK11introp5z80

Иезекииль 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Безопасность

Народ верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Жители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

578EZK111fu4d0Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в Иез. 8:1.

579EZK111fu8k0к восточным воротам дома Господа, направленным к востоку

Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»

580EZK111vq4e0дома Господа

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 8:16.

581EZK111i38v0(и вот) У входа

Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

582EZK111wh2ttranslate-numbers0двадцать пять человек

«25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

583EZK111maj2translate-names0Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея

Иазания, Азур, Фалтия и Ваней это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

584EZK111w2rd0Среди них

«Среди этих двадцати пяти человек»

585EZK112xpp80Общая информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении.

586EZK112unw80Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

587EZK113g14h0Ещё не скоро! Будем строить дома

Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов.

588EZK113a2wtfigs-metaphor0Город — это котёл, а мы — мясо

Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

589EZK113nf9t0котёл

Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса.

590EZK115b5xf0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю.

591EZK115n2rpfigs-metaphor0Дух Господа сошёл на меня

Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

592EZK115k82u0что вы говорите

Подразумевается то, что народ говорил в Иез. 11:3.

593EZK115x459figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

594EZK117n3xyfigs-metaphor0Ваши убитые… — это мясо, а город — котёл

Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Ваши убитые… — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

595EZK117bdf4figs-activepassive0But you are going to be brought out

This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

596EZK118c95t0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

597EZK118qb7nfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

598EZK119wxb4figs-metonymy0отдам вас в руки чужих

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

599EZK1110g6p1figs-metonymy0Вы погибнете от меча

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

600EZK1110t7zdfigs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

601EZK1111m2wb0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

602EZK1111th4xfigs-metaphor0Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём

Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 11:3. Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

603EZK1111pku70в окрестностях Израиля

«в израильской земле»

604EZK1112yep1figs-metaphor0вы не ходили по Моим заповедям

Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

605EZK1113gb3r0И (случилось,) пока

Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

606EZK1113t9qntranslate-names0Фалтия, сын Ванея

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 11:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

607EZK1113b8byfigs-idiom0я упал на своё лицо

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

608EZK1113xi9qfigs-exclamations0О, Господь Бог!

Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

609EZK1114tw4ufigs-idiom0И было ко мне слово Господа

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

610EZK1115p5yg0Твоим братьям, твоим братьям

Это повторение служит усилению акцента.

611EZK1115e296figs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

612EZK1115lm9afigs-activepassive0всем им говорят

В некоторых версиях: «обо всех их говорят»

613EZK1115ilt70Эта земля отдана нам во владение

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

614EZK1115tkv9figs-activepassive0This land was given to us as our possession

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

615EZK1116lw4m0Общая информация:

Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену.

616EZK1116g1a3figs-metaphor0Я буду для них неким святилищем

Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

617EZK1117ycl8figs-parallelism0Я соберу вас из народов и верну вас из земель

Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

618EZK1117w63vfigs-activepassive0в которых вы были рассеяны

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

619EZK1118gyd9figs-doublet0все её гнусности и все её мерзости

Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

620EZK1118c4k70все её гнусности

То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы.

621EZK1119lkz60Общая информация:

Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами.

622EZK1119twq3figs-metaphor0Я дам им одно сердце… и дам им живое сердце

Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

623EZK1119c2mxfigs-metonymy0Я дам им одно сердце

Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624EZK1119g99vfigs-metonymy0вложу в них новый дух

Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625EZK1119p8jhfigs-metaphor0Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце

Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626EZK1120w6ppfigs-parallelism0чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их

Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

627EZK1120rbp4figs-metaphor0чтобы они ходили по Моим заповедям

Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628EZK1121v47ifigs-metaphor0чьё сердце увлечётся их гнусностями

Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

629EZK1121e32n0гнусностями

То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 11:18.

630EZK1121el11figs-metonymy0их поведение обращу на их голову

Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

631EZK1122el950Общая информация:

Херувимы и Божья слава покидают храм и город.

632EZK1122j4fr0херувимы

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

633EZK1124tg29figs-metaphor0отошло от меня видение, которое я видел

Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

634EZK12introf6uu0

Иезекииль 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Пленение

Бог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон.

Ссылки:

<< | >>

635EZK121k8p8figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

636EZK122jq8g0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

637EZK122hn5dfigs-metonymy0непокорного дома

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

638EZK122l1ebfigs-metaphor0У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат

Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

639EZK123a32k0Общая информация:

Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу.

640EZK123kd9n0Ты же

«Итак, вот что Я тебе говорю»

641EZK123t8sf0перед их глазами

«на виду у них»

642EZK123xs13figs-metaphor0Может быть, они увидят

Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643EZK123c6qbfigs-metonymy0непокорный дом

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644EZK124na2h0Общая информация:

Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу.

645EZK124x9j50перед их глазами

«на виду у них»

646EZK126u4pjfigs-metaphor0поставил тебя знамением

Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

647EZK126qb8mfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

648EZK127f9ht0Общая информация:

Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен.

649EZK127j529figs-activepassive0как мне было велено

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

650EZK127zec90рукой проломал себе отверстие в стене

«я своими руками проломал себе отверстие в стене»

651EZK127i7ai0Когда стемнело

«Ночью»

652EZK128l466figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

653EZK129l9r6figs-rquestion0Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно, что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

654EZK129jq4dfigs-metonymy0дом Израиля, дом непокорный

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

655EZK129vl36figs-explicit0Что ты делаешь?

Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

656EZK1210f31sfigs-explicit0который там находится

Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

657EZK1211bud3figs-metaphor0Я знак для вас

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

658EZK1211lu5xfigs-activepassive0то будет и с ними

То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

659EZK1212kqe10в сумерках

«ночью»

660EZK1212dv4h0Они проломают стену

Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима.

661EZK1212nic60Он закроет своё лицо

«Начальствующий закроет своё лицо»

662EZK1213v599figs-metaphor0Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку

Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

663EZK1213b8ebfigs-explicit0Я отведу его в Вавилон

Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

664EZK1214g1ltfigs-metonymy0обнажу меч вслед за ними

Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

665EZK1215b8dcfigs-explicit0узнают, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

666EZK1215z9cdfigs-parallelism0когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

667EZK1216gum8figs-metonymy0Я сохраню от меча, голода и моровой язвы

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

668EZK1217hw99figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

669EZK1219k8x8figs-activepassive0земля будет лишена всего своего изобилия

Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

670EZK1220qv3rfigs-activepassive0заселённые города будут разорены

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

671EZK1221s431figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

672EZK1222c3l9figs-rquestion0Что за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет”?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

673EZK1222izv9figs-idiom0Пройдёт много дней

«Пройдёт время»

674EZK1222e12ifigs-explicit0всякое пророческое видение исчезнет

Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

675EZK1223q8d7figs-explicit0Близки дни

Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

676EZK1223d1ntfigs-activepassive0близко исполнение всякого пророческого видения

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения»

677EZK1224su9i0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля.

678EZK1224ic9ffigs-metonymy0в доме Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

679EZK1225u14afigs-idiom0Слово, которое Я говорю, исполнится

Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю»

680EZK1225tt5dfigs-explicit0и не будет отложено

Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

681EZK1225q5pn0Я произнёс Своё слово

«Я произнёс это пророчество»

682EZK1225k2w3figs-idiom0в ваши дни

Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

683EZK1225v5wtfigs-metonymy0Непокорный дом

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

684EZK1225a4fdfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

685EZK1226pru4figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

686EZK1227c2930(Вот) Дом Израиля

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

687EZK1227g561figs-metonymy0Дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

688EZK1227e8hvfigs-parallelism0пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах

Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля, что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

689EZK1228t479figs-activepassive0Ни одно из Моих слов уже не будет отложено

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

690EZK13introg7xl0

Иезекииль 13 Общие замечания

Структура и формат

Лжепророки

Бог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Бог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

691EZK131eh7afigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

692EZK132xk9v0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

693EZK132wva80пророчествуют от своего сердца

«пророчествуют только то, что сами себе воображают»

694EZK133utk4figs-idiom0которые водятся своим духом

Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться» это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

695EZK134m1pbfigs-simile0как лисицы среди развалин

Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

696EZK134wa760jackals

wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.

697EZK135k3rb0не ограждаете стеной дом Израиля

Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим.

698EZK135l4slfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

699EZK135m2a3figs-explicit0твёрдо стоять в сражении

Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

700EZK135nqi9figs-explicit0день Господа

Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

701EZK136bj6lfigs-idiom0Господь сказал

«Вот что сказал Господь»

702EZK136hv2j0Yahwehs declaration

“is what Yahweh has declared”

703EZK137dd96figs-rquestion0Не пустое ли видение вы видели?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

704EZK137ul2r0Не лживое ли предсказание произносите

Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны.

705EZK138g7d3figs-123person0так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

706EZK139yjk8figs-metonymy0Моя рука будет против пророков

Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

707EZK139bvb50Они не будут в совете Моего народа

Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа.

708EZK139lpb9figs-activepassive0не впишутся в список дома Израиля

Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

709EZK139d6b4figs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

710EZK139rw99figs-explicit0узнаете, что Я — Господь Бог

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

711EZK1310j6bqfigs-metaphor0Общая информация:

В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

712EZK1310gq3b0они вводят Мой народ в заблуждение

Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

713EZK1310w5mifigs-metaphor0когда он строит стену, они обмазывают её грязью

Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

714EZK1310l5v7figs-metaphor0обмазывают её грязью

Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены.

715EZK1310i3650whitewash

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

716EZK1311z2ym0обмазывающим стену грязью

Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены.

717EZK1311aee2figs-metaphor0бурный ветер проломит стену

Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

718EZK1311zn9q0каменный град

куски льда, падающие с неба.

719EZK1312zbu8figs-rquestion0не скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

720EZK1312d3qffigs-rquestion0Где та обмазка, которой вы обмазывали её?

Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

721EZK1313l6dhfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722EZK1313ap58figs-metaphor0Я пущу бурный ветер… для уничтожения

Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

723EZK1313hsw40В Моём гневе… в Моей ярости… в Моём гневе

«из-за Моего гнева… из-за Моей ярости… из-за Моего гнева».

724EZK1314vm160откроется её основание

«обнажу её основание»

725EZK1314hbi9figs-metaphor0Вы вместе с ней погибнете

Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726EZK1314lr730узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

727EZK1314z436figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

728EZK1315l8qefigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

729EZK1315b6760пролью Мою ярость

«Я уничтожу в Своей ярости»

730EZK1315ctz70обмазывающих её грязью

Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:10.

731EZK1316sf6q0пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире

Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью».

732EZK1316ey4q0видения о мире

То есть о мире Иерусалима.

733EZK1317s26utranslate-symaction0поверни своё лицо против дочерей

Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

734EZK1317ik9nfigs-metonymy0поверни своё лицо против

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

735EZK1317tq75figs-idiom0дочерей твоего народа

Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

736EZK1317e4gm0пророчествующих от своего сердца

«пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:2.

737EZK1317bns70пророчествуй против

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7.

738EZK1318csi20колдовские мешочки

считалось, что такие мешочки обладают магической силой.

739EZK1318n6ji0чтобы ловить души

Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740EZK1318u8m1figs-metaphor0делает покрывала для головы на любой рост

Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

741EZK1318u9hwfigs-explicit0Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

742EZK1318xte5figs-rquestion0Will you hunt down my people but save your own lives?

Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

743EZK1319ea740Общая информация:

Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле.

744EZK1319le52figs-parallelism0из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба

«Ячмень» это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски» это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

745EZK1320j7z4figs-metaphor0колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали

Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

746EZK1320lby40колдовских мешочков

считалось, что такие мешочки обладают магической силой

747EZK1320u59h0ловите

«ловите в сеть»

748EZK1320f7yi0вырву их из ваших рук

«вырву эти мешочки из ваших рук»

749EZK1321yvk8figs-metonymy0избавлю Мой народ от ваших рук

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

750EZK1321n5mbfigs-metonymy0Они уже не будут в ваших руках добычей

Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751EZK1322ua8vfigs-synecdoche0огорчаете ложью сердце праведника

Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

752EZK1322j9vhfigs-metaphor0отвернулся от своего беззаконного пути

Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

753EZK1323qq2hfigs-parallelism0не увидите пустых видений и больше не будете гадать

Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

754EZK1323vus2figs-metonymy0Я избавлю Мой народ от ваших рук

Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 13:21. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

755EZK14introq72w0

Иезекииль 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Иерусалим заслуживает наказания

Когда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал.

Ссылки:

<< | >>

756EZK141vy2vfigs-explicit0И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной

Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

757EZK142bz2ffigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

758EZK143g57d0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

759EZK143ky9efigs-metaphor0впустили идолов в свои сердца

Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

760EZK143qej2figs-metaphor0поставили соблазн беззакония перед своим лицом

Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761EZK143s8bu0соблазн беззакония

Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам это беззаконие, соблазняющее старейшин.

762EZK143lx5mfigs-rquestion0Могу ли Я отвечать им?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

763EZK144te7p0Поэтому говори с ними и скажи им

«С ними» означает «со старейшинами Израиля».

764EZK144m2x4figs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

765EZK144ug3hfigs-metaphor0кто… впустит своих идолов в своё сердце

Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

766EZK144xtx8figs-metaphor0поставит соблазн беззакония перед своим лицом

Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

767EZK144xz4efigs-explicit0Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

768EZK145j64jfigs-metonymy0Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце

Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

769EZK145de8yfigs-metonymy0в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня

Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

770EZK146py23figs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

771EZK146a97yfigs-parallelism0Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо

Обе эти фразы повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

772EZK146fs6afigs-doublet0Обратитесь и отвернитесь

Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

773EZK146qdy3figs-synecdoche0отверните ваше лицо

Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

774EZK147g5x6figs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

775EZK147ysu8figs-metaphor0кто… пустит идолов в своё сердце

Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

776EZK147r65xfigs-metaphor0поставит соблазн беззакония перед собой

Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 14:3. Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

777EZK148zqu7translate-symaction0Я поверну Моё лицо против того человека

Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

778EZK148rl54figs-metonymy0поверну Моё лицо

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

779EZK148c7bdfigs-metaphor0сделаю его знаком и притчей

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

780EZK148x6flfigs-metaphor0уничтожу его из Моего народа

«исключу его из Моего народа»

781EZK148gh8afigs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

782EZK149kcw5figs-metonymy0Я протяну на него Мою руку

«Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

783EZK1411u1nxfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

784EZK1411w71rfigs-metaphor0не уклонялся от Меня

Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785EZK1411cf1wfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

786EZK1413edi9figs-metonymy0Если бы земля согрешила против Меня

Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

787EZK1413n9gsfigs-metaphor0уничтожил бы в ней хлебную опору

Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:16. Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

788EZK1413mf8qfigs-metaphor0cut off both man and beast from the land

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

789EZK1416e7310эти три человека

Ной, Даниил и Иов

790EZK1416qw9tfigs-idiom0жив Я

«так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

791EZK1416dg9nfigs-activepassive0только они бы спаслись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792EZK1417g26k0если бы Я навёл на ту землю меч

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:

793EZK1417v6i5figs-metonymy0Меч, пройди по земле!

Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

794EZK1417n3tifigs-metaphor0cut off both man and beast from it

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795EZK1418tk6x0эти три человека

Ной, Даниил и Иов

796EZK1418rb94figs-activepassive0только они бы спаслись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

797EZK1419xe11figs-metaphor0излил бы на неё Мою ярость

Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798EZK1419d1plfigs-metaphor0cut off both man and beast

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

799EZK1420sa88figs-activepassive0спасли бы только свои жизни

«только сами бы спаслись»

800EZK1421v31afigs-metaphor0уничтожить в нём людей и скот

Местоимение «нём» относится к Иерусалиму.

801EZK1422bv120Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля.

802EZK1422h8bn0(Вот) Они выйдут

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

803EZK1422r9k70останется в нём

То есть в Иерусалиме.

804EZK1422zf8afigs-activepassive0утешитесь о том бедствии

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

805EZK1423kf7g0навёл на него

То есть на Иерусалим.

806EZK1423u2vufigs-doublet0их поведение и их дела

Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

807EZK15intron4wz0

Иезекииль 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Непригодный

Бог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

808EZK151bfj30Общая информация:

В этой части Господь обращается к Иезекиилю.

809EZK151pb75figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

810EZK152mim80Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»

811EZK152j7mtfigs-rquestion0Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812EZK153c3mefigs-rquestion0Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

813EZK153lw53figs-rquestion0Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

814EZK154z9vvfigs-rquestion0Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

815EZK154s2c2figs-activepassive0Оно отдаётся огню на съедение

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

816EZK155i8380Общая информация:

Господь продолжает говорить о виноградной лозе.

817EZK155x46v0(Вот) Когда оно

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

818EZK155ln6m0Когда оно было целым

«Когда огонь ещё не сжёг его»

819EZK155rvt50не было пригодным для изделия

«никто не мог ничего из него сделать»

820EZK157f5q80Общая информация:

Господь говорит Иезекиилю об израильском народе.

821EZK157vz2dtranslate-symaction0Я поверну Своё лицо против них

Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

822EZK157f6qyfigs-metonymy0поверну Своё лицо

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

823EZK157f76qfigs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

824EZK157m4lsfigs-metaphor0Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их

Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

825EZK157xw6ufigs-metaphor0огонь пожрёт их

То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

826EZK158u34pfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

827EZK16introll3w0

Иезекииль 16 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Бог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

828EZK161c6safigs-metaphor0Общая информация:

В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

829EZK161rhc3figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

830EZK162cb3d0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

831EZK163azi1figs-doublet0Твоё происхождение и твоё рождение

Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832EZK163ug1vfigs-metaphor0Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка

Аморреи и хеттеи языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

833EZK164w8mzfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

834EZK164tbf2figs-synecdoche0не отрезали твою пуповину

«твоя мать не отрезала твою пуповину»

835EZK165exg6figs-synecdoche0Ничей глаз не сжалился над тобой

Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

836EZK165hpj20из-за презрения к тебе

«из-за того что родители тебя не хотели»

837EZK165p9btfigs-activepassive0ты была брошена в открытом поле

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

838EZK166p7ppfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

839EZK166uz2j0Я проходил мимо

Господь проходил мимо новорождённого младенца

840EZK166q16rfigs-ellipsis0тебе, окровавленной

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

841EZK167pbn3figs-simile0Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения

Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

842EZK167vh53figs-doublet0Ты выросла, повзрослела

Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

843EZK167f44lfigs-metaphor0достигла вершины красоты

В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения».

844EZK167ufd70голая и непокрытая

Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

845EZK167v3hbfigs-doublet0naked and bare

These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

846EZK168l1m5figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

847EZK168fs2l0и (вот) это было твоё время

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

848EZK168iv6g0это было твоё время, время любви

То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж.

849EZK169c3ncfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

850EZK1610ryz40расшитое платье

«красивое платье».

851EZK1611iaz10Я украсил тебя нарядами

«Я надел на тебя наряды»

852EZK1613su7hfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

853EZK1613j9tffigs-activepassive0Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

854EZK1614m2zj0Слава о твоей красоте разнеслась среди народов

«Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте»

855EZK1614f2yp0ты была совершенной

«твоя красота была совершенной»

856EZK1615d27ifigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

857EZK1615uh520стала распутничать

Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858EZK1615mb92figs-metaphor0Выливала свой разврат

Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

859EZK1615c6e2figs-metaphor0отдаваясь ему

Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой».

860EZK1615wq1l0so that your beauty became his

This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”

861EZK1617um7ffigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

862EZK1617h8iz0мужские изображения

«идолов, похожих на мужчин»

863EZK1617rgp8figs-euphemism0распутничала с ними

Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

864EZK1619ml190приносила перед ними

«приносила в жертву ми»

865EZK1620d2szfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

866EZK1620ev7l0которых родила Мне

«которые были Моими детьми»

867EZK1620tgj4figs-explicit0приносила их в жертву им на съедение

Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

868EZK1620ku1zfigs-rquestion0Разве мало было тебе твоего разврата?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

869EZK1621pxu4figs-explicit0проводя их через огонь

Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

870EZK1622wvq2figs-doublet0голая и непокрытая

Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

871EZK1623nyv1figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872EZK1624fs8i0Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади

Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом.

873EZK1625v7ycfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

874EZK1625lz72figs-metaphor0at the head of every road

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875EZK1627c7esfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876EZK1627myt70(Вот) Я поднял

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

877EZK1627c82pfigs-metonymy0Я поднял на тебя Мою руку

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

878EZK1627ge6yfigs-metaphor0филистимским дочерям

Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

879EZK1627ltw1figs-synecdoche0I will hand your life over

Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

880EZK1627r2qlfigs-metaphor0the daughters of the Philistines

Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

881EZK1630h91y0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене.

882EZK1630db6kfigs-rquestion0Как должно быть истомлено твоё сердце

Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

883EZK1630yze4figs-metonymy0How sick is your heart

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

884EZK1631bg240строила себе высоты… делала себе высоты

Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24.

885EZK1631wxg7figs-metaphor0at the head of every street

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

886EZK1632kuw8figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

887EZK1632nw3dfigs-euphemism0принимающая вместо своего мужа чужих

Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

888EZK1635snt6figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

889EZK1636hnw5figs-metaphor0рассыпала свои деньги

В некоторых переводах: «выливала свою страсть».

890EZK1636xyi50за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им

Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам.

891EZK1636n2sq0you gave them your childrens blood

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

892EZK1637zp960за это (, вот,) Я соберу

Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

893EZK1637awf2figs-explicit0и увидят твою наготу

Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

894EZK1638s1knfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

895EZK1638s8wcfigs-metonymy0пролитие крови

Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

896EZK1638ljg4figs-metonymy0предам тебя кровопролитию в ярости и ревности

Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

897EZK1639ylz3figs-metonymy0Я отдам тебя в их руки

Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

898EZK1639ia4f0разорят твои дома разврата

Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 16:24.

899EZK1639gp28figs-doublet0голой и непокрытой

Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 16:7. Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

900EZK1640mr55figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

901EZK1641ket8figs-abstractnouns0совершат над тобой суд

Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

902EZK1641e5d20перед многими женщинами

«на виду у многих женщин»

903EZK1642h192figs-metonymy0Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость

Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

904EZK1643rk6rfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905EZK1643n9xqfigs-idiom0всем этим раздражала Меня

Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности.

906EZK1643g9130have made me shake with anger because of all these things

Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

907EZK1643qa7p0behold!

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

908EZK1644f5gmfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

909EZK1644c35j0(Вот) Каждый, кто

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

910EZK1645ca9t0бросила своего мужа

«возненавидела своего мужа»

911EZK1645u96dfigs-metaphor0Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей

Аморреи и хеттеи языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Иез. 16:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912EZK1646cg54figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913EZK1646h77tfigs-explicit0Самария… твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя

Самария и Содом города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

914EZK1647rvs2figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

915EZK1647ff3wfigs-metaphor0ты даже не их путями ходила

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

916EZK1647m7tqfigs-doublet0copied their behavior and practices

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

917EZK1649a5r3figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

918EZK1649i51ifigs-metaphor0в гордости, в пресыщении едой и в праздности

Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

919EZK1649ms78figs-synecdoche0она не поддерживала руки бедного и нищего

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

920EZK1651qff7figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

921EZK1651l9j80ты превзошла их

Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима.

922EZK1652z6dn0Неси же свой позор и ты

Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима.

923EZK1652zy3m0Неси же свой позор

«Стыдись же»

924EZK1653r32cfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

925EZK1654q87d0в утешение им

Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

926EZK1654c2hpfigs-activepassive0you will be humiliated

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927EZK1654mj9kfigs-abstractnouns0you will be a comfort to them

The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

928EZK1655hdf7figs-activepassive0Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

929EZK1655k82vfigs-activepassive0Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

930EZK1655h3uk0ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931EZK1655jw21figs-activepassive0you and your daughters will be restored to your former condition

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

932EZK1656fh8tfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

933EZK1656ni17figs-synecdoche0Sodom your sister was not even mentioned by your mouth

Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

934EZK1657lwe5figs-activepassive0когда ещё не было открыто твоё беззаконие

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

935EZK1657fp3f0смотревших на тебя с презрением

То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме.

