ru_tn/en_tn_15-EZR.tsv

748 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EZRfrontintrofa5r0

Введение в книгу Ездры

Часть 1: Общее введение

Структура книги Ездры

  1. Первые иудейские переселенцы возвращаются из Персии в Иерусалим (1:12:70)
  2. Народ восстанавливает и освящает Храм в Иерусалиме (3:16:22)
  3. Возвращается ещё большее число переселенцев; Ездра учит их Закону Яхве (7:1-8:36)
  4. Проблема иудеев, которые женились на чужеземках, и решение этой проблемы (9:110:44)

Какова основная тема книги Ездры?

Книга Ездры повествует о том, как израильский народ вернулся из Вавилона и пытался снова начать поклоняться Яхве так, как этого требовал Закон. Для этого нужно было восстановить Храм, чтобы приносить в нём жертвы Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Как перевести название книги?

Книга Ездры названа именем священника Ездры, который возглавил первую группу иудеев, вернувшихся из плена в Иудею. Переводчики могут дать книге традиционное название “Ездра”, а могут использовать более понятное название, например “Книга о Ездре”.

Часть 2: Культурный и религиозный фон

Почему израильтянам не позволялось жениться на женщинах из других народов?

Чужеземки поклонялись многим ложным богам. Яхве не позволял Своему народу вступать в брак с чужеземцами. Он знал, что это закончится тем, что израильтяне начнут поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Все ли израильтяне вернулись на родину?

Многие израильтяне остались в Вавилоне и не вернулись в Обещанную землю. Многие из них хорошо устроились в Вавилоне и желали там остаться. Они сознавали, что не смогут поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись Ему их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Часть 3: Основные трудности перевода

Как в книге Ездры используется слово “Израиль”?

В книге Ездры “Израиль” означает Иудейское царство, которое в основном состояло из племён Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не были верными царям из рода Давида. Бог допустил, чтобы ассирийцы завоевали эти десять племён и увели их в плен. Вследствие этого они смешались с другими народами и уже не вернулись в израильскую землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Излагаются ли события в книге Ездры в том порядке, в котором они происходили?

Некоторые из событий в книге Ездры излагаются не в том порядке, в котором они происходили. Переводчики должны обращать внимание на заметки, которые указывают на изложение событий в другом порядке.

3EZR1introdd250

Ездра 01 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе описана история возвращения первых иудеев из Персии в Иудею.

Важные понятия в этой главе

Царь Кир

Царь Кир разрешил иудеям вернуться на родину, потому что он хотел, чтобы они восстановили Храм. Оставшиеся иудеи давали пожертвования в помощь возвращавшимся, чтобы помочь покрыть их расходы на путешествие и поселение в родной земле. Это было обычным делом во время правления Кира и делалось с целью сохранения мира во всём его царстве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Возможные трудности перевода в этой главе

Иудеи

После возвращения иудеев в Иудею, главное внимание в Ветхом Завете уделяется этим иудеям.

4EZR11nnrvwriting-neweventוּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת1И в… год

Здесь слово И вводит новое событие в повествование. Вам не обязательно передавать это в вашем переводе, и только если в вашем языке тоже есть такое слово или выражение, которое вводит новое событие, вы можете его использовать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

5EZR11ath4figs-explicitוּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס1И в первый год Кира, царя Персии

Первые читатели этой книги, иудеи тех времён, знали, что речь идёт не о первом годе царствования Кира над Персией, а о годе, когда он завоевал Вавилон и стал царём над иудеями, ведь именно Вавилон захватил страну иудеев и переселил их в Вавилон. Если нужно, вы можете объяснить это вашим читателям. Альтернативный перевод: “В первый год после того, как царь Персии Кир завоевал Вавилон и стал царствовать над иудеями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6EZR11qvp1וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס1И в первый год Кира, царя Персии

Это выражение может означать, что в первый год царствования Кира над иудеями в какое-то время он издал указ, о котором говорится в этом стихе. Однако это выражение может означать и то, что Кир издал этот указ сразу, как только стал правителем иудеев. Альтернативный перевод: “Как только царь Персии Кир завоевал Вавилон и стал правителем иудеев”

7EZR11p6b4translate-ordinalוּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת1И в первый год

В еврейском тексте употреблено слово один, но в еврейском языке между этим словом и словом “первый” нет особой разницы. Вы можете использовать любое из этих слов. Альтернативный перевод: “В первый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

8EZR11bns6translate-namesלְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙1Кира

Кир — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9EZR11xkd5translate-namesפָּרַ֔ס1Персии

Персия — это название империи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10EZR11t5szfigs-metonymyדְּבַר־יְהוָ֖ה1слова Яхве

Здесь слово означает то, что Яхве сказал. Альтернативный перевод: “обещание, которое дал Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11EZR11savkfigs-explicitדְּבַר־יְהוָ֖ה1слова Яхве

Яхве сказал, что иудеи 70 лет будут жить в переселении, а потом им разрешат вернуться на родину. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “обещание Яхве о том, что иудеи 70 лет будут жить в переселении, а потом им разрешат вернуться на родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12EZR11l953translate-namesיְהוָ֖ה1Яхве

Яхве — это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Оно часто встречается в этой книге, и вашим читателям будет легче, если вы везде будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13EZR11y7r9figs-metonymyמִ⁠פִּ֣י יִרְמְיָ֑ה1из уст Иеремии

Здесь уста указывают на речь. Альтернативный перевод: “которое объявил Иеремия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14EZR11fn3afigs-synecdocheהֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ1возбудил Яхве дух Кира

Здесь упоминается дух Кира, но имеется в виду он весь. Альтернативный перевод: “Яхве дал Киру желание действовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15EZR11n59egrammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּֽעֲבֶר1и он объявил

Слово и здесь показывает, что следующее предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому он объявил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16EZR11yiq4figs-metonymyוַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ1и он объявил по всему своему царству

Он относится к Киру. Так как сам Кир не мог ходить по всему царству и объявлять эти слова, здесь подразумевается, что это делали посланники. Альтернативный перевод: “Кир отправил посланников объявлять указ повсюду в своей империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17EZR11x1wzfigs-ellipsisוְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב1а также письменно

Здесь пропущены некоторые слова, которые подразумеваются в тексте. Речь идёт о том, что Кир также издал свой указ в письменном виде. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а также Кир разослал письменные копии указа” или “а также Кир приказал своим писарям записать указ в официальном документе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18EZR12arwlfigs-distinguishיְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1Яхве, Бог небес

Здесь Кир даёт своим подданным общую информацию о том, Кто такой Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве — Бог, Который выше всех” или “Яхве — Бог, Который правит на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

19EZR12aqj5figs-hyperboleכֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ1Все царства земли

Все — это преувеличение. На Земле были царства, над которыми Кир не имел власти. Но в своей части мира он и вправду завоевал все большие империи, которые могли представить ему угрозу. Альтернативный перевод: “быть единственным правителем всей этой земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

20EZR12zb3efigs-idiomנָ֣תַן לִ֔⁠י1дал мне

Это образное выражение. Альтернативный перевод: “сделал меня правителем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

21EZR12dcb6figs-explicitלִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת1построить Ему дом

Кир не собирался сам строить дом. Он имел в виду, что даст иудеям, как народу, который поклоняется Яхве, разрешение восстановить разрушенный вавилонянами Храм, а также окажет им необходимую помощь. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “дать иудеям, как народу, который поклоняется Яхве, возможность восстановить Его Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

22EZR12eapmfigs-metaphorבַ֔יִת1дом

Дом образно означает Храм. Кир говорит об этом Храме как о доме, в котором живёт Бог, потому что в Храме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23EZR12i909figs-distinguishבִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃1в Иерусалиме, который в Иудее

Здесь Кир даёт общую информацию о городе, в котором он разрешает иудеям восстановить Храм Яхве, потому что многие люди, к которым он обращался, не знали, где находится Иерусалим. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме, столице области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

24EZR12gmx4translate-namesבִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃1в Иерусалиме, который в Иудее

Иерусалим — это название города, а Иудея — название области, в которой он находился. Эти названия часто встречаются в этой книге, и для ваших читателей будет хорошо, если вы везде будете переводить эти названия одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

25EZR13xf34figs-explicitמִֽי־בָ⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־עַמּ֗⁠וֹ1Кто у вас из всего Его народа

Слово всего, возможно, означало, что этот указ относился не только к народу, который вавилоняне переселили из южного царства Иуды несколько десятков лет тому назад, и к их потомкам, но и к тем, предки которых жили в северном царстве Израиля и были переселены ассирийцами двести лет тому назад. Кир теперь правил землями, из которых были переселены обе группы израильтян. И если во второй группе были люди, которые сознавали себя израильтянами и могли подтвердить свою принадлежность к этому народу и желали поклоняться Яхве, они тоже могли вернуться в Иерусалим и помогать восстанавливать Храм. (Впрочем, как видно в 1:5, вернулись в основном иудеи из племён Иуды и Вениамина.) Альтернативный перевод: “Кто израильтянин из любого племени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

26EZR13fq6gfigs-idiomיְהִ֤י אֱלֹהָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠יַ֕עַל1пусть будет Бог его с ним и пусть он

Кир желает этим израильтянам, чтобы Бог был с ними. Это образное выражение означает желание, чтобы Бог сделал успешными их путешествие и работу над восстановлением Храма. Альтернативный перевод: “Пусть Бог его сделает его успешным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

27EZR13hz9gfigs-idiomוְ⁠יַ֕עַל לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם1и пусть он поднимется в Иерусалим

Кир говорит поднимется, потому что иудеям, возвращавшимся из переселения в Иерусалим, предстояло путешествовать из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “и пусть он вернётся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

28EZR13k839figs-distinguishלִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠יהוּדָ֑ה1поднимется в Иерусалим, который в Иудее

Кир снова даёт общую информацию о городе. Альтернативный перевод: “Иерусалим, в провинции Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

29EZR13gxbjfigs-metaphorבֵּ֤ית יְהוָה֙1дом Яхве

Дом образно означает Храм. Кир снова говорит об этом Храме как о доме, в котором живёт Яхве, потому что там было присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “Храм для Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30EZR13o6x4figs-distinguishיְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃1Яхве, Бога Израиля, — того Бога, Который в Иерусалиме

Здесь Кир даёт своим подданным ещё больше информации о том, Кто такой Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве — Бога, Которому поклоняется израильский народ, Чей Храм находится в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

31EZR14t7uxוְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ1И каждый оставшийся из всех мест, где бы он ни жил, пусть ему помогают люди его места

Некоторым читателям может быть трудно воспринимать это предложение, потому что эта длинная фраза в начале предложения описывает не того, кто совершает действие (помогает), а того, к кому оно обращено (кому помогают). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сначала указать, кто будет совершать действие. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в любом месте, где остались иудеи, помогают им”

32EZR14fr03figs-idiomוְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר1И каждый оставшийся

Эта фраза означает всех израильтян одной группы, оставшихся в живых после переселения, и всех потомков переселенцев из этой группы. Слово оставшийся здесь означает людей, которые жили в Иудее до завоевания вавилонянами и всё ещё были живы. Альтернативный перевод: “Каждый выживший из иудеев, которых переселили из их земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

33EZR14f6tkfigs-explicitהַ֨⁠נְּדָבָ֔ה1добровольными приношениями

Автор рассчитывал на то, что читателям будет понятно, что это дополнительные дары, сверх тех, которые обязательны и перечислены выше. Сюда могли относиться деньги на восстановление Храма и сосуды для использования внутри Храма, как перечисленные в 1:711. Альтернативный перевод: “и любые дополнительные дары, которые они пожелают дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

34EZR14swvzfigs-metaphorלְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃1для дома Бога, который в Иерусалиме

Дом здесь образно означает Храм. Кир снова говорит о Храме как о доме, в котором живёт Бог, потому что там было Божье присутствие. В этой книге Храм в Иерусалиме часто называется Домом, Домом Бога и Домом Яхве. Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это слово одинаково. Альтернативный перевод: “для Храма, который иудеи восстановят Богу в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35EZR15i39zgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יָּק֜וּמוּ1И встали

Слово и показывает, что это предложение объясняет следствие событий или действий, описанных в предыдущих стихах. Альтернативный перевод: “В ответ на этот указ…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

36EZR15kkxffigs-idiomוַ⁠יָּק֜וּמוּ1И встали

Здесь слово встали означает, что эти руководители начали действовать. Речь идёт не о том, что они сидели или лежали, а потом встали. Альтернативный перевод: “Тогда… начали приготовления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

37EZR15v371רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֗וֹת1главы семейств

Слово “семейства” (буквально “отцы”) означает род, происходящий от одного праотца. В одном племени было несколько таких больших семейств или родов. Обычно употребляется выражение “дом отца”, но здесь слово “дом” опущено. Это выражение образно означает всех людей, которые произошли от человека, называемого “отцом”. Все эти потомки рассматриваются как одно большое семейство. Альтернативный перевод: “начальники родов”

38EZR15bezofigs-metaphorרָאשֵׁ֣י1главы

Здесь слово главы (=головы) образно означает начальников. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39EZR15rt3ntranslate-namesלִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן1Иуды и Вениамина

Это имена двух родоначальников Израиля. Альтернативный перевод: “племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

40EZR15ywuqfigs-idiomלַ⁠עֲל֣וֹת1чтобы пойти

Здесь, как и в 1:3, в еврейском тексте употреблён глагол подняться, потому что иудеям, которые возвращались из переселения в Иерусалим, предстояло путешествовать из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “чтобы вернуться в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

41EZR16ihv7figs-hyperboleוְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙1И все вокруг них

Все — это преувеличение. Отнюдь не каждый, кто жил рядом с иудеем, отправлявшимся на родину, оказывал ему помощь. Но это преувеличение указывает на то, что многие соседи щедро помогали иудеям. Альтернативный перевод: “И люди в их обществе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

42EZR16wwg6figs-metaphorחִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם1укрепили их руки

Здесь слово руки образно означает силу и власть. Это выражение означает, что соседи оказывали иудеям поддержку, обеспечивали их перечисленными вещами, чтобы они могли совершить свой план. Альтернативный перевод: “помогали им, давая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43EZR16sc2nלְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃1вдобавок ко всему добровольно жертвуемому

Здесь говорится о добровольных пожертвованиях, которые также упоминаются в 1:4. Альтернативный перевод: “кроме этого, люди давали дополнительные дары”

44EZR17bt1ufigs-explicitכְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃1сосуды дома Яхве, которые Навуходоносор вывез из Иерусалима, и поставил их в доме своих богов

Под сосудами подразумеваются чаши, блюда и другие предметы, перечисленные в 1:9 and 1:10. Автор книги рассчитывал на то, что читатели знают о том, как вавилонский царь Навуходоносор взял эти вещи из Храма в Иерусалиме и поставил их как трофеи в храме своих богов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сосуды дома Яхве, которые вавилонский царь Навуходоносор вывез из Иерусалима, когда завоевал его, и поставил в храме своих богов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

45EZR17bwoltranslate-namesנְבֽוּכַדְנֶצַּר֙1Навуходоносор

Навуходоносор — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

46EZR18emq3figs-metaphorוַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת1И вынес их Кир, царь Персии, рукой… Мифредата

Выражение рукой здесь указывает на власть и действие. Эта фраза означает, что Мифредат сделал это по приказу Кира, от его имени. Мифредат приказал другим выполнить эту работу. Он не носил сосуды своими руками. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир приказал своему казначею Мифредату вынести их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47EZR18j32qfigs-explicitוַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת1И вынес их Кир, царь Персии, рукой… Мифредата

Подразумевается, что эти сосуды оставались в храме, куда поставил их Навуходоносор, и поэтому Мифредат вынес их оттуда. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир приказал своему казначею Мифредату вынести эти сосуды из храма, куда их поставил Навуходоносор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48EZR18m5w3translate-namesמִתְרְדָ֣ת1Мифредата

Мифредат — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

49EZR18wc54translate-unknownהַ⁠גִּזְבָּ֑ר1казначея

Это должность человека, ответственного за все драгоценности царства и за места их хранения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

50EZR18w8rkfigs-idiomוַֽ⁠יִּסְפְּרֵ⁠ם֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר1и пересчитав, передал их Шешбацару

Слово их относится к сосудам Храма. Имеется в виду, что Мифредат передал эти сосуды вместе с подробным отчётом о числе сосудов каждого вида, как написано в 1:9 и 1:10. Альтернативный перевод: “Мифредат передал их Шешбацару в подробным отчётом об их количестве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

51EZR18wb5atranslate-namesלְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֔ר1Шешбацару

Этот руководитель первой группы переселенцев, возвращавшихся в Иудею, назван именем Шешбацар здесь, а также в 1:11, 5:14 и 5:16, но, как видно, он же назван Зоровавелем в остальной части книги. Причина разных имён неясна. Некоторые толкователи считают, что в персидском дворе его знали по имени Шешбацар, а именем Зоровавель он назывался в должности правителя Иудеи. Возможно, лучше всего будет переводить эти два имени так, как они появляются в тексте, не пытаясь объяснить их, но вы можете также дать объяснение в примечании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52EZR18qstiהַ⁠נָּשִׂ֖יא לִ⁠יהוּדָֽה׃1правителю Иудеи

В 5:14 сказано, что Кир назначил Шешбацара правителем области Иудея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете здесь об этом сказать. Альтернативный перевод: “правителю области Иудея”

53EZR19hu9cfigs-idiomוְ⁠אֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑⁠ם1И вот их число

Это выражение означает, что далее следует количество сосудов каждого вида (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

54EZR110ja6uכְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים1серебряных чаш второго сорта

Эти чаши отличались от упомянутых перед этим золотых чаш. Это не значит, что серебро этих чаш отличалось от серебра блюд, описанных в 1:9.

55EZR111z55fכָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת1Всех сосудов из золота и из серебра пять тысяч четыреста

Это значит, что общее число этих золотых и серебряных сосудов было пять тысяч четыреста. На самом деле, общее количество сосудов, перечисленных в стихах 1:9 и 1:10, составляет только 2499, и не ясно, почему эти числа отличаются. Вряд ли можно объяснить это тем, что были ещё другие сосуды, потому что в конце перечня указано также число других сосудов. Лучше всего просто сообщить общую сумму, не обращая внимания на различие и не пытаясь его объяснить, так как причина различия неясна.

56EZR111i30rfigs-idiomהַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃1Всё это взял Шешбацар при восхождении переселенцев из Вавилона в Иерусалим

Здесь, как и в 1:3, используется слово подняться, потому что иудеи, возвращавшиеся из переселения в Иерусалим, шли из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “Шешбацар нёс все эти сосуды с собой, когда шёл в Иерусалим с группой иудеев, переселённых со своей родины в Вавилон и теперь возвращающихся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

57EZR111fi2etranslate-namesמִ⁠בָּבֶ֖ל1из Вавилона

Вавилон — это название города. В этой книге оно также означает империю, правитель которой находился в городе Вавилон, и центральный регион этой империи, который стал областью Персидской империи. Это название встречается в книге Ездры много раз, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это название одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58EZR2introrr420

Ездра 02 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Родословная

Люди должны были доказать своим родословием, что они принадлежат к роду священников или что они иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

59EZR21ezk9figs-idiomבְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה1сыновья области

Здесь сыновья области — образное выражение, которое означает, что эти люди были родом из области Иудея. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

60EZR21ponwfigs-metonymyהַ⁠מְּדִינָ֗ה1области

Область означает Иудею. В этом документе об Иудее говорится как об области. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61EZR21byc2figs-idiomהָֽ⁠עֹלִים֙1восходящие

Восходить означает идти из Вавилона в Иудею. Вавилон находился в долине реки, а Иудея в горах. Альтернативный перевод: “которые вернулись из Вавилона в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

62EZR21czrgfigs-abstractnounsמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל1из плена, переселенцы, которых Навуходоносор, царь Вавилона, переселил в Вавилон

Слово плен означает положение людей, которых Навуходоносор переселил с их родины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова глаголом. Альтернативный перевод: “которые жили в чужой стране, потому что вавилонский царь Навуходоносор переселил их предков в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63EZR22mxt0אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם1кто пришёл с

С этого выражения начинается перечисление мужчин, которые вели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “путешествующие с”

64EZR22tmp8translate-namesזְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה1Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Сараием, Реелаем, Мардохеем, Билшаном, Мисфаром, Бигваем, Рехумом, Вааном

Зоровавель, Иисус, Неемия, Сараия, Реелай, Мардохей, Билшан, Мисфар, Бигвай, Рехум и Ваан — это имена одиннадцати мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

65EZR22z77pמִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃1Число людей народа Израиля

По обычаю того времени, общее число в этом списке, вероятно, включало только мужчин, а женщины и дети не считались. Альтернативный перевод: “Вот сколько вернулось мужчин из каждого семейства и города”

66EZR23i2m7בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃1Сыновей Пароша — две тысячи сто семьдесят два

Это значит, что из потомков Пароша вернулось 2172 человека. Чтобы вашим читателям было яснее, вы можете, например, после имени каждой группы людей и перед числом использовать слово “вернулось” в ст. 2:342.

67EZR23gmbmfigs-metaphorבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ1Сыновей Пароша

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68EZR23zew1translate-namesפַרְעֹ֔שׁ1Пароша

Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69EZR24xs2jfigs-metaphorבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה1Сыновей Сафатии

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Сафатии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70EZR24zhh6translate-namesשְׁפַטְיָ֔ה1Сафатии

Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71EZR25d4gcfigs-metaphorבְּנֵ֣י אָרַ֔ח1Сыновей Араха

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72EZR25inj3translate-namesאָרַ֔ח1Араха

Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

73EZR26qyeafigs-metaphorבְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב1Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса, Иоава

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74EZR26fw6atranslate-namesפַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ1Пахаф-Моава… Иисуса

Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков мужского пола. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

75EZR27a6dffigs-metaphorבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם1Сыновей Елама

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76EZR27ytv9translate-namesעֵילָ֔ם1Елама

Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

77EZR28ryuyfigs-metaphorבְּנֵ֣י זַתּ֔וּא1Сыновей Заттуя

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Заттуя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78EZR28d53mtranslate-namesזַתּ֔וּא1Заттуя

Заттуй — этой мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

79EZR29nbicfigs-metaphorבְּנֵ֣י1Сыновей

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Закхая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80EZR29da7ktranslate-namesזַכָּ֔י1Закхая

Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

81EZR210fo1tfigs-metaphorבְּנֵ֣י בָנִ֔י1Сыновей Вания

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82EZR210jcd8translate-namesבָנִ֔י1Вания

Ваний — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

83EZR211ak1tfigs-metaphorבְּנֵ֣י בֵבָ֔י1Сыновей Бевая

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84EZR211h16wtranslate-namesבֵבָ֔י1Бевая

Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85EZR212bhytfigs-metaphorבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד1Сыновей Азгада

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Азгада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86EZR212rxn6translate-namesעַזְגָּ֔ד1Азгада

Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

87EZR213yr6efigs-metaphorבְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם1Сыновей Адоникама

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Адоникама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88EZR213uzn6translate-namesאֲדֹ֣נִיקָ֔ם1Адоникама

Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

89EZR214ptzpfigs-metaphorבְּנֵ֣י בִגְוָ֔י1Сыновей Бигвая

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бигвая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90EZR214qkv6translate-namesבִגְוָ֔י1Бигвая

Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

91EZR215u5zkfigs-metaphorבְּנֵ֣י עָדִ֔ין1Сыновей Адина

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Адина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92EZR215it7ttranslate-namesעָדִ֔ין1Адина

Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93EZR216kk2cfigs-metaphorבְּנֵֽי־אָטֵ֥ר1Сыновей Атера

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94EZR216vui3translate-namesאָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה1Атера, у Езекии

Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков мужского пола. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95EZR217qo8dfigs-metaphorבְּנֵ֣י בֵצָ֔י1Сыновей Бецая

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Бецая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96EZR217t3k5translate-namesבֵצָ֔י1Бецая

Бецай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

97EZR218ghnwfigs-metaphorבְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה1Сыновей Иоры

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Иоры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98EZR218k95ctranslate-namesיוֹרָ֔ה1Иоры

Иора — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

99EZR219i6kgfigs-metaphorבְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם1Сыновей Хашума

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100EZR219j9nmtranslate-namesחָשֻׁ֔ם1Хашума

Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

101EZR220r5bqfigs-metaphorבְּנֵ֥י גִבָּ֖ר1Сыновей Гиббара

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Гиббара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102EZR220g26qtranslate-namesגִבָּ֖ר1Гиббара

Гиббар — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

103EZR221iu4sfigs-idiomבְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃1Сыновей Вифлеема — сто двадцать три

Здесь город Вифлеем представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Вифлеем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104EZR221j7z9translate-namesבֵֽית־לָ֔חֶם1Вифлеема

Вифлеем — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

105EZR222v2kytranslate-namesאַנְשֵׁ֥י נְטֹפָ֖ה חֲמִשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁשָּֽׁה׃1Людей Нетофы — пятьдесят шесть

Нетофа — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Нетофа вернулось 56 человек”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

106EZR223l29xtranslate-namesאַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה׃1Людей Анафофа — сто двадцать восемь

Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Анафоф вернулось 128 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

107EZR224qlw7figs-idiomבְּנֵ֥י עַזְמָ֖וֶת1Сыновей Азмавефа

Здесь город Азмавеф представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Азмавеф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108EZR224d37stranslate-namesעַזְמָ֖וֶת1Азмавефа

Азмавеф — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

109EZR225y9xafigs-idiomבְּנֵ֨י קִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת1Сыновей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа

Здесь города Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110EZR225rw2otranslate-namesקִרְיַ֤ת עָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת1Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа

Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111EZR226iyhqfigs-idiomבְּנֵ֤י הָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע1Сыновей Рамы и Гевы

Здесь города Рама и Гева представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112EZR226k69ytranslate-namesהָ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע1Рамы и Гевы

Рама и Гева — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

113EZR227m82atranslate-namesאַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃1Людей Михмаса — сто двадцать два

Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “Из города Михмас вернулось 122 человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114EZR228g96stranslate-namesאַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י מָאתַ֖יִם עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃1Людей Вефиля и Гая — двести двадцать три

Вефиль и Гай — это названия городов. Альтернативный перевод: “Из городов Вефиль и Гай вернулось 223 человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115EZR229n7irfigs-idiomבְּנֵ֥י נְב֖וֹ1Сыновей Нево

Здесь город Нево представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116EZR229j5sntranslate-namesנְב֖וֹ1Нево

Нево — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

117EZR230m297figs-idiomבְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ1Сыновей Магбиша

Здесь город Магбиш представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Магбиш” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118EZR230kvd9translate-namesמַגְבִּ֔ישׁ1Магбиша

Магбиш — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

119EZR231bv43figs-idiomבְּנֵי֙ עֵילָ֣ם1Сыновей… Елама

Здесь город Елам представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. (“Другой Елам” указывает на то, что речь идёт о городе с таким названием, а не о человеке, который упоминается в 2:7.) Альтернативный перевод: “Из города Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120EZR231sl5jtranslate-namesעֵילָ֣ם1Елама

Елам — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121EZR232fqlffigs-idiomבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1Сыновей Харима

Здесь город Харим представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Харим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122EZR232ubs3translate-namesחָרִ֔ם1Харима

Харим — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123EZR233ti5afigs-idiomבְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1Сыновей Лидды, Хадида и Оно

Здесь города Лидда, Хадид и Оно представлены так, будто они — предки всех живущих в них людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этих городах. Альтернативный перевод: “Из городов Лидда, Хадид и Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

124EZR233e3twtranslate-namesלֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1Лидды, Хадида и Оно

Лидда, Хадид и Оно — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

125EZR234eyhefigs-idiomבְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ1Сыновей Иерихона

Здесь город Иерихон представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Иерихон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126EZR234pt5ktranslate-namesיְרֵח֔וֹ1Иерихона

Иерихон — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

127EZR235frxsfigs-idiomבְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה1Сыновей Сенаи

Здесь город Сеная представлен так, будто он — предок всех живущих в нём людей. Это образно означает, что эти мужчины были из семей, которые изначально жили в этом городе. Альтернативный перевод: “Из города Сеная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128EZR235ce4jtranslate-namesסְנָאָ֔ה1Сенаи

Сеная — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

129EZR236c52rהַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים1Священников

Священники — это люди, избранные приносить Богу жертвы за Божий народ и исполнять другие обязанности и действия как представители Бога перед людьми и людей перед Богом. Альтернативный перевод: “Вот сколько вернулось мужчин из каждой семьи священников”

130EZR236xd3kfigs-metaphorבְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃1сыновей Иедаии, из дома Иисуса, — девятьсот семьдесят три

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса, вернулось 973 человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131EZR236m352translate-namesיְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ1Иедаии… Иисуса

Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132EZR236u51bfigs-metonymyלְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1из дома Иисуса

Здесь под домом подразумеваются все люди, которые произошли от одного человека. Все потомки Иисуса изображаются здесь как семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133EZR237vauyfigs-metaphorבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר1Сыновей Иммера

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134EZR237u9p4translate-namesאִמֵּ֔ר1Иммера

Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135EZR238fvt0figs-metaphorבְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר1Сыновей Пашхура

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136EZR238w3drtranslate-namesפַשְׁח֔וּר1Пашхура

Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137EZR239jzxofigs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1Сыновей Харима

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138EZR239g31htranslate-namesחָרִ֔ם1Харима

Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “Из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139EZR240tm51translate-unknownהַ⁠לְוִיִּ֑ם1Левитов

Левиты были потомками Левия. У них было особое задание помогать священникам. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые левиты” или “Вернулись и некоторые потомки Левия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

140EZR240vug8figs-metaphorבְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה1сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годавии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141EZR240yu1jtranslate-namesיֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…הוֹדַוְיָ֖ה1Иисуса и Кадмиила… Годавии

Иисус и Кадмиил — это имена мужчин, а Годавия — имя их предка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142EZR241t56rtranslate-unknownהַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1Певцов

Певцы — это музыканты, которые вели поклонение, руководили шествиями и церемониями, играли на инструментах и пели песни по особым случаям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

143EZR241th1lfigs-metaphorבְּנֵ֣י אָסָ֔ף1сыновей Асафа

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144EZR241wkzbtranslate-namesאָסָ֔ף1Асафа

Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145EZR242xno0figs-metaphorבְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים1Сыновей сторожей ворот

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Вернулись также некоторые из потомков сторожей ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146EZR242i72wtranslate-unknownהַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים1сторожей ворот

Под сторожами ворот подразумеваются люди, которые стояли на посту у ворот города Иерусалим и у ворот Храма внутри города. Они сторожили вход в эти места и осуществляли контроль. Они открывали и закрывали ворота в установленное время и по распоряжению властей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

147EZR242imn8figs-metaphorבְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י1сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148EZR242lyb8translate-namesשַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמ֣וֹן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י1Шаллума… Атера… Талмона… Аккува… Хатиты… Шовая

Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149EZR243fhw8translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֑ים1Нефинеев

Слово нефинеи означает слуг, служащих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

150EZR243nt2xהַ⁠נְּתִינִ֑ים1Нефинеев

Альтернативный перевод: “Вернулись также и некоторые потомки храмовых слуг”

151EZR243m9ayfigs-metaphorבְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃1сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,” и дальше продолжается перечисление до ст. 2:54. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152EZR243tx4ytranslate-namesצִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת1Цихи… Хасуфы… Таббаофа

Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

153EZR244vl6ifigs-metaphorבְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃1сыновья Кероса, сыновья Сиаги, сыновья Фадона

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Кероса, Сиаги, Фадона,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154EZR245b5nufigs-metaphorבְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃1сыновья Лебаны, сыновья Хагабы, сыновья Аккува

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Лебаны, Хагабы, Аккува,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155EZR246qx4ztranslate-namesבְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃1сыновья Хагава, сыновья Шамлая, сыновья Ханана

*Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Хагава, Шамлая, Ханана,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156EZR247qg3yfigs-metaphorבְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃1сыновья Гиддела, сыновья Гахара, сыновья Реаии

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Гиддела, Гахара, Реаии,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157EZR248hw0mfigs-metaphorבְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃1сыновья Рецина, сыновья Некоды, сыновья Газзама

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Рецина, Некоды, Газзама,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158EZR249csjhfigs-metaphorבְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃1сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, сыновья Бесая

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Уззы, Пасеаха, Бесая,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159EZR250pxdjfigs-metaphorבְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃1сыновья Асны, сыновья Меунима, сыновья Нефисима

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Асны, Меунима, Нефисима,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160EZR251fd31figs-metaphorבְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃1сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161EZR252yoavfigs-metaphorבְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃1сыновья Бацлуфа, сыновья Мехиды, сыновья Харши

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Бацлуфа, Мехиды, Харши,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162EZR253c1mtfigs-metaphorבְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃1сыновья Баркоса, сыновья Сисры, сыновья Фамаха

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисры, Фамаха,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163EZR254r7cnfigs-metaphorבְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃1сыновья Нециаха, сыновья Хатифы

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:43, вы можете перечислить только имена этих двух мужчин и закончить перечень имён в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164EZR255kd7efigs-metaphorבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1Сыновья рабов Соломона

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков слуг, которые работали на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165EZR255zx3ktranslate-unknownעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1рабов Соломона

Под рабами Соломона подразумеваются не дворцовые слуги царя, а люди, которых Соломон назначил на принудительные работы. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле ещё до того, как её завоевали израильтяне. При следующих царях они и их потомки продолжали работать на принудительных работах. Альтернативный перевод: “работники, которых царь Соломон назначил на принудительные работы” или “работники, которые работали на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

166EZR255vt3sfigs-metaphorבְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃1сыновья Сотая, сыновья Гассоферефа, сыновья Феруды

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Сотая, Гассоферефа, Феруды,” и дальше продолжается перечень имён до ст. 2:57. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167EZR255rnfmtranslate-namesסֹטַ֥י…הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת…פְרוּדָֽא1Сотая… Гассоферефа… Феруды

Сотай, Гассофереф и Феруда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

168EZR256jtpwfigs-metaphorבְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃1сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:55, вы можете перечислить только имена этих мужчин. Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела,” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169EZR257f1lhfigs-metaphorבְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃1сыновья Сефатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццебайима, сыновья Амия

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Если вы продолжаете предложение со стиха 2:55, вы можете перечислить только имена этих четырёх мужчин и закончить перечень имён в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сефатии, Хаттила, Похереф-Гаццебайима и Амия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170EZR258y86dכָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃1Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона — триста девяносто два

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин из потомков храмовых слуг и работников царства Соломона”

171EZR259fa24figs-idiomוְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙1И вот взошедшие

Здесь, как и в 2:1, глагол взойти связан с подъёмом, так как переселенцы, возвращающиеся из Вавилона в Иудею, шли из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “А некоторые другие вернулись в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

172EZR259kgcjtranslate-namesמִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר1из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херуб-Аддан-Иммера

Это названия пяти городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херуб, Аддан и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

173EZR259gd69וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד1и не могли они рассказать

Альтернативный перевод: “у них не было записей, подтверждающих”

174EZR259ay8yfigs-parallelismבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם1о домах своих отцов и своём семени, от Израиля ли они

Все три фразы: дома их отцов, их семя и от Израиля ли они очень похожи по смыслу. Они употребляются вместе для ясности и усиления. Первая фраза указывает на то, что человек мог назвать известного предка. Вторая фраза означает, что человек мог представить перечень имён своих предков до того известного. Третья же фраза подытоживает две остальные: если человек не мог назвать своего предка и перечислить ведущую к нему линию, то он не признавался израильтянином. Если в вашем языке нет слов или выражений для обозначения этих понятий, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого семейства они были, на самом ли деле они были израильтянами” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

175EZR259jlejfigs-doubletבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1о домах своих отцов и своём семени

Эти две короткие фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что для подтверждения родословной линии человека требовались точные записи. Если в вашем языке повторение может сбить с толку читателей, вы можете не повторять эти фразы. Альтернативный перевод: “о том, какая была их родословная линия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

176EZR259an9ofigs-metaphorבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙1о домах своих отцов

У израильтян выражение дом отца или дом своих отцов означало семейство. Позднее оно стало использоваться в значении более широкого рода в составе племени. В этом выражении слово “дом” в переносном смысле означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки изображаются как семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого семейства они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177EZR259yqp3figs-metaphorוְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1и своём семени

Здесь семя в переносном смысле означает “потомство”. В Библии это слово чаще всего означает потомков человека. Здесь же оно означает предков, то есть тех, из чьего семени они были. Альтернативный перевод: “или кем были их предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178EZR260k7wrבְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃1сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды — шестьсот пятьдесят два

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 652 мужчин из потомков Делайи, Товии и Некоды”

179EZR260v01gfigs-metaphorבְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א1сыновья Делайи, сыновья Товии, сыновья Некоды

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “Потомки Делайи, Товии и Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180EZR260xr2gtranslate-namesדְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א1Делайи… Товии… Некоды

Делайя, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

181EZR261io29וּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1И из сыновей священников

Альтернативный перевод: “Среди людей, вернувшихся из этих городов, были и потомки священников”

182EZR261heb8figs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵי֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1И из сыновей священников