936EZK1657k4csfigs-metaphor0дочерей Сирии… филистимских дочерей

Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии… филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

937EZK1657j12t0презрение

сильная ненависть, отвращение

938EZK1658mlw5figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

939EZK1659lt9dfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

940EZK1659lx6ufigs-explicit0отвергла клятву нарушением союза

Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

941EZK1660ds91figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

942EZK1660e9irfigs-idiom0заключил во время твоей юности

«заключил, когда ты была юной»

943EZK1660n5fxfigs-activepassive0made in the days of your youth

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

944EZK1662lz8gfigs-explicit0узнаешь, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

945EZK1663khs3figs-idiom0чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда

Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова.

946EZK1663g9hm0you will no longer open your mouth to speak because of your shame

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

947EZK17introawq20

Иезекииль 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Нарушение клятвы

Царь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Иудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

948EZK171rn2f0Общая информация:

Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог.

949EZK171id6hfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

950EZK172q3970Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

951EZK172ljh40Предложи загадку и скажи притчу

«Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример»

952EZK172uy41figs-metonymy0народу Израиля

Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

953EZK173b2zm0с длинными перьями, пушистый

«концы его перьев были длинными и пушистыми»

954EZK173p8v30пёстрый

Перья орла были разноцветными.

955EZK174bf210сорвал верх из его молодых побегов

«сорвал верхушку дерева»

956EZK174wsh30положил его в городе торговцев

«посадил его в городе, где много торговцев»

957EZK174kl1b0he planted it in a city of merchants

“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.

958EZK175n33b0Общая информация:

Это продолжение притчи об орле.

959EZK175dh540и взял

Речь идёт об орле.

960EZK175zfy10на плодородном поле

«в хорошей земле»

961EZK175yg9u0поместил у больших вод

«орёл посадил семя в месте, где много воды»

962EZK175yl5lfigs-explicit0как сажают иву

Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

963EZK176act50Оно выросло

«Это семя начало расти и стало растением»

964EZK176u95a0ветви которой клонились к ней

Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу.

965EZK176qj5j0Её корни были под ней

Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом».

966EZK176vrq40Оно стало виноградной лозой

«Так выросла лоза»

967EZK176wq1a0дало отростки и пустило побеги

«на нём выросли отростки и появились побеги»

968EZK176kn3n0produced branches and sent out shoots

“grew branches and spread its shoots”

969EZK177nr410Общая информация:

Здесь начинается описание другого орла.

970EZK177mxr20другой орёл

«другой большой орёл»

971EZK177i7970(Вот) Эта виноградная лоза

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

972EZK177zj2ifigs-personification0Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями

Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

973EZK177xwj3figs-activepassive0чтобы он поливал её с грядок своего рассадника

«чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл»

974EZK178g869figs-activepassive0Она была посажена

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

975EZK179ejf7figs-rquestion0Будет ли она успешна?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

976EZK179l3kbfigs-rquestion0Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

977EZK179di6tfigs-synecdoche0Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней

«Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей»

978EZK1710k94f0(Вот) Хотя она

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

979EZK1710duh3figs-rquestion0Будет ли она успешна?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

980EZK1710l8e6figs-rquestion0Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

981EZK1710ggh90когда её коснётся восточный ветер

«когда не неё подует восточный ветер»

982EZK1711bwu2figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

983EZK1712rcf6figs-metonymy0мятежному дому

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

984EZK1712j8sefigs-rquestion0Разве не знаете, что это значит?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

985EZK1712cz8t0(Вот) Вавилонский царь

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

986EZK1712x6yx0его царя и правителей

То есть царя и правителей Иерусалима.

987EZK1713it2v0взял с него клятву

«принудил его поклясться»

988EZK1714x5jefigs-metaphor0чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться

О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

989EZK1714r3alfigs-metonymy0стоял твёрдо

«чтобы царство продолжало существовать»

990EZK1715z8mt0Общая информация:

Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона.

991EZK1715r2jbfigs-rquestion0Будет ли он успешен?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

992EZK1715nh8efigs-rquestion0Уцелеет ли тот, кто это делает?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

993EZK1715tpu9figs-rquestion0Разве он уцелеет, нарушив союз?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

994EZK1716pb2s0там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой

«в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг»

995EZK1717mp8q0Общая информация:

Господь говорит о царе Иерусалима.

996EZK1717eyn4figs-doublet0с огромной силой и с многочисленным народом

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

997EZK1717v67c0ничего не сделает для него

То есть для царя Иудеи.

998EZK1717hhy80осадные башни

башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город.

999EZK1717ayl50уничтожить много жизней

«убить много людей»

1000EZK1718kzm60(И вот, он) дал свою руку

«И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку»

1001EZK1718e7e3translate-symaction0дал свою руку и сделал всё это

«Дать руку» знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1002EZK1719s5c8figs-rquestion0Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову

«Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Иез. 11:21. Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1003EZK1719kev4figs-idiom0I will bring his punishment on his head

The idiom “bring…on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1004EZK1720y1rdfigs-metaphor0Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку

Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1005EZK1720r443figs-activepassive0он будет пойман в Мою ловушку

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1006EZK1721lam3figs-metonymy0Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча

Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1007EZK1721kq24figs-activepassive0оставшиеся будут развеяны по всем ветрам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1008EZK1721t3e9figs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1009EZK1722xj4tfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в Иез. 17:1, и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1010EZK1723mws70пустит ветви

«вырастит новые ветви»

1011EZK1724e7fmfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012EZK1724bv9gfigs-personification0Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь

Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1013EZK1724gh1n0высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю

«Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост»

1014EZK1724p5un0высушиваю

то есть дерево вянет и умирает.

1015EZK18introgvm60

Иезекииль 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Унаследование вины

Бог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1016EZK181a2irfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1017EZK182gk4ffigs-rquestion0Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1018EZK182wns2figs-you0в Израиле

То есть, у израильского народа.

1019EZK182wc56figs-metonymy0Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина

Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1020EZK182cn37writing-proverbs0у детей на зубах оскомина

Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1021EZK182g4t5figs-idiom0the childrens teeth are made blunt

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1022EZK184xde90(Вот) все души

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

1023EZK184fir3figs-synecdoche0Согрешающая душа

Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1024EZK186nhp3figs-explicit0не ест на горах

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1025EZK186nr4htranslate-symaction0не смотрит на идолов

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1026EZK186w2djfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1027EZK186up1ifigs-explicit0не приближается к жене во время менструации

Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028EZK187mqe10должнику возвращает его залог

«возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы»

1029EZK188kad70Общая информация:

Господь продолжает описывать поступки праведника.

1030EZK188r5q70проценты

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

1031EZK188ba420производит правильный суд между человеком и его ближним

То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми.

1032EZK189suz6figs-metaphor0поступает по Моим заповедям

Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1033EZK1810ftc3figs-metonymy0который проливает кровь

Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1034EZK1810j9ys0что-либо из всего того

Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с Иез. 18:5.

1035EZK1811dz35figs-explicit0на горах ест жертвенное

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:5. Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1036EZK1812l75w0Общая информация:

Господь продолжает говорить о сыне-насильнике.

1037EZK1812l2isfigs-doublet0бедного и нищего

Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1038EZK1812vp69translate-symaction0смотрит на идолов

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1039EZK1813f8rk0проценты

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

1040EZK1813bsd3figs-rquestion0будет ли он жить? Нет, он не будет жить!

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1041EZK1813g1qvfigs-metonymy0его кровь будет на нём

Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём» это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1042EZK1814mv1i0Но (вот) если

Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше.

1043EZK1815zmi2figs-explicit0на горах не ест жертвенного

Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1044EZK1815xca2translate-symaction0не смотрит на идолов

Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 18:6. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1045EZK1815q95xfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1046EZK1816lvf50Общая информация:

Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца.

1047EZK1817phc80проценты

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

1048EZK1817ud6zfigs-metaphor0поступает по Моим заповедям

Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1049EZK1818r9tw0Общая информация:

Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону.

1050EZK1818qm5w0притеснял

Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо.

1051EZK1818zx7n0грабил брата

«грабил другого израильтянина»

1052EZK1818re570(вот) умрёт

Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное».

1053EZK1818j2xs0in his iniquity

“because of his iniquity”

1054EZK1819b1t5figs-metaphor0Почему же сын не несёт вины своего отца?

Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1055EZK1820f1knfigs-idiom0Праведность праведника остаётся с ним

Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1056EZK1820al73figs-idiom0беззаконие беззаконника остаётся с ним

Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1057EZK1821si4u0Общая информация:

Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно.

1058EZK1822m9kyfigs-idiom0Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1059EZK1822zi9d0Своими праведными делами, которые сделает

«за сделанные им праведные дела»

1060EZK1823h2ef0Общая информация:

Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников.

1061EZK1823d6nafigs-rquestion0Разве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника… но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1062EZK1823mh3xfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1063EZK1823phj4figs-metaphor0не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей

Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1064EZK1824s4ik0Общая информация:

Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию.

1065EZK1824m2knfigs-rquestion0разве он будет жить?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1066EZK1824nzl9figs-idiom0Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1067EZK1824x9710Он умрёт за свои преступления

«Он умрёт из-за своих преступлений»

1068EZK1824lf1q0he will die in the sins

“he will die because of the sins”

1069EZK1825i7zrfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1070EZK1825nj78figs-rquestion0Разве Мой путь несправедлив?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1071EZK1825prn4figs-rquestion0Не ваши ли пути несправедливы?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1072EZK1826p2ttfigs-parallelism0по этой причине умирает… умирает за свой грех, который сделал

В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1073EZK1828zi5qfigs-metaphor0он увидел

Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1074EZK1829ppp40Общая информация:

Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы.

1075EZK1829pe9efigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1076EZK1829pq68figs-metaphor0Путь Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы… Не ваши ли пути несправедливы?

О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1077EZK1830d4jafigs-metaphor0по его путям

Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1078EZK1830j6mrfigs-metaphor0отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой

Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения» камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1079EZK1830i18vfigs-metonymy0было вам преградой

Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1080EZK1831va7u0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

1081EZK1831pv2wfigs-metaphor0Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали

Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082EZK1831vlg7figs-metonymy0сотворите в себе новое сердце и новый дух

Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух» мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1083EZK1831lt9cfigs-rquestion0Зачем вам умирать, дом Израиля?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1084EZK1831x2a9figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1085EZK19introe5ek0

Иезекииль 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Разрушение Иуды

Первого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Цари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1086EZK191h1e2figs-metaphor0Общая информация:

Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1087EZK191ehw2figs-idiom0подними плач

Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1088EZK192ufs7figs-rquestion0Что с твоей матерью, львицей?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1089EZK192s6ne0львицей

львица это самка льва

1090EZK195ta9xfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1091EZK197fcl50разрушал их дворцы

Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал.

1092EZK197kl3gfigs-activepassive0опустела земля и всё, что на ней

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1093EZK197sd5e0its fullness

“everything in it”

1094EZK198la27figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1095EZK198f3650из окрестных областей

«из областей вокруг израильской земли»

1096EZK198wx8xfigs-activepassive0Он был пойман в их яму

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1097EZK199uv2efigs-activepassive0чтобы больше не слышен был его голос

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1098EZK1910rhn9figs-metaphor0Общая информация:

Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099EZK1910aw92figs-metonymy0как виноградная лоза (в твоей крови)

Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1100EZK1911z86bfigs-activepassive0крепкие ветви для скипетров правителей

«крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей»

1101EZK1911p752figs-activepassive0она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей

«Её было видно из-за её высоты и множества ветвей»

1102EZK1912zm2afigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1103EZK1912a6cnfigs-activepassive0она в гневе вырвана, брошена на землю

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1104EZK1912uxu6figs-activepassive0Обломаны и засохли её крепкие ветви

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1105EZK1913cc66figs-metaphor0в сухую и жаждущую землю

Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1106EZK1914xs8afigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1107EZK1914tj4hfigs-explicit0не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей

Можно вставить подразумеваемую информацию из Иез. 19:11. Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1108EZK1914yvu7figs-activepassive0она останется для плача

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1109EZK20introivu90

Иезекииль 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Непокорные не могут просить у Бога помощи

Народ Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде.

Ссылки:

<< | >>

1110EZK201y5sk0(И случилось,) В седьмом году

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории.

1111EZK201k5lvtranslate-ordinal0В седьмом году

Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1112EZK201hm54translate-hebrewmonths0десятый день пятого месяца

Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1113EZK201zjh70before me

“in front of me”

1114EZK202d3d6figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1115EZK203a3cz0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1116EZK203wlf9figs-idiom0Я жив!

«Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1117EZK203v6lvfigs-rquestion0Вы пришли спросить Меня?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1118EZK203g3ngfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1119EZK204nf1hfigs-parallelism0Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий?

Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1120EZK205y373translate-symaction0Я… подняв Мою руку, поклялся

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я… торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1121EZK205b65pfigs-metonymy0дома Иакова

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1122EZK206ay9xfigs-metaphor0где течёт молоко и мёд

«где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1123EZK206mhv7figs-metaphor0the most beautiful ornament among all the lands

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1124EZK207s5ny0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1125EZK207q74k0им

«потомкам дома Иакова»

1126EZK207neb8figs-metaphor0мерзости

Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1127EZK207uyy10не оскверняет себя

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1128EZK207gnz8figs-metaphor0Do not make yourselves unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1129EZK208asl80Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1130EZK208vk1e0они возмутились против Меня

Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова».

1131EZK208f9qd0не хотели Меня слушать

«не хотели слушаться Меня»

1132EZK208t2safigs-metaphor0отбросил от себя мерзости

Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1133EZK208t8awfigs-metaphor0Пролью на них Мой гнев

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1134EZK209b5wefigs-metonymy0ради Моего имени

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1135EZK209f5h3figs-activepassive0чтобы оно не осквернялось перед народами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1136EZK209f298figs-metaphor0народами

«людьми из других народов»

1137EZK209v6brfigs-metonymy0находились они

«они жили»

1138EZK209q34i0перед глазами которых Я открылся им

Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1139EZK209l5wvfigs-idiom0вывести их

«вывести народ Израиля»

1140EZK209xrt50bringing them

“bringing the people of Israel”

1141EZK2010bsr80Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1142EZK2010kfp50Я вывел их

Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова».

1143EZK2012fk4kfigs-explicit0чтобы знали, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1144EZK2013tps70Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1145EZK2013tib6figs-metaphor0по Моим заповедям не поступали

Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1146EZK2013nm2zfigs-metaphor0Пролью на них Мой гнев

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1147EZK2013gx9wfigs-euphemism0чтобы уничтожить их

«чтобы убить их»

1148EZK2014c3avfigs-metonymy0ради Моего имени Я поступил так

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1149EZK2014ggw2figs-activepassive0чтобы оно не осквернялось перед народами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1150EZK2014xp8wfigs-metonymy0перед народами

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9.

1151EZK2014y8dj0на глазах у которых Я их вывел

«в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта»

1152EZK2015sq7n0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1153EZK2015njm6translate-symaction0Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:5. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1154EZK2015s8f70против них

«против дома Израиля»

1155EZK2015h643figs-metaphor0в землю… где течёт молоко и мёд

«в землю… где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1156EZK2015y61yfigs-metaphor0the most beautiful ornament among all the lands

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1157EZK2016q585figs-metaphor0не поступали по Моим заповедям

Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1158EZK2016pyd3figs-metonymy0их сердце стремилось к идолам

Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1159EZK2017h6scfigs-synecdoche0Мой глаз пожалел убить их

Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1160EZK2018qn260Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1161EZK2018t5sbfigs-metaphor0Не ходите по правилам ваших праотцов

Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1162EZK2019v6uhfigs-metaphor0Поступайте по Моим заповедям

Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов… исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163EZK2019ylm6figs-doublet0Мои постановления соблюдайте и исполняйте их

Досл. «Мои постановления храните…» «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1164EZK2021j2qb0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1165EZK2021qe7tfigs-metaphor0не поступали по Моим заповедям

Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1166EZK2021l6yafigs-metaphor0Пролью на них Мой гнев

Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:8. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1167EZK2022cw43figs-synecdoche0Я отклонил Мою руку

Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1168EZK2022lzk8figs-metonymy0ради Моего имени

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1169EZK2022k2x8figs-activepassive0чтобы оно не осквернялось перед народами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 20:9. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1170EZK2022m6ppfigs-metonymy0перед народами

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят.

1171EZK2023ah7k0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1172EZK2023swz3translate-symaction0Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1173EZK2023d6f9figs-parallelism0рассеять их по народам и развеять их по землям

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1174EZK2024r381figs-synecdoche0обращались к идолам их праотцов

Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1175EZK2025w1tt0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.

1176EZK2025r4jl0И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить

Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам.

1177EZK2025za7n0дал им

Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта.

1178EZK2026wj9afigs-explicit0они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы

Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1179EZK2029q226figs-rquestion0Что это за высота, куда вы ходите?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите, не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1180EZK2029c1aefigs-activepassive0именем Бама называется она

Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1181EZK2030buq30Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

1182EZK2030usg4figs-rquestion0Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов… их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1183EZK2030vms1figs-metaphor0Не оскверняете ли вы себя

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1184EZK2030iz7zfigs-rquestion0развратничаете

Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1185EZK2030l4eafigs-simile0why do you act like prostitutes

Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1186EZK2031b4ayfigs-rquestion0Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1187EZK2033eu6g0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

1188EZK2033ad5kfigs-metonymy0сильной и протянутой рукой

Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1189EZK2033d5h5figs-metaphor0пролитием ярости

Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда.

1190EZK2034tam7figs-activepassive0по которым вы рассеяны

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1191EZK2036yke50Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

1192EZK2037vi6tfigs-metaphor0Я проведу вас под жезлом

Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1193EZK2039aw310Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

1194EZK2039gb75figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1195EZK2039tsi30Меня не слушаете

«не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания»

1196EZK2039ym44figs-metonymy0не оскверняйте Моё святое имя

Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1197EZK2040da7d0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

1198EZK2040s7hu0потребую ваших приношений

«потребую от вас принести свои приношения»

1199EZK2040idl2figs-metaphor0первых плодов

Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1200EZK2040tl2m0вашими святынями

«приношениями, которые вы отделили для Меня»

1201EZK2041t8i1figs-metaphor0Приму вас, как ароматное воскурение

Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202EZK2041ihb7figs-parallelism0выведу вас из народов и соберу вас из земель

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 20:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1203EZK2041wmu4figs-activepassive0по которым вы рассеяны

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204EZK2042i8eq0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

1205EZK2042dm9ptranslate-symaction0Я клялся… подняв Мою руку

«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1206EZK2043q5svfigs-idiom0вы оскверняли себя

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1207EZK2043qyk3figs-metaphor0you defiled yourselves

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1208EZK2043hf41figs-metaphor0you will despise yourselves in your own eyes

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1209EZK2044c1dmfigs-metonymy0ради Моего имени

Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1210EZK2045tvt5figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1211EZK2046a9ybtranslate-symaction0Повернись лицом на юг

Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1212EZK2046htt4figs-metonymy0Повернись лицом

Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1213EZK2047s2skfigs-activepassive0Пылающее пламя не погаснет

Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя»

1214EZK2047d21gfigs-activepassive0всё будет опалено им от юга до севера

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1215EZK2047e2zxfigs-synecdoche0every face from the south to the north

Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1216EZK2048ej7i0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»).

1217EZK2048i6wefigs-metonymy0каждый человек увидит

Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1218EZK2048ndc1figs-activepassive0он не погаснет

Альтернативный перевод: «его никто не потушит»

1219EZK2049uy570О

Это слово выражает расстройство или печаль

1220EZK2049c7jnfigs-rquestion0Разве не притчи говорит он?

Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1221EZK21introw2g30

Иезекииль 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Нежелание извлекать уроки

Иуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной.

Ссылки:

<< | >>

1222EZK211hd7jfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1223EZK212u51f0Сын человеческий

«Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1.

1224EZK212m1q8translate-symaction0Поверни своё лицо к Иерусалиму

Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1225EZK212td4atranslate-symaction0Поверни своё лицо к Иерусалиму

Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1226EZK213is8ffigs-metaphor0Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1227EZK213k8kd0праведника и беззаконника

«праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике.

1228EZK213ch9n0ножен

в ножны ложат меч, когда его не используют

1229EZK213vyg4figs-euphemism0cut off

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1230EZK214xv4h0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля.

1231EZK214l13cfigs-euphemism0праведника и беззаконника

Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1232EZK214x4hzfigs-nominaladj0у тебя

«среди вас»

1233EZK214g8nl0Мой меч из ножен пойдёт против

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234EZK214yc2bfigs-metaphor0каждого человека

Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1235EZK214bm2nfigs-metonymy0от юга до севера

Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1236EZK214w4nbfigs-merism0from the south to the north

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1237EZK215e2elfigs-metaphor0что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен

Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1238EZK215ju9ifigs-personification0он уже не вернётся

О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1239EZK216ztb60Общая информация:

Господь обращается к Иезекиилю.

1240EZK216ius9figs-idiom0скорби, бей себя по бёдрам

Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1241EZK216xg8x0горько рыдай

«рыдай в сильной печали»

1242EZK216n99hfigs-synecdoche0у них на глазах

То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1243EZK217jri2figs-personification0слуха, что идёт

Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1244EZK217c8dffigs-synecdoche0Тогда растает каждое сердце

Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1245EZK217kml30ослабеет

«будет слабым»

1246EZK217t44kfigs-metaphor0руки у всех опустятся

Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1247EZK217p1p8figs-euphemism0все колени задрожат, как вода.

«все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1248EZK217nfk2figs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1249EZK218jft4figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1250EZK219u3s4figs-metaphor0Меч, меч заострён и начищен!

В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до Иез. 21:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1251EZK219luz5figs-activepassive0заострён и начищен

Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1252EZK219mne40начищен

Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым.

1253EZK2110l1f2figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1254EZK2110f22cfigs-activepassive0Заострён… Начищен, чтобы

Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его… Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1255EZK2110d5jvfigs-simile0чтобы сверкал как молния

Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1256EZK2110l8t7figs-rquestion0Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево?

Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1257EZK2110vq6mfigs-exclusive0Радоваться ли нам

Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1258EZK2110kyj2figs-metonymy0жезл Моего сына

Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1259EZK2110h3tvfigs-personification0жезл Моего сына презирает каждое дерево

Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1260EZK2110d6gpfigs-irony0каждое дерево

Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1261EZK2111z7unfigs-activepassive0Этот меч уже заострён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1262EZK2111p6m7figs-activepassive0чтобы взять в руку

«чтобы правильный человек взял его в руку»

1263EZK2111h6twfigs-activepassive0чтобы отдать его в руку убийцы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1264EZK2112u2r3figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1265EZK2112l5alfigs-personification0потому что он против Моего народа, против всех

Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1266EZK2112t9ymfigs-metaphor0Они будут отданы под меч вместе с Моим народом

Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1267EZK2112xzv7translate-symaction0бей себя по бёдрам

В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1268EZK2113w1lxfigs-metonymy0жезл

Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1269EZK2113z8iwfigs-idiom0не устоит

Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1270EZK2114wn2dfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271EZK2114qub8translate-symaction0ударяй рукой об руку

Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1272EZK2114hyy2translate-ordinal0меч на поражаемых

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1273EZK2114mc1pfigs-activepassive0меч на великое поражение

«меч на убийство многих людей»

1274EZK2114py3rfigs-activepassive0проникающий в их жилища

В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались.

1275EZK2114spp80их

То есть жителей Иерусалима и землю Израиля.

1276EZK2114d9nr0piercing them

The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

1277EZK2115s461figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1278EZK2115r7xlfigs-metaphor0Чтобы сердца растаяли

То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1279EZK2115u5ryfigs-metonymy0чтобы павших было больше

Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1280EZK2115h1tyfigs-metaphor0Я поставлю грозный меч… для убоя

Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов… готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1281EZK2115r14m0их ворот

Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима.

1282EZK2115tdr2figs-simile0сверкающий, как молния

Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1283EZK2115r9yhfigs-metaphor0заострённый для убоя

Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1284EZK2116vhe8figs-apostrophe0Соберись и иди направо… куда бы ты ни повернулся

Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся» это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа… Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1285EZK2117asm7translate-symaction0Я буду хлопать руками

То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1286EZK2118nz8nfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1287EZK2119m4nnfigs-metonymy0меч вавилонского царя

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1288EZK2119ym34figs-explicit0при начале дорог в города

То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1289EZK2121wf4x0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание.

1290EZK2121g5fxfigs-parallelism0на распутье, при начале

Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1291EZK2121n1gp0трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень

Это делали для гадания.

1292EZK2122ccu9figs-metonymy0В правой руке у него гадание: “в Иерусалим“

Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1293EZK2122iw1d0тараны

Таран это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену.

1294EZK2122q1zh0насыпать вал

Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима.

1295EZK2122nzg70осадные башни

Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу.

1296EZK2123a1ivfigs-metaphor0показалось им

То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима»

1297EZK2124b96q0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима.

1298EZK2124g6jh0Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие

«Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии»

1299EZK2124w4vcfigs-activepassive0вы будете схвачены руками

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1300EZK2125ihj30Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля.

1301EZK2125x5c4figs-idiom0день которого наступил сейчас

Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1302EZK2125zxc10когда его беззаконию наступит конец

«Когда Господь покончит с его беззаконием»

1303EZK2126h94t0диадему

«головной убор царя». Диадема была символом власти царя.

1304EZK2126fwf2figs-nominaladj0Униженное… гордое

Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные… возвышенные» или «низкого положения… высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1305EZK2127qcp3figs-metonymy0его не будет

То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1306EZK2127ngj1figs-activepassive0пока не придёт Тот, Кому принадлежит он

пока не придёт Тот, Кого Я поставлю

1307EZK2128s9mtfigs-abstractnouns0об их позоре

Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1308EZK2128wl2nfigs-metaphor0Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения

Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1309EZK2128t6s40обнажён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен»

1310EZK2128b94s0вычищен для уничтожения

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей»

1311EZK2128js4dfigs-simile0чтобы сверкал, как молния

Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1312EZK2129x4akfigs-gendernotations0тебе представляют пустые видения и ложно гадают

«представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты» местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1313EZK2129qi4rfigs-metaphor0пустые видения

Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1314EZK2129gji8figs-nominaladj0беззаконникам

То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1315EZK2129la5cfigs-activepassive0день которых наступил

«которые скоро погибнут»

1316EZK2129a8rsfigs-idiom0день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец

Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1317EZK2130n3xh0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.

1318EZK2130r5abfigs-metaphor0Вернуть ли меч в ножны?

«Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1319EZK2130ge150ножны

В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 21:3.

1320EZK2130g9uyfigs-abstractnouns0На месте, где ты сотворён

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя»

1321EZK2131dm1xfigs-metaphor0пролью на тебя Мой гнев

Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322EZK2131iui1figs-metaphor0дыхну на тебя огнём Моей ярости

Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1323EZK2131nc5ufigs-metonymy0руки свирепых людей

«Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1324EZK2131z1g90опытных в убийстве

«совершающих много убийств»

1325EZK2132dlw50Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.

1326EZK2132cv2j0Ты будешь пищей для огня

«Огонь сожжёт ваши тела»

1327EZK2132w6d50твоя кровь останется на земле

«твоя кровь пропитает твою землю»

1328EZK2132h97tfigs-activepassive0о тебе больше не будут вспоминать

«о тебе никто не будет вспоминать»

1329EZK22introv9yg0

Иезекииль 22 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Постоянное зло

В Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

1330EZK221r5l7figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1331EZK222v6knfigs-rquestion0Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови?

Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1332EZK222eh7w0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

1333EZK222a7f3figs-metonymy0город крови

Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1334EZK222jzh2figs-gendernotations0ему

То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1335EZK223j2cgfigs-gendernotations0себя… твоё

Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1336EZK223u3b4figs-metonymy0город, проливающий кровь посреди себя

Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1337EZK223v7a4figs-metaphor0проливающий кровь

Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1338EZK223j6kafigs-explicit0чтобы наступило твоё время

Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1339EZK223ujd2figs-metaphor0оскверняться

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1340EZK224lth20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля.

1341EZK224u2vlfigs-metaphor0Кровью, которую ты пролил

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342EZK224lxu6figs-metaphor0осквернил

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343EZK224b7ghfigs-idiom0приблизил твои дни и достиг своих лет

Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )

1344EZK224tl1y0приблизил твои дни

«приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь»

1345EZK224u8pdfigs-abstractnouns0отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям

Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1346EZK224q6vv0позор

или «упрёк», «укор»

1347EZK224gu6t0высмеивание

или «посмешище»

1348EZK224t4k2figs-hyperbole0всем землям

Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1349EZK226i3ws0Общая информация:

Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме.

1350EZK226jp3g0(Вот) Вожди Израиля

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1351EZK226d3y20каждый по мере своих сил

«каждый согласно своей власти».

1352EZK226mi2pfigs-apostrophe0чтобы проливать кровь

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1353EZK226gx6jfigs-metaphor0to pour out blood

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1354EZK227q7wc0оскорбляют отца

«Правители Израиля оскорбляли своих отцов»

1355EZK227b8l50У тебя

Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму.

1356EZK227rd1h0притесняют

«притесняли»

1357EZK229x1ywfigs-explicit0на горах у тебя едят идоложертвенное

Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1358EZK229n1r90среди тебя делают мерзости

«совершают зло среди вас»

1359EZK2210e53wfigs-apostrophe0Общая информация:

Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360EZK2210zj5wfigs-apostrophe0У тебя

В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361EZK2210r52hfigs-euphemism0Наготу отца открывают у тебя

Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1362EZK2210d8i1figs-explicit0женщину во время менструации насилуют

Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами.

1363EZK2210r6h7figs-metaphor0unclean

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1364EZK2211i4cbfigs-explicit0делает мерзость с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху… насилует свою сестру

Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего… оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь… насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1365EZK2212n8h5figs-metaphor0чтобы проливать кровь

Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1366EZK2212tf3b0проценты

Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».

1367EZK2212zdw2figs-explicit0насилием наживаешься на своём ближнем

То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1368EZK2212jp8bfigs-metaphor0Меня забыл

Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1369EZK2212al1xfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1370EZK2213g7vkfigs-apostrophe0Общая информация:

Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1371EZK2213b8attranslate-symaction0Я хлопнул Моими руками

Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1372EZK2213vvt60из-за крови, которая пролита среди тебя

«из-за убийств, которые люди совершают в тебе»

1373EZK2214i494figs-rquestion0Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1374EZK2214se71figs-synecdoche0Устоит ли твоё сердце

Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять» это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1375EZK2214ajb4figs-synecdoche0будут ли тверды твои руки

Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1376EZK2215q5czfigs-parallelism0Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1377EZK2215h23a0мерзостям

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378EZK2215zmj9figs-metaphor0народов

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1379EZK2215e3bnfigs-metonymy0the nations

Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1380EZK2216ka57figs-metaphor0Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1381EZK2216y3i5figs-explicit0узнаешь, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382EZK2217zqj8figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1383EZK2218nd5ifigs-metonymy0Дом Израиля стал

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1384EZK2218q3kzfigs-metaphor0стал у Меня гарью

Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1385EZK2218apn9figs-metaphor0Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра

Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1386EZK2219g5k40(Вот) Я соберу

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1387EZK2220c4pcfigs-metaphor0Общая информация:

Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1388EZK2220z88ffigs-abstractnouns0Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас

Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1389EZK2221z69yfigs-metaphor0Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева

Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1390EZK2222mk5l0вы будете расплавлены в нём

Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму.

1391EZK2222mim9figs-metaphor0пролил Мою ярость на вас

Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392EZK2223k1yr0Общая информация:

Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму.

1393EZK2223y9ktfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1394EZK2224i1bnfigs-activepassive0Ты — неочищенная земля

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1395EZK2224c4rzfigs-metaphor0неочищенная

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1396EZK2224fy7gfigs-idiom0не орошаемая дождём в день гнева

Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1397EZK2225alu80Среди неё заговор её пророков

Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор»

1398EZK2225xfb10заговор

секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном

1399EZK2225x5z7figs-simile0как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности

Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1400EZK2225irv7figs-explicit0умножают число вдов

То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1401EZK2226j2q10нарушают Мой закон

«нарушают Мои законы»

1402EZK2226g2wafigs-nominaladj0святого от не святого

Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1403EZK2226qr2vfigs-metaphor0От Моих суббот они закрыли свои глаза

Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1404EZK2226lvt2figs-activepassive0и Я унижен у них

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1405EZK2227agb10Её

Это местоимение относится к Иерусалиму.

1406EZK2227cy5jfigs-simile0Её правители, как волки, похищающие добычу

Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1407EZK2227ni39figs-parallelism0проливают кровь, губят души

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1408EZK2228ii3kfigs-metaphor0Её пророки всё замазывают грязью

Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1409EZK2228n4j70предсказывают им ложное

«предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям.

1410EZK2228y6zm0predict falsehoods to them

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

1411EZK2229wdj1figs-ellipsis0грабят

Угрозами заставляют давать им деньги.

1412EZK2229wdd70бедного и нищего

Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1413EZK2229k2bgfigs-nominaladj0the poor and needy

This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1414EZK2230w3cnfigs-metaphor0Общая информация:

Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1415EZK2230d1ssfigs-metaphor0у них человека, который поставил бы стену

Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1416EZK2230ml2lfigs-metaphor0стал бы предо Мной в проломе

Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1417EZK2230fph5figs-metonymy0за эту землю, чтобы Я не уничтожил её

Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1418EZK2231v2tpfigs-metaphor0пролью на них Мой гнев

Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1419EZK2231l4q30ярости

подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо

1420EZK2231dh4tfigs-metaphor0огнём Моей ярости уничтожу их

Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1421EZK23introtr7w0

Иезекииль 23 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1422EZK231q5z2figs-metaphor0Общая информация:

Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1423EZK231n9qwfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1424EZK232z2930Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1425EZK233rn52figs-activepassive0измяты их груди

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1426EZK233gzk8figs-parallelism0там сжимали их девственные соски

Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1427EZK233vp260сжимали

или «ласкали»

1428EZK234dt7jfigs-explicit0Они стали Моими

То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1429EZK234v1jcfigs-metaphor0Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим

«Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1430EZK234gq1jtranslate-names0Огола

Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1431EZK234v8entranslate-names0Оголива

Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1432EZK235g9a2figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1433EZK235bdi2figs-explicit0к своим соседям ассирийцам

«к ассирийцам, господствовавшим над ней»

1434EZK235w61b0who were dominant

“who ruled over her”

1435EZK237mie90со всеми красивыми сыновьями Ассура

К ним относится местоимение «им».

1436EZK237kx3nfigs-explicit0к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами

То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1437EZK237gtx5figs-metaphor0оскверняла

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1438EZK238a7nsfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1439EZK238j6iffigs-metaphor0проливали на неё свою похоть

Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1440EZK239lch3figs-metonymy0Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура

Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1441EZK2310e3uwfigs-idiom0Они открыли её наготу

Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1442EZK2311hsw2figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1443EZK2311zbu6translate-names0Оголива

Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в Иез. 23:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1444EZK2313jv3wfigs-metaphor0осквернила

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1445EZK2313c3amfigs-explicit0у них обеих один путь

То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1446EZK2314z15hfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1447EZK2315tmh20повязками

головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы.

1448EZK2315d6xqfigs-abstractnouns0имеющих вид военачальников, похожих на сыновей

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1449EZK2315ae9b0сыновей Вавилона

«вавилонян»

1450EZK2315af5n0sons of Babylonia

“Babylonians”

1451EZK2316g668figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1452EZK2317pxm6figs-explicit0её любовную постель

Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1453EZK2317wf38figs-explicit0осквернили её своим развратом

Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1454EZK2317vew5figs-metaphor0осквернила

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1455EZK2317q8ctfigs-idiom0и её душа отвернулась от них

Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1456EZK2318spv3figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1457EZK2320ey5gfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1458EZK2320hg43figs-simile0у которых тело как у осла

Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1459EZK2320cs4hfigs-simile0и похоть как у жеребцов

Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1460EZK2322yw7sfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1461EZK2322f3fw0(Вот) Я подниму

«Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

1462EZK2322e1zm0приведу их против тебя со всех сторон

«Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон»

1463EZK2323b6g9figs-hyperbole0сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура

Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1464EZK2323j89jtranslate-names0из Пехода, из Шоа и Коа

Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1465EZK2323znx20красивых юношей, правителей и начальников… всех опытных наездников

Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в Иез. 23:6.

1466EZK2324fh9yfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1467EZK2324ggm4figs-idiom0придут на тебя

Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1468EZK2324pyq50с оружием

Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено.

1469EZK2324nr1rfigs-metonymy0окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах

Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов.

1470EZK2325i8jnfigs-metaphor0Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно

Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471EZK2325uwb6figs-explicit0тебе отрежут нос и уши

Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1472EZK2325f1n5figs-euphemism0кто останется у тебя погибнет от меча

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1473EZK2325ay3mfigs-personification0что останется у тебя будет пожрано огнём

Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1474EZK2326h17pfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1475EZK2327e5hmfigs-explicit0из египетской земли

Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1476EZK2327ygi8figs-metaphor0И ты больше не будешь смотреть в их сторону

Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1477EZK2327sh71figs-metonymy0о Египте уже не вспомнишь

Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1478EZK2328q8gnfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1479EZK2328a7lw0(Вот) Я отдаю

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

1480EZK2328vhb4figs-explicit0отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа

Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1481EZK2328krd4figs-metonymy0в руки

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482EZK2329xqa4figs-doublet0голой и непокрытой

Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1483EZK2329pgf4figs-activepassive0Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1484EZK2330u4x2figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1485EZK2330n3n4figs-activepassive0Это будет сделано с тобой за твой разврат

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1486EZK2330i1mgfigs-metonymy0твой разврат с народами

Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду (Иез. 23:4), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1487EZK2330x6mbfigs-explicit0идолами которых ты осквернялась

Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1488EZK2330d56zfigs-metaphor0осквернялась

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1489EZK2331v34pfigs-metaphor0Я дам тебе в руки её чашу

Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1490EZK2332b3qzfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до Иез. 23:34. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1491EZK2332h9zxfigs-metonymy0Ты будешь пить чашу твоей сестры

Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1492EZK2332tf7mfigs-metonymy0чашу твоей сестры

Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1493EZK2332dj8dfigs-parallelism0посмешищем и позором

Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1494EZK2332w3yxfigs-ellipsis0по её огромной вместительности

В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту Иез. 23:31. Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1495EZK2333q7hxfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1496EZK2333g6dnfigs-metaphor0Ты будешь наполнена опьянением и горестью

Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1497EZK2333pw5bfigs-doublet0чаша ужаса и опустошения

«чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1498EZK2333t7djfigs-metaphor0чаша твоей сестры Самарии

Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1499EZK2334r2ip0свою грудь раздерёшь

«порежешь свою грудь»

1500EZK2334hs2hfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1501EZK2335k299figs-metaphor0отвернулась от Меня

Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502EZK2336ght4figs-rquestion0Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву?

Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503EZK2336m5e30Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1.

1504EZK2337p5bifigs-idiom0на руках у них кровь

Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1505EZK2338bmp10Общая информация:

Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему.

1506EZK2338wj94figs-metaphor0оскверняли

Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 23:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1507EZK2338b7r3figs-ellipsis0в тот же день и нарушали Мои субботы

Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1508EZK2339nz1m0(Вот) Так они

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

1509EZK2339c5rzfigs-synecdoche0in the middle of my house

This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1510EZK2340tq47figs-metaphor0Общая информация:

Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1511EZK2340g1jq0и (вот) они

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1512EZK2340ale70ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами

Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины.

1513EZK2340k1aufigs-you0ты умывалась

Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1514EZK2341j4l7figs-you0Вы садились

В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1515EZK2341mnk90Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей

Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу.

1516EZK2342n4zwfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1517EZK2342jt3bfigs-metonymy0Там у неё раздавался голос беззаботного народа

«Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1518EZK2342t1ly0у неё… на их руки

«у неё… на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их».

1519EZK2342b87kfigs-activepassive0пьяниц

Возможен вариант «савеян». Савеяне это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1520EZK2342d9u60Они надевали на их руки браслеты

Местоимение «они» здесь относится к народу.

1521EZK2343upm3figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522EZK2343wi7x0одряхлевшей… её… вместе с ней

Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива.

1523EZK2344ea8z0к ней приходили, как приходят к развратной женщине

Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками.

1524EZK2344ult70к ней приходили

Или «приходили туда, где она находилась»

1525EZK2344fs3v0Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве

«Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой»

1526EZK2345as8jfigs-idiom0судить

Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1527EZK2345zg5hfigs-idiom0проливающих кровь… их руки в крови

Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей… убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1528EZK2346mry5figs-idiom0созвать на них собрание

«собрать огромную группу людей»

1529EZK2346wi9z0созвать на них собрание и отдать их

«созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их»

1530EZK2346yif50отдать их

Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания.

1531EZK2346na2tfigs-activepassive0озлоблению и грабежу

Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их»

1532EZK2349lkh20понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами

«понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам».

1533EZK2349fgf1figs-idiom0set your shameful behavior against you

This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1534EZK2349uj93figs-explicit0bear the guilt of your sins with your idols

“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1535EZK24introej5j0

Иезекииль 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Слишком много грехов для прощения

Жители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Иерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1536EZK241s2z20Общая информация:

Господь обращается к Иезекиилю.

1537EZK241e7xffigs-idiom0было слово Господа ко мне

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1538EZK241zmw7translate-ordinal0в девятом году

«в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1539EZK241n6gxtranslate-hebrewmonths0в десятый день десятого месяца

«в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1540EZK242i79z0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1541EZK242ve79figs-metonymy0вавилонский царь подступит

Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1542EZK243i8ftfigs-parables0Общая информация:

Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1543EZK243xw29figs-metonymy0непокорному дому

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:5. Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1544EZK245g2dh0Разожги кости под котлом

В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1545EZK245h692figs-explicit0pile up the bones under it

Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1546EZK246bvi4figs-parables0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1547EZK246j2jdfigs-metonymy0кровавому городу

Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1548EZK246l7p7figs-metaphor0котлу

Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1549EZK246u69f0накипь

или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл.

1550EZK246t39c0Кусок за куском выбрасывайте из него

Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем.

1551EZK246wge90не выбирая по жребию

Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости.

1552EZK247dq7gfigs-parables0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1553EZK247b2anfigs-explicit0Потому что его кровь среди города

То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1554EZK247e9bt0его

Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл.

1555EZK247tij3figs-personification0Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью

Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1556EZK247a5bz0оставил её на голой скале

«пролил кровь на голой скале»

1557EZK248k2aufigs-explicit0Чтобы воспылал Мой гнев отомстить

Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1558EZK248h9csfigs-activepassive0чтобы она не скрылась

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1559EZK249cny3figs-parables0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1560EZK249k8zifigs-metonymy0кровавому городу

Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1561EZK249b6adfigs-explicit0Я разложу большой костёр

Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1562EZK2410m3iu0разведи огонь

«зажги огонь»

1563EZK2410vsz6figs-activepassive0Пусть всё сгустится, и кости перегорят

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1564EZK2411v897figs-parables0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1565EZK2411tn3f0чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1566EZK2411f8slfigs-activepassive0нечистота

Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1567EZK2411pz35figs-metaphor0накипь

ржавчина

1568EZK2411nsy10исчезла

выгорела

1569EZK2411g7q40consumed

burned away

1570EZK2412pvf5figs-metaphor0Труд будет тяжёлый

Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1571EZK2412dph20Труд

То есть тяжёлый труд

1572EZK2412bj7tfigs-idiom0Но его большая накипь не сойдёт с него

Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1573EZK2413i282figs-parables0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до Иез. 24:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1574EZK2413f1bifigs-metonymy0пока Я не утолю Мою ярость над тобой

Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1575EZK2414ncp2figs-parables0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1576EZK2414il2j0Не отменю

«Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму.

1577EZK2414rdm6figs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1578EZK2415cmi1figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1579EZK2416py3jfigs-synecdoche0утешение твоих глаз

Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1580EZK2416wi260Язвой

«болезнью»

1581EZK2416sgn7figs-parallelism0ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя

Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1582EZK2417yh8jfigs-nominaladj0по умершим

А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1583EZK2417b8pp0повязкой

это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы

1584EZK2417wg7t0обувь

или сандалии простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки

1585EZK2417k28dtranslate-symaction0бороду не закрывай

В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1586EZK2418e5nr0утром

«на следующее утро»

1587EZK2419j5bh0Общая информация:

Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь.

1588EZK2420a86efigs-idiom0Ко мне было слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1589EZK2421a8pxfigs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1590EZK2421vx6c0(Вот) Я отдам

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

1591EZK2421tq970Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей… вашей души, а ваши сыновья

«Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь… вашей души. Ваши сыновья»

1592EZK2421qcv7figs-metonymy0опору вашей силы

Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1593EZK2421lh1dfigs-synecdoche0утешение ваших глаз

Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1594EZK2421fa6cfigs-synecdoche0радость вашей души

Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1595EZK2421rw4nfigs-metonymy0ваши сыновья и дочери… погибнут от меча

Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери… погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги… мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1596EZK2423vr9ufigs-metaphor0будете изнемогать

Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает» он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1597EZK2423mm9sfigs-explicit0от ваших грехов

Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1598EZK2423me250вздыхать

Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали.

1599EZK2424aqs3figs-metaphor0И будет Иезекииль для вас знаком

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1600EZK2425ffu40когда Я заберу у них украшение их славы

Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм»

1601EZK2425bc3vfigs-metaphor0украшение их славы

Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1602EZK2426v6zt0спасшийся

или «беженец»

1603EZK2427xr34figs-activepassive0откроется твой рот

Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1604EZK2427t54kfigs-litotes0ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным

Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1605EZK2427x42vfigs-metaphor0будешь знаком для них

Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Иез. 12:6. Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1606EZK2427v14cfigs-explicit0узнают, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1607EZK25introw37s0

Иезекииль 25 Общие замечания

Структура и формат

Пророчество относительно других народов

В этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

1608EZK251fc5pfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1609EZK252hr8s0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1610EZK252t1h5translate-symaction0Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона

Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1611EZK252z8crtranslate-symaction0Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона

Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1612EZK252ji1x0сыновьям Аммона

«потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона»

1613EZK252y2y90произнеси на них пророчество

«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:7.

1614EZK253h56r0Общая информация:

Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона.

1615EZK253s9pp0Слушайте слово Господа Бога

«Выслушайте сообщение от Господа Яхве»

1616EZK253e8ne0ты говоришь “Ага!“

«ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой.