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183EZR261mpkpfigs-metaphorבְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י1сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “они были из потомков Хабайи, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184EZR261vg3ttranslate-namesחֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י1Хабайи… Гаккоца… Верзеллия

Хабайя, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185EZR261d6enאֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה1который взял жену из дочерей галаадитянина Верзеллия

Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадитянина Верзеллия”

186EZR261bwy5figs-metaphorמִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1из дочерей галаадитянина Верзеллия

Здесь слово дочери в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из женщин-потомков галаадитянина Верзеллия” (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187EZR261cxgeוַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם1и был назван их именем

Альтернативный перевод: “и он взял имя её семейства как своё собственное имя”

188EZR262yiq1figs-activepassiveאֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה׃1Они искали свою запись, родословную, и не нашли, и были исключены из священства

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Они не могли найти запись своих имён в списке потомков священников, и поэтому им не позволили служить священниками”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189EZR262qt2wfigs-abstractnounsוַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה1и были исключены из священства

Слово священство означает работу, которую выполнял священник, и положение, которое священник занимал как представитель Бога перед людьми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту мысль другой фразой с тем же значением. Альтернативный перевод: “И поэтому им не позволили служить священниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190EZR263d82etranslate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙1Тиршафа

Это был формальный персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а потом объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

191EZR263jyg6figs-idiomוַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים1И сказал им… чтобы не ели от святыни святынь

Фраза святыня святынь здесь означает самые святые приношения, отделённые особо для священников. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

192EZR263e7bgfigs-metaphorעַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן1пока не встанет священник

Здесь встанет в переносном смысле означает то, что человек приступит к выполнению своего служения. Под священником подразумевается первосвященник, так как у него находились предметы, упомянутые в этом стихе (см. следующую заметку). Альтернативный перевод: “пока первосвященник снова не приступит к выполнению служения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193EZR263n2dutranslate-unknownלְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים1с уримом и с туммимом

Эти два предмета первосвященник держал в нагруднике своей одежды. Какими они были — точно не известно, но их использовали, чтобы отвечать на вопросы да и нет и делать выбор между двумя вариантами. Священник вытаскивал урим или туммим не глядя, и ответ зависел от того, что именно он вытащит. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать цель этих предметов, а не их названия. Альтернативный перевод: “и мог использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

194EZR265w7yuמִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה1кроме их рабов и их рабынь — их семь тысяч триста тридцать семь

Альтернативный перевод: “не считая 7337 рабов и рабынь”

195EZR265i75wtranslate-unknownוְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם1и у них двести певцов и певиц

Эта группа певцов и певиц отличалась от певцов в ст. 2:41. То были левиты, которые служили в поклонении Израиля, а это была группа слуг, нанятых для исполнения музыки на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 200 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

196EZR266t7kbסוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃1Их коней — семьсот тридцать шесть. Их мулов — двести сорок пять

Альтернативный перевод, начиная предложение, которые продолжается в следующем стихе: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 мулов”

197EZR267mho1גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃1Их верблюдов — четыреста тридцать пять. Их ослов — шесть тысяч семьсот двадцать

Альтернативный перевод, заканчивая предложение, начатое в предыдущем стихе: “435 верблюдов и 6720 ослов”

198EZR268aaerwriting-neweventוּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙1И некоторые из глав

Слово и вводит новое событие в повествовании. Вам не обязательно переводить его. Вы можете использовать другое выражение, которое обычно используется для этого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

199EZR268cvyhfigs-metaphorוּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙1И некоторые из глав

Здесь главы (головы) — это образное выражение, означающее руководителей. Альтернативный перевод: “И некоторые из руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200EZR268onqafigs-metaphorלְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים1в дом Яхве, который в Иерусалиме… дому Бога

Здесь, как и в 1:34, выражение дом Яхве и дом Бога образно означают Храм. В этой книге о Храме говорится как о доме, в котором живёт Бог, так как в Храме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “Храм Яхве в Иерусалиме … Храм Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201EZR269v744לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒1в сокровищницу на это дело

Здесь дело означает восстановление Храма. Сокровищница была местом, где хранились все деньги до необходимого времени. Альтернативный перевод: “фонд на восстановление Храма”

202EZR269qh93translate-bmoneyזָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף1шестьдесят одну тысячу драхм золота

В древности драхмы золота весили по 8-8.5 гр.. Вы можете использовать современную меру, но в таком случае со временем ваш перевод Библии устареет, так как ценность денег меняется со временем. Вместо этого вы можете сказать что-то общее, например “61000 золотых монет” или указать примерный вес. Можно также использовать в тексте библейские термины и указать современную меру веса в примечании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

203EZR269ln9ctranslate-bmoneyוְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים1пять тысяч мин серебра

В древности одна мина серебра (или серебряная мина) весила примерно полкило. Однако здесь, как и в случае с драхмами, лучше будет сказать в общем, например, “2200 серебряных брусков” или указать примерный вес, а можно использовать библейскую меру и в заметке указать её примерный вес. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

204EZR269h3zdtranslate-unknownוְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מֵאָֽה1и сто священнических одежд

Это были особые одежды, которые носили священники, когда совершали службу в Храме. Альтернативный перевод: “100 особых одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

205EZR270w7fwוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃1И жили священники, левиты и некоторые из народа, и певцы, и сторожа ворот, и нефинеи в своих городах, и весь Израиль — в своих городах

В этой части подводится итог перечня. Смотрите, как вы перевели каждое из этих слов в перечне: священники в ст. 36, левиты в ст. 40, певцы в ст. 41, сторожа ворот в ст. 42 и нефинеи в ст. 43. Если нужно, прочитайте заметки к каждому из этих стихов. Альтернативный перевод: “Тогда священники, левиты, другие израильтяне, певцы, сторожа ворот и храмовые слуги вернулись в Иудею и поселились в местах, где раньше жили их предки”

206EZR270gg6ofigs-parallelismוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם1и весь Израиль — в своих городах

В этой фразе повторяется то, что сказано в предыдущей части предложения. Скорее всего, это делается для того, чтобы подчеркнуть, что они успешно вернулись на родину. Если эта фраза может сбить с толку ваших читателей, вы можете её не переводить. Её смысл выражен в альтернативном переводе для предыдущей части предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

207EZR3introrp9a0

Ездра 03 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе начинается история построения нового Храма и восстановления поклонения в нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Важные понятия в этой главе

Восстановление Храма

Они сразу начали поклонение в Храме, даже хотя Храм ещё не был построен, потому что они боялись людей из окружающих народов.

208EZR31us0ggrammar-connect-time-sequentialוַ⁠יִּגַּע֙1И наступил

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Как только эти люди вернулись в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

209EZR31lr47figs-explicitוַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1наступил седьмой месяц, и

Эта фраза означает начало седьмого месяца по иудейскому религиозному календарю, он же первый месяц по иудейскому светскому календарю. В этой фразе на самом деле указывается причина, по которой народ собрался в Иерусалиме в это время. Начинался новый год, и начальники решили с начала года возобновить общее поклонение с приношением ежедневных жертв, как сказано в ст. 2:6. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В начале седьмого месяца, потому что по светскому календарю это было начало года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

210EZR31h84etranslate-ordinalהַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1седьмой месяц

Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

211EZR31a2katranslate-hebrewmonthsהַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1седьмой месяц

Вы можете использовать вместо еврейского месяца соответствующие месяцы, понятные вашему народу. Однако иудеи пользовались лунным календарём, и если вы используете солнечный календарь, ваши месяцы не будут каждый год совпадать, и перевод будет не совсем точным. Поэтому вам, наверное, придётся использовать число еврейского месяца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

212EZR31d1d0figs-distinguishוּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם1и сыновья Израиля были в городах, и собрались люди… в Иерусалиме

Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, почему ещё не все израильтяне были в Иерусалиме и почему они должны были приходить туда из разных мест. Альтернативный перевод: “израильтяне пришли из разных мест, где они поселились, и собрались… в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

213EZR31vth3figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1и сыновья Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этой книге все израильтяне представлены как потомки их праотца Иакова, известного также по имени Израиль. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214EZR31hwv6figs-idiomכְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד1как один человек

Как один человек — это образное выражение. Они собрались, как один человек, то есть все одновременно в одном месте и с одной целью. Альтернативный перевод: “как будто они были одним человеком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

215EZR32hbk8grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּקָם֩1И встал

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Как только все собрались, встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

216EZR32s7dsfigs-idiomוַ⁠יָּקָם֩1И встал

Здесь слово встал означает, что они принялись за дело. Речь не идёт о том, что они сидели или лежали, а теперь встали. Альтернативный перевод: “Они принялись за дело” или “Они приступили к исполнению плана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

217EZR32ua8itranslate-namesיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק1Иисус, сын Иоседека

Иисус — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:2. Иоседек — это имя отца Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

218EZR32o0k8figs-metaphorוְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים1и его братья священники

Здесь слово братья, скорее всего, в переносном смысле означает других священников, хотя, возможно, что в этой группе были и родные братья Иисуса. Сам Иисус был в то время первосвященником. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219EZR32gq2etranslate-namesוּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙1и Зоровавель, сын Салафиила

Зоровавель — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:2. Салафиил — это имя отца Зоровавеля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

220EZR32j3rafigs-metaphorוְ⁠אֶחָ֔י⁠ו1и его братья

Здесь слово братья, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников. Возможно, здесь подразумеваются другие семь человек, вернувшиеся из переселения, которые были перечислены в 2:2 как начальники группы. Альтернативный перевод: “и другие начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221EZR32yy1ufigs-explicitוַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת1и построили жертвенник Бога Израиля, чтобы возносить на нём всесожжения

Таким образом они возобновили постоянное общее поклонение ещё до того, как приступили к строительству нового Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они построили новый жертвенник Богу Израиля, чтобы священники могли начать сразу приносить жертвы за общину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

222EZR32kqvhfigs-explicitעֹל֔וֹת1всесожжения

Автор книги рассчитывает на то, что читатели хорошо понимают, что такое всесожжение. Всесожжение — это жертва, которую приносили Богу, чтобы быть с Ним в хороших отношениях. Люди полностью сжигали животное, и в небо поднимался дым, запах жареного мяса, который считался приятным Богу. Если в вашем языке есть такое слово, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “полностью сжигаемое приношение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

223EZR32eg3wfigs-activepassiveכַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה1как написано в Законе Моисея

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “как приказал Бог делать израильскому народу через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224EZR32gjpkfigs-distinguishמֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים1Моисея, Божьего человека

Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, кто такой Моисей. Альтернативный перевод: “Моисей, человек, который близко знал Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

225EZR32h7xjtranslate-namesמֹשֶׁ֥ה1Моисея

Моисей — это мужское имя. В этой книге оно часто встречается, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это имя одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

226EZR33mo49grammar-connect-logic-resultוַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1И поставили жертвенник на его основание, потому что страх был на них от народов стран

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами эти фразы, потому что вторая фраза сообщает причину, по которой совершалось действие в первой фразе. Альтернативный перевод: “Так как они боялись людей из окружающих народов и думали, что те на них нападут, они хотели просить Бога о помощи о защите, и поэтому в первую очередь восстановили жертвенник” или “Так как они боялись людей из окружающих народов и думали, что те попытаются мешать им восстанавливать Храм, они хотели как можно скорее начать восстановление, и поэтому сразу построили жертвенник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

227EZR33t8y7figs-explicitוַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו1И поставили жертвенник на его основание

Эта фраза скорее всего означает, что священники и начальники сразу построили жертвенник на месте, где стоял жертвенник первого Храма. Вы можете сказать это, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

228EZR33bk73figs-explicitכִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1потому что страх был на них от народов стран

В книге точно не сообщается, почему израильтяне боялись людей из окружающих народов. Возможно, они боялись, что те на них нападут или попытаются помешать им восстанавливать Храм. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете дать одно из возможных объяснений. Альтернативный перевод: “потому что они боялись атаки со стороны людей из окружающих народов” или “потому что они боялись, что люди из окружающих народов попытаются мешать им восстанавливать Храм, они хотели как можно скорее начать работу по восстановлению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

229EZR33n3m4figs-metaphorבְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם1страх был на них

Выражение страх был на них означает, что они они чувствовали страх. Альтернативный перевод: “они очень боялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230EZR33c33hfigs-idiomמֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1от народов стран

Так иудеи называли людей из других народов, в том числе и тех, которыми ассирийцы заселили их землю — они были родом из других мест (стран), но теперь жили внутри и вокруг области Иудеи. Альтернативный перевод: “людей из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

231EZR33a9a2grammar-connect-time-sequentialוַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב1и вознесли на нём всесожжения Яхве, всесожжения утра и вечера

Слово и указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. В этом случае начальники делали это постоянно, а не только один раз. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “С того времени священники приносили жертвы Яхве на этом жертвеннике каждое утро и каждый вечер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

232EZR33vc8ufigs-explicitוַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב1и вознесли на нём всесожжения Яхве, всесожжения утра и вечера

Как сказано в заметке к ст. 3:2, в Законе Моисея Бог приказал приносить эти ежедневные всесожжения. Возобновив это приношение, начальники и священники восстановили регулярное поклонение общины. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “С того времени священники приносили жертвы Яхве на этом жертвеннике каждое утро и каждый вечер. Таким образом они восстановили регулярное поклонение общины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

233EZR34pqlngrammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ1И устроили

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Следующее далее событие — праздник Шалашей, который по Закону Моисея следует отмечать с пятнадцатого по двадцать второе число седьмого месяца. Значит, это событие произошло примерно через две недели после того, как израильтяне собрались в Иерусалиме в первый раз. Альтернативный перевод: “Позже в том месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

234EZR34iej2figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת1И устроили праздник Шалашей

Здесь описывается, как израильтяне праздновали праздник Шалашей (известный также под названием праздник Кущей). Целью этого праздника было напомнить израильтянам, как Яхве заботился об их предках, когда они жили во временных убежищах на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне праздновали праздник Шалашей, вспоминая о том, как Бог заботился об их предках, когда им приходилось жить во временных убежищах в пустыне по пути из Египта в Ханаан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

235EZR34q687figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֑וּב1как написано

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “как Бог приказал израильскому народу через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236EZR34ka3dfigs-explicitוְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1и всесожжение изо дня в день, по числу, как установлено, — порядок дня в свой день

Эти выражения связаны с постановлениями Закона Моисея о том, по сколько раз в день израильтяне должны приносить Богу жертвы в каждый из восьми дней этого праздника. Альтернативный перевод: “они каждый день приносили всесожжения, и каждый день приносили столько жертв, сколько требовалось от них по Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

237EZR35r95ngrammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן1а после этого

Эта фраза указывает на то, что описанное далее действие произошло после описанного перед ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать для этого другую фразу, например: “и начиная с того времени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

238EZR35yg77figs-ellipsisעֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה1постоянное всесожжение, и на новолуния, и на все святимые праздники Яхве, и для всех охотно приносящих добровольное приношение Яхве

Здесь опущены некоторые слова, которые обычно нужны для понимания изречения. Кажется, здесь речь идёт о том, что после возобновления утренних и вечерних жертв возобновились также и менее частые приношения, такие как приношения на новолуние, на ежегодные праздники и добровольные приношения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “священники приносили жертвы каждое утро и каждый вечер, а также приносили жертвы на новолуния, на все праздники, которые Яхве приказал им отмечать каждый год, и в любое время, когда кто-либо желал добровольно принести животное в жертву Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

239EZR36x3mttranslate-ordinalמִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙1С первого дня

В еврейском языке здесь использовано слово один (день один), но по смыслу оно означает первый день. Вы можете использовать то слово, которое принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “Начиная с первого дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

240EZR36cz5pgrammar-connect-logic-contrastהֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד1они начали возносить всесожжения Яхве, а у храма Яхве ещё не был заложен фундамент

Здесь условия, при которых, по ожиданию читателей, должны были бы возобновиться жертвоприношения, противопоставляются условиям, по которым они возобновились на самом деле. Вы можете подчеркнуть это противопоставление, поставив между этими двумя фразами слово “хотя” (или “даже хотя”). Альтернативный перевод: “они возобновили жертвоприношения Яхве, даже хотя ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

241EZR36cip8figs-activepassiveוְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד1а у храма Яхве ещё не был заложен фундамент

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “иудейские начальники ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242EZR36qiw8figs-synecdocheוְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד1а у храма Яхве ещё не был заложен фундамент

Эта фраза скорее всего означает конкретно то, что никто ещё не закладывал фундамент нового Храма. Это был первый шаг в строительстве. Впрочем, эти слова могут использоваться здесь и в переносном смысле относительно строительства Храма в целом (говорится лишь о части строительства, о первом шаге, а подразумевается всё строительство). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “иудейские начальники ещё не восстановили Храм Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

243EZR37rmxugrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּ֨תְּנוּ1И давали

Слово И указывает на то, что это предложение объясняет, что люди делали в результате положения, описанного в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “И поэтому они давали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

244EZR37y5smfigs-explicitוַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים1И давали серебро каменотёсам и плотникам

Подразумевается, что иудейские начальники делали это и всё остальное, описанное в этом стихе, для того, чтобы начать строительство нового Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы начать строительство нового Храма, они наняли каменотёсов и плотников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

245EZR37kpjxfigs-idiomוַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים1И давали серебро каменотёсам и плотникам

Давали означает здесь, что они платили этим работникам за их работу. Они не давали просто так, не дарили им серебро. Альтернативный перевод: “И они наняли каменотёсов и плотников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

246EZR37sqt7figs-metonymyוַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף1И давали серебро

Здесь серебро означает деньги. Скорее всего, они платили серебряными монетами, как описано в 2:69, но главное не это, а то, что они платили деньги. Альтернативный перевод: “И они платили деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247EZR37hm3btranslate-unknownלַ⁠חֹצְבִ֖ים1каменотёсам

Слово каменотёсы означает работников, которые делали сооружения из камня. Альтернативный перевод: “работники, работающие с камнем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

248EZR37q3kutranslate-unknownוְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים1и плотникам

Слово плотники означает работников, которые делали сооружения и другие вещи из дерева. Альтернативный перевод: “работники, работающие с деревом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

249EZR37snzdfigs-idiomוּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים1и еду, и питьё, и масло сидонянам и тирянам

Здесь говорится о том, что иудейские начальники делали дальше в работе над восстановлением Храма. К этим словам относится слово давали, употреблённое раньше в этом предложении. Здесь давали означало бы “посылали”, потому что начальники платили им натурой, а не деньгами. Альтернативный перевод: “а также они посылали зерно, вино и оливковое масло людям, живущим в городах Сидон и Тир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

250EZR37i65cfigs-synecdocheוּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן1и еду, и питьё, и масло