1617EZK253xrf5figs-activepassive0о Моём святилище, потому что оно опозорено

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1618EZK253t9750о земле… о доме

«из-за земли… из-за дома»

1619EZK253z3wrfigs-metonymy0о доме Иуды

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1620EZK254q4k40за это (вот) Я

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1621EZK254cex8figs-metaphor0Я отдам тебя во владение сыновьям востока

Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1622EZK254erp60Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя

«Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране»

1623EZK254c4qffigs-explicit0будут есть твои плоды и пить твоё молоко

Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1624EZK255p11jfigs-metonymy0сыновей Аммона — пастухами овец

Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1625EZK255jjh8figs-explicit0узнаете, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1626EZK256yv28translate-symaction0ты хлопал руками, топал ногой

Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1627EZK256yi9zfigs-metonymy0всем презрением к земле Израиля

Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1628EZK257bbl30за то (вот) Я

«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1629EZK257kzd2figs-metaphor0Я протяну на тебя Мою руку

«Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1630EZK257u2p4figs-metonymy0отдам тебя на расхищение народам

Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1631EZK257six2figs-parallelism0Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1632EZK258m7lpfigs-metonymy0Моав и Сеир

Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1633EZK258jaw70Вот и дом Иуды как

«Посмотри на дом Иуды! Он как»

1634EZK258yax1figs-metonymy0дом Иуды как

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1635EZK259fnu50(Вот) Я… открою

«Смотри! Я… открою»; «Послушай, Я… открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я… открою»

1636EZK259fyg9figs-personification0starting at his cities

Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1637EZK2510h7xa0для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона

Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона»

1638EZK2510nvt6figs-metaphor0отдам его им во владение

Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1639EZK2510qs9ufigs-activepassive0чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1640EZK2512ph9yfigs-metonymy0Едом жестоко мстил

Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1641EZK2512hs3xfigs-metonymy0дому Иуды

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1642EZK2513shy7figs-metaphor0Я протяну Мою руку на Едом

Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 25:7. Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1643EZK2513u34ttranslate-names0и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана

«Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1644EZK2513lfw7figs-metonymy0все погибнут от меча

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1645EZK2514fx1efigs-metonymy0Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля

Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1646EZK2514h1jc0Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию

«Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей»

1647EZK2514jl32figs-doublet0Моему гневу и Моему негодованию

Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1648EZK2514t72sfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1649EZK2515ikk3figs-idiom0филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды

Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её»

1650EZK2515k6d4figs-metonymy0уничтожая

«уничтожая жителей Иудеи»

1651EZK2516f57y0(Вот) Я протяну

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1652EZK2516y9w5figs-metonymy0Я протяну Мою руку на филистимлян

Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1653EZK2516td5rfigs-idiom0критян

вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1654EZK2516sc1utranslate-names0Kerethites

people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1655EZK26introya6v0

Иезекииль 26 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

1656EZK261t2extranslate-ordinal0В одиннадцатом году

«в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1657EZK261z8uptranslate-ordinal0в первый день первого месяца

«в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1658EZK261qf5lfigs-idiom0ко мне было слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1659EZK262niu70Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1660EZK262h3yrfigs-metonymy0Тир говорит об Иерусалиме

Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1661EZK262e6chfigs-exclamations0А! А!

Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1662EZK262ye9yfigs-metaphor0Он — ворота народов — разбит

Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1663EZK262a2hyfigs-explicit0он повернулся ко мне

Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1664EZK262xwf1figs-metonymy0я наполнюсь

Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1665EZK262dz8h0он будет опустошён

«Иерусалим будет опустошён»

1666EZK263um270(Вот) теперь Я

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1667EZK263bgn4figs-metonymy0Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны

Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1668EZK264z8j2figs-simile0Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой

Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1669EZK265eq7r0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1670EZK265cu3gfigs-personification0Он будет

В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1671EZK265m2sffigs-metonymy0местом для расстилания сетей среди моря

В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1672EZK265x6aifigs-metonymy0он будет на расхищение народам

«армии народов заберут из Тира всё ценное»

1673EZK266kv1jfigs-activepassive0его дочери на суше будут убиты мечом

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1674EZK266mr2nfigs-metonymy0его дочери на суше

Возможные значения: 1) «его дочери» это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери» это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1675EZK266rmu1figs-explicit0узнают, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1676EZK267n4gc0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1677EZK267mq6a0(Вот) Я приведу

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1678EZK267ri6ufigs-explicit0вавилонского царя Навуходоносора, царя царей

Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1679EZK267es3k0с многочисленным народом

Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора.

1680EZK268pm5gfigs-metonymy0он убьёт

Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1681EZK268q7kffigs-metonymy0Твоих дочерей на суше

Возможные значения: 1) «Твои дочери» это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери» это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:6. Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1682EZK269dl2kfigs-metonymy0Общая информация:

Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1683EZK269h14v0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1684EZK269vu9tfigs-metonymy0стенобитные машины

«Стенобитные машины» это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:2.

1685EZK269n3a40топорами

Топоры это орудия из железа, которыми разрушали башни

1686EZK269e4l40tools

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

1687EZK2610d7shfigs-simile0когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город

Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1688EZK2610az2dfigs-activepassive0разрушенный

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1689EZK2612j1ma0Общая информация:

В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру.

1690EZK2612ydv60Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1691EZK2612k2scfigs-parallelism0Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары

Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1692EZK2612ep9y0красивые

или «шикарные»

1693EZK2612ky6z0твои камни, деревья и землю

Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий.

1694EZK2612x5ey0в воду

«в море»

1695EZK2613y7hjfigs-activepassive0звук от твоих лир уже не будет слышен

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1696EZK2614r43efigs-metaphor0Я сделаю тебя голой скалой

Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1697EZK2614y7m1figs-metaphor0местом для расстилания сетей

Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 26:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1698EZK2614f7cefigs-activepassive0расстилания сетей

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1699EZK2615v6ti0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1700EZK2615mn77figs-rquestion0не содрогнутся ли острова?

Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1701EZK2615l6ijfigs-metonymy0не содрогнутся ли острова

Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1702EZK2616gy2a0правители моря

«правители приморских земель»

1703EZK2616fg7yfigs-metaphor0оденутся в страх

Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704EZK2616fk990будут… ужасаться о тебе

«будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой»

1705EZK2617cf7x0Общая информация:

В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру.

1706EZK2617az5c0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1707EZK2617p6k60поднимут

«споют»

1708EZK2617u3mkfigs-activepassive0Как ты погиб, населённый моряками

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1709EZK2617ey9ifigs-abstractnouns0кто наводил страх на всех его жителей

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1710EZK2618qw2yfigs-parallelism0Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью

Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1711EZK2618l8fifigs-metonymy0содрогнулись острова

Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1712EZK2618ny49figs-metonymy0Острова на море приведены в ужас

Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713EZK2618yy4mfigs-personification0твоей гибелью

Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1714EZK2619lav70Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1715EZK2619wk940Когда Я сделаю тебя

Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде.

1716EZK2619sn11figs-simile0Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам

Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1717EZK2619h8v9figs-nominaladj0бездну

Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1718EZK2620npm2figs-personification0тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях

То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1719EZK2620k4z8figs-metonymy0могилу

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1720EZK2620c3ulfigs-metaphor0на земле живых

Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1721EZK2621lui3figs-abstractnouns0Сделаю тебя ужасом

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1722EZK27introm11q0

Иезекииль 27 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Тир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1723EZK271w529figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1724EZK272x6yp0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

1725EZK272zc5gfigs-abstractnouns0подними плач

Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1726EZK273wz6jfigs-metonymy0скажи Тиру

Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1727EZK273h74v0поселившемуся в морской гавани

«поселившемуся на входе в море»

1728EZK273uay7figs-metonymy0Тир! Ты говоришь

Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1729EZK273lrt3figs-abstractnouns0Я — совершенство красоты

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1730EZK274r25tfigs-metaphor0Общая информация:

Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1731EZK274nk2f0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1732EZK274r7fr0Твои границы

«Твои пределы»

1733EZK274w59z0heart of the seas

“middle of the seas”

1734EZK275j44a0помосты

длинные плоские доски

1735EZK275kk7d0мачты

высокий столб, на котором держится парус на корабле.

1736EZK276pc2s0Общая информация:

Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру.

1737EZK276tne4figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1738EZK276gc410вёсла

длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение

1739EZK276mb7n0скамьи

или «палубы»

1740EZK276jm6a0в оправе из слоновой кости

«покрытые слоновой костью»

1741EZK276gx720слоновой кости

белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов

1742EZK277kz9m0паруса

большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер

1743EZK277qe9tfigs-simile0узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом

Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1744EZK278u5r70Общая информация:

Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру.

1745EZK278f813figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1746EZK278hd5ctranslate-names0Арвад

Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1747EZK278d8z50У тебя, Тир, были свои знатоки

«У тебя, Тир, были свои мудрецы»

1748EZK278f7tx0кормчими

Кормчий это человек, направляющий судно в ту или иную сторону.

1749EZK279r7t4translate-names0Гевала

Гевал это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1750EZK279z45r0заделывать твои пробоины

«чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины»

1751EZK279v3ke0корабельщики

Или «моряки»

1752EZK2710t1q70Общая информация:

Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

1753EZK2710aw8i0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1754EZK2710fj9dtranslate-names0Персы, лидийцы и ливийцы

Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1755EZK2710z7jj0были в твоём войске воинами

«сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами»

1756EZK2710hpk8figs-abstractnouns0придавая тебе величие

Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1757EZK2711hyb6translate-names0Арвада… Гамадимы

Арвад и Гамадима это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1758EZK2711m439figs-abstractnouns0довели твою красоту до совершенства

Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1759EZK2712y3490Общая информация:

Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

1760EZK2712e1zd0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1761EZK2712eq3f0серебром, железом, свинцом и оловом

эти металлы широко использовались в те времена

1762EZK2712k94d0твои товары

«вещи, которые ты продавал»

1763EZK2713w98rtranslate-names0Иаван

Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1764EZK2713l4c60выменивая твои товары

«торгуясь за твои товары»

1765EZK2714we250Общая информация:

Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

1766EZK2714fip10Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1767EZK2714nr6ytranslate-names0Из дома Фогарма

Фогарма это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1768EZK2714bfe80строевых коней

или «всадников»

1769EZK2715byb9translate-names0Дедана

Дедан это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1770EZK2715kwz4figs-metonymy0Многие острова производили с тобой обмен

Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1771EZK2715i8490слоновую кость

То есть бивни слонов.

1772EZK2715bcv90чёрное дерево

этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым

1773EZK2716wy280Общая информация:

Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

1774EZK2716bl1q0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1775EZK2716m6ptfigs-metonymy0Арамеи торговали

«Жители Арама были торговцами»

1776EZK2716b9u30торговали

«были торговцами»

1777EZK2716p36i0гранатом

Или «изумрудом»

1778EZK2716bmk5figs-nominaladj0виссоном

Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1779EZK2716ka720кораллами

Или «жемчужинами»

1780EZK2716u2vd0рубинами

Это вид драгоценного камня.

1781EZK2717gp5ufigs-metonymy0Иудея и земля Израиля торговали с тобой

Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1782EZK2717f7fytranslate-names0миннифской

Минниф это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1783EZK2717mek40сладостями

Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным.

1784EZK2717fv9m0бальзамом

бальзам клей из дерева, обладающий приятным запахом

1785EZK2718c3qxtranslate-names0хелбонским вином

Хелбон это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1786EZK2718sji60изобилия разного богатства

«огромного богатства»

1787EZK2719meg90Общая информация:

Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

1788EZK2719by7i0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1789EZK2719z471translate-names0Дан… Иаван… Узала

Дан, Иаван и Узал это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1790EZK2719c7ytfigs-metonymy0Дан и Иаван

Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1791EZK2719v3kv0выделанным железом

Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму.

1792EZK2719sf4ptranslate-unknown0Кассия

Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1793EZK2719m7ygtranslate-unknown0ароматный тростник

тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1794EZK2720jt9gfigs-metonymy0Дедан торговал

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1795EZK2720t1xy0попонами

Попон покрывало для лошадей, которое стелили под седло.

1796EZK2721cen5translate-names0Аравия… кидарские

Аравия и Кидар это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1797EZK2721pe5dfigs-metonymy0Аравия

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798EZK2722tk790Общая информация:

Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

1799EZK2722i5a50Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1800EZK2722u136translate-names0Савы… Раемы

Сава и Раема это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1801EZK2722pmg10precious gems

“valuable stones”

1802EZK2723p6qsfigs-metonymy0Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой

Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803EZK2723ad7itranslate-names0Харан, Хане, Еден… Ассур… Хилмад

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1804EZK2724r4c90Общая информация:

Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.

1805EZK2724u2us0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1806EZK2724neq70шёлковыми и узорчатыми тканями

«пурпурными одеждами с разноцветными узорами»

1807EZK2724e7b10ornate robes of violet cloths with woven colors

“purple robes with many different colors”

1808EZK2724kbt90blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth

“blankets with many colors that had designs and were of high quality”

1809EZK2725g238figs-activepassive0Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле

«Фарсисские корабли перевозили твои товары»

1810EZK2725i67zfigs-metaphor0ты разбогател и прославился

Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1811EZK2725lk4d0среди морей

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

1812EZK2726t2gsfigs-metaphor0Общая информация:

Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1813EZK2726uq7n0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.

1814EZK2726l9bc0Твои гребцы

«Люди, которые гребут и приводят тебя в движение»

1815EZK2726r4ff0большие воды

или «широкие моря»

1816EZK2726kh950восточный ветер

«сильный ветер с востока»

1817EZK2726il9m0в море

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

1818EZK2727hyf80корабельщики

«моряки»

1819EZK2727v82e0в море

Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

1820EZK2727v5jcfigs-abstractnouns0в день твоего падения

Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1821EZK2728vu1s0Общая информация:

Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру.

1822EZK2728vb1ffigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1823EZK2728zz11figs-metonymy0задрожат окрестности

Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1824EZK2729ar4c0все гребцы

«все, кто гребёт»

1825EZK2730w6f70горько заплачут

«печально зарыдают»

1826EZK2730ja2ttranslate-symaction0посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли

Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1827EZK2731y4220Общая информация:

Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру.

1828EZK2731v5hnfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1829EZK2731l2lhtranslate-symaction0Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами

Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1830EZK2731ftb10обреются наголо

то есть у них не останется волос на голове

1831EZK2732f54lfigs-abstractnouns0В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню

«Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню»

1832EZK2732lh750плачевную песню

«похоронные песни»

1833EZK2732d8zafigs-rquestion0Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?!

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1834EZK2732f4lrfigs-activepassive0уничтоженному

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1835EZK2733i7dxfigs-activepassive0Когда с морей приходили твои товары

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1836EZK2733jza30с морей

«на сушу»

1837EZK2733cs6p0ты… обогащал царей земли

«ты… делал царей земли богатыми»

1838EZK2734x1uz0Общая информация:

Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.

1839EZK2734fi4dfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1840EZK2734r7k6figs-activepassive0когда ты разбит морями в глубине вод

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1841EZK2734wr3x0разбит

То есть разбит на куски (как при крушении).

1842EZK2734d3qi0толпившееся в тебе

или «твой экипаж»

1843EZK2735x4z10ужаснулись о тебе

«были в ужасе от того, что с тобой произошло»

1844EZK2735c2nmfigs-abstractnouns0их цари содрогнулись

«их цари содрогнулись от ужаса»

1845EZK2735yhh20содрогнулись

«задрожали от страха» или «затрепетали от страха»

1846EZK2735l348figs-metonymy0изменились в лицах

Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1847EZK2736vh13translate-symaction0посвистят о тебе

Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1848EZK2736wj8xfigs-abstractnouns0Ты стал ужасом

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1849EZK28introb1j60

Иезекииль 28 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

1850EZK281g4flfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1851EZK282c7sq0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1852EZK282gi4wfigs-metonymy0возгордилось твоё сердце

Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1853EZK282b46m0возгордилось

то есть он стал считать себя важным

1854EZK282zqk6figs-metaphor0Я бог, сижу на божьем престоле

То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1855EZK282nrp20в сердце морей

«среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 27:4.

1856EZK282b648figs-metonymy0ставишь твой ум наравне с Божьим умом

Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1857EZK283xy88figs-simile0Ты мудрее Даниила

Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1858EZK284ds1i0Общая информация:

Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира.

1859EZK284b1dk0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.

1860EZK284fgz2figs-rpronouns0Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1861EZK284jir20сокровищницы

места для безопасного хранения драгоценностей

1862EZK284xpa90treasuries

places to store valuable objects and keep them safe

1863EZK285s7hzfigs-abstractnouns0Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1864EZK285z3cdfigs-metonymy0твой ум возгордился

Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1865EZK286vgc20Общая информация:

Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира.

1866EZK286p5is0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.

1867EZK286kas1figs-metonymy0твой ум ставишь наравне с Божьим умом

Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 28:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1868EZK287nrp5figs-abstractnouns0твоей красоты и твоей мудрости

Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1869EZK287b7mdfigs-abstractnouns0помрачат твой блеск

Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1870EZK288llb40Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира.

1871EZK288w6fjfigs-metonymy0могилу

Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1872EZK288t7820в сердце морей

«среди морей»

1873EZK289d3z2figs-rquestion0Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом?

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог”, тогда как… богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1874EZK289a38afigs-synecdoche0перед

Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1875EZK289a1vrfigs-metaphor0в руке

Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1876EZK2810z2rhfigs-metonymy0от рук чужеземцев

Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1877EZK2810aag6figs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1878EZK2811t3hefigs-idiom0И было ко мне слово Господа

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Иез. 18:1. Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1879EZK2812ak3z0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1880EZK2812i9b80Подними плач

«Спой жалобную песню»

1881EZK2812mf2xfigs-abstractnouns0Ты печать совершенства

Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1882EZK2812c7vxfigs-abstractnouns0полнота мудрости и венец красоты

Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1883EZK2813hbr50Твои одежды были украшены драгоценными камнями

«Ты носил на себе различные драгоценные камни»

1884EZK2813u7pztranslate-unknown0рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото

Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1885EZK2813a65a0в гнёздышках

гнёздышки это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни.

1886EZK2813mah3figs-activepassive0было приготовлено в день твоего сотворения

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1887EZK2813kac10было приготовлено

«было готово»

1888EZK2814a5aq0Общая информация:

Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира.

1889EZK2814r1ky0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

1890EZK2814ybm70херувимом

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9.

1891EZK2814hjx3figs-metaphor0огненных камней

«камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892EZK2815fa3gfigs-activepassive0со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1893EZK2816j1e30Общая информация:

Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.

1894EZK2816gg360Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

1895EZK2816man60От обширности твоей торговли

«Так как твоя торговля увеличилась»

1896EZK2816b582figs-metaphor0вся твоя внутренность наполнилась неправдой

Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1897EZK2816m9pq0херувим покрывающий

«охраняющий херувим»

1898EZK2816gp4kfigs-metaphor0огненных камней

«камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 28:14. Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в Иез. 28:13; или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1899EZK2817s2qlfigs-synecdoche0возгордилось твоё сердце

Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1900EZK2817sy750возгордилось

то есть он стал считать себя важным

1901EZK2817mxj7figs-abstractnouns0От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость

Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1902EZK2817q2gm0отдам тебя на позор

«опозорю тебя»

1903EZK2817fn670so they may see you

“so they may look at you”

1904EZK2818nl8j0Общая информация:

Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.

1905EZK2818ylx70Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.

1906EZK2818abf7figs-idiom0который пожрёт тебя

здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1907EZK2818iv3ffigs-idiom0превращу тебя в пепел

Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1908EZK2819ud9p0ты станешь ужасом

то есть ты задрожишь от страха

1909EZK2819l4690не будет тебя вовеки

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:36.

1910EZK2820en7rfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1911EZK2821ak8t0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1912EZK2821b4a7translate-symaction0Поверни твоё лицо к Сидону

Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1913EZK2821tmx30пророчествуй на

или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 4:7.

1914EZK2822ab7q0(Вот) Я

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

1915EZK2822a4g5figs-activepassive0прославлюсь среди тебя

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1916EZK2822tv4zfigs-explicit0узнают, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1917EZK2822pmu4figs-abstractnouns0когда произведу над ним суд

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1918EZK2822n4vtfigs-activepassive0и явлю Мою святость

«через тебя покажу, что Я свят»

1919EZK2823s9iw0Общая информация:

Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону.

1920EZK2823b3c40Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона.

1921EZK2823iqf4figs-metaphor0кровопролитие на его улицы

Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922EZK2823j727figs-nominaladj0падут среди него убитые

Здесь «убитые» это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1923EZK2823w5pjfigs-metonymy0мечом

Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1924EZK2824g3zpfigs-metaphor0для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его

Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1925EZK2824me5pfigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1926EZK2825m69dfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1927EZK2825g4tqfigs-activepassive0среди которых они рассеяны

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1928EZK2825y9f50явлю в них Мою святость перед племенами

«явлю в них Мою святость, так что народы увидят её»

1929EZK2825n75qfigs-metonymy0Моему рабу Иакову

Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1930EZK2826m5nf0на ней

«в этой земле»

1931EZK2826cn86figs-abstractnouns0Я произведу суд над всеми

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1932EZK29introqm8t0

Иезекииль 29 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

1933EZK291nk1itranslate-ordinal0десятого года

Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1934EZK291h48utranslate-hebrewmonths0В двенадцатый день десятого месяца

«В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1935EZK291kjl4figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1936EZK292xr1u0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1937EZK292ere5translate-symaction0Повернись лицом к фараону

Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1938EZK292tbn70произнеси пророчество на него и на весь Египет

«пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте»

1939EZK293au6rwriting-symlanguage0большой крокодил, лежащий посреди своих рек

«огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1940EZK294g7atwriting-symlanguage0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1941EZK294g15e0крюк

изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде.

1942EZK294f9rd0чешуе

чешуя твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных

1943EZK295ks6efigs-activepassive0тебя не уберут и не подберут

Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1944EZK296uv910Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

1945EZK296csp3figs-explicit0узнают… что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1946EZK296kq2jfigs-metaphor0они были тростниковой опорой

Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1947EZK296n6x30тростниковой

тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву

1948EZK296z2bz0stalk

the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

1949EZK297nez2figs-metaphor0Когда они ухватились за тебя рукой

Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1950EZK297lg5c0Когда они ухватились за тебя

Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту.

1951EZK297xp6xfigs-metaphor0изранил им все бёдра

Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1952EZK298h87w0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

1953EZK298k7e50(Вот) Я

«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»

1954EZK298s3pyfigs-metonymy0Я наведу на тебя меч

Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч» это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1955EZK298pv3cfigs-you0на тебя меч

Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1956EZK298uq3ifigs-metaphor0истреблю у тебя людей и скот

Бог побудит вражескую армию истребить их.

1957EZK2910tiq20поэтому Я против твоих рек

Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке.

1958EZK2910nz8ifigs-personification0Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению

«Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом»

1959EZK2910r6rsfigs-metonymy0от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии

Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1960EZK2910b3twfigs-merism0Мигдол

Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1961EZK2910va76translate-names0Сиены

Сиена это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1962EZK2910lb1itranslate-names0до самых границ Эфиопии

Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1963EZK2910vn8ctranslate-names0the borders of Cush

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1964EZK2911g6ym0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

1965EZK2911dk5jfigs-synecdoche0Не будет проходить по ней нога человека

Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1966EZK2911x4yxfigs-synecdoche0нога скота не будет проходить по ней

Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1967EZK2912b86mfigs-abstractnouns0И сделаю египетскую землю пустыней

Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1968EZK2912ef3gfigs-metonymy0Египтян рассею среди народов

Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1969EZK2913yv9v0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

1970EZK2913kwt6figs-metonymy0Я соберу египтян

«Собрать» это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1971EZK2913k5h2figs-activepassive0среди которых они были рассеяны

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1972EZK2914ae9ffigs-metaphor0в землю Пафрос

Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1973EZK2914c3mdtranslate-names0слабым царством

«Незначительным царством» или «неважным царством»

1974EZK2914ug87figs-metaphor0a lowly kingdom

Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1975EZK2915jgg20Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.

1976EZK2915bd7qfigs-metaphor0слабее других царств

Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1977EZK2915ff4ufigs-metaphor0больше не будет превозноситься над народами

Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1978EZK2915grg4figs-metaphor0Я умалю их

Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1979EZK2916p8eifigs-abstractnouns0Они не будут больше дому Израиля опорой

Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1980EZK2916r6x6figs-metonymy0дому Израиля

Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1981EZK2916e48hfigs-explicit0напоминающей им об их беззаконии

Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1982EZK2916mh8ufigs-metonymy0когда те обращались к нему

Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи»

1983EZK2917ch2l0(И случилось,) В первый день

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

1984EZK2917gqc9translate-ordinal0в двадцать седьмом году

Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1985EZK2917wl2atranslate-hebrewmonths0В первый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1986EZK2917awb7figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1987EZK2918t2q30Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

1988EZK2918l44jfigs-explicit0изнурительными работами при Тире

Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1989EZK2918xi8j0Все головы… все плечи

Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов.

1990EZK2918u4f40Все головы облысели

Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове.

1991EZK2918c9ej0все плечи стёрты

Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа»

1992EZK2918f8rlfigs-metaphor0ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира

Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1993EZK2919e2h70(Вот) Я

«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»

1994EZK2919kl6xfigs-metaphor0Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю

Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1995EZK2919vlc7figs-metaphor0это будет наградой его войску

Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1996EZK2920g36ffigs-123person0сказал Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1997EZK2921i2ncfigs-metonymy0верну рог дому Израиля

Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1998EZK2921uf1dfigs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1999EZK2921hj6u0«тебе открою рот среди них»

«тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним»

2000EZK30intropp8x0

Иезекииль 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2001EZK301q2x20Общая информация:

Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь.

2002EZK301fl7hfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2003EZK302v8k80Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2004EZK302xa560Рыдайте

кричите в скорби

2005EZK302z93bfigs-exclamations0О, несчастный день!

Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2006EZK303g3650близок день

«Скоро настанет этот день»

2007EZK303mf3gfigs-explicit0близок день Господа

Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2008EZK303aq8xfigs-metaphor0мрачный день

Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2009EZK303w6vnfigs-abstractnouns0мрачный день для народов

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2010EZK304sx350Общая информация:

Это слова Господа о Египте.

2011EZK304gs25figs-metonymy0На Египет пойдёт меч

Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2012EZK304d6ihfigs-abstractnouns0ужас распространится в Ефиопии

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2013EZK304tq5r0когда заберут его богатство

«когда захватчики заберут богатство Египта»

2014EZK304j6k8figs-activepassive0его основания будут разрушены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2015EZK305kb1vfigs-metonymy0Ефиопия, Ливия, Лидия… Хуб

Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии… Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2016EZK305c3n1translate-names0Ливия

Ливия это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2017EZK305aai40Лидия

Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции.

2018EZK305xzs8figs-metonymy0вместе с ними погибнут от меча

Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2019EZK305p9mufigs-hyperbole0will all fall by the sword

The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2020EZK306f8np0Так говорит Господь

Эта фраза вводит речь Господа.

2021EZK306kq6i0опоры Египта

«те, кто помогает Египту»

2022EZK306y92j0Рухнут

«погибнут»

2023EZK306lmk40унизится гордость его могущества

Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2024EZK306hiz1figs-metaphor0От Мигдола до Сиены

Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2025EZK306a5nqfigs-merism0сказал Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2026EZK306jsk6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2027EZK307tr5v0Он опустеет среди опустошённых земель

«Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель»

2028EZK307gsq40среди

или «окружённый»

2029EZK307rud4figs-metaphor0его города будут среди разрушенных городов

Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2030EZK308m6750Общая информация:

Это слова Господа о Египте.

2031EZK308m7950И узнают

Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают».

2032EZK308lss3figs-explicit0узнают, что Я — Господь

Господь имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2033EZK308m7q3figs-metonymy0когда пошлю огонь на Египет

Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2034EZK308fe2hfigs-activepassive0все его опоры будут разрушены

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2035EZK309tb3u0пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов

Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости.

2036EZK309j3s70чтобы напугать беспечных ефиопов

«чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности»

2037EZK309q7r7figs-abstractnouns0распространится у них ужас, как в день Египта

Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2038EZK309s8gg0вот

Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле».

2039EZK309i4r10он идёт

Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом.

2040EZK3010x5ln0Так говорит Господь Бог

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

2041EZK3010n8sq0Положу конец многолюдности Египта

«Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей».

2042EZK3010m1i80рукой вавилонского царя Навуходоносора

Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор.

2043EZK3011wyx4figs-activepassive0Он и с ним его народ… будут приведены на уничтожение этой земли

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2044EZK3011ysz6figs-activepassive0будут приведены на уничтожение этой земли

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию… в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2045EZK3011c3dgfigs-abstractnouns0Он и с ним его народ, злейших из народов

Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2046EZK3011qe7vfigs-metonymy0Они обнажат свои мечи на Египет

Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2047EZK3011z8nwfigs-hyperbole0наполнят землю убитыми

Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2048EZK3012u41k0Общая информация:

Это слова Господа о Египте.

2049EZK3012cf8a0Реки сделаю сушей

«Я осушу реки Египта»

2050EZK3012uwr5figs-metaphor0отдам землю в руки злых

Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2051EZK3012j9ts0всё наполняющее её

«всё в земле»

2052EZK3013dy8q0Так говорит Господь Бог

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

2053EZK3013lx210Истреблю идолов

«Я уничтожу идолов»

2054EZK3013xdb6translate-names0Мемфисе

Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2055EZK3013c8ph0Наведу ужас на египетскую землю

Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2056EZK3013p91ifigs-metaphor0I will put terror on the land of Egypt

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2057EZK3014fxb30Пафрос

Это была область в южном Египте.

2058EZK3014dp2n0пошлю огонь на Цоан

«Сожгу Цоан гонём»

2059EZK3014s6js0Цоан

Цоан был ещё одним важным городом в Египте.

2060EZK3014ewv2figs-abstractnouns0накажу Но

Досл. «произведу суды в Но»

2061EZK3014pak10Но

Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы.

2062EZK3015bb6y0Общая информация:

Это слова Господа о Египте.

2063EZK3015dgd8figs-metaphor0Я пролью Мою ярость на Син

Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2064EZK3015ki5ktranslate-names0Син

Син это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2065EZK3015qu8xfigs-metaphor0уничтожу многолюдность в Но

Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2066EZK3015d9jg0Но

Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 3:14.

2067EZK3016vd15figs-idiom0И пошлю огонь на Египет

«Послать огонь» это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2068EZK3016i9pgfigs-metonymy0Задрожит Син

Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2069EZK3016dqz4figs-activepassive0Но разрушится

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2070EZK3016e499figs-metonymy0на Мемфис нападут враги

Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2071EZK3016gk590Мемфис

Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 30:13.

2072EZK3017p2jj0Общая информация:

Это слова Господа о Египте.

2073EZK3017ax38translate-names0Она и Бубаста

«Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2074EZK3017s7a4figs-metonymy0погибнут от меча

Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2075EZK3017ht2jfigs-metonymy0уцелевшие пойдут в плен

Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2076EZK3018h4340Тафнис

Это был важный город в северном Египте.

2077EZK3018mtp2figs-personification0когда Я разобью там ярмо Египта

Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2078EZK3018pwv1figs-metaphor0прекратится в нём его гордое могущество

Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2079EZK3018e5mhfigs-metaphor0Его закроет облако

Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2080EZK3018ylq1figs-metaphor0его дочери

Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян.

2081EZK3018mw360her daughters

Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people

2082EZK3019hci1figs-abstractnouns0Я произведу суд над Египтом

Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2083EZK3019q3ti0и узнают

«и египтяне узнают»

2084EZK3020v536figs-parables0Общая информация:

Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2085EZK3020x8fnwriting-newevent0(И случилось) В

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2086EZK3020tl8c0одиннадцатого года

То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1.

2087EZK3020gy39translate-hebrewmonths0В седьмой день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2088EZK3020n3p5figs-idiom0ко мне было слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2089EZK3021qjk80Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2090EZK3021b22ifigs-parables0Я уже сломал руку фараона

«Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2091EZK3021dz360(Вот) она

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

2092EZK3021ts3afigs-activepassive0она ещё не перевязана

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2093EZK3021m4v70не обвита врачебными перевязками

Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости.

2094EZK3022gh9rfigs-parables0Общая информация:

Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2095EZK3022s55y0так говорит Господь Бог

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:11.

2096EZK3022ywd20здоровую и сломанную

«и ту, которая здоровая, и ту, что сломана»

2097EZK3022ch9f0так что меч выпадет из его руки

«Я выбью меч из руки фараона»

2098EZK3023tf9hfigs-parallelism0рассею египтян по народам, развею их по землям

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2099EZK3023bv5e0по землям

«по местам, где живут люди» или «по населённым местам»

2100EZK3024sg7g0Руку вавилонского царя сделаю крепкой

«Я сделаю руки вавилонского царя крепкими»

2101EZK3024cq890он будет стонать перед ним

«Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать».

2102EZK3024e6ip0стонать

Люди стонут от сильной боли или когда умирают.

2103EZK3024y8p30как раненый

«как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый»

2104EZK3025rst2figs-parables0Общая информация:

Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2105EZK3025rjv6figs-metonymy0Я укреплю руки вавилонского царя

Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2106EZK3025wjm9figs-metonymy0а руки фараона ослабеют

Это метонимия. «Руки фараона» это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2107EZK3025g2eq0Они узнают

Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь».

2108EZK3025mku40и он протянет его на египетскую землю

«и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом»

2109EZK3026mv68figs-parallelism0рассею египтян по народам, развею их по землям

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Иез. 12:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2110EZK31introchn50

Иезекииль 31 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2111EZK311db1f0(И случилось,) В первый день

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2112EZK311t3pbtranslate-ordinal0одиннадцатого года

«11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:1. Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2113EZK311ghs3translate-hebrewmonths0В первый день третьего месяца

Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2114EZK311kcs5figs-idiom0ко мне было слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2115EZK312b3zm0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2116EZK312d4m7figs-rquestion0С кем ты себя сравниваешь в своём величии?

«Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2117EZK313x6wcfigs-parables0Общая информация:

Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2118EZK313ga720(Вот) Ассур

Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2119EZK313a5anfigs-parables0Ассур был кедром

В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2120EZK313dm9d0среди густых ветвей была его вершина

«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».

2121EZK314hgu10Воды помогали ему расти

«Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды»

2122EZK314g9yr0бездна поднимала его

«благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным»

2123EZK314we7t0свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле

«протоки текли из рек ко всем деревьям в поле»

2124EZK315xpc90Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2125EZK315i2i50его высота превысила все деревья в поле

«Кедр был выше всех других деревьев в поле»

2126EZK315a33e0его ветви умножались

«на нём выросло очень много ветвей»

2127EZK315vt630от множества вод, когда он разрастался

«потому что у него было много воды»

2128EZK316p46h0На его ветвях вили гнёзда разные птицы

«Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях «

2129EZK316xq9w0под его ветвями выводили детей разные полевые звери

«и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра»

2130EZK316v3e6figs-metonymy0под его тенью жили разные многочисленные народы

«все великие народы жили под его тенью этого дерева»

2131EZK317at820Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей

«Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными»

2132EZK318v1ux0Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2133EZK318lcc8figs-123person0Кедры в Божьем саду не затемняли его

Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2134EZK318n5ax0в Божьем саду

Или «в Едемском саду».

2135EZK318hf16figs-explicit0кипарисы не равнялись с ним ветвями

Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2136EZK318ftl70кипарисы

Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в Иез. 27:5.

2137EZK318x9plfigs-explicit0каштаны не были, как его ветви

Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2138EZK318w3nxtranslate-unknown0каштаны

Каштан дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2139EZK318cj560равнялось с ним в его красоте

«было таким красивым, как этот кедр»

2140EZK319gqy20Я сделал его прекрасным множеством ветвей

«Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей»

2141EZK319bt1v0завидовали ему

«ревновали к этому кедру»

2142EZK3110ki1u0Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2143EZK3110faz5figs-123person0так сказал Господь Бог

Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2144EZK3110k9ew0свою вершину выставил среди густых ветвей

«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».

2145EZK3111px3jfigs-metonymy0Я отдал его в руки вождя народов

Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2146EZK3111xdq60Я отказался от него

«Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым»

2147EZK3112cj680Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2148EZK3112m12kfigs-abstractnouns0жесточайшие из народов

Досл. «ужасные из народов».

2149EZK3112cu9y0Его ветви сломались

«Чужеземцы сломали ветви кедра»

2150EZK3112jjb90ветви

Большие ветви, на которых росли меньшие веточки.

2151EZK3112q3v20из-под его тени ушли

«вышли из тени кедра»

2152EZK3112nb2r0came out from under its shade

“left the shade of the cedar”

2153EZK3113y7h40Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2154EZK3113if230разные птицы

Досл. «все птицы, летающие в небе»

2155EZK3113yn660На его обломках поселились

«На обломках срубленного кедра поселились»

2156EZK3113a9ul0разные полевые звери

Досл. «все полевые звери»

2157EZK3113uf9q0every animal of the field came to its branches

“the wild animals lived in the branches of the cedar”

2158EZK3114gp3y0чтобы ни одно дерево при водах

«чтобы никакое другое дерево, растущее при водах»

2159EZK3114m4jh0не возносилось своим высоким ростом

«не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков».

2160EZK3114wzz10все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2161EZK3114s7d5figs-activepassive0вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу

«чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу»

2162EZK3114atm70могилу

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 26:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163EZK3114ne1gfigs-metonymy0the pit

This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2164EZK3115zty80Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём.

2165EZK3115qq6rfigs-idiom0когда он сошёл в могилу

«Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2166EZK3115ry34figs-abstractnouns0Я сделал скорбь о нём

Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2167EZK3115xaz6figs-metaphor0закрыл ради него бездну

Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2168EZK3115gx5u0остановил её реки

«остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю»

2169EZK3115j8ug0задержал большие воды

«сделал так, чтобы больше не было много воды»

2170EZK3115hv86figs-abstractnouns0покрыл Ливан тьмой из-за него

Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2171EZK3116i54z0Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2172EZK3116i84rfigs-idiom0когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу

Здесь «спустить в преисподнюю» это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 31:14. Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2173EZK3116cc1yfigs-idiom0В преисподней земли

То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2174EZK3116fpl10отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду

«лучшие деревья Ливана, которых все желают, деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли.

2175EZK3116c1t90отличные

Лучшие, которых все желали.

2176EZK3117wir10Общая информация:

Притча Господа о кедре продолжается.

2177EZK3117nmq8figs-idiom0и они с ним отошли в преисподнюю

Здесь использована идиома буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2178EZK3117pk4tfigs-activepassive0убитым мечом

Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2179EZK3117j8k6figs-metonymy0его союзники

Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2180EZK3118uk5xfigs-rquestion0с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии?

«Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон…» или «Итак, Египет…» Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2181EZK3118el53figs-activepassive0ты будешь спущен

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2182EZK3118qmp40с деревьями Едема

«как другие деревья Едема»

2183EZK3118yp8v0в преисподнюю

«в глубины земли»

2184EZK3118m1280среди необрезанных

«где ты будешь с необрезанными людьми»

2185EZK3118m3dafigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2186EZK32introvpr60

Иезекииль 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2187EZK321r6qy0(И случилось) В первый

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2188EZK321esv2translate-hebrewmonths0В первый день двенадцатого месяца

Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2189EZK321vh9utranslate-ordinal0двенадцатого года

Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2190EZK321alb1figs-idiom0ко мне было слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2191EZK322l8pu0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2192EZK322iu250Подними плач

«Спой жалобную песню»

2193EZK322w2mp0Как молодой лев… и как морское чудовище, ты

Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище.

2194EZK322u588figs-simile0Как молодой лев между народами

Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2195EZK322v3jkfigs-simile0как морское чудовище

Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2196EZK322ih5d0чудовище

Чудовище это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 29:3.

2197EZK323kkk60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде.

2198EZK323rvm90Так говорит Господь Бог

См. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:5.

2199EZK323e8fefigs-metaphor0Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов

Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2200EZK324y8ig0Я выкину тебя на землю

«Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать.

2201EZK324hw9d0разные птицы

Досл. «все птицы, летающие в небе»

2202EZK324vq12figs-activepassive0будут насыщаться тобой звери всей земли

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2203EZK325ui3b0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде.

2204EZK325a9vxfigs-explicit0your worm-filled corpse

The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2205EZK326jvz5figs-activepassive0каналы будут наполнены тобой

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2206EZK327p9yx0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом.

2207EZK327fg4ifigs-metaphor0когда ты угаснешь

Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2208EZK327ih1kfigs-metaphor0Я закрою небо

Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2209EZK328q8bufigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2210EZK329tl120Общая информация:

Господь продолжает обращаться к фараону.

2211EZK329t2sgfigs-metonymy0Я приведу в смущение сердце многих народов

Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2212EZK329ss3w0по землям, которые ты не знал

Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает.

2213EZK329j9w1figs-metaphor0когда расскажу о твоём падении среди народов

Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2214EZK3210nm9ufigs-metonymy0когда взмахну Моим мечом

Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2215EZK3210taf80Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения

Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха…»

2216EZK3210j552figs-metaphor0в день твоего падения

Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2217EZK3211mza20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к фараону.

2218EZK3211j9j7figs-metonymy0Меч царя Вавилона придёт к тебе

Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2219EZK3212l2usfigs-abstractnouns0Все они, жесточайшие из народов

Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2220EZK3212lft6figs-abstractnouns0уничтожат гордость Египта

Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2221EZK3212i7f7figs-hyperbole0всё его множество погибнет

Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2222EZK3213h1tx0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2223EZK3213n7m40при больших водах

«в местах, где много воды»

2224EZK3213cr7bfigs-synecdoche0Впредь не будет человеческая нога мутить их

Здесь используется синекдоха слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2225EZK3213lvt60мутить их

делать чистую воду мутной

2226EZK3213d8xwfigs-metonymy0копыта скота тоже не будут мутить их

«Копыта» это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2227EZK3214siz70Тогда дам покой их водам

Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной.

2228EZK3215viv40Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2229EZK3215p2d8figs-activepassive0Когда сделаю египетскую землю пустыней

«Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом»

2230EZK3215x25c0когда земля лишится всего, что её наполняет

«когда земля лишится всего своего богатства»

2231EZK3215kg8cfigs-metonymy0в ней

В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах.

2232EZK3215j4jwfigs-metaphor0узнают, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2233EZK3215jpw4figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2234EZK3216lj5gfigs-metaphor0Дочери народов

Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов»

2235EZK3216fw4s0О Египте и обо всём его множестве

«О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством»

2236EZK3216y6w80over Egypt, over all her multitudes

“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”

2237EZK3217hbi30(И случилось) В двенадцатом

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2238EZK3217mmq4figs-explicit0В двенадцатом году

Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2239EZK3217aud7figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2240EZK3218l4kp0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2241EZK3218uqn60сбрось его, его и дочерей знаменитых народов

Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление.

2242EZK3218x2hj0его

В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной.

2243EZK3218dz2p0дочерей знаменитых народов

Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы.

2244EZK3218b9j9figs-idiom0преисподнюю

«места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его… в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2245EZK3218map20с отходящими в могилу

«со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю»

2246EZK3218rhr2figs-metonymy0могилу

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 31:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2247EZK3219fu9nfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2248EZK3219b7dxfigs-explicit0Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными!

Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2249EZK3219a2iafigs-explicit0Сойди

Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2250EZK3219jc5b0лежи

как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово.

2251EZK3219t65ufigs-rquestion0Кого ты лучше?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2252EZK3220uu810Они упадут

«Египет и его народ упадут»

2253EZK3220f6rmfigs-activepassive0убитых мечом

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2254EZK3220lfy2figs-metonymy0Он отдан мечу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2255EZK3220d149figs-activepassive0Тащите его и всё его множество

«Тащите Египет и его народ»

2256EZK3220pag60they will seize her and her multitudes

“her enemies will seize Egypt and her people”

2257EZK3221h27l0о нём и о его союзниках

«о египтянах и о тех, кто в союзе с ними»

2258EZK3222gvj60Общая информация:

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время.

2259EZK3222sx45figs-metaphor0Там Ассур и всё его войско

«Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней»

2260EZK3222db7h0все убитые, погибшие от меча

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2261EZK3222sb68figs-metonymy0all of them were killed by the sword

The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2262EZK3223g6yxfigs-metonymy0вокруг его могилы

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2263EZK3223bp7yfigs-activepassive0все убитые, погибшие от меча

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2264EZK3223t3fwfigs-euphemism0те, кто распространял ужас на земле живых

Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2265EZK3223qc35figs-abstractnouns0на земле живых

Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2266EZK3223zb2xfigs-metonymy0the land of the living

This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2267EZK3224gi850Общая информация:

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.

2268EZK3224y3cgfigs-metonymy0Там Елам

Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2269EZK3224h8350своим множеством

Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией».

2270EZK3224h7ns0вокруг его могилы

Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 32:22.

2271EZK3224p6nhfigs-activepassive0Все они убитые

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2272EZK3224p8l50от меча

Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2273EZK3224bbe7figs-metonymy0которые необрезанными сошли

«которые сошли, будучи необрезанными»

2274EZK3224r7fm0в преисподнюю

«в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 26:20.

2275EZK3224ks5k0которые распространили ужас

Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2276EZK3224jtw3figs-abstractnouns0на земле живых

Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2277EZK3224f2v2figs-metonymy0несут свой позор

О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2278EZK3224fl6ffigs-metaphor0могилу

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2279EZK3224hj7rfigs-metonymy0the pit

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2280EZK3225wxs6figs-metaphor0ему дали ложе со всем его множеством

Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2281EZK3225if130Среди убитых

«со всеми другими убитыми людьми»

2282EZK3225b2qhfigs-explicit0все необрезанные

Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2283EZK3225t44ifigs-metonymy0погибшие от меча. И так как

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2284EZK3225wm2f0наравне с отошедшими в могилу

Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними»

2285EZK3226ev990Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.

2286EZK3226z1f70Мешех… Фувал

Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 27:13.

2287EZK3226yyc80Вокруг него их могилы

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 32:22.

2288EZK3226cz8cfigs-metonymy0погибшие от меча

Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2289EZK3226f99xfigs-abstractnouns0они распространяли ужас на земле живых

Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2290EZK3226d3ir0все… на земле живых

Смотрите, как вы перевели подобные выражения в Иез. 32:25.

2291EZK3227yw5hfigs-metaphor0их беззаконие осталось на их костях

Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2292EZK3227ib2c0они, как сильные, были ужасом на земле живых

«когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их»

2293EZK3227h3q4figs-metaphor0на земле живых

О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2294EZK3228py7u0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2295EZK3228r4lzfigs-activepassive0Ты… будешь разбит

Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2296EZK3228i3790с убитыми мечом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2297EZK3228mq69figs-metonymy0мечом

Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2298EZK3228x2safigs-metonymy0by the sword

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2299EZK3229md54figs-metonymy0Там Едом, его цари и все его правители

Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2300EZK3229s1gffigs-metonymy0могилу

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2301EZK3230zig80правители севера

«правители, которые правят народами на севере»

2302EZK3230ac770Там

«в преисподней»

2303EZK3230anr30сошли

«сошли в преисподнюю»

2304EZK3230ay1bfigs-metonymy0погибшими от меча

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2305EZK3230a25hfigs-metonymy0от меча

Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2306EZK3230yq15figs-metaphor0несут свой позор

О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в Иез. 32:25. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2307EZK3230tss70могилу

Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 32:29.