Это всё общие понятия, но здесь они означают более конкретные вещи. Еда означает любую еду вообще, но здесь скорее всего имеется в виду один вид еды — зерно, которое израильтяне выращивали на своей земле и могли легко перевозить. Питьё означает любые напитки, но здесь, скорее всего, вино, а масло, наверное, означает оливковое масло, потому что израильтяне его производили и могли легко перевозить. Альтернативный перевод: “и зерно, и вино, и оливковое масло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

251EZR37zqr4translate-namesלַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים1сидонянам и тирянам

Это названия двух народов — жителей городов Сидон и Тир, располагавшихся на берегу моря на севере от Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252EZR37yj5kgrammar-connect-logic-goalלְ⁠הָבִיא֩1чтобы они возили

Здесь сообщается цель, с которой иудейские начальники делали то, о чём говорилось перед этим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать это способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы они привозили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

253EZR37i1u7translate-unknownעֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים1древесину кедров

Слово кедр означает большое сосновое дерево с крепкой, красивой и пахучей древесиной, которая высоко ценилась в строительстве. Этих деревьев много в горах Ливана. Альтернативный перевод: “кедровые деревья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

254EZR37zvt6figs-idiomמִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא1из Ливана на море, в Яфу

Город Яфа был расположен на побережье Средиземного моря. На море, в Яфу, означает, что люди из Сидона и Тира разрезали деревья в Ливане и перевозили по морю в порт Яфы. Альтернативный перевод: “по морю из Ливана в Яфу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

255EZR37gq2gtranslate-namesהַ⁠לְּבָנוֹן֙1Ливана

Ливан — это название гористой местности на побережье Средиземного моря, на севере от Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

256EZR37kya8translate-namesיָפ֔וֹא1в Яфу

Яфа — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257EZR37ze22figs-activepassiveכְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם1с разрешения Кира, царя Персии

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “так как персидский царь Кир дал им разрешение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258EZR37tfm5grammar-connect-logic-resultכְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם1с разрешения Кира, царя Персии

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, потому что в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части стиха. Можно также показать эту связь, начав следующую часть со слов “и поэтому”. Альтернативный перевод: “Персидский царь Кир разрешил иудейским начальникам закупать материалы, необходимые для восстановления храма, и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

259EZR38ayx1grammar-connect-time-sequentialוּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י1И на втором году… во втором месяце

Слово И в начале предложения указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после описанного события. Альтернативный перевод: “Во втором месяце второго года”. Вы можете также указать, сколько времени прошло от предыдущих событий. Alternate translation: “Семь месяцев спустя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

260EZR38ze5cwriting-neweventוּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה1И на… году

Слово И вводит рассказ о новом событии. Его не обязательно переводить, но если в вашем языке в таких случаях используется это или какое-то другое слово или выражение, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

261EZR38e0jstranslate-ordinalוּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית…בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י1И на втором году… во втором месяце

Альтернативный перевод: “Вот 2-м месяце 2-го года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

262EZR38eh5stranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י1во втором месяце

Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

263EZR38rs79figs-explicitוּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם1И на втором году их прибытия в дом Бога в Иерусалиме

В то время в Иерусалиме не было Храма, поэтому эта фраза, вероятно, означала одно из двух: (1) Возможно, речь идёт о цели их прихода. В таком случае эта фраза означает “На втором году после их прибытия в Иерусалим для строительства нового Храма”; (2) Возможно, речь идёт о том, что они вернулись в Иудею, и под домом Бога подразумевается вся Иудея, так как Храм был центром всей Иудеи. В таком случае эта фраза означает “На втором году после того, как они вернулись из плена в область Иудея и поселились там”. Любую из этих фраз можно использовать как альтернативный перевод, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

264EZR38y8bnfigs-metaphorבֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1дом Бога

Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265EZR38ckj4בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י1во втором месяце

В книге не объясняется, почему иудеи начали строительство нового Храма именно в это время. Возможно, это связано с тем, что они заказали все необходимые материалы. Как сказано в 3:7, доставка необходимого количества материалов заняла семь месяцев. Возможно, также, что начальники ждали наступления весны, потому что начинать строительство зимой было трудно. Есть ещё одно предположение: возможно, они хотели заложить основание этого нового Храма во втором месяце года по ритуальным причинам, потому что именно в этот месяц царь Соломон заложил основание первого Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете указать эти объяснения в примечании.

266EZR38wwz8translate-namesזְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל1Зоровавель, сын Салафиила

Зоровавель — это мужское имя, а Салафиил — имя отца Зоровавеля. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

267EZR38fa38translate-namesוְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק1и Иисус, сын Иоседека

Иисус — это мужское имя, а Иоседек — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

268EZR38bzi5figs-metaphorוּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם1и остальные их братья, священники и левиты

Здесь слово братья в переносном смысле обозначает других начальников, так как священники и левиты тоже были начальниками общины, как и правитель Зоровавель и первосвященник Иисус. Альтернативный перевод: “и другие начальники, священники и левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269EZR38hy61figs-abstractnounsוְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י1и все пришедшие из плена

Слово плен означает переселение, когда вавилоняне завоевали Иерусалим и выселили многих иудеев с их родных земель. (У многих вернувшихся родители, бабушки и дедушки были переселены в плен, а некоторые сами пережили переселение, как сказано в 3:12.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова похожим словом или выражением. Альтернативный перевод: “и остальные люди, вернувшиеся в Иерусалим из мест, куда их увезли враги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

270EZR38uyamfigs-ellipsisהֵחֵ֡לּוּ1положили начало

Здесь опущены некоторые слова, необходимые для построения полного предложения. Скорее всего имеется в виду, что они “начали строить новый Храм”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете так сказать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

271EZR38tlizgrammar-connect-logic-goalוַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ1и назначили

Здесь говорится о цели, с которой иудейские начальники совершали действия, описанные в остальной части этого стиха. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “поэтому они назначили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

272EZR38vyhgfigs-ellipsisלְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה1следить за работой в доме Яхве

Здесь работа в доме — сокращённая фраза, означающая работу над строительством нового Храма. Альтернативный перевод: “следить за строительством нового Храма для Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

273EZR38jfhoבֵּית־יְהוָֽה1в доме Яхве

Смотрите, как вы перевели это выражение в 1:3. Альтернативный перевод: “нового Храма для Яхве”

274EZR39b5algrammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּעֲמֹ֣ד1И встали

Слово И указывает на то, что вводимое предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому встали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

275EZR39s6i8translate-namesיֵשׁ֡וּעַ1Иисус

Иисус — это имя мужчины, но здесь речь идёт не о первосвященнике, упомянутом в предыдущем стихе, а о левите, начальнике семейства, имя которого встречается в 2:40, где перечисляются переселенцы, вернувшиеся в Иудею. Смотрите, как вы перевели его имя в том стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

276EZR39up2gבָּנָ֣י⁠ו וְ֠⁠אֶחָי⁠ו1его сыновья и его братья

Слова сыновья и братья здесь, очевидно, употреблены не в переносном смысле, как далее в этом стихе, а в биологическом смысле: родные сыновья и братья Иисуса, которые работали с ним, следя за строительством нового Храма. Поэтому здесь нужно использовать обычные слова, означающие эти родственные связи.

277EZR39r3rxtranslate-namesקַדְמִיאֵ֨ל1Кадмиил

Кадмиил — это мужское имя. Он тоже был левитом, начальником семейства, упомянутым в перечне в ст. 2:40. Смотрите, как вы там перевели это имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278EZR39sc2uוּ⁠בָנָ֤י⁠ו1и его сыновья

Здесь опять слово сыновья, видимо, употреблено не в переносном смысле, а в биологическом. Речь идёт о родных сыновьях Кадмиила, которые помогали надзирать за строительством Храма.

279EZR39w4q7figs-metaphorבְּנֵֽי־יְהוּדָה֙1сыновья Иуды

А здесь сыновья в переносном смысле означает потомков. Как объясняется в ст. 2:40, Иисус и Кадмиил были начальниками двух левитских семейств, происходивших от человека по имени Годавия. Альтернативный перевод: “которые были все потомками Годавии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280EZR39mrijtranslate-namesיְהוּדָה֙1Иуды

Иуда — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:40. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

281EZR39xr9efigs-metaphorוַ⁠יַּעֲמֹ֣ד…כְּ⁠אֶחָ֔ד לְ⁠נַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1И встали… как один, надзирать за выполняющими работу

Здесь, как и в 2:63, встать в переносном смысле означает приступить к выполнению своих обязанностей. Альтернативный перевод: “объединились вместе, чтобы надзирать за работниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282EZR39myu1figs-idiomכְּ⁠אֶחָ֔ד1как один

Как один означает, что все эти люди действовали, как будто они были одним человеком: они делали одно и то же и трудились для общей цели. Альтернативный перевод: “вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

283EZR39mgw2הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1работу в доме Бога

Здесь, как и в 2:69 и 3:8, работа означает восстановление Храма. Альтернативный перевод: “работники, которые восстанавливали Храм”

284EZR39ihtdfigs-explicitבְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם1сыновья Хенадада, их сыновья и братья, левиты

Не совсем ясно, как этот перечень имён связан с остальной частью стиха. (1) Возможно, здесь перечислены люди, которые выполняли сами строительные работы нового Храма под надзором Иисуса, Кадмиила и их родственников. (2) Также возможно, что перечисленные здесь люди помогали Иисусу, Кадмиилу и их родственникам следить за другими людьми, которые выполняли строительные работы. Если вашим читателям так будет легче, вы можете выбрать одну из этих версий. Альтернативный перевод: (1) “эти работники были сыновьями и внуками человека по имени Хенадад и всех других левитов”; (2) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и всех других левитов помогали им надзирать за работниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

285EZR39q6vnfigs-metaphorבְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם1сыновья Хенадада, их сыновья и братья, левиты

(1) Их может относиться к Иисусу и Кадмиилу; в таком случае их братья левиты в переносном смысле означает “другие левиты” и, в отличие от употребления этого же слова ранее в этом стихе, не означает родных братьев. В этом случае эта фраза означает всех остальных левитов, вернувшихся из плена. (2) Но возможно также, что их относится к сыновьям Хенадада. В таком случае это слово тоже означает “другие левиты” и указывает на то, что эти люди сами были левитами. Альтернативный перевод: (1) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и все другие левиты, вернувшиеся из плена”; или (2) “сыновья и внуки человека по имени Хенадад и все другие, кто был левитом, как они” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286EZR39nyaltranslate-namesבְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם1сыновья Хенадада, их сыновья

Выражение сыновья Хенадада, очевидно, означает родных сыновей человека по имени Хенадад. Их сыновья, видимо, означает родных сыновей этих людей. Имя Хенадада не упоминается больше нигде в этой книге, и о нём не даётся информации, поэтому лучше будет просто упомянуть его имя. Альтернативный перевод: “сыновья и внуки человека по имени Хенадад” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

287EZR310zkmwgrammar-connect-time-sequentialוְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה1И заложили строители фундамент храма Яхве

Слово И в начале этого предложения указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. (А именно: теперь, когда все необходимые надзиратели были готовы, строительные работы могли начаться.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить слово “тогда”. Альтернативный перевод: “Тогда строители заложили фундамент нового Храма Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

288EZR310w1j9figs-explicitוְ⁠יִסְּד֥וּ…אֶת־הֵיכַ֣ל1И заложили… фундамент храма

Это скорее всего означает, что работники не только положили камни в фундамент здания, но и сделали пол всего Храма. Поэтому многие люди, которые пришли праздновать, могли стоять на месте будущего Храма. Также священники могли надеть свои особые одежды и не пачкать их. Альтернативный перевод: “И сделали… пол Храма Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

289EZR310y39gfigs-metaphorוַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת1и поставили священников, одетых, с трубами

Здесь, как и в 2:63 и 3:9, поставить в переносном смысле означает поручить выполнение своих служебных обязанностей. Альтернативный перевод: “И они поручили священникам, одетым в свои священные одежды, прийти на место Храма и играть на трубах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290EZR310dhpqfigs-explicitוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם1и левитов, сыновей Асафа, с кимвалами

Автор книги рассчитывает на то, что читатели знают, что левиты этого семейства были музыкантами, певцами, которые вели общину в поклонении, особенно на торжественных мероприятиях, таких как это. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они поручили левитам, потомкам Асафа, петь и играть на кимвалах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

291EZR310i9cefigs-metaphorוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙1и левитов, сыновей Асафа

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “левитов, которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292EZR310fvastranslate-namesאָסָף֙1Асафа

Асаф — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:41. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

293EZR310v35vtranslate-unknownבַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם1с кимвалами

Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые ударяют одна о другую и производят громкий звук. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

294EZR310wprygrammar-connect-logic-resultלְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל1чтобы славили Яхве по руководству Давида, царя Израиля

Эту фразу можно переставить в начало, перед фразой о том, как поставили священников и левитов, потому что в этой фразе объясняется причина, по которой начальники поставили их туда. После этой фразы можно употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы отметить это событие, начальники хотели поклоняться Яхве так, как приказал израильский царь Давид, и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

295EZR310zb0lfigs-distinguishדָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל1Давида, царя Израиля

Здесь даётся общая информация о том, кем был царь Давид. Альтернативный перевод: “Израильский царь Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

296EZR311ajjkgrammar-connect-time-sequentialוַֽ֠⁠יַּעֲנוּ1И запели они

Слово И указывает на то, что вводимое им предложение описывает события, которые произошли после события, описанного в предыдущем предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Когда все музыканты были на своих местах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

297EZR311bw1vוַֽ֠⁠יַּעֲנוּ1И запели они

Они означает левитов-певцов. Запели означает, что первая группа пела одни слова, а вторая группа пела им в ответ, и, возможно, они играли на инструментах. Наверное, эти группы постоянно повторяли это в одной песне. Альтернативный перевод: “Тогда левиты запели двумя хорами”

298EZR311hgd5figs-quotemarksכִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל1потому что Он добр, потому что Его верная любовь над Израилем вовеки

Левиты пели по меньшей мере эти слова. Исходя из всех случаев употребления этих слов в Библии, мы можем предположить, что одна группа пела одну часть, а вторая группа — другую часть им в ответ. Или это были слова песни, которую пели в этот праздник. В любом случае вашим читателям может быть легче понимать, если вы отметите, что это слова песни, и, возможно, выделите их в тексте необходимыми знаками, как в вашем языке принято выделять цитаты из песен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

299EZR311ut4afigs-abstractnounsכִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל1потому что Его верная любовь над Израилем вовеки

Верная любовь человека — это качество человека, который верно выполняет данное слово. А верная любовь Яхве означает, что Он исполняет все Свои обещания, которые Он дал израильскому народу. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете перевести смысл этой фразы выражением, таким как “исполнять обещания”. Альтернативный перевод: “и Яхве всегда исполняет обещания, которые дал Израилю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

300EZR311uqctfigs-activepassiveעַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה1за то, что заложен фундамент дома Яхве

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “потому что работники заложили фундамент Храма Яхве” или “потому что строители сделали каменный пол Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301EZR312h0i1grammar-connect-logic-contrastוְ⁠רַבִּ֡ים1И многие

Слово И здесь выражает противопоставление между радостью, которую читатель ожидает от израильтян в этом случае, и печалью некоторых из них. Вы можете использовать слово “но”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

302EZR312d6guwriting-backgroundהַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת1стариков, которые видели… дом

В этой фразе даётся общая информация об этих священниках, левитах и начальниках семейств. Альтернативный перевод: “которые были такими старыми, что ещё видели первый Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

303EZR312wzqyfigs-explicitבֹּכִ֖ים בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל1плакали громким голосом

В этой книге точно не сообщается, почему те старые начальники, которые видели первый Храм, плакали. Возможно, чувствовали печаль и утрату, вспоминая первый Храм во всей его славе, и не могли себе представить, что этот новый Храм сможет быть таким же великолепным. Также возможно, что восстановление Храма напомнило им о тех ужасных днях, когда был разрушен первый Храм и людям пришлось бросать дома и уходить в плен. Если вашим читателям будет легче, вы можете дать своё объяснение. Альтернативный перевод: “громко плакали, потому что думали, что этот новый Храм ни за что не будет таким же славным, как и первый”, “громко плакали, потому что вспоминали, как был разрушен первый Храм” или “громко плакали, вспоминая прошлое” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

304EZR312yarffigs-metonymyבְּ⁠יָסְד֔⁠וֹ זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם1когда закладывался фундамент этого дома на их глазах

Здесь, как и в 3:6, закладываться означает начало строительства здания. Под первым шагом, закладыванием фундамента, подразумевается начало всего строительства. Глаза указывают на способность видеть, поэтому эта фраза означает “когда они видели, как началось строительство”. Альтернативный перевод: “когда они видели фундамент Храма, заложенный строителями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305EZR312xj13figs-metaphorאֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הָֽ⁠רִאשׁוֹן֙…זֶ֤ה הַ⁠בַּ֨יִת֙1первый дом… этого дома

Здесь, как и во многих других местах в этой книге, дом в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “первый Храм… этого Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306EZR312rmy5grammar-connect-logic-contrastוְ⁠רַבִּ֛ים1и многие

Слово и здесь выражает противопоставление между тем, что народ делал сейчас и что он делал далее. Альтернативный перевод: “но многие другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

307EZR312d9twfigs-idiomוְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל1и многие поднимали голос криком, радостью

Поднимать голос образно означает громко говорить, кричать или петь. Альтернативный перевод: “многие другие громко и радостно кричали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

308EZR312onuvfigs-abstractnounsוְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל1и многие поднимали голос криком, радостью

Слово радость можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “Но многие другие издавали громкие и радостные крики” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

309EZR313isemgrammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֣ין1И не мог

Слово И указывает на то, что в этом предложении объясняются следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате… не мог отличить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

310EZR313fpshgrammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1И не мог народ отличить звука криков радости от звука плача народа, потому что народ кричал великим криком

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эти фразы местами, так как вторая фраза сообщает причину действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Так как люди радовались и громко кричали, никто не мог отличить их крик от плача других людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

311EZR313u6pcfigs-explicitוְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1И не мог народ отличить звука криков радости от звука плача народа, потому что народ кричал великим криком

В первом случае народ означает всех израильтян, собравшихся на эту церемонию. Во втором случае это слово означает лишь одну группу — старших начальников, которые видели первый Храм и плакали. В третьем же случае оно означает группу младших израильтян, которые кричали от радости. Альтернативный перевод: “Так как радостные люди кричали очень громко, никто на церемонии не мог отличить их крики от плача других людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

312EZR313rvdjfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק1и звук был слышен издалека

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “этот смешанный звук был таким громким, что его могли слышать даже те, кто жил очень далеко от Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313EZR4introx8780

Ездра 04 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе продолжается история строительства Храма и возобновления храмового поклонения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Важные понятия в этой главе

Помощь в строительстве Храма

Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве Храма. Неизвестно, почему иудеи отказывали им. Тогда эти другие люди стали врагами иудеев и пытались мешать строительству. Они даже убедили царя Персии запретить иудеям строительство.

314EZR41v368writing-backgroundוַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ1И услышали

Слово И указывает на то, что в этом предложении даётся общая информация, необходимая для того, чтобы понять следующую часть книги. Вы можете перевести это слово другим словом или фразой, наиболее похожими по смыслу в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

315EZR41miqbfigs-personificationיְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן1Иуды и Вениамина

Здесь люди из племени Иуды образно названы Иудой, как будто они — один человек, их предок Иуда. Также люди из племени Вениамина названы Вениамином, как будто они — это сам Вениамин, их предок. Альтернативный перевод: “люди из племён Иуды и Вениамина” или смотрите возможный вариант в следующей заметке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

316EZR41i4dxfigs-hendiadysיְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן1Иуды и Вениамина

Здесь одно и то же передаётся двумя словами, между которыми стоит и. Эти два слова вместе могут означат всех израильтян, так как в то время община состояла в основном из людей племён Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

317EZR41vflffigs-synecdocheוַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ…כִּֽי־בְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל1И услышали… что сыновья переселения строят храм

Услышали означает, что эти враги откуда-то узнали о том, что иудеи это делают. Услышали используется в переносном смысле, чтобы передать то, что враги узнали об этом. Альтернативный перевод: “узнали, что иудеи, которые вернулись из переселения, строят Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

318EZR41syf6figs-idiomבְנֵ֤י הַ⁠גּוֹלָה֙1сыновья переселения

Как видно в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения означает конкретно группу иудеев, которые вернулись в иудейскую землю из Вавилона, где они оказались, когда вавилонский царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и переселил большинство иудеев в Вавилон. Альтернативный перевод: “иудеи, которые вернулись из переселения” или “иудеи, которые вернулись на родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

319EZR41czf3figs-distinguishלַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Яхве, Бога Израиля

В этой фразе даётся дальнейшая общая информация о Яхве и, очевидно, она подаётся с точки зрения врагов. Альтернативный перевод: “Яхве, Бог, Которому они поклоняются” или “Яхве, Бог, Которому поклоняется израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

320EZR42dkbugrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּגְּשׁ֨וּ1И подошли они

Слово И указывает на то, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате, они подошли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

321EZR42spx4translate-namesזְרֻבָּבֶ֜ל1Зоровавелю

Зоровавель — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

322EZR42exyvfigs-explicitוַ⁠יֹּאמְר֤וּ לָ⁠הֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּ⁠כֶ֔ם1и сказали им: “Мы будем строить с вами…”

Так как в предыдущем стихе говорится, что эти люди были врагами иудеев, нужно понимать, что их предложение помощи в строительстве Храма не было искренним. Скорее всего, они намеревались каким-то образом помешать строительству. Иудейские начальники отказались от их помощи, а это показывает, что они и сами подозревали тех людей в неискренности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они сказали иудеям: ‘Мы хотели бы помогать вам в строительстве Храма’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

323EZR42yrmsfigs-idiomנִדְר֖וֹשׁ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֑ם1мы ищем вашего Бога

Здесь искать — это идиома, означающая поклоняться и молиться Богу. Альтернативный перевод: “мы поклоняемся вашему Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

324EZR42ffnufigs-idiomמִ⁠ימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙1от дней Асардана

Слово дни в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Асардана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

325EZR42yx1stranslate-namesאֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר1Асардана, царя Ассирии

Асардан — это мужское имя, а Ассирия — название царства Асардана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

326EZR43gkligrammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּאמֶר֩1И сказал

Слово и здесь указывает на противопоставление между тем, чего просили эти люди, и тем, что готовы были им позволить иудейские начальники. Вы можете начать предложение словом “но” или “тем не менее”, чтобы подчеркнуть противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

327EZR43xp3ftranslate-namesזְרֻבָּבֶ֜ל וְ⁠יֵשׁ֗וּעַ1Зоровавель, и Иисус

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 2:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

328EZR43isv8figs-idiomלֹֽא־לָ֣⁠כֶם וָ⁠לָ֔⁠נוּ1Нельзя вам и нам

Это образное выражение, означающее “это можно только нам”. Альтернативный перевод: “Вам нельзя нам помогать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

329EZR43bl6xfigs-metaphorבַּ֖יִת לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ1дом нашему Богу

Альтернативный перевод: “Храм для нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330EZR43jpingrammar-connect-logic-contrastכִּי֩1но

Слово но здесь указывает на противопоставление между тем, чего просили эти люди, и тем, что готовы были им позволить иудейские начальники. Вы можете начать предложение выражением “наоборот”, чтобы подчеркнуть противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

331EZR43jkgyfigs-exclusiveאֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1мы одни будем строить для Яхве, Бога Израиля

Мы одни здесь не включает в себя тех, кому эти слова были сказаны. Если в вашем языке делается такое различие, обязательно используйте правильную форму, чтобы читателям было ясно. Мы здесь означает не иудеев и чужеземцев, а только всю иудейскую общину. Альтернативный перевод: “Все мы, израильтяне, будем строить Храм Яхве, Богу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

332EZR43vez9figs-distinguishאֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Бога Израиля

См. заметку к ст. 4:1 о значении этой фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

333EZR43kqprfigs-explicitכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס1как повелел нам царь Кир, царь Персии

В этой истории прямо не говорится, но подразумевается, что иудейские начальники знали, что нельзя доверять чужеземным начальникам, которые в истории представлены врагами иудеев. Иудейские начальники своим отказом выражают недоверие к этим людям и их словам о том, что они тоже поклоняются Яхве. Они говорят “Нельзя вам… строить дом нашего Бога”; они называют Яхве Богом Израиля, только Израиля. Но понятно, что правила этикета и дипломатия не позволяют им прямо говорить всё это. Вместо этого, они находят причины для своего отказа в словах Кира “Кто из вас происходит от того народа — тот может строить дом Яхве, Бога Израиля”. Возможно, в вашем языке есть способы, как перевести эту фразу так, чтобы вашим читателям было ясно, что иудеи просто находят причину для отказа. Альтернативный перевод: “потому что так приказал персидский царь Кир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

334EZR44j0ejwriting-neweventוַ⁠יְהִי֙1И тогда

Фраза И тогда вводит новое событие в повествование. Вы можете её не переводить, но если в вашем языке есть похожая фраза, которая вводит новое событие или действие, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

335EZR44d9dafigs-idiomעַם־הָ⁠אָ֔רֶץ1народ той земли

Это выражение означает другие народы (не израильтян), перечисленные в 4:9, которыми ассирийские цари Асардан и Ашурбанипал заселили территории на севере от Иудеи за сто лет до переселения иудеев. Когда иудеи вернулись на родину, эти чужеземцы всё ещё жили по соседству от них. Альтернативный перевод: “чужеземные народы, живущие по соседству” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

336EZR44n1m9figs-parallelismוַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת1И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды и устрашать их в строительстве

Эти две фразы похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “так запугали иудейский народ, что они перестали строить Храм”. Тем не менее, эти фразы немного отличаются друг от друга. В первой говорится о внутренних чувствах людей, а во второй — о внешних действиях. И вы тоже можете перевести эти фразы отдельно. Альтернативный перевод: “запугивали иудейский народ, чтобы они боялись продолжать строительство Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

337EZR44mih7figs-metaphorוַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה1И тогда… стал ослаблять руки народа Иуды

Здесь слово руки образно означает силу и действие, и поэтому ослаблять руки означает расстраивать или запугивать так, чтобы у людей не осталось сил действовать. Альтернативный перевод: “запугивали народ Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

338EZR44aq32עַם־יְהוּדָ֑ה1народа Иуды

Здесь это выражение означает не всех жителей области Иудеи, а именно иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся здесь. Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся из переселения и поселившихся в области Иудея”

339EZR45nduttranslate-unknownוְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים1И нанимали против них советников

Советники — это царские советники в персидском дворе. Враги иудеев подкупали этих советников, чтобы заставить их повлиять на царя Персии. Альтернативный перевод: “и подкупали царских советников, чтобы они действовали против иудеев в персидском дворе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

340EZR45kd9aלְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם1чтобы разрушить их план

Альтернативный перевод: “чтобы помешать им успешно восстановить Храм”

341EZR45jlapfigs-idiomכָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס1во все дни Кира, царя Персии

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Конкретно в этом месте оно, скорее всего, означает девять лет — от 538 года до н.э., когда Кир завоевал Вавилон и стал правителем иудеев, до его смерти в 529 года до н.э. Альтернативный перевод: “во всё оставшееся время правления Кира, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

342EZR45tq7wfigs-explicitוְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס1и до царствования Дария, царя Персии

Дарий стал царём не сразу после Кира, а это значит, что противостояние врагов продолжалось на протяжении правления царей от Кира до Дария, пока Дарий не стал царём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и на протяжении правления следующих царей, пока Дарий не стал царём Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

343EZR45py4btranslate-namesדָּרְיָ֥וֶשׁ1Дария

Дарий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

344EZR46l93uwriting-neweventוּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙1И в царствование

Слово И водит в повествование новое событие. Вам не обязательно нужно его переводить, но если в вашем языке есть похожее слово или выражение, используемое в таких случаях, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

345EZR46o931writing-backgroundוּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙1И в царствование

Эта фраза указывает на то, что в этом предложении подаётся общая информация. Вы можете перевести её на ваш язык словом или фразой, передающей похожее значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

346EZR46zxv3figs-explicitוּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ1И в царствование Ахашвероша в начале его правления

На самом деле, Ахашверош правил Персидской империей после своего отца Дария. Поэтому здесь события излагаются не в том порядке, в котором они происходили. То есть, сначала говорится о том, что произошло позже, не закончив рассказ о том, что происходило тогда. В ст. 4:24 автор возвращает читателей к событиям, на которых он остановился в ст. 4:5, а затем, в 5:1, он описывает, как работа по восстановлению Храма возобновилась при правлении Дария. Но сначала он здесь рассказывает о том, как враги противостояли иудеям во время следующих двух царей: Ахашвероша (в этом стихе) и Артаксеркса (в ст. 723). Возможной целью было показать, что иудеи поступили мудро, когда отказались от помощи, предложенной чужеземными начальниками в 4:13. Так как эти начальники на самом деле были врагами иудеев, что они показали во время правления других царей, их предложение помощи было неискренним и им нельзя было доверять. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “На самом деле, они продолжали противостоять им и при правлении других царей. Как только Ахашверош стал царём после его отца Дария” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

347EZR46k3fytranslate-namesאֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1Ахашвероша

Ахашверош — это мужское имя. Этот царь более известен под именем Ксеркс, поэтому вы можете называть его Ксерксом, если вашим читателям так будет яснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

348EZR46iaw6figs-explicitכָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1они написали обвинение на жителей Иуды и Иерусалима

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что враги обвинили в этом иудеев. (В книге текст их письма даётся в 4:1116, но может быть полезно кратко сообщить об этом заранее.) Альтернативный перевод: “они написали письмо, в котором обвиняли иудеев, вернувшихся в Иудею и Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

349EZR46z7skfigs-abstractnounsכָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה1они написали обвинение

Слово обвинение означает то, что враги написали об иудеях в письме к царю. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести это слово глаголом, например “обвинять” или “жаловаться”. Альтернативный перевод: “они написали письмо с жалобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

350EZR46o4k9figs-metonymyכָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה1они написали обвинение

Слово обвинение в переносном смысле означает письмо, в тексте которого было обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить более конкретное слово или фразу, объясняющую этот переносный смысл обвинения. Альтернативный перевод: “они написали письмо с жалобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351EZR46kzu9יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1жителей Иуды и Иерусалима

Здесь говорится не о всех жителях области Иудея и города Иерусалим, но только об иудеях, вернувшихся из переселения и поселившихся в тех местах. Альтернативный перевод: “иудеев, которые вернулись из переселения и поселились в Иудее и Иерусалиме”

352EZR47w995writing-neweventוּ⁠בִ⁠ימֵ֣י1И в дни

Слово И водит в повествование новое событие. Вам не обязательно нужно его переводить, но если в вашем языке есть похожее слово или выражение, используемое в таких случаях, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

353EZR47mmwagrammar-connect-time-sequentialוּ⁠בִ⁠ימֵ֣י1И в дни

Эта фраза указывает на то, что события, о которых будет говориться далее, произошли после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать целую фразу. Альтернативный перевод: “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

354EZR47qdrmfigs-idiomוּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא1И в дни Артаксеркса

Здесь слово дни в переносном смысле означает определённый период времени. Конкретно в этом тексте оно означает во время правления следующего персидского царя, Артаксеркса, сына Ахашвероша (Ксеркса). Альтернативный перевод: “во время правления Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

355EZR47r5xbfigs-explicitוּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא1И в дни Артаксеркса

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что Артаксеркс был следующим царём Персии. Альтернативный перевод: “при царствовании следующего царя Персии, Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

356EZR47xw38translate-namesאַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא1Артаксеркса

Артаксеркс — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

357EZR47x91stranslate-namesבִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙1Бишлам, Мифредат, Табеел

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

358EZR47zjhhוּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו1и остальные их товарищи

Здесь слово товарищи означает людей, занимающих похожие должности. Альтернативный перевод: “и другие его соработники”

359EZR47hdnjwriting-backgroundוּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית1и письмо было написано по-арамейски и переведено по-арамейски

Это общая информация, которая даётся здесь для того, чтобы читатели поняли, как эти начальники писали письмо царю. Арамейский язык был в Персидской империи официальным языком правительственной переписки. Эти начальники, наверное, говорили на самаритянском языке, похожем на еврейский, поэтому они попросили кого-то написать то, что им нужно, по-арамейски. Слово переведено не обязательно следует понимать так, что они сначала написали письмо на самаритянском языке, а потом кто-то перевёл его на арамейский. Вполне возможно, что они просто объяснили кому-то, что они хотят сказать, и тот человек составил для них письмо на арамейском языке. У арамейского языка были свои буквы, не такие, как у еврейского и самаритянского, и составитель письма использовал именно арамейские буквы. Альтернативный перевод: “эти правители устроили так, чтобы кто-то написал для них письмо арамейскими буквами и на арамейском языке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

360EZR47jl52figs-activepassiveהַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב1и письмо было написано

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “эти начальники организовали, чтобы им написали письмо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361EZR47ym9rfigs-explicitוּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית1и переведено по-арамейски

Можно было бы ожидать, что эта фраза должна стоять перед предыдущей: написано по-арамейски, то есть арамейскими буквами, потому что письмо сначала составляют, а потом пишут. Но здесь эта фраза не случайно стоит в конце, так как далее и до ст. 6:18 следует арамейский текст. Можно предположить, что первые читатели книги знали оба языка, и эта фраза сообщала о переходе с еврейского на арамейский. (Такая же фраза использована перед началом арамейского текста в книге Даниила: “Тогда мудрецы обратились к царю по-арамейски”, Дан. 2:4.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

362EZR48s8m7translate-namesרְח֣וּם1Рехум

Рехум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

363EZR48z7befigs-idiomבְּעֵל־טְעֵ֗ם1Советник

Это была официальная должность Рехума. Это выражение, скорее всего, означает, что он имел власть в той местности издавать указы от имени царя. В ст. 4:21 царь сам приказывает ему издать указ от его имени. Альтернативный перевод: “царский представитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

364EZR48uu3ttranslate-namesוְ⁠שִׁמְשַׁי֙1и… Шимшай

Шимшай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

365EZR48hwq8translate-unknownסָֽפְרָ֔⁠א1писарь

Это была официальная должность Шимшая. Это не значит, что Шимшай только вёл переписку и делал записи для Рехума. Согласно историческим источникам, писарь, подобный Шимшаю, имел большие полномочия и выполнял важные административные функции. Альтернативный перевод: “государственный секретарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

366EZR48l343figs-metonymyאִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם1такое письмо против Иерусалима

Здесь слово Иерусалим образно означает иудеев, живущих в Иерусалиме, а также во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “письмо против иудеев, вернувшихся из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

367EZR48kv6zfigs-metonymyכְּנֵֽמָא1такое

В оригинале слово такое стоит в самом конце стиха. Обычно так отмечали, что далее следует копия письма. В таком случае ст. 4:9 и 4:10 — это вступительная часть письма, где перечисляются имена отправителей. Альтернативный перевод: “и вот что они написали царю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368EZR49kt23אֱדַ֜יִן1Тогда

Это арамейское слово Тогда часто открывает новую часть истории. Но здесь не продолжение истории, а цитирование документа, который начинается с перечня имён. Поэтому слово Тогда могло быть вступлением к приводимому далее письму. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете не переводить это слово. Вместо этого вы можете употребить такое слово в вашем языке, которое обычно используется в начале письма перед перечнем отправителей. Альтернативный перевод: “От”

369EZR49stkqfigs-quotemarksאֱדַ֜יִן1Тогда

Если слово Тогда указывает на начало цитируемого документа, а вы решили это слово опустить и не переводить, то вы можете другим способом показать, что это цитата. Можно открыть кавычки или использовать другой способ, используемый в вашем языке для этой цели. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

370EZR49vvp8translate-namesרְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם1советник Рехум

Рехум — это мужское имя, а советник — это титул или должность. Смотрите, как вы перевели эти слова в ст. 4:8. Альтернативный перевод: “Рехум, царский представитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

371EZR49shnltranslate-namesוְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א1и писарь Шимшай

Шимшай — — это мужское имя, а писарь — это титул или должность. Смотрите, как вы перевели эти слова в ст. 4:8. Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

372EZR49d33efigs-idiomוּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א1и остальные их товарищи: динеи и афарсафхеи, тарпелеи

Здесь, как и в 4:7, слово товарищи означает людей на похожей должности. Другие три слова означают различные должности, занимаемые другими людьми, которые вместе с ними посылали эти письма. Альтернативный перевод: “их соработники: судьи, правители и начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

373EZR49t8patranslate-namesאֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א1апарсы, арехьяне, вавилоняне, сусанцы, даги, еламитяне

Это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

374EZR49yz8mfigs-explicitאֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א1апарсы, арехьяне, вавилоняне, сусанцы, даги, еламитяне

Очевидно, к этим народам принадлежали начальники, которые писали письмо. Кажется, авторы письма чувствовали, что могут говорить от имени своих народов, потому что все соглашались с их беспокойствами относительно иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “от имени апарсов, арехьян, вавилонян, сусанцев, дагов и еламитян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

375EZR410k64zוּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה1и остальные народы, которых переселил великий и благородный Аснафар, и поселил их в городах Самарии и других за рекой

Это может означать одно из двух: (1) Здесь говорится о двух группах народов: (a) некоторые дальние народы, которых Аснафар переселил в область Самария, как и группы, упомянутые в ст. 4:9, и (б) все остальные группы, которые тогда жили в области за рекой, неважно, как они там оказались. Такое толкование даётся в дословном переводе. Альтернативный перевод: “и все остальные народы, которых великий и благородный Аснафар переселил в города Самарии, и все другие народы, живущие за рекой”; (2) Здесь говорится об одной группе народов, состоящей из всех остальных народов, которые Аснафар переселил, как и народы, перечисленные в 4:9, в города Самарии и в другие части области. Такое толкование даётся в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “и все другие народы, которых великий и благородный Аснафар переселил в города Самарии и другие места области за рекой”. В любом случае, начальники, писавшие это письмо, полагали, что имеют полное право писать от имени этих других народов, в дополнение к своим народам.