2308EZK3231u77nfigs-explicit0Фараон увидит

Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2309EZK3231gyv1figs-explicit0утешится о всём своём множестве

Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2310EZK3232gpa30Потому что Я наведу Мой страх на землю живых

«Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей»

2311EZK3232xw85figs-activepassive0будет положен… среди необрезанных

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его… среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2312EZK33introbez70

Иезекииль 33 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Покаяние

Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

2313EZK331zsm8figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2314EZK332ncc70было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2315EZK332u95dfigs-metonymy0a sword against any land

The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2316EZK332lp4x0make him a watchman

“appoint him as a guard” or “make him guard”

2317EZK333j7l1figs-metonymy0увидев меч

Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2318EZK334uy2a0не насторожится

«не обратит внимания на предупреждение»

2319EZK334es87figs-metonymy0кровь его будет на его голове

Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове» это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2320EZK335bxg80Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

2321EZK335j5px0его кровь будет на нём

Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём» это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине»

2322EZK335y6tp0спас свою жизнь

«сохранит себя от смерти»

2323EZK336whv7figs-metonymy0идущий меч

Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2324EZK336i3vdfigs-activepassive0и народ не был предостережён

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2325EZK336n3dxfigs-metonymy0придёт меч и отнимет чью-то жизнь

Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2326EZK336ih9v0этот человек будет схвачен за свой грех

«этот человек умрёт из-за своего греха»

2327EZK336bt9efigs-metonymy0его кровь Я взыщу с руки стража

Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2328EZK337a6mp0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2329EZK337wy4ifigs-metonymy0дома Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2330EZK337kx9jfigs-metonymy0ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять

Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2331EZK337k3xm0от Меня их вразумлять

«предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени»

2332EZK338f3uh0ты ничего не скажешь

«ты не скажешь этого»

2333EZK338uv5c0от его пути

«относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 7:3.

2334EZK338xxx9figs-metonymy0его кровь Я взыщу с твоей руки

Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2335EZK339bli4figs-metaphor0чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути

Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2336EZK339wyw90спасёшь свою душу

«сохранит себе жизнь»

2337EZK3310x1yc0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

2338EZK3310s8vgfigs-metonymy0дому Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2339EZK3310v3480Наши преступления и грехи — на нас

Возможные значения: 1) «на нас» это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас» это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2340EZK3310a75lfigs-metaphor0мы гниём в них

«мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2341EZK3310m2e4figs-metaphor0в них

«из-за них»

2342EZK3310w3qz0Разве мы можем выжить?

Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2343EZK3310wd7mfigs-rquestion0How can we live?

The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2344EZK3311tlw1figs-abstractnouns0Не хочу смерти грешника

Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2345EZK3311e26xfigs-metaphor0чтобы грешник свернул со своего пути

Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2346EZK3311r9qnfigs-rquestion0Зачем вам умирать, дом Израиля?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2347EZK3312s5e90Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

2348EZK3312lb73figs-abstractnouns0Праведность праведника не спасёт его в день его преступления

Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2349EZK3312i4s7figs-abstractnouns0беззаконник за своё беззаконие не упадёт

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2350EZK3313j7tpfigs-abstractnouns0понадеется на свою праведность

Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2351EZK3313ef4y0совершит беззаконие

«будет делать зло»

2352EZK3313g3erfigs-idiom0не вспомнится

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2353EZK3313wz8kfigs-abstractnouns0за своё беззаконие, которое сделал

Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2354EZK3314c3lg0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

2355EZK3314b6ylfigs-nominaladj0беззаконнику

«беззаконному человеку»

2356EZK3315xll90залог

то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга

2357EZK3315frw70заплатит за то, что украл

«возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл»

2358EZK3315bs3c0будет ходить по законам жизни

Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2359EZK3315a8pzfigs-metaphor0walks in the statutes that give life

Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2360EZK3316t7vifigs-idiom0припомнится ему

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2361EZK3317p3b60Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.

2362EZK3317n2pn0твоего народа

То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю.

2363EZK3317md4qfigs-metaphor0“Путь Господа несправедлив”, хотя их путь несправедлив

О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2364EZK3317ek62figs-123person0хотя их путь

Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2365EZK3318lm5wfigs-metaphor0отступил от своей праведности

Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2366EZK3318pvt90за это умрёт

«умрёт за свои грехи»

2367EZK3319sj6gfigs-metaphor0отвернулся от своего беззакония

Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2368EZK3319n6410за это

«за то, что он будет поступать праведно и справедливо»

2369EZK3320nif90вы

То есть израильский народ.

2370EZK3320ml7hfigs-metonymy0Дом Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2371EZK3321f5bc0(И случилось) В пятый

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2372EZK3321ft4btranslate-ordinal0пятый день десятого месяца двенадцатого года

«5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2373EZK3321h8intranslate-hebrewmonths0В пятый день десятого месяца

Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2374EZK3321b544figs-exclusive0нашего переселения

Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2375EZK3321t9rx0ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима

Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись.

2376EZK3321v51gfigs-activepassive0Город разрушен!

Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2377EZK3322q98ffigs-metonymy0была на мне рука Господа

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2378EZK3322hm5ufigs-idiom0мой рот открылся

Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:27. Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2379EZK3322inm60утром

«рано утром» или «на рассвете»

2380EZK3322v9lp0я уже не был безмолвен

«я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с Иез. 3:26.

2381EZK3323n93efigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2382EZK3324y4yn0опустошённых местах

Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах

2383EZK3324db2dfigs-metaphor0получил во владение эту землю

Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2384EZK3324h1ev0эту землю

«израильскую землю»

2385EZK3324x6jefigs-activepassive0нам дана эта земля

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2386EZK3324g3xlfigs-abstractnouns0во владение

Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2387EZK3325xgm20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.

2388EZK3325iui8figs-explicit0Вы едите с кровью

То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2389EZK3325il6dfigs-idiom0поднимаете глаза к вашим идолам

«смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2390EZK3325dn3ifigs-metonymy0проливаете кровь

Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь» это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2391EZK3325b6mvfigs-rquestion0хотите владеть землёй?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2392EZK3326sg6tfigs-metonymy0Вы опираетесь на ваш меч

Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2393EZK3326rzc80делаете мерзости

«делаете то, чего Я не выношу»

2394EZK3326f3xifigs-explicit0оскверняете жён друг друга

Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2395EZK3327mk9h0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.

2396EZK3327iv1sfigs-idiom0Жив Я!

«Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2397EZK3327lsf9figs-idiom0Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча

«Враги убьют тех, кто на опустошённых местах»

2398EZK3327ixw10кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы

«люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы»

2399EZK3327ssd10укреплениях

Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов.

2400EZK3327b74v0пещерах

Пещеры это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах.

2401EZK3328pga2figs-metonymy0гордость её могущества прекратится

Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2402EZK3328e7dnfigs-activepassive0Горы Израиля опустеют

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2403EZK3328v97a0не будет проходящих

«не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы»

2404EZK3329xsr3figs-explicit0узнают, что Я Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2405EZK3329wy3kfigs-abstractnouns0все их мерзости, которые они делали

Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2406EZK3329f9jn0они делали

«делал этот народ»

2407EZK3330gev20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2408EZK3330sm9v0какое слово вышло от Господа

«что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь»

2409EZK3331pn5sfigs-metonymy0они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью

Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2410EZK3331d3vrfigs-metonymy0их сердце идёт за их корыстью

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2411EZK3332e4kq0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе.

2412EZK3332aks2figs-metonymy0Ты для них, как забавный певец

Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2413EZK3332c4k60забавный певец

Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви».

2414EZK3332ra8cfigs-activepassive0that is well played on a stringed instrument

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2415EZK3332b8sk0stringed instrument

something that has strings and people use to make music

2416EZK3333z7bj0и (вот) уже

Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!»

2417EZK3333h6fe0что среди них был пророк

«что Я действительно послал им пророка»

2418EZK34introlc2c0

Иезекииль 34 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бог защищает народ

Бог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2419EZK341uc2gfigs-metaphor0Общая информация:

В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2420EZK341bhs2figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2421EZK342ej5p0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2422EZK342vn6ifigs-metaphor0пастухов Израиля

Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2423EZK342g6f2figs-metaphor0пасли самих себя

Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2424EZK342ws9pfigs-rquestion0Не стадо ли должны пасти пастухи?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2425EZK343q9uxfigs-metaphor0Вы ели жир и одевались в шерсть

Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2426EZK343nel9figs-explicit0Вы ели жир

То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2427EZK343xv9g0одевались в шерсть

«носили на себе шерсть этих овец»

2428EZK343a41p0откормленных овец

«самых молодых и толстых овец и коз»

2429EZK343w8nr0не пасли

«не кормили стадо и не заботились о нём»

2430EZK344gl47figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2431EZK344f6se0больную

или «слабую»

2432EZK344kdi10раненную не перевязывали

«не перевязывали переломанные кости раненных»

2433EZK344n8dd0раненную

«овец, у которых переломаны кости»

2434EZK344jjd30угнанную

«овец, которых угнали от стада»

2435EZK344n2a60потерянную

Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2436EZK344ic6pfigs-ellipsis0с насилием и жестокостью

«грубо и беспощадно»

2437EZK344n4480through strength and violence

“forcefully and cruelly”

2438EZK345q6lkfigs-activepassive0Они рассеялись без пастуха

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2439EZK345t7mq0стали пищей любому полевому зверю

«все полевые звери могли напасть на них и съесть их»

2440EZK346hu660рассеялись по всей земле

«Моё стадо разошлось по всей земле»

2441EZK347br79figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2442EZK347leq1figs-idiom0выслушайте слово Господа

Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2443EZK348twl6figs-activepassive0стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2444EZK348b8xg0на расхищение

то есть их хватали

2445EZK348yc8xfigs-hyperbole0любого полевого зверя

Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2446EZK348m4fy0за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха

«потому что у них не было пастуха»

2447EZK348thm40Мои пастухи не искали овец

«Мои пастухи не старались найти Моё стадо»

2448EZK348zmc20пасли самих себя

«кормили самих себя и заботились о себе»

2449EZK348cn7m0Моих овец не пасли

«не кормили Моё стадо и не заботились о нём»

2450EZK349n7p3figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2451EZK349k6pifigs-idiom0выслушайте слово Господа

«выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2452EZK3410tc6rfigs-123person0Так говорит Господь Бог

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2453EZK3410ygs20(Вот) Я

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

2454EZK3410ejn30Я против пастухов

«Я противодействую этим пастухам»

2455EZK3410q2jtfigs-idiom0Я взыщу с них за Моих овец

Фраза «Я взыщу с них» это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2456EZK3410wm3e0не дам им больше их пасти

«не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада»

2457EZK3410vs2t0пасти самих себя

«кормить самих себя и заботиться о себе»

2458EZK3410e7dgfigs-metonymy0из их челюстей

Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2459EZK3410tzt60они не будут больше их пищей

«пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада»

2460EZK3411b4w4figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2461EZK3411hn5pfigs-123person0Так говорит Господь Бог

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2462EZK3411l3df0(Вот) Я

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации.

2463EZK3411i1zl0will seek out

“will look for”

2464EZK3412gt3a0среди своего рассеянного стада

«в своём рассеянном стаде»

2465EZK3412hyn7figs-explicit0они были рассеяны

Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2466EZK3412vtv8figs-metaphor0в облачный и мрачный день

Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2467EZK3413n8pb0выведу их

«выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо»

2468EZK3413g4u80из народов

«из мест, где они жили с другими народами»

2469EZK3413j5tpfigs-metaphor0приведу в их землю… на всех обитаемых землях

Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2470EZK3413hy5g0обитаемых землях

Это места, где люди живут в домах.

2471EZK3413z8xx0settlement

This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.

2472EZK3414f5pnfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2473EZK3414j7q20на хорошем пастбище

«в местах, где они могут найти себе еду»

2474EZK3414i3860на сочном пастбище

«на землях, где много съедобной травы и растений»

2475EZK3414h7ir0пастись

есть траву и другие растения

2476EZK3415zzp6figs-rpronouns0Я

Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2477EZK3415l72w0буду пасти

«буду кормить и заботиться о»

2478EZK3416u7yjfigs-ellipsis0Потерявшуюся

Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2479EZK3416xgj40угнанную верну

«возвращу обратно тех, которых угнали от стада»

2480EZK3416fzy30раненую перевяжу

«перевяжу переломанные кости раненных овец»

2481EZK3416bi2rfigs-ellipsis0разжиревшую и буйную

Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2482EZK3417y2f2figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2483EZK3417ql1g0(Вот) Я буду

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное»

2484EZK3417j47n0Я буду судить между одной овцой и другой овцой

«Я буду судьёй между овцами»

2485EZK3417iya20между бараном и козлом

Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают.

2486EZK3418fhe3figs-rquestion0Разве мало… ногами?

Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2487EZK3420zs53figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2488EZK3420fe7lfigs-123person0так говорит им Господь Бог

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2489EZK3420ugv90им

«Моему стаду»

2490EZK3420arq40(Вот) Я

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

2491EZK3420aw86figs-rpronouns0Я

Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2492EZK3420y9ed0буду судить между жирной овцой и тощей

«обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз»

2493EZK3420r517figs-metaphor0жирной овцой и тощей

Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2494EZK3421e6ay0Так как вы

Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими.

2495EZK3421w19v0бодаете

Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете»

2496EZK3421kd1v0вытолкаете

«прогоните в разные стороны»

2497EZK3421i1u40вон

«вон из израильской земли»

2498EZK3421x7q30away from the land

“away from the land of Israel”

2499EZK3422w1gyfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2500EZK3422e57gfigs-activepassive0они не будут больше расхищаемы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2501EZK3422j76i0не будут больше расхищаемы

Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа.

2502EZK3423imy5figs-idiom0Я поставлю над ними одного пастуха

«Поставлю» это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2503EZK3423v2q3figs-metonymy0Моего раба Давида

Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2504EZK3423yh5cfigs-metaphor0Он будет пасти их

Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2505EZK3425st5zfigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2506EZK3425re5l0завет мира

«завет, дающим мир»

2507EZK3425qx550свирепых зверей

То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз.

2508EZK3426rf540Я дам им и окрестностям Моего холма благословение

В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение».

2509EZK3426dt1kfigs-explicit0Моего холма

Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2510EZK3426pxq80дам дождь

«сделаю так, что будет лить дождь»

2511EZK3426ky1q0в своё время

«в правильное время»

2512EZK3426z13r0это будут дожди благословения

«этот дождь будет благословением»

2513EZK3427nw1h0земля даст свои произведения

«на земле будет расти земля»

2514EZK3427srq20узнают, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2515EZK3427gz6yfigs-explicit0когда сломаю их ярмо

О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2516EZK3427y578figs-metaphor0из рук их поработителей

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2517EZK3427c8klfigs-metonymy0from the hand of those who enslaved them

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2518EZK3428jtr10Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

2519EZK3428fz53figs-metonymy0добычей

Добыча это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 7:21.

2520EZK3428v7ul0plunder

These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21.

2521EZK3429w9v80от голода

«от недостатка еды»

2522EZK3429g731figs-metonymy0терпеть позор от народов

Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2523EZK3430s92ffigs-idiom0Я, Господь, их Бог — с ними

Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2524EZK3430j3r40with them. They are my people

This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”

2525EZK3431r38jfigs-metaphor0И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища

Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2526EZK35intronzj10

Иезекииль 35 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Едом

Так как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены.

Ссылки:

<< | >>

2527EZK351e4ea0Общая информация:

Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома.

2528EZK351ir7dfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2529EZK352dl8l0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2530EZK352pzl8translate-symaction0Повернись к горе Сеир

Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:2. Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2531EZK352xr3kfigs-personification0горе Сеир, произнеси на неё пророчество

Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2532EZK353c8g80ей

«горе» или «жителям Едома»

2533EZK353mle2figs-personification0(Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой

Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2534EZK353dn2p0(Вот) Я

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!»

2535EZK353sjk10Я против тебя

«Я твой враг» или «Я противостаю тебе»

2536EZK353a49mfigs-metonymy0Протяну на тебя Свою руку

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2537EZK353s7v8figs-abstractnouns0make you a desolation

The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2538EZK354yv3y0Общая информация:

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

2539EZK354t23nfigs-explicit0узнаешь, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2540EZK355ix3rfigs-metaphor0ты отдавала израильских сыновей мечу

Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2541EZK355mv7g0во время их несчастья

«во время бедствия»

2542EZK356ax82figs-metonymy0Я сделаю тебя кровью

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2543EZK356rj8wfigs-personification0кровь будет преследовать тебя

Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2544EZK356sr9ifigs-metonymy0Так как ты не возненавидела кровь

Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2545EZK357a6in0Общая информация:

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

2546EZK357hhc6figs-metaphor0уничтожу на ней приходящего и возвращающегося

Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2547EZK358wbp9figs-activepassive0сражённые мечом

Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 31:17. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2548EZK359xx8kfigs-hyperbole0вечным запустением

«пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2549EZK359hy7lfigs-activepassive0твои города не будут населены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2550EZK359i7gcfigs-you0Тогда узнаете

Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2551EZK3510h1120Общая информация:

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

2552EZK3510i7s4figs-personification0ты говорила

Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2553EZK3510zmt20эти две земли

«земли Израиля и Иуды»

2554EZK3510cb3b0будут моими

Или «будут нашими»

2555EZK3510we2l0мы

Местоимение «мы» относится к жителям Едома.

2556EZK3510dw47figs-explicit0хотя и Господь был там

Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2557EZK3511d51p0Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти

Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти».

2558EZK3512k1s30Общая информация:

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

2559EZK3512y3twfigs-synecdoche0на горы Израиля

Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2560EZK3512wts3figs-activepassive0Опустели

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2561EZK3512uc8jfigs-metaphor0Они отданы нам на съедение

Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2562EZK3514yi170Общая информация:

Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.

2563EZK3514rhr8figs-123person0Так говорит Господь Бог

Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2564EZK3514w5h5figs-personification0Я сделаю тебя пустыней

Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2565EZK3514bfc7figs-metonymy0вся земля будет радоваться

Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2566EZK3515zg6cfigs-metaphor0Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело

Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2567EZK3515et5r0так же Я сделаю и с тобой

Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения».

2568EZK3515d1la0Тогда узнают

Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает».

2569EZK36introi2lt0

Иезекииль 36 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Восстановление Израиля

Господь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Новое сердце

Бог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

__<< | __

2570EZK361aj630Общая информация:

Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля.

2571EZK361zh9m0сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

2572EZK361td84figs-personification0пророчество на горы Израиля

Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2573EZK362k2eq0Ага!

Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!»

2574EZK362zb5m0Вечные высоты

«Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля.

2575EZK362zf4b0достались нам в наследие

«теперь принадлежат нам»

2576EZK363i87pfigs-abstractnouns0За то, что опустошают вас

Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели»

2577EZK363iz4b0и поглощают со всех сторон

«и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон»

2578EZK363x8k1figs-synecdoche0чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей

Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории»

2579EZK364hxl1translate-versebridge0Общая информация:

Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

2580EZK364ig1c0выслушайте слово Господа Бога

«выслушайте послание Господа Яхве»

2581EZK364bmf4figs-abstractnouns0опустелым развалинам

Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2582EZK364f5iifigs-activepassive0оставленным городам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2583EZK364d53g0которые стали добычей

«которых похитили люди»

2584EZK365wpy5figs-metaphor0В огне Моей ревности

О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2585EZK365s5ej0с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу

Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2586EZK365suz3figs-metonymy0had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land

Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2587EZK366i6q10(Вот) Я

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»

2588EZK366tf39figs-doublet0в Моей ревности и в Моей ярости

Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2589EZK366ia8c0вы несёте на себе оскорбления от народов

«другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами»

2590EZK367wz6n0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

2591EZK367knz2translate-symaction0Я поднял Мою руку с клятвой

«Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2592EZK367p342figs-metaphor0что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор

О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2593EZK367udb70которые вокруг вас

Местоимение «вас» относится к горе Израиля.

2594EZK368v3180Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

2595EZK368d5fxfigs-synecdoche0распустите ваши ветви и будете приносить плоды

Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2596EZK369ka3m0(Вот) Я

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я»

2597EZK369e5yn0Я повернусь к вам

«Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля.

2598EZK369qr1h0вы будете возделываемы и засеваемы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2599EZK369a9fafigs-activepassive0you will be plowed and sown with seed

This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2600EZK3610wu8t0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.

2601EZK3610a95ffigs-explicit0Я поселю на вас множество людей

Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2602EZK3610p4xlfigs-metonymy0весь дом Израиля целиком

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2603EZK3610anb9figs-activepassive0заселены будут города и застроены развалины

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2604EZK3611il6zfigs-idiom0Они будут плодиться и размножаться

Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2605EZK3611xi5wfigs-activepassive0Я заселю вас, как было в ваши прежние времена

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2606EZK3611b944figs-explicit0узнаете, что Я Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2607EZK3612i87ifigs-metaphor0они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием

О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2608EZK3612eb3nfigs-explicit0больше не будешь делать их бездетными

Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2609EZK3613ia340Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля.

2610EZK3613c4q50о вас говорят

«другие народы говорят о вас, горы»

2611EZK3613vyl3figs-metaphor0Ты — земля, пожирающая людей

О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2612EZK3613sn2d0делающая свой народ бездетным

«из-за тебя умирают дети в твоём народе»

2613EZK3614db67figs-metaphor0уже не будешь пожирать людей

О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2614EZK3614m67bfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2615EZK3615e66bfigs-personification0И не будешь больше слышать от народов насмешек

Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2616EZK3615ki16figs-personification0от племён не будешь терпеть оскорбления

Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2617EZK3616nah7figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2618EZK3617cn2k0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2619EZK3617i756figs-metonymy0дом Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2620EZK3617y7fu0своим поведением и своими делами

«своим образом жизни и своими поступками»

2621EZK3617ju92figs-simile0Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения

Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2622EZK3617de9m0menstruation of a woman

the time every month when a woman bleeds from her womb

2623EZK3618fp47figs-metaphor0Я пролил на них Мой гнев

Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2624EZK3618k9wmfigs-idiom0за кровь, которую они проливали на этой земле

Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2625EZK3618i8xkfigs-metaphor0за то, что они оскверняли её своими идолами

О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли.

2626EZK3619ky840Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле.

2627EZK3619z49ifigs-parallelism0Я их рассеял по народам, они развеяны по землям

Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 12:15. Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2628EZK3619eyv2figs-activepassive0они развеяны по землям

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2629EZK3619m94ffigs-doublet0по их путям и по их делам

Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2630EZK3620k2jyfigs-metonymy0обесславили там Моё святое имя

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2631EZK3620z53t0потому что о них говорят

«потому что другие говорят о них»

2632EZK3620h8wpfigs-rquestion0Они — народ Господа

Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!»

2633EZK3620j96qfigs-activepassive0вышли из Его земли

Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли»

2634EZK3620n86s0Его земли

Речь идёт о земле Израиля.

2635EZK3621yx4cfigs-metonymy0Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2636EZK3621vax80Я пожалел Моё святое имя

«Я заботился о Моём святом имени»

2637EZK3621yc8nfigs-metonymy0дом Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2638EZK3622ax3g0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля.

2639EZK3622e8njfigs-metonymy0дому Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2640EZK3622e71m0ради вас

или «для того, чтобы вам помочь»

2641EZK3622d6enfigs-metonymy0а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли

Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2642EZK3622kw1p0вы осквернили у народов, к которым пришли

«из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили»

2643EZK3624h35x0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

2644EZK3625w5bafigs-metaphor0Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас

Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2645EZK3625vwg90всех ваших мерзостей

«всего, что оскверняет вас»

2646EZK3626sqa40Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

2647EZK3626d81bfigs-metaphor0Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце

Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2648EZK3626hzb20новое сердце и новый дух

Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в Иез. 11:19.