376EZR410d6lutranslate-namesאָסְנַפַּר֙1Аснафар

Аснафар — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

377EZR410pu35translate-namesעֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה1за рекой

За рекой — название одной из областей Персидской империи. Это название часто встречается в этой книге, и вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить это название одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

378EZR410s4kigrammar-connect-words-phrasesוּ⁠כְעֶֽנֶת1и так далее

И так далее — эта арамейская фраза использовалась в письмах для перехода к главной теме письма. В ст. 4:11, 4:17 и 7:12 эта фраза стоит в начале письма, перед обычным вступлением: имена отправителя и получателя, приветствия и прочее. В ст. 5:17 эта фраза стоит ближе к концу письма и служит переходом к конкретной просьбе авторов письма в свете обширной информации, которую они до этого подробно изложили в письме. Здесь же эта фраза служит переходом к самому письму после долгого вступления, где перечисляются имена отправителей и народы, от имени которых они пишут. Если в вашем языке есть слово или выражение, которое обычно используют для этой цели, вы можете использовать его здесь. В противном случае вам не нужно переводить эту фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

379EZR411a7skfigs-asideדְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי1Вот копия письма, которое они отправили ему

Они означает людей, перечисленных в ст. 4:9. Здесь автор пока что перестаёт цитировать письмо, чтобы после вступления ясно сообщить читателям, что далее следует текст самого письма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

380EZR411lny4figs-quotemarksדְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי1Вот копия письма, которое они отправили ему

Если вы использовали кавычки или другие знаки препинания, чтобы указать начало цитаты в начале ст. 4:9, то вы должны теми же знаками отметить временное отступление от цитаты в конце ст. 4:10, а потом показать, что после этого предложения цитата продолжается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

381EZR411v61ftranslate-namesאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא1Артаксерксу

Артаксеркс — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

382EZR411n6mpfigs-123personעַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה1твои рабы, люди за рекой

Здесь начальники представляются как авторы письма и говорят о себе в третьем лице твои рабы, обращаясь к царю со смирением и почтением. Альтернативный перевод: “от твоих служителей в области за рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

383EZR411a2bigrammar-connect-words-phrasesוּ⁠כְעֶֽנֶת1и так далее

Здесь, как и в 4:10, и так далее — это арамейское выражение, которое означает переход к главному делу. Если в вашем языке есть подобное выражение, используемое с такой же целью, вы можете использовать его в своём переводе. Если же такого выражения нет, то можете его вовсе не переводить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

384EZR412bqu1figs-123personיְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א1Пусть будет известно царю

Начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке яснее будет выразить уважение иначе, вы можете сделать это. Альтернативный перевод: “Пусть тебе будет известно, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

385EZR412u168figs-activepassiveיְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א1Пусть будет известно царю

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

386EZR412ns5bעֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם1к нам, пошли в Иерусалим

Альтернативный перевод: “поселились около нас в Иерусалиме”

387EZR412fu8sfigs-metonymyקִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א1этот мятежный и злой город

Здесь начальники говорят город, а подразумевают жителей города Иерусалим. Начальники не имеют в виду, что если восстановить стены и здания, они устроят мятеж. Они говорят, что жители этого города постоянно восставали против иностранных правителей. Альтернативный перевод: “этот город, жители которого постоянно устраивают мятеж” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

388EZR412kke9figs-doubletמָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א1мятежный и злой

Слова мятежный и злой похожи по смыслу. Начальники употребляют оба слова, чтобы подчеркнуть, что жители Иерусалима такие злые (здесь это значит мятежные, бунтари), что если позволить им восстановить город и стены, то они обязательно восстанут на Артаксеркса. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одном выражении. Альтернативный перевод: “постоянно бунтуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

389EZR412jr26figs-parallelismוְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ1и стены они заканчивают, и фундамент чинят

Слово заканчивают здесь означает “строят”. В этой части книги Ездры слова чинить и заканчивать несколько раз употребляются вместе в одном значении или как поэтические параллели (например, “который строил и закончил великий царь Израиля” в 5:11 и “строить этот дом и заканчивать эти стены” в 5:3). Слово заканчивать само по себе, кажется, также означает строительство. Чинить может также означать выкапывать. В любом случае здесь говорится о приготовлении фундамента, на котором будет строиться здание. Начальники говорят о восстановлении города как о работе над строительством двух параллельных его частей: стен и зданий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать это просто. Альтернативный перевод: “они работают во всём городе, восстанавливая его” или “они восстанавливают стены и закладывают фундаменты для зданий” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

390EZR413daq3כְּעַ֗ן1Теперь

Это слово Теперь похоже на выражение “и так далее” в 4:10 и 4:11. Здесь оно указывает на переход к важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое употребляют с такой целью, вы можете использовать его в переводе.

391EZR413vkk4figs-123personיְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א1пусть будет известно царю

Здесь, как и в 4:12, начальники обращаются к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить уважение иначе. Альтернативный перевод: “мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

392EZR413cd84figs-activepassiveיְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א1пусть будет известно царю

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы хотим, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393EZR413wj7ffigs-parallelismהֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן1если этот город отстроят и стены закончат

Эти две фразы похожи по смыслу (Как отмечалось в 4:12, когда слова закончить и построить употребляются вместе, они означают почти одно и то же). Начальники говорят одно и то же дважды, вероятно, для усиления, чтобы создать чувство угрозы. Не нужно повторять здесь обе эти фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “если они смогут восстановить этот город”. Однако в значениях этих слов есть небольшая разница, и вы также можете показать это в вашем переводе. Вторая фраза на самом деле сильнее и более угрожающая, потому что городские стены могли помешать Артаксерксу удерживать свою власть силой. Альтернативный перевод: “если они отстроят город, особенно его защитные стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

394EZR413wj57figs-activepassiveהֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן1если этот город отстроят и стены закончат

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “если иудеи смогут отстроить город и восстановить его стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395EZR413x47ofigs-doubletמִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן1то они не будут платить подать, налог и пошлину

Подать, налог и пошлина похожи по значению. Начальники использовали все три слова вместе, чтобы подчеркнуть, что царь лишится всей своей прибыли и-за иудеев, живущих в Иерусалиме и в провинции Иудеи. Вам не нужно переводить все три слова, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод, как и в смысловом переводе: “они перестанут платить налоги”. Однако между этими тремя словами есть небольшая разница. Точное значение каждого из слова нам не известно, но они скорее всего означают налог от прибыли, плату подданных за каждого человека и пошлину на вещи, купленные для пользования или перевозимые на продажу. Если вашим читателям это будет ясно, вы можете перевести все три слова отдельно. Альтернативный перевод: “Они больше не будут платить подати, налоги и пошлины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять из более двух слов).

396EZR414ye9hgrammar-connect-words-phrasesכְּעַ֗ן1Теперь

Здесь, как и в 4:13, слово теперь похоже на выражение “и так далее” в 4:10 and 4:11. Здесь оно указывает на переход к другой важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое употребляют с такой целью, вы можете использовать его в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

397EZR414m7ywfigs-idiomמְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא1мы едим соль дворца

Это выражение означает, что этим начальникам платили из царской казны. Альтернативный перевод: “нам платят из царской казны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

398EZR414y5g9figs-explicitדִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא1что мы едим соль дворца

Подразумевается, что так как этим начальникам платили из царской казны, они чувствовали себя преданными царю и его должниками царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что нам платят из царской казны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

399EZR414uggyfigs-123personעַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א1поэтому мы посылаем и сообщаем царю

Начальники продолжают обращаться к царю в третьем лице в знак уважения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить это уважение словами “о царь!” Альтернативный перевод: “и поэтому мы написали тебе, о царь, чтобы сообщить тебе об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

400EZR415mcvpfigs-123personדִּ֡י יְבַקַּר֩1чтобы поискали

Здесь опять начальники обращаются к царю в третьем лице в знак уважения. Они также дипломатично подают своё предложение, чтобы не создавалось впечатление, что они указывают царю, что нужно делать. Альтернативный перевод: “позволь нам предложить тебе поискать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

401EZR415fujmfigs-idiomבִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ1в книге записей твоих отцов

Хотя слово книга в единственном числе, это выражение на самом деле означает набор документов, которые хранил Артаксеркс, где были записаны события и указы со времён правления других царей. В ст. 4:19 Артаксеркс говорит, чтобы его придворные слуги поискали в этих документах. В ст. 6:12 описывается, как Дарий ранее делал такие поиски. Альтернативный перевод: “царские записи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

402EZR415u1i3figs-metaphorבִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ1в книге записей твоих отцов

Слово отцы здесь в переносном смысле означает предков. К этим отцам относились как некоторые прямые предки Артаксеркса, включая его отца Асардана (Ксеркса) и его деда Дария. Но к ним также, вероятно, относятся ассирийские и вавилонские цари, наследниками империй которых были теперь эти персидские цари. Мятежи Иерусалима, как сказано в 4:19, совершались против вавилонцев. Действительно, Артаксеркс говорит, что его слуги исследовали этот вопрос до древних дней, скорее всего, до времён ранних империй. Альтернативный перевод: “записи предыдущих царей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403EZR415zvmcfigs-doubletוּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒1и ты найдёшь в книге записей и узнаешь

Слова найдёшь и узнаешь похожи по значению. Начальники употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть, что в книге записей ясно видно, что Иерусалим всегда был мятежным городом. Не нужно повторять оба слова в переводе, если от этого вашим читателям будет труднее понимать текст. Альтернативный перевод: “Книга записей несомненно подтвердит тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

404EZR415sa9bfigs-parallelismדִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א1что этот город — город мятежный, и он приносит вред царям и областям, и восстание делается внутри него от давних дней

Эти две фразы похожи по смыслу. Начальники говорят почти одно и то же дважды для усиления. Если это может сбить читателей с толку, вы можете не давать в переводе обе фразы. Альтернативный перевод: “что жители Иерусалима постоянно восставали на царей и правителей и отказывались платить дань”. Однако между этими фразами есть небольшая разница. Вторая фраза усиливает первую, и вы можете отобразить это в вашем переводе. Альтернативный перевод: “что жители Иерусалима восставали против императоров и правителей, отказывались платить им дань и давно были центром восстаний” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

405EZR415z1fufigs-idiomוּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת1и он приносит вред

Учитывая подобное выражение в ст. 4:13 “и царская казна пострадает”, можно предположить, что эта фраза означает, что жители Иерусалима отказывались платить дань чужеземным императорам. Альтернативный перевод: “и отказывались платить дань” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

406EZR415iw58figs-metonymyוּ⁠מְדִנָ֔ן1и областям

Здесь под областями подразумеваются правители или начальники областей. Альтернативный перевод: “и начальникам областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

407EZR415au5ifigs-activepassiveעַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת1из-за чего этот город был разрушен

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Так как жители Иерусалима всё время восставали против вавилонян, в конце вавилоняне пришли и разрушили этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

408EZR416qw5yfigs-123personמְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א1Мы сообщаем царю

Эти начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать чувство уважения по-другому, например “о царь!” Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

409EZR416cr21הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן1если этот город будет отстроен и стены его будут закончены

Смотрите, как вы перевели это выражение в 4:13. (Если нужно, вы можете ещё раз перечитать две заметки к тому стиху, где говорится о параллелизме и пассивной форме.)

410EZR416n9kzfigs-explicitלָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ1то после этого у тебя не будет владений за рекой

Подразумевается, что если Иерусалим укрепится, то его жители восстанут на Артаксеркса, и более того, все окружающие народы последуют их примеру, и Персидская империя утратит все свои территории на западе от Евфрата. Альтернативный перевод: “они поведут за собой в мятеже против тебя всю область за рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

411EZR416keh5figs-hyperboleלָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ1то после этого у тебя не будет владений за рекой

Выражение у тебя не будет владений, возможно, также указывает на то, что царь больше не будет получать дани или другой прибыли от всей области. Это преувеличение. Альтернативный перевод: “они поведут область за рекой в мятеже против тебя и перестанут платить тебе дань” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

412EZR417u66etranslate-namesרְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙1советнику Рехуму

Рехум — это мужское имя, а советник — титул Рехума. Смотрите, как вы перевели эти слова в 4:8. Альтернативный перевод: “Рехум, царский представитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

413EZR417hja4translate-namesוְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א1и писарю Шимшаю

Шимшай — это мужское имя, а писарь — это титул Шимшая. Смотрите, как вы перевели эти слова в 4:8. Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

414EZR417qp5dtranslate-namesוּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה1и остальным их товарищам, которые живут в Самарии, и остальным за рекой

Здесь, как и в 4:10, эта фраза может означать одно из двух: (1) Здесь говорится о двух группах: (a) другие начальники в области Самария, которые служили там вместе с Рехумом и Шимшаем, и (б) народы, которые тогда жили в других частях области за рекой, неважно, как они там оказались. Такое толкование даётся в дословном переводе. Альтернативный перевод: “и остальные начальники, вместе с которыми они служили, и народы, жившие за рекой”; (2) Здесь говорится об одной группе начальников, вместе с которыми служили Рехум и Шимшай и которые жили в Самарии и в других частях области. Такое толкование даётся в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “остальные слуги, вместе с ними служившие в Самарии и в остальных частях области за рекой”. Вашим читателям, наверное, будет легче, если вы переведёте эту фразу тем же способом, что и в 4:10, следуя либо дословному, либо смысловому переводу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

415EZR417rsd2figs-idiomוּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן1и остальным их товарищам

Здесь, как и в 4:7 и 9, слово товарищи означает людей, занимающих похожие должности. Альтернативный перевод: “и остальным людям на таких должностях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

416EZR417oyb4שְׁלָ֖ם1Мир

Мир — это приветствие или доброе пожелание, которое в те времена отправители часто писали в начале письма. (Это арамейское слово, соответствующее еврейскому “Шалом”.) Если в вашем языке есть такое слово или выражение, которое используется в таких целях, вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “приветствие” или “надеюсь, с вами всё хорошо”

417EZR417is3zgrammar-connect-words-phrasesוּ⁠כְעֶֽת1и так далее

Здесь, как и в 4:10 и 11, употреблено арамейское выражение, которое служит переходом к основной теме письма. Если в вашем языке нет подобного выражения, вы можете его не переводить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

418EZR418natafigs-explicitנִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא1Письмо, которое вы прислали нам

Под словом нам подразумевается, что царь со своими царскими слугами получили это письмо. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “письмо, которое вы прислали царю и его царским слугам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

419EZR418sza5figs-activepassiveמְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י1было внятно прочитано передо мной

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мои слуги прочитали всё письмо вслух в моём присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

420EZR418bbxsfigs-explicitמְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י1было внятно прочитано передо мной

Это не значит, что царь не умел читать или не мог видеть, и поэтому ему нужна была помощь других. Просто в древности письмо считалось способом передачи речи на далёкие расстояния. Следовательно, царские слуги, которые читали это письмо царю вслух выступали от имени тех самарийских начальников, которые отправили это письмо, как будто они сами там присутствовали. Поэтому следите за тем, чтобы ваш перевод не воспринимался читателями так, будто царь не мог читать. Альтернативный перевод: “мои слуги внятно прочитали вслух в моём присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

421EZR419bapjgrammar-connect-logic-resultוּ⁠מִנִּ⁠י֮1И мной

Слово И указывает на то, что это предложение объясняет следствие того, чтобы было в предыдущем предложении. Альтернативный перевод “в результате мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

422EZR419h6w5figs-activepassiveוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ1И мной был дан указ, и было расследовано

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Тогда я приказал моим слугам, и они расследовали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

423EZR419rx6mfigs-explicitוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ1И мной был дан указ, и было расследовано

Подразумевается, что царь приказал своим слугам поискать в царских записях, чтобы расследовать обвинения Рехума, Шимшая и других против Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я приказал моим слугам поискать в царских записях, и они расследовали ваши обвинения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

424EZR419kzrhfigs-parallelismדִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ1что этот город… восставал против царей, и в нём делался мятеж и восстание

Эти две фразы похожи по смыслу. Артаксеркс говорит одно и то же дважды немного по-разному для усиления. Если это может сбить с толку ваших читателей, вы можете не повторять обе фразы, но объединить их в одну. Альтернативный перевод: “Иерусалим всегда был центром восстаний против царей”. Однако между этими фразами есть небольшая разница в значении, и вы можете отобразить её в вашем переводе. Вторая фраза усиливает первую, изображая Иерусалим не просто бунтующим городом, но и местом, откуда постоянно исходили мятежи. Альтернативный перевод: “Иерусалим восставал против императоров, которые правили над ним, и на самом деле из этого города постоянно исходили мятежи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

425EZR419eq5yfigs-idiomקִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה1этот город… восставал против царей

Этот город означает Иерусалим. Здесь выражение восставать против означает отвергать власть царей и утверждать собственную власть. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима восставали против императоров, которые правили ими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

426EZR419wf0ofigs-metonymyקִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה1этот город… восставал против царей

Здесь Артаксеркс говорит о городе в переносном смысле, подразумевая жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “жители Иерусалима восставали против императоров, которые правили ими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

427EZR419y5eufigs-doubletוּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ1и в нём делался мятеж и восстание

Мятеж и восстание похожи по смыслу. Артаксеркс использует здесь эти два слова вместе для усиления, вероятно, чтобы подтвердить, что в записях действительно подтвердились обвинения начальников. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти два слова. Альтернативный перевод: “и этот город часто был местом восстаний” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

428EZR420as5zfigs-metaphorוּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם1И сильные цари были над Иерусалимом

Здесь эти цари изображаются как бы стоящими над Иерусалимом, чтобы показать, что они правили в этом городе и из него. Альтернативный перевод: “И сильные цари правили из Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

429EZR420ewxuwriting-backgroundוְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין1и правили

Слово и здесь вводит дальнейшую информацию. Альтернативный перевод: “они правили” (См.: Connect — [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

430EZR420vmb6וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה1и правили всюду за рекой

Альтернативный перевод: “они правили всей территорией, которая входит в область за рекой”

431EZR420s7mvfigs-activepassiveוּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן1и им платились подати, налоги и пошлины

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “эти цари завоевали другие народы и заставили их платить дань” или “эти цари завоевали другие народы и заставили их платить подати, налоги и пошлины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

432EZR420bo7zfigs-doubletוּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ1и… подати, налоги и пошлины

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять из двух или более слов.)