2649EZK3626rk5y0каменное сердце

Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2650EZK3626al9gfigs-metaphor0телесное сердце

Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:19. Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2651EZK3626t2ab0your flesh

“your body”

2652EZK3626f9agfigs-metaphor0a heart of flesh

People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2653EZK3627u62lfigs-metaphor0сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях

О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20. Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2654EZK3629e1de0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

2655EZK3629ct8ffigs-metaphor0И избавлю вас от всех ваших нечистот

То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2656EZK3629xjw7figs-personification0Призову хлеб

«Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2657EZK3629b8fwfigs-metaphor0и не позволю вам терпеть голода

Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды»

2658EZK3630a3wrfigs-metaphor0чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода

Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода»

2659EZK3632d98m0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

2660EZK3632eh72figs-activepassive0чтобы вы знали

«чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха.

2661EZK3632r8xffigs-doublet0но смущайтесь и стыдитесь

Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2662EZK3632j3jd0ваших путей

«того, что вы делаете»

2663EZK3632fy8lfigs-metonymy0дом Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2664EZK3634mf460будет возделываема

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2665EZK3634g51ffigs-metonymy0в глазах каждого проходящего мимо

Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2666EZK3635yki10Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.

2667EZK3635d5pg0тогда скажут

Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля.

2668EZK3635akk10опустелая земля

«земля, в которой никто не живёт»

2669EZK3635iu1mfigs-activepassive0развалившиеся и опустелые, и разорённые

Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2670EZK3635n817figs-activepassive0укреплены и населены

Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2671EZK3636bq7c0что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное

«что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги»

2672EZK3636k9l80засаживаю опустелое

«сажаю растения в опустелой земле»

2673EZK3637ei5b0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2674EZK3637qz48figs-metonymy0покажу Мою милость дому Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2675EZK3637l77nfigs-metaphor0умножу людей у них, как стадо

Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2676EZK3638e5ptfigs-activepassive0Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников

«Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников»

2677EZK3638g2vlfigs-metaphor0так же будут заполненные людьми опустелые города

Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2678EZK37introy7ac0

Иезекииль 37 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Восстановление Израиля

Бог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Люди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2679EZK371l68y0Общая информация:

Говорит Иезекииль.

2680EZK371pqu1figs-metonymy0Рука Господа была на мне

Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 1:3. Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2681EZK371j93q0in the midst

“in the middle”

2682EZK372g6gr0вокруг них

«во всех направлениях»

2683EZK372u57b0(Вот) их

Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

2684EZK373h9dr0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2685EZK374q2pi0Общая информация:

Господь обращается к Иезекиилю.

2686EZK374idv10Слушайте слово Господа!

«Слушайте послание Яхве!»

2687EZK375i1nm0(Вот) Я

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2688EZK375ns2x0дух

Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в Иез. 37:9.

2689EZK375xr2z0breath

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

2690EZK376z7hm0жилами

ткани, соединяющие мышцы с костями

2691EZK376q7zvfigs-explicit0узнаете, что Я Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2692EZK377t8kw0Общая информация:

Говорит Иезекииль.

2693EZK377b696figs-activepassive0как мне было сказано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2694EZK377c2cu0и (вот) движение

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.

2695EZK378nh220жилы

Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 37:6.

2696EZK378h4m20но духа в них не было

«Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали»

2697EZK379nv4f0дух

Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер».

2698EZK379un53figs-idiom0От четырёх ветров

«От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2699EZK379j4v7figs-activepassive0на этих убитых

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2700EZK3710mfz1figs-activepassive0как Он мне повелел

«как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве»

2701EZK3711g4u1figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2702EZK3711bx5a0(Вот) Они говорят

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!»

2703EZK3711exq9figs-metaphor0мы оторваны

Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2704EZK3712yi78figs-metaphor0Я открою ваши гробницы и выведу вас

Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2705EZK3713ux9z0Общая информация:

Это слова Господа к дому Израиля.

2706EZK3714gn8x0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2707EZK3714fz8xfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2708EZK3715ck45figs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2709EZK3716anu20Иуде

Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2710EZK3716q4elfigs-synecdoche0сыновьям Израиля и его союзникам

То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды»

2711EZK3716fbx20“Иосифу”. Это жезл Ефрема

Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2712EZK3716bsf9figs-synecdoche0и всего дома Израиля, и его союзников

То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля»

2713EZK3716c2dw0all the people of Israel, their companions

This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”

2714EZK3717bud90в один жезл

«чтобы они стали одним жезлом»

2715EZK3718rb8m0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2716EZK3718tm250что это у тебя?

«что означают эти твои жезлы?»

2717EZK3719yen50(Вот) Я возьму

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2718EZK3719j32zfigs-metonymy0жезл Иосифа

Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2719EZK3719fg3sfigs-metonymy0который в руке Ефрема

Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2720EZK3719c3zl0колен Израиля, его союзников

«других колен Израиля, которые его союзники»

2721EZK3719pkm7figs-metonymy0жезлу Иуды

Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2722EZK3720bc67figs-synecdoche0перед их глазами

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2723EZK3721lrq20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2724EZK3721qmj90(Вот) Я возьму

«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2725EZK3723gjq80Они будут Моим народом, а Я буду их Богом

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 11:20.

2726EZK3724j5u80Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.

2727EZK3724n6lqfigs-metonymy0Мой раб Давид

Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в Иез. 34:23. Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2728EZK3724k8cnfigs-metaphor0Пастухом всех их

Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:23. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2729EZK3724x1wf0всех их

«всего израильского народа»

2730EZK3724d25pfigs-metaphor0будут ходить в Моих заповедях

О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2731EZK3726pp6d0Общая информация:

Господь говорит об израильском народе.

2732EZK3726iby50Я заключу

«Я установлю» или «Я создам»

2733EZK3726x8gl0завет мира

«завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 34:25.

2734EZK3726py7vfigs-explicit0Я устрою их

Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2735EZK3726n6dd0размножу

«сделаю так, что их численность вырастит»

2736EZK3726ad1d0Моё святилище

или «Мой святой храм»

2737EZK3726x4w70in their midst

“among them”

2738EZK3727lwv70Моё жилище

«Место, где Я живу»

2739EZK3727srg80Я буду их Богом, а они будут Моим народом

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 11:20.

2740EZK38introfn3k0

Иезекииль 38 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.

Ссылки:

<< | >>

2741EZK381y6krfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 3:16. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2742EZK382er1mtranslate-symaction0Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю… Фувала

Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 4:3. Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю… Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя… Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2743EZK382f2v4figs-metonymy0Повернись (лицом)

В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2744EZK382ugx2figs-explicit0к Гогу в земле Магог

То есть Гог правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2745EZK382e6y7translate-names0Гогу

Гог это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2746EZK382v7t60Магог

Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии.

2747EZK382sz93figs-explicit0главному правителю Мешеха и Фувала

Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2748EZK382r1k40Мешех… Фувал

Смотрите, как вы перевели эти названия в Иез. 32:26.

2749EZK383aqh70(Вот) Я

Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!»

2750EZK383w9ndfigs-idiom0Я против тебя

Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2751EZK384l3f70Общая информация:

В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога.

2752EZK384pje80Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться к Гогу.

2753EZK384g7ykfigs-metaphor0вложу удила в твои челюсти

Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2754EZK384pks10полном вооружении… вооружённых мечами

Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности.

2755EZK385j8a50со щитами и шлемами

Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности.

2756EZK386v89p0Гомера

Гомер это народ, населявший земли на севере Чёрного моря.

2757EZK386t2fm0дом Фогарма

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 27:14.

2758EZK387r33b0Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться к Гогу.

2759EZK387aiw50всё твоё войско, собравшееся к тебе

«всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе»

2760EZK388j5c1figs-activepassive0ты будешь призван

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2761EZK388qh5rfigs-metonymy0избавленную от меча

Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2762EZK388ttc8figs-activepassive0собранную

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2763EZK388ib3x0в продолжительном запустении

«разрушенную надолго»

2764EZK388ayw90её жители будут возвращены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2765EZK388vjl9figs-activepassive0the lands people will be brought out

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2766EZK389evz1figs-simile0поднимешься ты как буря

Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2767EZK389rk79figs-simile0как туча, чтобы покрыть землю

Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2768EZK3810q5ud0Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться к Гогу.

2769EZK3810fbh40В тот день

«В то время»

2770EZK3810k46yfigs-doublet0придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2771EZK3810dyu8figs-metonymy0придут тебе на сердце мысли

Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2772EZK3811d5i1figs-synecdoche0Поднимусь и пойду

Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2773EZK3811l5sf0землю неукреплённую

Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами.

2774EZK3812jp1cfigs-doublet0произвести грабёж и набрать добычи

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2775EZK3812hq4ufigs-metonymy0наложить руку

Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2776EZK3812ib94figs-metonymy0на вновь заселённые развалины

Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2777EZK3812s6jh0на вершине земли

«среди самых важных стран в мире»

2778EZK3813p34k0Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться к Гогу.

2779EZK3813p8xz0Сава

Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 27:22.

2780EZK3813w24u0Дедан

Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 25:13.

2781EZK3813zl51figs-rquestion0Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы… захватить большую добычу?

Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы… захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2782EZK3813kc59figs-doublet0отнять скот и имущество, захватить большую добычу

Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2783EZK3814ij470Связующее утверждение:

Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу.

2784EZK3814p7li0сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

2785EZK3814tne1figs-rquestion0On that day…learn about them?

Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2786EZK3816rg6bfigs-simile0как туча, чтобы покрыть землю

Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 38:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2787EZK3816yc4c0в последние дни

Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем».

2788EZK3816a64a0в последние дни… явлю святость Мою перед ними

Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом.

2789EZK3816v8yu0узнали Меня

«узнали, кто Я»

2790EZK3817kze50Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу.

2791EZK3817ax3dfigs-rquestion0Не ты ли тот самый… приведу тебя на них?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый… приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2792EZK3817q4ic0в прежние дни

«в прошлом» или «давным-давно»

2793EZK3817mr690на них

«на израильский народ» или «против израильского народа»

2794EZK3817ul36figs-metonymy0by the hand of my servants

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2795EZK3817xvf10against them

“against the people of Israel”

2796EZK3818rv8efigs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2797EZK3818ae9zfigs-metaphor0Мой гнев запылает в Моей ярости

Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2798EZK3819q5810Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге.

2799EZK3819j5u10В Моей ревности

Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога.

2800EZK3819edr8figs-metaphor0в огне Моего негодования

Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2801EZK3820dxl2figs-activepassive0Обрушатся горы

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2802EZK3821vbk4figs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2803EZK3821r65tfigs-metonymy0призову меч против него

Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2804EZK3821j5w2figs-metonymy0меч каждого человека будет против его брата

Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2805EZK3821aer80его брата

«другого воина»

2806EZK3822p1s8figs-metonymy0Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием

Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2807EZK3822kw690Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него

Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу»

2808EZK3822hl4u0град

куски льда, падающие с неба

2809EZK3823b4wqfigs-abstractnouns0покажу Моё величие и Мою святость

Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2810EZK3823a9fffigs-metonymy0явлю Себя многим народам

Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я»

2811EZK3823v92xfigs-explicit0узнают, что Я Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2812EZK39introm8b80

Иезекииль 39 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию.

Ссылки:

<< | >>

2813EZK391q3ya0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

2814EZK391f9pu0сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

2815EZK391pml60(Вот) Я

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2816EZK391bia20Я против тебя

«Я твой враг»

2817EZK391z228figs-explicit0главный правитель Мешеха и Фувала

В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в Иез. 38:2. Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2818EZK392c7g3figs-metaphor0выведу тебя

Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах.

2819EZK392mi4j0bring you up

God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.

2820EZK393x72xfigs-metaphor0Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки

Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2821EZK394hyu40Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

2822EZK394cy17figs-doublet0Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов

Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2823EZK394z24vfigs-metaphor0I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food

The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2824EZK395e2qjfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2825EZK396li1jfigs-metonymy0Я пошлю огонь на землю Магог

Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2826EZK396f28e0Магог

Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в Иез. 38:2.

2827EZK396me83figs-explicit0узнают, что Я Господь

Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Иез. 6:7. Альтернативный перевод: «поймут… что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймут… что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2828EZK397y4tq0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

2829EZK397j1lrfigs-metonymy0Я явлю Моё святое имя среди Моего народа

Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2830EZK398y96a0(Вот) Я

Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»

2831EZK398k6bbfigs-doublet0придёт и сбудется

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2832EZK399lw4x0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.

2833EZK399t6ssfigs-doublet0разведут огонь и будут сжигать оружие

Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2834EZK399jr6e0большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья

Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще.

2835EZK399k28p0булавы

Булава это оружие в форме деревянной палки.

2836EZK3910f3tlfigs-doublet0ограбил… обирал

Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2837EZK3910l3cu0оберут… их обирал

Переведите это слово так же, как вы перевели его в Иез. 23:46.

2838EZK3911r7ks0Связующее утверждение:

Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

2839EZK3911p4ff0И будет в тот день

Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2840EZK3911rbw10на восток от моря

В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю».

2841EZK3911tt6m0она будет задерживать

Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать».

2842EZK3911c37r0Там похоронят

«Там дом Израиля похоронит»

2843EZK3911atw50и будут её называть

«люди будут называть её»

2844EZK3911w9b90долиной войска Гога

Или «долиной Хамон-Гог»

2845EZK3912jcl30Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

2846EZK3912re6htranslate-numbers0Семь месяцев

«7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2847EZK3912k8kxfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2848EZK3912pj7nfigs-explicit0будет хоронить их, чтобы очистить землю

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2849EZK3912dp1j0хоронить их

«хоронить воинов армии Гога»

2850EZK3913glw5figs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2851EZK3914x6wr0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.

2852EZK3914nyn10землю

«израильскую землю»

2853EZK3914u5jz0оставшихся на поверхности земли

Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю.

2854EZK3914rmp90хоронили бы

«чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела»

2855EZK3914gq5ffigs-explicit0для её очищения

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2856EZK3914tmp9translate-ordinal0seventh month

This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2857EZK3915ijs90человеческую кость

Некоторое время спустя останутся только кости.

2858EZK3915h1r40поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её

Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их.

2859EZK3916b339figs-explicit0очистят землю

По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2860EZK3916ufn6translate-names0Гамона

Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2861EZK3917vhg10Связующее утверждение:

Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.

2862EZK3917v4w40сын человеческий

«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»

2863EZK3917fx3j0к Моей жертве

«на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям.

2864EZK3918fiv2figs-irony0баранов, ягнят, козлов и молодых быков

Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2865EZK3918st13figs-activepassive0всех откормленных на Васане

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2866EZK3919c3t60Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.

2867EZK3919pmw3figs-abstractnouns0пока не насытитесь

«пока не съедите достаточно еды»

2868EZK3919blj8figs-abstractnouns0пока не опьянеете

«пока не станете пьяными»

2869EZK3920d3dafigs-metonymy0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2870EZK3920m7ytfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2871EZK3921ksy30Связующее утверждение:

Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

2872EZK3921j63vfigs-metaphor0Я явлю Свою славу среди народов

Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу»

2873EZK3921bf91figs-doublet0Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них

Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2874EZK3921ff98figs-metonymy0Мою руку

Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2875EZK3921itq40на них

«против Бога и Его великой армии»

2876EZK3922hgr4figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2877EZK3923shc20Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

2878EZK3923wt66figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2879EZK3923t9rzfigs-abstractnouns0за свою неправду

Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2880EZK3923ltf2figs-idiom0Я скрыл от них Своё лицо

Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2881EZK3923pwc9figs-metonymy0отдал их в руки их врагов

Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2882EZK3923ba77figs-metonymy0все они погибли от меча

«враги убили их всех в бою»

2883EZK3924b2rsfigs-metaphor0их нечистоты и их преступления

Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2884EZK3925k9720Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

2885EZK3925rb2h0верну пленных Иакова

Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена».

2886EZK3925f9gpfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2887EZK3925q1np0ревновать о Моём святом имени

«делать так, чтобы Меня чтили»

2888EZK3926x3gv0они почувствуют свой позор и все свои беззакония

Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония».

2889EZK3926mmr50беззакония

«неверность»

2890EZK3927gzg6figs-metonymy0явлю в них Мою святость перед многими народами

Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля»

2891EZK3928j82j0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.

2892EZK3928k5li0рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю

Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену.

2893EZK3929rdl6figs-idiom0больше не буду скрывать от них Моё лицо

Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2894EZK3929lz2mfigs-metaphor0потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля

Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2895EZK3929z9b1figs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2896EZK3929jha5figs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2897EZK40introw1r30

Иезекииль 40 Общие замечания

Структура и формат

Новый храм и город

Иезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

2898EZK401c448translate-ordinal0двадцать пятый… десятый… четырнадцатый

Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2899EZK401i9cgfigs-explicit0нашего переселения

Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2900EZK401jqw4translate-hebrewmonths0в начале года, в десятый день месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2901EZK401l36pfigs-activepassive0после разрушения города

«после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим»

2902EZK401y8a60рука Господа

Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:3.

2903EZK402y9x40поставил на

Досл. «опустил меня на»

2904EZK403ws2u0Он привёл меня туда

«Господь привёл меня к тем зданиям»

2905EZK403e8u10И вот

Иезекииль был удивлён увиденным.

2906EZK403w6wnfigs-abstractnouns0видом как бы из блестящей меди

Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2907EZK403fuy50льняная верёвка

«верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний.

2908EZK403am4h0льняная

То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

2909EZK403h98a0трость для измерения

Это инструмент для измерения более коротких расстояний.

2910EZK404s9t40Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

2911EZK404et9ifigs-idiom0приложи своё сердце ко

Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2912EZK404j47sfigs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2913EZK405xif90Вне храма… со всех его сторон

«вокруг всей территории храма»

2914EZK405p1bktranslate-bdistance0Мера локтя — локоть с ладонью

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2915EZK405q72ntranslate-bdistance0ладонью

Ладонь это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2916EZK406u8ev0одна трость

«Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м.

2917EZK406ihb50к воротам, направленным на восток

Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»

2918EZK406dwa90по их ступеням

«по ступеням ворот»

2919EZK406j4tr0шириной

«от переднего края порога до его заднего края»

2920EZK407n81k0комнатами

Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота.

2921EZK407mqb7translate-bdistance0пять локтей

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2922EZK407n8vq0Между комнатами — пять локтей

«от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей»

2923EZK407pzy70притвор

Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

2924EZK407pqx50portico

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2925EZK408f4pi0притвор

Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

2926EZK408e8480одну трость

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5.

2927EZK409i2wc0притвор у ворот со стороны храма

Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм»

2928EZK409hvn8translate-bdistance0два локтя

приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2929EZK409cn3t0локтя

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2930EZK4010r3840одинакового размера

«из размер был один и тот же»

2931EZK4011pxy4translate-bdistance0десять локтей

примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2932EZK4011fpq40локтей

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2933EZK4011ji4p0тринадцать локтей

примерно 7 метров

2934EZK4012k1vq0Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей

«Эти комнаты были шесть локтей в длину»

2935EZK4012r5iv0шесть локтей

примерно 3,2 метра

2936EZK4012frx50один локоть

«54 см» или «полметра»

2937EZK4013dx2x0двадцать пять локтей

примерно 13,5 метров

2938EZK4013f1r40Двери были одна напротив другой

«Каждая дверь была напротив другой двери»

2939EZK4014vun1translate-bdistance0шестьдесят локтей

примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2940EZK4014pp210локтей

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2941EZK4014xi480portico

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2942EZK4015ahd80пятьдесят локтей

примерно 27 метров

2943EZK4016rk3m0Узкие окна

Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна».

2944EZK4016tct80также в притворах

«в притворах также были узкие окна со всех сторон»

2945EZK4016pz450each jamb

jambs are the sides of a wooden frame of a door

2946EZK4017hc2u0Общая информация:

Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне.

2947EZK4017xg3a0Он привёл меня на внешний двор

«Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор»

2948EZK4017xg730внешний двор

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

2949EZK4017jh6k0(Вот) Там

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.

2950EZK4017x1790помост

плоский пол из камней

2951EZK4017tph1translate-numbers0На том помосте было тридцать комнат

«и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2952EZK4018ywz80по длине ворот

«простирался вдоль ворот»

2953EZK4019mlw70от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора

Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот»

2954EZK4019b323translate-bdistance0сто локтей

примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2955EZK4019c2lt0локтей

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2956EZK4019dsn20на восток и на север

«длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север»

2957EZK4021gsz40комнаты

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7.

2958EZK4021rj4k0пятьдесят локтей

примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2959EZK4021m2qv0локтей

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2960EZK4021bv9mtranslate-bdistance0двадцать пять локтей

примерно 13,5 метров

2961EZK4021at8s0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2962EZK4021m89e0twenty-five cubits

about 13.5 meters

2963EZK4022z58s0Общая информация:

Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный.

2964EZK4022l4p50Их окна

Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот»

2965EZK4022pvp10как у ворот, направленных на восток

«как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора»

2966EZK4022lh6i0corresponded to the gate that faced east

“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”

2967EZK4023jv260внутренний двор

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

2968EZK4023nnq10напротив северных и восточных ворот

«прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот»

2969EZK4023iqj40северных и восточных ворот

«ворот на северной и восточной частях внешнего двора»

2970EZK4023abw30локтей

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2971EZK4023xs9g0сто локтей

примерно 54 метра

2972EZK4023qrf20one hundred cubits

about 54 meters

2973EZK4024slh40у них были те же размеры

«у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот»

2974EZK4025m11s0локтей

Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в Иез. 40:5.

2975EZK4025jc4utranslate-bdistance0пятьдесят локтей

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2976EZK4025lhx40двадцать пять локтей

примерно 13,5 метров

2977EZK4026ss1y0одно с одной стороны и одно с другой стороны

«с обеих сторон»

2978EZK4026dp2c0on either side

“on both sides”

2979EZK4027nm2m0локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

2980EZK4027j6lwtranslate-bdistance0сто локтей

примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2981EZK4028vks30внутренний двор

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

2982EZK4028myz20через южные ворота

«путём через южные ворота»

2983EZK4029l9e20комнаты

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:7.

2984EZK4029z7nv0притворы

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

2985EZK4029w5nj0локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

2986EZK4029d9ta0пятьдесят локтей

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2987EZK4029g2ketranslate-bdistance0двадцать пять локтей

примерно 13,5 метров

2988EZK4029ym2a0пять локтей

примерно 2,7 метров

2989EZK4029g6h80five cubits

about 2.7 meters

2990EZK4031q7ae0Притворы выходили во внешний двор

«Вход притворов был обращён ко внешнему двору»

2991EZK4031d1vr0пальмы

«и на них были резные изображения пальм»

2992EZK4032ugx10восточными воротами на внутренний двор

«на восточную сторону внутреннего двора»

2993EZK4033ex3w0локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

2994EZK4033ev22translate-bdistance0пятьдесят локтей

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2995EZK4033f5db0двадцать пять локтей

примерно 13,5 метров

2996EZK4034spw50Притворы у них выходили во внешний двор

«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»

2997EZK4035cy5v0измерил в них те же размеры

«они имели те же размеры»

2998EZK4036b3il0локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

2999EZK4036k7yftranslate-bdistance0пятьдесят локтей

примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3000EZK4036b8ut0двадцать пять локтей

примерно 13,5 метров

3001EZK4037rrg70Притворы у них выходили во внешний двор

«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»

3002EZK4037j3yy0с одной и с другой стороны

«с обеих сторон»

3003EZK4038g6y40там омывают жертвы всесожжения

Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения.