433EZR421c4spgrammar-connect-words-phrasesכְּעַן֙1Теперь

Слово Теперь похоже на выражение “и так далее” в 4:10, 11 и 17. Здесь, как и в 4:13 и 4:14, оно создаёт переход к важной части письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое используется с такой же целью, вы можете использовать его в вашем переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

434EZR421ie6ifigs-explicitשִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ1дайте приказ остановить этих людей

Этих людей означает иудеев. Оно связано с письмом от самарийских начальников, в котором те говорят об “иудеях, которые пришли от тебя” и которые “пришли к нам в Иерусалим” (4:12). Подразумевается, что эти иудеи должны перестать восстанавливать стены и отстраивать здания в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “издайте указ, чтобы заставить иудеев, вернувшихся в Иерусалим из переселения, остановить восстановление стен и строительство зданий в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

435EZR421emg2grammar-connect-logic-goalוְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם1и чтобы этот город не строился, пока мной не будет дан указ

и в начале этой фразы указывает на то, что здесь описана цель, для которой Артаксеркс требует остановить работы иудеев над стенами и зданиями. Он не желает, чтобы в Иерусалиме велись восстановительные работы, пока он сам не даст на это разрешение. Альтернативный перевод: “потому что я хочу остановить все строительные работы, пока я сам не издам указ, разрешающий их возобновить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

436EZR422xxy6figs-litotesוּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה1И остерегайтесь, чтобы не быть небрежными, делая это дело

Это значит “Не пренебрегайте делать это”. Здесь с помощью отрицательного выражения передаётся положительное утверждение будьте внимательны, то есть “не допускайте”, и выражение быть небрежными, то есть противное тому, чего требует царь Артаксеркс от своих слуг. Альтернативный перевод: “Непременно исполняйте то, что требуется в этом положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

437EZR422snhnfigs-explicitלְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין1Зачем увеличивать вред в ущерб царям?

Здесь имеется в виду, что если иудеи смогут восстановить и укрепить Иерусалим и поднимут восстание, то это нанесёт вред интересам царя, потому что он лишится чести, как говорят начальники в письме к нему (4:14), а также и царская казна пострадает (4:13). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зачем мне и другим царям подвергаться бесчестию и лишаться прибыли от налогов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

438EZR422t7e7figs-rquestionלְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין1Зачем увеличивать вред в ущерб царям?

Артаксеркс делает утверждение, а не задаёт вопрос. Он не ожидает от самарийских начальников ответа на вопрос, зачем увеличивать ущерб. Он просто использует вопросительную форму, чтобы подчеркнуть, как важно для этих начальников остановить иудеев, чтобы они не восстанавливали Иерусалим. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести эти слова в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я не должен подвергаться бесчестию или лишаться прибыли от налогов”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

439EZR422kqp4figs-123personלְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין1Зачем увеличивать вред в ущерб царям?

Здесь, как и в 4:13, слово цари во множественном числе, возможно, указывает на то, что в случае восстания Иерусалима, которое распространится на всю область за рекой, о чём предупреждали самарийские начальники, прибыли лишится не только Артаксеркс, но и и его наместники. Но Артаксеркс, прежде всего, говорит о самом себе в третьем лице, как часто говорили цари и как обращались к ним их подданные, чтобы показать смирение и почтение. (Сравните, например, как Кир говорит о себе в третьем лице в 6:4 и как Дарий так же говорил о себе в 6:8 и 6:10). Альтернативный перевод: “Зачем царю подвергаться бесчестию или терять прибыль от налогов?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

440EZR423nhx0grammar-connect-time-sequentialאֱדַ֗יִן1Затем

Слово Затем указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

441EZR423zq2hfigs-explicitמִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן1после того как копия письма царя Артаксеркса была прочитана перед Рехумом и писарем Шимшаем, и их товарищами

Подразумевается, что посланник привёз копию письма от царя Артаксеркса этим начальникам и прочитал им её вслух. (Смотрите заметку к 4:18, чтобы получить общую информацию о чтении писем вслух.) Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “как только посланники от царя Артаксеркса привезли копию его письма Рехуму, государственному секретарю Шимшаю и другим должностным лицам и прочитали им его вслух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

442EZR423cz5lfigs-activepassiveפַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י1копия письма царя Артаксеркса была прочитана

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “посланники от царя Артаксеркса прочитали копию его письма вслух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

443EZR423djzhtranslate-namesארתחששתא1Артаксеркса

Артаксеркс — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

444EZR423s349translate-namesרְח֛וּם1Рехумом

Рехум — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

445EZR423qu4ltranslate-namesוְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א1и писарем Шимшаем

Шимшай — это мужское имя, а писарь — это титул Шимшая. Смотрите, как вы перевели эти слова в 4:8. Альтернативный перевод: “Шимшай, государственный секретарь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

446EZR423eifffigs-idiomוּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן1и их товарищами

Здесь, как и в 4:7, 4:9 и 4:17, слово товарищи означает людей на похожих должностях. Альтернативный перевод: “и другие люди на похожих должностях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

447EZR423vkzxאֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א1они отправились поспешно в Иерусалим к иудеям

Альтернативный перевод: “они поспешили в Иерусалим, чтобы остановить иудеев”

448EZR423yg0yfigs-hendiadysוּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל1и остановили их силой и принуждением

Фраза силой и принуждением передаёт одну мысль двумя словами, между которыми стоит союз “и”. Слово принуждение объясняет, какую силу применили эти начальники: принудительную силу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этих двух слов одной фразой. Альтернативный перевод: “и они заставили их остановиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

449EZR423v0nafigs-explicitוּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל1и остановили их силой и принуждением

Подразумевается, что эти начальники принудили иудеев остановить строительство стен и домов в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они принудили их остановить восстановление стен и домов в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

450EZR424kj9ifigs-explicitבֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם1Тогда остановилась работа над домом Бога, который в Иерусалиме

Здесь автор возвращается к тому месту в своём рассказе, на котором он остановился в ст. 4:5. (Если нужно, вы можете прочитать заметку к ст. 4:6. Эта заметка объясняет, как в ст. 4:623 рассказывается о более поздних событиях, чтобы показать, что иудеи очень мудро поступили, когда не поверили самарянам, которые предложили им помощь в восстановлении Храма в период правления Кира, так как позже эти самаряне постоянно мешали и противостояли им, показывая тем самым, что на самом деле они враги иудеев.) Если вашим читателям так будет легче, вы можете здесь как-то объяснить, что автор возвращается к периоду Кира и его наследников. Альтернативный перевод: “во время правления следующих царей враги пытались остановить работы иудеев по восстановлению Иерусалима. Они пытались сделать это и во время Кира и его наследников и сумели добиться того, что строительство Храма было приостановлено” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

451EZR424s03rfigs-activepassiveוַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א1и была остановленной

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “и иудеи уже не начинали строительство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452EZR424v4gitranslate-namesדָּרְיָ֥וֶשׁ1Дария

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

453EZR5introrn2j0

Ездра 05 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе продолжается история строительства Храма и возобновления поклонения в Храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Важные понятия в этой главе

Восстановление Храма

Пророки Аггей и Захария призвали иудеев возобновить строительство Храма. Это было очень важно для жизни в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

454EZR51puq2writing-neweventוְ⁠הִתְנַבִּ֞י1И пророчествовали

Слово И указывает на начало нового события в повествовании. Вам не нужно переводить его, если в вашем языке нет похожего слова или выражения, которое используется с такой целью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

455EZR51butygrammar-connect-time-simultaneousוְ⁠הִתְנַבִּ֞י1И пророчествовали

Слово И указывает на то, что далее в истории будет рассказываться о событии, которое произошло в только что упомянутое время, то есть во второй год правления персидского царя Дария. Альтернативный перевод: “Тогда пророчествовали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

456EZR51fxcotranslate-unknownנביאי⁠א1пророки

Пророк — это человек, который передаёт людям весть от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

457EZR51bdb8translate-namesוּ⁠זְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙1и Захария, сын Адды

Захария — это имя мужчины, а Адда — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

458EZR51qgzxtranslate-namesחַגַּ֣י1Аггей

Аггей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

459EZR51zfchfigs-explicitוְ⁠הִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א דִּ֥י בִ⁠יה֖וּד וּ⁠בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם1И пророчествовали… иудеям, которые в Иудее и в Иерусалиме

Исходя из того, как иудейские начальники откликнулись на это в следующем стихе, следует, что Аггей и Захария пророчествовали им конкретно о том, что они должны возобновить работы по восстановлению Храма. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сказали иудеям в Иудее и Иерусалиме, что они должны снова начать восстанавливать Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

460EZR51gfeyfigs-idiomבְּ⁠שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל1во имя Бога Израиля

Это значит, что Аггей и Захария ясно дали знать, что говорят иудеям от имени Бога, как будто Сам Бог говорит через них. Альтернативный перевод: “как посланники Бога Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

461EZR51ko7ofigs-distinguishאֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל1Бога Израиля

Здесь, как и в 4:1, эта фраза сообщает дополнительную информацию о Яхве. Альтернативный перевод: “Яхве, — Бога, Которому поклоняется народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

462EZR52hkqfgrammar-connect-logic-resultבֵּ⁠אדַ֡יִן1Тогда

Тогда указывает на то, что в этом предложении объясняются следствия того, что было описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

463EZR52z38ktranslate-namesזְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙1Зоровавель, сын Салафиила

Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

464EZR52u7cetranslate-namesוְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק1и Иисус, сын Иоседека

Иисус — это имя мужчины, а Иоседек — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

465EZR52j3svfigs-idiomקָ֠מוּ1встали

Здесь слово встали означает, что они приступили к действию. Это не означает, что эти начальники сидели или лежали, а потом встали на ноги. Альтернативный перевод: “приступили к делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

466EZR52mz7hfigs-metaphorוְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א1и начали строить дом Бога

Альтернативный перевод: “возобновили работы по восстановлению Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

467EZR53pmcmgrammar-connect-time-simultaneousבֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩1В это же время

Фраза В это же время означает, что это событие произошло в то же время, что и событие, о котором говорилось только что. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать это другой фразой, такой как “Когда они делали это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

468EZR53kl9ltranslate-namesתַּ֠תְּנַי1Фафнай

Фафнай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

469EZR53gs4xtranslate-namesעֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה1за рекой

За рекой — это название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в 4:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

470EZR53xjkhtranslate-namesוּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י1и Шефар-Бознай

Шефар-Бознай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

471EZR53kq8cfigs-idiomוּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן1и их товарищи

Здесь, как и во многих других местах этой книги, слово товарищи означает людей, занимающих подобные должности. Альтернативный перевод: “и другие люди, которые занимали подобные должности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

472EZR53zz1bמַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם1Кто дал вам указ

Альтернативный перевод: “Кто дал вам разрешение” или “Кто дал вам власть”

473EZR53a23kfigs-parallelismבַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה1строить этот дом и заканчивать эти стены

Эти две фразы означают почти то же самое. Как отмечалось в 4:12, когда заканчивать употребляется в паре со словом строить, оба эти слова означают строить. Начальники говорят почти одно и то же дважды для усиления. Вам не нужно повторять обе фразы в вашем переводе, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “восстановить этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

474EZR53rp2rfigs-metaphorבַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙1этот дом

Альтернативный перевод: “этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

475EZR54jznwgrammar-connect-time-sequentialאֱדַ֥יִן1Тогда

Слово Тогда указывает на то, что иудеи задали этот вопрос в ответ на то, что спросили их враги в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “В ответ на это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

476EZR54jk0pgrammar-connect-time-sequentialאֱדַ֥יִן1Тогда

Смотрите на следующую заметку, где говорится о возможном чтении этого стиха как “они сказали им” вместо “мы сказали им”. В таком случае это слово указывает на то, что враги задали этот вопрос сразу после вопроса в предыдущем стихе. (Это слово не указывает на то, что эти два вопроса были заданы в разное время.) Альтернативный перевод: “В дополнение к этому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

477EZR54tp1stranslate-textvariantsאֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א1мы… сказали им: “Как имена этих мужчин…”

Здесь в арамейском тексте написано мы сказали, но не объясняется, кто такие “мы”. Кажется, что “мы” здесь не подходит, хотя автор далее в книге говорит от первого лица. В 5:10, в письме к Дарию, Фафнай и его товарищи говорят, что этот вопрос задали они. Поэтому слово “мы” здесь может быть ошибкой переписчика, которая случайно попала в арамейский текст. В других древних версиях стоит слово “они”, и читателям будет яснее, если вы скажете в вашем переводе так. Альтернативный перевод: “они сказали им: 'Кто эти мужчины…?” Также возможно, что в этом стихе не прямая речь, а просто описание того, что было сказано. Альтернативный перевод: “мы сказали им, кто были эти люди” или “мы сказали им имена этих людей”. Также возможно, что книга Ездры была составлена из разных источников. Так можно объяснить, почему Ездра иногда говорит от первого лица, а иногда от третьего лица, а также почему здесь стоит слово “мы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

478EZR55ewqjgrammar-connect-logic-contrastוְ⁠עֵ֣ין1И глаз

Слово И здесь указывает на противопоставление между тем, что пытался сделать Фафнай и что пытались сделать его товарищи, а именно — быстро завершить восстановление Храма, что и произошло. Вы можете начать это предложение словом “Но”, чтобы передать противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

479EZR55gv23figs-metaphorוְ⁠עֵ֣ין אֱלָהֲ⁠הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔⁠א1И глаз их Бога был на старейшинах иудеев

Слово глаз указывает на способность видеть, а здесь оно в переносном смысле означает заботу, защиту и благорасположение. Альтернативный перевод: “Бог заботился о том, чтобы с иудейскими начальниками всё было в порядке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480EZR55mvcigrammar-connect-logic-resultוְ⁠לָא1и не

Слово и может указывать на то, что эта фраза объясняет следствия предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “вследствие… не” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

481EZR55eu4efigs-explicitוְ⁠לָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖⁠א לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ1и не остановили их, пока дело не дошло до Дария

Здесь они — это Фафнай и его товарищи. Имеется в виду, что они не стали сразу останавливать работу иудейских начальников над восстановлением Храма. Они решили сообщить об этом царю Дарию и ждать его ответа. Альтернативный перевод: “и Фафнай со своими товарищами не стал сразу же останавливать работу иудеев по восстановлению Храма, но решил сообщить об этом царю Дарию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

482EZR55udsxgrammar-connect-time-sequentialוֶ⁠אֱדַ֛יִן1и тогда

Эта фраза указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

483EZR56jbg5translate-namesתַּתְּנַ֣י…וּ⁠שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙1Фафнай… и Шефар-Бознай

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в ст. 5:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

484EZR56uq1xוּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ1и его товарищи

Альтернативный перевод: “и другие люди, которые были на подобных должностях”

485EZR57tqh1figs-quotemarksלְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א1Царю Дарию мир во всём

Здесь автор начинает цитировать письмо, которое послали царю Дарию Фафнай с товарищами. Если это поможет вашим читателям, вы можете открыть кавычки или использовать другие знаки препинания или способы, принятые в вашем языке для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

486EZR57xf0zלְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ1Дарию

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:5.

487EZR57mho8שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א1мир во всём

Здесь, как и в 4:17, это выражение служит приветствием или добрыми пожеланиями, которые отправители писем обычно ставили в начале письма. Если в вашем языке есть подобное выражение, которое используют с такой целью, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Приветствия” или “Надеемся, вы в добром здравии”

488EZR58sp27figs-123personיְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א1Пусть будет известно царю

Эти начальники обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить уважение другим выражением, например “о царь”. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

489EZR58wizffigs-activepassiveיְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א1Пусть будет известно царю

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы, чтобы ты знал, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

490EZR58avmnfigs-metaphorלְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א1в дом великого Бога

Здесь дом означает Храм. Начальники говорят в переносном смысле, как будто это место, где живёт Бог. (Скорее всего, они говорили великий Бог, потому что, как они говорят в ст. 5:11, иудеи сказали им, что это будет Храм Бога, Который создал небо и землю.) Альтернативный перевод: “в Храм великого Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491EZR58nmq2figs-activepassiveוְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א1и он строится огромными камнями, и древесина закладывается в стены

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “иудеи строят Храм из огромных камней и закладывают древесину в стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492EZR58cgizfigs-activepassiveוַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם1и работа эта быстро делается и продвигается в их руках

Здесь вы снова можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Слово быстро, которое также используется в других местах этой книги, означает старательно, точно и эффективно. Альтернативный перевод: “И они выполняют работу старательно, эффективно и успешно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493EZR58nzzwfigs-metaphorוּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם1и продвигается в их руках

Здесь слово руки образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “и успешно совершается их действиями” или “и они успешно выполняют работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494EZR59uee9figs-quotemarksמַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה1Кто дал вам указ строить этот дом и заканчивать эту стену?

Это цитата внутри цитаты, то есть в книге цитируется письмо, которое послали царю Дарию Фафнай и его товарищи, а в письме они цитируют то, что они спросили у иудейских начальников. Вы можете выделить цитату в цитате другими кавычками или использовать знаки препинания или другие способы, которые используются в вашем языке в таких случаях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

495EZR59p8jzfigs-parallelismמַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה1Кто дал вам указ строить этот дом и заканчивать эту стену?