3004EZK4038wb450жертвы всесожжения

животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали

3005EZK4038sg2q0the burnt offerings

the animals that would be killed and burned as offerings

3006EZK4039jkg20В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны

«В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны»

3007EZK4039k2nhfigs-activepassive0чтобы закалывать на них жертвы всесожжения

«чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения»

3008EZK4042p8pqfigs-explicit0Четыре стола для приготовления всесожжения

Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3009EZK4042n6ba0из тёсаных камней

«они были сделаны из камней, обработанных тесанием»

3010EZK4042a1l30локоть

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

3011EZK4042u93ztranslate-bdistance0полтора локтя

примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3012EZK4042cq6v0один локоть

примерно полметра

3013EZK4043a4as0И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг

«Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь»

3014EZK4043n2420крюки

нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи

3015EZK4043cjr1translate-bdistance0в одну ладонь

примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3016EZK4043kg7rfigs-activepassive0на столах клали жертвенное мясо

Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы»

3017EZK4044udm50внутренних ворот

То есть внутренних ворот с северной стороны.

3018EZK4044sw8j0комнаты для певцов

В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах.

3019EZK4044j5e2figs-ellipsis0одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север

Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3020EZK4045udd60Эта комната, направленная на юг

Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора»

3021EZK4045v1a40исполняющих службу при храме

«работающих в храме» или «ответственных за охрану храма»

3022EZK4046wmt70Общая информация:

Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении.

3023EZK4046dz6w0комната, направленная на север

Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора»

3024EZK4046sk260священников, исполняющих службу при жертвеннике

«священников, которые приносят жертвы на жертвеннике»

3025EZK4046x24w0приближаются к Господу, чтобы служить Ему

«приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему»

3026EZK4047j2220Он измерил

«мужчина измерил»

3027EZK4047dc8h0локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

3028EZK4047tc9qtranslate-bdistance0сто локтей

примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3029EZK4047h7bq0with the altar

“and the altar was”

3030EZK4047q1xd0the house

This refers to the temple.

3031EZK4048fv210притвор

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

3032EZK4048yt570локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5.

3033EZK4048bb4f0пять локтей

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3034EZK4048pc64translate-bdistance0три локтя

примерно 1,6 метров

3035EZK4048ra1c0fourteen cubits

about 7.5 meters

3036EZK4048kr6i0three cubits

about 1.6 meters

3037EZK4049tbs40двадцать локтей

примерно 11 метров

3038EZK4049yp5x0одиннадцать локтей

примерно 6 метров

3039EZK4049q4z10столбов

высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания.

3040EZK41introunn80

Иезекииль 41 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

3041EZK411x2a60Общая информация:

Человек в видении Иезекииля (Иез. 40:3) продолжает показывать Иезекиилю храм.

3042EZK411w4s30скинии

Скиния это комната в храме перед «Святым святых»

3043EZK411rh4q0шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны

Это были «длинные» локти (Иез. 40:5), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «шириной по шесть локтей с обеих сторон»

3044EZK411f5xbtranslate-bdistance0шесть локтей

примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3045EZK411e7wktranslate-bdistance0локтей

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3046EZK412xq2itranslate-bdistance0десять локтей

примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3047EZK412n3vwtranslate-bdistance0пять локтей

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3048EZK412hd7n0сорок локтей

примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3049EZK412shy4translate-bdistance0двадцать локтей

примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3050EZK412m6xptranslate-bdistance0twenty cubits

about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3051EZK413ay36translate-bdistance0два локтя

примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3052EZK413g9y3translate-bdistance0локтей

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3053EZK413j4ibtranslate-bdistance0шесть локтей

примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3054EZK413tz5xtranslate-bdistance0семь локтей

примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3055EZK414u7xatranslate-bdistance0двадцать локтей

примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3056EZK415dv9u0храма

досл. «дома». Подразумевается храм.

3057EZK415mj6ntranslate-bdistance0шесть локтей

примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3058EZK415j1kjtranslate-bdistance0локтей

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3059EZK415icf30четыре локтя

примерно 2 метра

3060EZK416m9sv0Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг

«В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг»

3061EZK416p4m50так что они связаны с нею

«чтобы эти выступы поддерживали их»

3062EZK416sy7s0но стены самого храма не касаются

«так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты.

3063EZK416u4ci0for there was no support put in the wall of the house

“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.

3064EZK418hk9y0верх дома

нечто подобное платформе

3065EZK418pt8f0боковые комнаты

небольшие комнаты

3066EZK418xyb90цельную трость

Переведите слово «трость», как в Иез. 40:5.

3067EZK418w315translate-bdistance0локтей

Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3068EZK418jcs8translate-bdistance0шесть локтей

примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3069EZK419wf7dtranslate-bdistance0пять локтей

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3070EZK4110dgr50боковых комнат

«боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии»

3071EZK4110r4bftranslate-bdistance0двадцать локтей

примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3072EZK4110s7mltranslate-bdistance0локтей

Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в Иез. 40:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3073EZK4111k3qltranslate-bdistance0пять локтей

примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3074EZK4111hej80ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг

«всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма»

3075EZK4112y1mz0Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей

Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей»

3076EZK4112h18ctranslate-bdistance0семьдесят локтей… пять локтей… девяносто локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «70 локтей… 5 локтей… 90 локтей» или «примерно 38 метров… примерно 2,7 метров… примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3077EZK4113lhy2translate-bdistance0сто локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3078EZK4115bak30с боковыми комнатами

«с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания.

3079EZK4115w8jrtranslate-bdistance0сто локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3080EZK4115a9rg0притвор

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

3081EZK4118g9t50Были сделаны

«Были сделаны красиво»

3082EZK4118ne310херувимы

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:3.

3083EZK4118m9dj0херувим

Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 10:9.

3084EZK4120cf7z0храма

досл. «дома». Подразумевается храм.

3085EZK4122fh5tfigs-abstractnouns0Жертвенник был деревянный

Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник».

3086EZK4122lqs8translate-bdistance0три локтя… два локтя

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров… примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3087EZK4123wx5m0В храме и во святилище было по две двери

«У Святого и у Святого Святых было по две двери»

3088EZK4124p6xg0Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные

«У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными.

3089EZK4124eq5j0две створки у одной двери и две у другой

«Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки»

3090EZK4125ik750какие были сделаны и на стенах

«как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм»

3091EZK4125fd1y0притвор

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

3092EZK42introu94p0

Иезекииль 42 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

3093EZK421i2dg0внешнему двору

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

3094EZK422b17dtranslate-bdistance0сто локтей… пятьдесят локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «100 локтей… 50 локтей» или «примерно 54 метров… примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3095EZK423xw1ytranslate-bdistance0двадцать локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3096EZK423hd410Напротив двадцати локтей внутреннего двора… были галерея напротив галереи

«Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора»

3097EZK423r38c0внутреннего двора

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

3098EZK423yg730который на внешнем дворе

«Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора»

3099EZK423jwp50having a walkway

“because there was a place where one could walk along the rooms”

3100EZK423im4u0Some of the rooms looked out onto the outer courtyard

“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

3101EZK424k5drtranslate-bdistance0десять локтей… один локоть

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «10 локтей… 1 локоть» или «примерно 5,4 метра… примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3102EZK426ll690более узкими

«более узкими, чем комнаты»

3103EZK427p1zjtranslate-bdistance0пятьдесят локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3104EZK428fs43translate-bdistance0пятьдесят локтей… сто локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «50 локтей… 100 локтей» или «примерно 27 метров… примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3105EZK4211enm6figs-abstractnouns0И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу

Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3106EZK4212cb5b0у самой дороги

досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги»

3107EZK4213w6k10хлебное приношение

зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу

3108EZK4215evf60воротами, направленными к востоку

«к восточным воротам» или «через восточные ворота»

3109EZK4216x1xq0Он измерил

Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь (Иез. 40:3).

3110EZK4216wda60измерительной тростью

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5.

3111EZK4216e5i4translate-bdistance0five hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3112EZK4220b3mm0Вокруг него была стена

«Вокруг храма была стена»

3113EZK4220kh7vtranslate-bdistance0пятьсот

То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3114EZK4220cqu50common

not holy

3115EZK43intron8nq0

Иезекииль 43 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

3116EZK432qi980(И вот) С востока

Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации.

3117EZK432e4w70многих вод

Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:24.

3118EZK432m5fd0земля осветилась от Его славы

«земля была полна яркого света от Его славы»

3119EZK433k5tf0Это видение было похоже на

«Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на»

3120EZK433bi4l0Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу

Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город»

3121EZK433s248figs-abstractnouns0похоже на то

«как то видение»

3122EZK433f83h0когда приходил сообщить гибель городу

«когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город»

3123EZK433akc5figs-synecdoche0when he had come to destroy the city

“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3124EZK435r6490и (вот) слава

Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

3125EZK437p4vjfigs-metaphor0трупами своих царей

Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3126EZK438z6lz0Они бесчестили

«Израильтяне бесчестили»

3127EZK438lyg40мерзостями

«отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

3128EZK438c7nzfigs-idiom0consumed them with my anger

The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3129EZK439mkm1figs-metaphor0трупами своих царей

Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:7. Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3130EZK4310gg2b0измерят его

«измерят этот план» или «измерят эту модель»

3131EZK4311e5qpfigs-synecdoche0перед ними

Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Иез. 21:6. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3132EZK4311i8xe0сохраняли все его очертания

«сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план»

3133EZK4312rn660закон

«постановление» или «правило»

3134EZK4312pq2x0пространство вокруг

Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм.

3135EZK4312n3330Святое Святых

«самое святое место»

3136EZK4312yaf40Вот

«Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова.

3137EZK4313s3d3translate-bdistance0локоть

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3138EZK4313bu5v0одна ладонь

Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3139EZK4313mj2wtranslate-bdistance0Это задняя сторона жертвенника

«Это измерения основания жертвенника»

3140EZK4313ep6b0задняя сторона жертвенника

«основание жертвенника» или «фундамент жертвенника»

3141EZK4313y37z0the base of the altar

“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”

3142EZK4314uab7translate-bdistance0два локтя… четыре локтя

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр… примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3143EZK4314a8sb0выступ

узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу.

3144EZK4315g3f70жертвенник

место, где мясо жертв варили или сжигали

3145EZK4315spz8translate-bdistance0четыре локтя

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3146EZK4315c46r0рога

Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника.

3147EZK4316xxn8translate-bdistance0двенадцать локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3148EZK4317erf8translate-bdistance0четырнадцать локтей… половину локтя… локоть

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 40:5. Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров… примерно 27 сантиметров… примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3149EZK4317swm90а его ступени направлены к востоку

«со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне»

3150EZK4318t97x0Он сказал

«Господь сказал»

3151EZK4318g9660Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

3152EZK4318e9g40уставы

«постановления» или «правила»

3153EZK4319kl54figs-you0дай

Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3154EZK4319q7f2figs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3155EZK4320w2kufigs-you0Возьми

Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3156EZK4320d2gh0четыре рога

Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 43:15.

3157EZK4322wq8sfigs-pronouns0принеси

Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3158EZK4323du6vfigs-pronouns0окончишь… принеси

Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3159EZK4324i4360Принеси их перед Господом

Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве.

3160EZK4325kse4figs-pronouns0приноси

Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в Иез. 43:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3161EZK4327w2ig0(И случится) в восьмой день

Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

3162EZK4327c3chfigs-pronouns0ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам

Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3163EZK4327l94i0буду милостив к вам

«с радостью приму вас»

3164EZK44introjl5n0

Иезекииль 44 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

3165EZK441zm7u0к внешним воротам святилища, направленного на восток

«к внешним воротам святилища на восточной стороне храма»

3166EZK442n9fffigs-activepassive0и не откроются

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3167EZK442zv5f0Бог Израиля

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:4.

3168EZK443pv9b0Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет

Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть.

3169EZK443x28c0притвор

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

3170EZK443gk1x0перед Господом

«в присутствии Господа»

3171EZK444ztc80Затем он

Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь».

3172EZK444qy4q0и (вот) увидел

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.

3173EZK444r9tj0слава Господа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28.

3174EZK444sbu8figs-idiom0я упал лицом вниз

«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3175EZK445ws2hfigs-idiom0Приложи своё сердце

«Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 40:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3176EZK445drb40всех его законах

«всех постановлений относительно дома Господа»

3177EZK446zau2figs-metonymy0дому Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3178EZK446az1c0Хватит вам… делать все ваши мерзости

«Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков»

3179EZK446bca60мерзости

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

3180EZK448maa20Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3181EZK4410zin70Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3182EZK4410p8aqfigs-metaphor0удалились от Меня… оставили Меня, следуя за своими идолами

О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне… перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3183EZK4411bkp60будут служить в Моём святилище

«будут служителями в Моём святилище»

3184EZK4411mm2d0как сторожа у ворот храма

«будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)»

3185EZK4411x5sq0будут стоять перед ними для служения им

«эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему»

3186EZK4412q5pxfigs-metaphor0были для дома Израиля поводом к беззаконию

«побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля»

3187EZK4412z6sefigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3188EZK4412vr22translate-symaction0Я поднял… Мою руку

В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в Иез. 20:6. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3189EZK4412y3kn0на них

«что Я накажу их»

3190EZK4412pf4zfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3191EZK4412q681figs-abstractnouns0они понесут наказание

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3192EZK4413j14m0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3193EZK4413hx8g0Они

левиты (Иез. 44:10)

3194EZK4413ae270Они не будут приближаться

«Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока (Иез. 40:46).

3195EZK4413bca30будут нести на себе своё нечестие

«будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу»

3196EZK4413wq950мерзости

«мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 5:9.

3197EZK4414er590стражами

стражи это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо

3198EZK4414u8yvfigs-activepassive0что производится в нём

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3199EZK4415c7210Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3200EZK4415s5we0сыновья Садока, которые

«потомки Садока, которые»

3201EZK4417l84s0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

3202EZK4417xb3e0внутреннего двора

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

3203EZK4417c13p0льняную

Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 9:2.

3204EZK4417m5aw0шерстяное

сделанное из мягкой шерсти овец

3205EZK4417rj5i0wool

cloth or clothing made of the soft hair of sheep

3206EZK4418k7zt0головные уборы

Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы.

3207EZK4419gc260Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение.

3208EZK4419ufa80внешний двор

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

3209EZK4420cn1l0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

3210EZK4420qi2j0пусть обязательно стригут свою голову

пусть следят за волосами на своей голове

3211EZK4422ni4q0вдовы

вдова это женщина, у которой умер муж

3212EZK4422b3xu0из дома Израиля

«родом из израильского народа»

3213EZK4422u2pafigs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3214EZK4423v6g50Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

3215EZK4424ubl20При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам

«Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам»

3216EZK4425u9cv0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

3217EZK4427zz6vfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3218EZK4428gw6s0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

3219EZK4428gcp2figs-pronouns0не давайте

Эти слова обращены к израильскому народу.

3220EZK4428rs2h0владение

земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи

3221EZK4428p1ts0в Израиле

«в израильской земле»

3222EZK4430abr80Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.

3223EZK4430f4lm0разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения

«всевозможные дары из всех ваших даров»

3224EZK4430k6arfigs-idiom0чтобы над твоим домом пребывало благословение

Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3225EZK4431ydb2figs-activepassive0и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)

3226EZK45introcsg90

Иезекииль 45 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

3227EZK451w2qr0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3228EZK451j186translate-bdistance0по всей своей границе, вокруг

«по всей территории внутри своих границ вокруг него»

3229EZK451rhe70all its area round about

“all of the area inside of the borders around it”

3230EZK452ftd5translate-bdistance0пятьдесят локтей

Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3231EZK453z3c70Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3232EZK453u69s0в длину… в ширину

в длину… в ширину территории храма

3233EZK453r52y0a portion

“a portion of land”

3234EZK453m67wtranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits…ten thousand

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers…about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3235EZK456e3un0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3236EZK456h2xytranslate-bdistance0священного места, отделённого Господу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3237EZK456s6nxfigs-activepassive0reserved for the holy place

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3238EZK457uk1ufigs-explicit0длиной наравне с одним из этих наделов

Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3239EZK457q8d90от западной до восточной границы

Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан»

3240EZK458c5xt0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.

3241EZK458gh1k0Это его земля, его владение в Израиле

«Этот участок земли будет владением начальника израильского народа»

3242EZK459kn84figs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3243EZK459s8kt0Хватит

«Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло»

3244EZK4510a79w0весы

орудие для взвешивания во время купли-продажи

3245EZK4511ns5i0чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера

«чтобы десять батов были равны хомеру»

3246EZK4511s483translate-bvolume0хомер

примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3247EZK4512d171translate-bweight0шекеле

примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

3248EZK4512x539translate-bweight0гер

примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

3249EZK4512na75translate-bweight0мину

примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

3250EZK4513a49t0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3251EZK4513cnf3figs-explicit0от хомера пшеницы

Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3252EZK4514u4gz0Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата

«Вы должны приносить десятую часть бата елея»

3253EZK4515nx2w0плодородных пастбищ Израиля

«частей Израиля, получающих обильное количество воды»

3254EZK4515j447figs-activepassive0для хлебного приношения

«ты используешь для хлебного приношения»

3255EZK4516hs310Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3256EZK4517nq7p0праздники

Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю.

3257EZK4517kvb9figs-metonymy0дома Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 3:1. Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3258EZK4518yt9a0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3259EZK4518s8r4figs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3260EZK4518kwy1translate-hebrewmonths0В первый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3261EZK4518zx5afigs-you0возьми

Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3262EZK4520rnr8translate-ordinal0в седьмой день месяца

«в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3263EZK4520yp7i0за тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил

«за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно»

3264EZK4521h28w0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3265EZK4521x1actranslate-hebrewmonths0В четырнадцатый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3266EZK4521h44rfigs-you0у вас

Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3267EZK4523sm6c0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3268EZK4523hij90семь молодых быков и семь баранов без изъяна

«семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов»

3269EZK4524c8si0хлебное приношение

Оно также называется «зерновым приношением».

3270EZK4524a1wxtranslate-bvolume0ефа

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3271EZK4524h4z8translate-bvolume0гин

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3272EZK4524s3ehtranslate-bvolume0по ефе

Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3273EZK4525bh3k0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3274EZK4525fn33translate-hebrewmonths0В пятнадцатый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3275EZK4525v9fx0в праздник

Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше.

3276EZK46introb7h20

Иезекииль 46 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

3277EZK461da9n0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3278EZK461pc25figs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3279EZK461m74l0Ворота внутреннего двора, направленные к востоку

«Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора»

3280EZK461w3m70внутреннего двора

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 8:16.

3281EZK462j8bw0этих ворот

То есть внутренних ворот

3282EZK463m3lm0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3283EZK463f1nt0перед Господом

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 43:24.

3284EZK466h8se0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3285EZK466fe930без изъяна

совершенно здорового

3286EZK468usc60притвор

крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 8:16.

3287EZK469rl4y0к Господу

«перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 44:3.

3288EZK469a1p70праздники

Переведите это слово так, как вы перевели его в Иез. 36:37.

3289EZK4612fa81figs-activepassive0ему должны открыть ворота, направленные на восток

Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3290EZK4612lqw20ворота, направленные на восток

«восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора»

3291EZK4613vq1i0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.

3292EZK4614yhz50чтобы растворить муку

«чтобы смочить муку»

3293EZK4616j4ilfigs-123person0Так говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иез. 6:11. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3294EZK4617ly5s0года освобождения

Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом».

3295EZK4619c74n0направленным к северу

«главный вход которых направлен к северу»

3296EZK4619bsb40и (вот) там

Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.

3297EZK4620u2ic0внешний двор

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

3298EZK4621e6xs0внешний двор

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 10:5.

3299EZK4622pwg8translate-bdistance0сорок локтей… тридцать

Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей… 30 локтей» или «примерно 21,6 метров… примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3300EZK4623kg1g0очаги

места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду

3301EZK47introm1ty0

Иезекииль 47 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

3302EZK471ej9g0к южной стороне жертвенника

Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа.

3303EZK472e7pw0к внешним воротам, по дороге, направленной на восток

«к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора»

3304EZK473zm720верёвку

такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний

3305EZK473iz2etranslate-bdistance0тысячу локтей

Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3306EZK475a556figs-activepassive0перейти этот поток было невозможно

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3307EZK476p6gu0Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 2:1. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».

3308EZK476ev96figs-rquestion0ты видел?

Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 8:15. Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3309EZK4710x3c20(И случится) Возле него

Смотрите, как вы перевели такое выражение в Иез. 21:7.

3310EZK4710cw5ntranslate-names0Ен-Гадди

Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3311EZK4710r49u0и будут закидывать сети

или «место, где сушат сети»

3312EZK4710kj6ktranslate-names0Эглаим

Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3313EZK4711z32w0болота

мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила

3314EZK4711v9ac0лужи

мелководные места с травой, растущей из глубокого ила

3315EZK4713u197figs-metonymy0Иосифу две части

Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3316EZK4714y4rktranslate-symaction0Я, подняв Мою руку, клялся

В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3317EZK4715i8z60граница

предел территории земли

3318EZK4715f1mutranslate-names0Хетлон… Цедад

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3319EZK4716qdk7translate-names0Берот, Сивраим… Гацар-Тихон… Авран

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3320EZK4717dz8ktranslate-names0Гацар-Енон

Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3321EZK4717snz20граница

место, где сходятся две территории

3322EZK4718b9sbtranslate-names0Авран

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3323EZK4719j6i9translate-names0от Тамара до вод раздора при Кадисе

Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3324EZK4719vu4h0по течению потока

«Поток» это огромное ущелье в северо-восточной части Синая.

3325EZK4720u2zitranslate-names0Емаф

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3326EZK4723hhn80говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3327EZK4723w2zffigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3328EZK48introlpq80

Иезекииль 48 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами.

Ссылки:

__<< | __

3329EZK481d7s20одна часть

«одна часть земли, которую вы распределите»

3330EZK481tj9i0Хетлон

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15.

3331EZK481gf1l0Емаф

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:15 или Иез. 47:20

3332EZK481dmd80Гацар-Енон

Это название города. Смотрите, как вы перевели его в Иез. 47:17.

3333EZK481h3d50Hazar Enan

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.

3334EZK484q9790одна часть

Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1.

3335EZK484npr40от восточной границы до западной

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:3.

3336EZK488e77l0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

3337EZK488t9iitranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3338EZK4810f9kefigs-activepassive0этот священный участок должен принадлежать священникам

Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3339EZK4810z5ektranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3340EZK4812z9770Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка

«Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли»

3341EZK4814eh61figs-metaphor0Этот участок земли

досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3342EZK4815m618translate-numbers0назначаются для города в общее употребление

«будет территория совместного использования всеми жителями города»

3343EZK4815z6m70для заселения и для пастбищ

«место для домов и пастбищ»

3344EZK4815xy660the houses, and the pastureland

“as a place for houses and for an open space”

3345EZK4818ihu6translate-numbers0урожаи

«еда, которая там растёт»

3346EZK4818z3h40its produce

“the food that grows there”

3347EZK4819fw9z0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

3348EZK4820gl23translate-bdistance0выделите в священную часть вместе с владениями города

«принесите святое приношение, а также владения города»

3349EZK4820q1yu0выделите

Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3350EZK4820tlm3figs-you0священную часть

земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм

3351EZK4820mp4t0the holy offering

the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple

3352EZK4821rn7q0священного участка

Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 48:18.

3353EZK4821c5zxtranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3354EZK4823tp6b0одна часть

Переведите это выражение так, как вы перевели его в Иез. 48:1.

3355EZK4827lw7n0Общая информация:

Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.

3356EZK4828g789translate-names0от Тамара к водам раздора при Кадисе

Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса») это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в Иез. 47:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3357EZK4828i1hxtranslate-names0вдоль потока

«Поток» это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в Иез. 47:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3358EZK4829f7m3figs-you0разделите

Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3359EZK4829qi5a0говорит Господь Бог

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иез. 5:11. Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3360EZK4829tpg8figs-123person0This is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])