Смотрите, как вы перевели этот вопрос в 5:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

496EZR510okjigrammar-connect-logic-resultוְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם1А также мы спросили у них их имена, чтобы сообщить тебе, чтобы записать имена мужчин, которые у них во главе

Альтернативный перевод: “А также мы спросили у них их имена, чтобы сообщить тебе их. Мы передаём тебе в письменном виде имена этих мужчин, которые у них начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

497EZR510qn28figs-metaphorגֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם1мужчин, которые у них во главе

Здесь глава (голова) образно означает руководство. Альтернативный перевод: “мужчин, которые у них руководители” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

498EZR511f9fmfigs-quotemarksאֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א1Мы рабы Бога небес и земли

Здесь начинается ещё одна цитата внутри цитаты, и она продолжается до конца ст. 5:16. В книге цитируется письмо Фафная и его товарищей к царю Дарию, а в этом письме они цитируют слова, которые сказали им в ответ иудейские начальники. Вы можете выделить цитату в цитате другими кавычками или использовать знаки препинания или другие способы, которые используются в вашем языке в таких случаях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

499EZR511m5y2figs-idiomאֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א1Мы рабы Бога небес и земли

Иудейские начальники называют себя рабами Бога, потому что говорят о Всевышнем со смирением и почтением. Однако здесь это выражение также показывает, что они поклоняются этому Богу. Альтернативный перевод: “Мы поклоняемся Богу, Который создал небо и землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

500EZR511r5fgfigs-explicitאֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א1Бога небес и земли

Эта фраза означает, что Бог создал небо и землю, и поэтому справедливо правит ими. Альтернативный перевод: “Бог, Который создал небо и землю и правит нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

501EZR511a1uifigs-metaphorוּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙1и мы отстраиваем дом

Дом означает Храм. Это сокращённый вариант фразы “дом Бога”, образно представляющей Храм, как место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “и мы отстраиваем Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502EZR511y9hrfigs-hendiadysוּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ1и который строил и закончил великий царь Израиля

В этой части книги, когда закончить и построить употребляются вместе, они означают почти одно и то же. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:12.) Иудейские старейшины говорят об одном и том же, употребляя два слова, между которыми стоит союз и. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл одним словом. Альтернативный перевод: “который построил великий царь Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

503EZR512mnpegrammar-connect-logic-contrastלָהֵ֗ן1Но

Слово Но указывает на противопоставление между тем, что, как они ожидали, должно было произойти, когда великий царь построит Храм Богу, и тем, что случилось на самом деле. Вы можете передать это противопоставление другим словом или фразой, например, “к сожалению”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

504EZR512un5rfigs-metaphorמִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א1из-за того, что наши отцы прогневали Бога небес

Здесь слово отцы в переносном смысле означает предков. Альтернативный перевод: “потому что наши предки прогневали Бога, Который царствует на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

505EZR512pqp8figs-metaphorיְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר1Он отдал их в руку Навуходоносора

Здесь слово рука образно означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Бог позволил Навуходоносору их завоевать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506EZR512cy4xfigs-metonymyיְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר1Он отдал их в руку Навуходоносора

Навуходоносор не мог сам завоевать царство Иудеи. Это сделала его армия под его командованием. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы их завоевала армия Навуходоносора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

507EZR512lfdntranslate-namesנְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל1Навуходоносора, царя Вавилона

Навуходоносор — это мужское имя, имя царя, а Вавилон — название империи, которой он правил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

508EZR512soz8figs-distinguishכַּסְדָּאָ֑ה1халдея

Здесь старейшины дают общую информацию о том, кем был Навуходоносор. Хотя он был правителем Вавилонской империи, сам он не был из вавилонского народа, но был из халдеев. Альтернативный перевод: “который был из халдейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

509EZR512wqnctranslate-namesכַּסְדָּאָ֑ה1халдея

Халдеи — это название народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

510EZR512sgt7figs-metaphorוּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ1и дом этот он разрушил

Здесь, как и в 5:11, дом — это сокращённая форма выражения “дом Бога” или “Храм”. Альтернативный перевод: “и Навуходоносор разрушил этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511EZR513e3wngrammar-connect-logic-contrastבְּרַם֙1Однако

Слово Однако указывает на то, что в этом предложении разрушение Храма Навуходоносором противопоставляется приказу Кира о восстановлении Храма. Вы можете передать это противопоставление и другим словом, например, “Но”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

512EZR513fnbetranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ1в первый год Кира

В еврейском тексте используется выражение год один, но оно означает то же самое, что и “первый год”. Вы можете использовать то выражение, которое принято использовать в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “в 1-й год Кира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

513EZR513t6xctranslate-namesלְ⁠כ֥וֹרֶשׁ1Кира

Кир — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

514EZR513g9o0figs-explicitמַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל1царя Вавилона

Кир был царём Персидской империи, но так как под его руководством персы завоевали Вавилон, он также имел полное право называть себя царём Вавилона. Возможно, подразумевается, что Кир, как наследник Вавилонского трона, имел такую же власть над Храмом, как и Навуходоносор, и мог приказать, чтобы Храм был восстановлен. Альтернативный перевод: “который завоевал Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

515EZR514q6amוְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר1А также золотые и серебряные сосуды дома Бога, которые Навуходоносор вынес из храма, который в Иерусалиме, и отнёс их в храм, который в Вавилоне, — их царь Кир вынес из храма, который в Вавилоне, и передал… Шешбацаром

Это предложение может восприниматься с трудом, потому что в нём сначала говорится о том, что вынесли, и это очень длинная фраза, а потом (после тире) говорится кто вынес это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Навуходоносор вынес из Храма в Иерусалиме золотые и серебряные сосуды, которые использовались там для поклонения, и отнёс их в храм, который в Вавилоне. Царь Кир взял их из храма в Вавилоне и передал Шешбацару”

516EZR514ukn9translate-unknownמָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮1сосуды дома Бога

То есть блюда, чаши и другие предметы, перечисленные в ст. 1:910. Эти сосуды использовались для поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “предметы, которые использовались для поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

517EZR514w7ixtranslate-namesלְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר1Шешбацаром

Шешбацар — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

518EZR515kwvpgrammar-connect-time-sequentialוַ⁠אֲמַר1И сказал

Старейшины используют слово И, чтобы показать, что далее они будут рассказывать о том, что произошло после этого описанного события. Вы можете использовать выражение в вашем языке, которое лучше всего описывает это отношение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

519EZR515pdriwriting-pronounsוַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ1И сказал ему

То есть “Кир сказал Шешбацару”. Далее в этом стихе следует цитата внутри цитаты. В книге цитируется письмо, которое послали царю Дарию Фафнай и его товарищи. Далее в самом этом письме они цитирую слова, сказанные им в ответ иудейскими старейшинами. А в этом ответе старейшины цитируют то, что царь Кир приказал Шешбацару. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете выделить цитаты разными кавычками или использовать другие знаки препинания или способы, которыми в вашем языке передаётся прямая речь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

520EZR515q6r3figs-activepassiveוּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ1И пусть строится дом Бога на своём месте

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я даю вам разрешение восстанавливать Храм на его изначальном месте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521EZR516x9ztgrammar-connect-time-sequentialאֱדַ֨יִן֙1Тогда

Старейшины говорят Тогда, чтобы объяснить, что они будут рассказывать о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое в вашем языке лучше всего передаёт это отношение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

522EZR516batcשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א1этот Шешбацар пришёл

Старейшины были в Иерусалиме, поэтому говорили, что Шешбацар пришёл сюда, в Иерусалим. Альтернативный перевод: “этот человек по имени Шешбацар пришёл сюда”

523EZR516iuxmוּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם1и с того времени и до сих пор он строится и не закончен

слова строить и закончить иногда используются в этой книге в значении построить. (Если нужно, вы можете прочитать об этом в заметке к 5:11.) Но здесь это выражение нельзя так понимать, потому что перед вторым словом стоит не. Это означает, что Храм строили, но ещё не построили, работы были приостановлены. Наверное, вашим читателям будет легче, если вы отметите это в вашем переводе. Альтернативный перевод: “И с тех пор мы пытаемся восстановить Храм, но у нас остаётся ещё много работы”

524EZR516d7m8figs-activepassiveמִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם1он строится и не закончен

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы пытаемся восстановить Храм, но у нас остаётся ещё много работы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

525EZR516myr8figs-quotemarksוְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם1и не закончен

Здесь заканчивается цитата слов, которые иудейские старейшины сказали Фафнаю и его товарищам. Если вы решили в ст. 5:11 взять их речь в другие кавычки, то здесь вам нужно закрыть кавычки или использовать другой способ, чтобы отметить конец цитаты внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

526EZR517f4m4grammar-connect-words-phrasesוּ⁠כְעַ֞ן1И теперь

Здесь, как и в 4:10 и 4:11, выражение И теперь служит переходом к главному делу. В этом случае это делается в конце письма. Если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его здесь. Иначе вы можете не переводить эту фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

527EZR517hlskfigs-123personהֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב1если царю угодно

Фафнай и его товарищи обращаются к царю в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке в таких случаях принято обращаться только во втором лице, вы можете передать уважение по-другому, например, “о царь!” Альтернативный перевод: “если тебе угодно, о царь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

528EZR517abm5figs-activepassiveיִ֠תְבַּקַּר1пусть расследуют

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “пусть твои слуги расследуют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

529EZR517vii9figs-activepassiveהֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם1правда ли, что царём Киром был издан указ строить этот дом Бога в Иерусалиме

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “правда ли, что царь Кир издал указ восстановить Храм в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

530EZR517fzezfigs-123personוּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא1и пусть пришлют нам волю царя об этом деле

Фафнай и его товарищи продолжают обращаться к царю в третьем лице из уважения к нему. Вы снова можете здесь передать уважение другим способом, например, “о царь!” Альтернативный перевод: “Скажи нам, пожалуйста, о царь, что ты хочешь, чтобы мы сделали по поводу этого дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

531EZR517ieh1figs-quotemarksוּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה…עֲלֶֽי⁠נָא1и… нам волю царя об этом деле

Здесь заканчивается цитата письма Фафная и его товарищей к царю Дарию. Если в ст. 5:7 вы решили отметить начало этой цитаты кавычками или другим способом, то в конце этого стиха обязательно закройте кавычки или укажите на конец цитаты другим способом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

532EZR6introy5d80

Ездра 06 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе заканчивается рассказ о строительстве Храма и возобновлении поклонения в нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Важные понятия в этой главе

Налог на Храм

Царь рассудил, что иудеи правы, и приказал выделить деньги из его налогов, чтобы помочь иудеям приносить жертвы.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Дарий

В этой главе Дарий назван царём Ассирии. На самом деле Дарий не только правил Ассирирей, но и был царём Персии. Персия завоевала Вавилон, который ранее завоевал Ассирию. Таким образом, царь Персии стал одновременно и царём Ассирии. Обычно Дария не называли царём Ассирии. Возможно, Ездра назвал его так, чтобы подчеркнуть различие между Дарием и бывшими правителями Ассирии, которые поступали с иудеями крайне жестоко. Именно ассирийцы завоевали северный Израиль и переселили его жителей в другие земли, после чего северные племена Израиля утратили свою национальную идентичность и перестали быть отдельным народом.

533EZR61cmmngrammar-connect-logic-resultבֵּ⁠אדַ֛יִן1Тогда

Слово Тогда указывает на то, что это предложение объясняет следствия событий, описанных в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Вследствие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

534EZR61spf8figs-explicitדָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ1царь Дарий дал приказ, и было расследовано

Имеется в виду, что царь Дарий приказал своим слугам поискать в царских архивах и расследовать утверждение иудейских старейшин в ответ на вопросы Фафная и его товарищей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царь Дарий приказал своим слугам поискать в царских архивах и расследовать, правда ли, что царь Кир издал указ о восстановлении Храма в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

535EZR61pb3stranslate-namesדָּרְיָ֥וֶשׁ1Дарий

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

536EZR61dze3figs-metaphorבְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין1в доме книг, куда кладут сокровища

Это было помещение, где хранились ценные документы, такие как царские записи. Оно в переносном смысле названо домом, как будто документы там жили. Альтернативный перевод: “в помещениях, где цари хранили свои записи и другие ценные вещи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

537EZR61ekf1figs-activepassiveבְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין1в доме книг, куда кладут сокровища

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “в помещениях, где цари хранили свои записи и другие ценные вещи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

538EZR61p41wfigs-idiomתַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל1куда… в Вавилоне

Это не значит, что расследование проводилось только в архивах города Вавилон или даже Вавилонской области, так как свиток с указом Кира был найден в соседней области Мидии. Здесь Вавилон, очевидно, означает всю центральную территорию власти Вавилонской и Персидской империй. Альтернативный перевод: “там, в тех местах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

539EZR62vcxtgrammar-connect-logic-resultוְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח1И был найден

Слово И указывает на то, что в этом предложении объясняется следствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Вследствие… они нашли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

540EZR62gfa8figs-activepassiveוְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה1И был найден… один свиток

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Слуги нашли один список” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541EZR62f8w5translate-namesבְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה1в Екбатане… который в области Мидия

Екбатана — это название города, а Мидия — название области, в которой он находился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

542EZR63i2dkfigs-quotemarksבִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א1В первый год царя Кира

Здесь в книге начинается цитата того, что было сказано в свитке, который слуги нашли в Екбатане. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, принятым в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

543EZR63ev3btranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א1В первый год царя Кира

В еврейском тексте используется выражение год один, но оно означает то же самое, что и “первый год”. Вы можете использовать то выражение, которое принято использовать в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “В 1-й год правления царя Кира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

544EZR63lyhttranslate-namesלְ⁠כ֣וֹרֶשׁ1Кира

Кир — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

545EZR63gi3xfigs-quotemarksבַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א1пусть отстроят дом

Здесь начинается цитата внутри цитаты, и она продолжается до ст. 6:5. В книге цитируется свиток, найденный в Екбатане, а в этом свитке цитируется указ Кира. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты в цитате другими кавычками или иным способом, принятым в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

546EZR63uzdufigs-parallelismבַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין1пусть отстроят дом… и пусть заложат его фундамент

Слова отстроят и заложат похожи по смыслу. Это поэтическая параллель, как в Ис. 58:12, “Твои древние развалины будут отстроены; и ты заложишь фундамент многих поколений”. Царь Кир говорит почти то же самое дважды для усиления и ясности. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Я разрешаю иудеям строить новый Храм”. Однако между этими фразами есть небольшое различие, и вы можете отобразить его в вашем переводе. Вторая фраза более конкретна, потому что в ней сказано, что новый Храм будет построен на месте прежнего Храма. Альтернативный перевод: “Я разрешаю иудеям строить новый Храм… на месте прежнего Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

547EZR63x11qfigs-metaphorבַּיְתָ֣⁠א1дом

Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

548EZR63ts4atranslate-bdistanceרוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין1его высота шестьдесят локтей, его ширина шесть локтей

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать соответствующие современные величины измерения. Альтернативный перевод: “Храм должен быть высотой 27 метров и шириной 27 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

549EZR64q3hvfigs-explicitנִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת1три ряда больших камней и ряд новой древесины

Сегодня не совсем ясен смысл этих указаний по строительству. Здесь может говориться, что стены Храма должны быть в толщину из трёх слоёв камней и покрыты рядом древесины изнутри. Это также может означать, что стены должны строиться с одним слоем древесины на каждых трёх слоях камня или, что у Храма должно быть четыре этажа: три нижних из камня, и один верхний из дерева. В любом случае подразумевается, что Храм должен быть построен так же, как Храм Соломона, потому что в 3 Цар. 6:36 сказано, что Соломон построил внутренний двор “из трёх рядов обтёсанного камня и из ряда кедровых брусьев”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и он должен быть построен из дерева и камня, как и прежний Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

550EZR64tny3figs-metaphorוְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב1а расходы пусть платятся из дома царя

Здесь дом в переносном смысле означает богатство и прибыль царя. Дом символизирует то, что человек хранит у себя дома, то есть всё его имущество. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551EZR64yh2nfigs-activepassiveוְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב1а расходы пусть платятся из дома царя

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

552EZR64wjxjfigs-123personוְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב1а расходы пусть платятся из дома царя

Здесь Кир говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я оплачу расходы из царских денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

553EZR65ujutמָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן1золотые и серебряные сосуды дома Бога, которые Навуходоносор вынес из храма, который в Иерусалиме, и привёз в Вавилон, пусть вернут

Смотрите, как вы перевели подобное предложение в 5:14. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поменять местами части этого предложения. Альтернативный перевод: “верните золотые и серебряные предметы, которые Навуходоносор вынес из Храма и привёз в Вавилон”

554EZR65vlhjfigs-activepassiveמָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן1сосуды… пусть вернут

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму в повелительном наклонении. Альтернативный перевод: “верните эти предметы иудеям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

555EZR65bwimtranslate-unknownמָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮1сосуды дома Бога

Слово Сосуды здесь означает блюда, чаши и другие предметы, перечисленные в 1:910. Их использовали во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “предметы, которые использовались во время поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

556EZR65wl8efigs-parallelismוִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א1и отвезут в храм, который в Иерусалиме, на своё место, и поставь в доме Бога

Эти две фразы означают почти одно и то же. Кир говорит одно и то же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно, чтобы его слуги выполнили этот приказ. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете не повторять эти две фразы. Альтернативный перевод: “Обязательно положите эти вещи обратно в Храм, на их место в доме Яхве в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

557EZR65vo0dfigs-quotemarksוְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א1и поставь в доме Бога

Здесь в свитке заканчивается цитата указа Кира. Если вы решили отметить начало этой цитаты в средине ст. 6:3 кавычками или иным способом, то здесь вы должны закрыть кавычки или иным способом указать на конец цитаты в цитате. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

558EZR65xrzzfigs-quotemarksוְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א1и поставь в доме Бога

Здесь также заканчивается вся цитата из свитка, и вы должны закрыть кавычки или отметить конец цитаты так, чтобы это соответствовало открытию кавычек или началу цитаты в ст. 6:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

559EZR66f9x5figs-ellipsisכְּעַ֡ן1Итак

Здесь в книге пропущена часть, которая обычно даётся для полного понимания повествования. Автор переходит прямо от цитаты из свитка, найденного в Екбатане, к письму, которое царь Дарий написал Фафнаю и его товарищам в ответ на то, что было сказано в свитке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда царь Дарий узнал из свитка, что Кир приказал восстановить Храм, он послал Фафнаю и его товарищам письмо в ответ на их вопрос. Он рассказал им о том, что узнал, а затем предупредил их: ‘Итак Фафнай’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

560EZR66ks97figs-quotemarksכְּעַ֡ן1Итак

Так как здесь в книге начинается цитата из письма царя Дария в ответ Фафнаю и его товарищам, вашим читателям может быть легче, если вы откроете кавычки, поставите другой знак или используете иной способ, которым в таких случаях принято отмечать начало цитаты в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

561EZR66wtimgrammar-connect-words-phrasesכְּעַ֡ן1Итак

Здесь, как и в 4:13, 4:14 и 4:21, слово Итак указывает на переход к важной части письма. (Это слово подобно фразе “и так далее” в 4:10, 4:11, 4:17 и 5:17.) Если в вашем языке есть подобное выражение, которое служит такой цели, вы можете использовать его в своём переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

562EZR66xd9gtranslate-namesתַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙1Фафнай… и Шефар-Бознай

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 5:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

563EZR66akg1figs-metaphorרַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה1держитесь подальше оттуда

Эту фразу надо понимать в переносном смысле. Царь Дарий требует не просто, чтобы Фафнай и его товарищи находились на далёком расстоянии от иудеев в иерусалиме, но и чтобы они им не мешали работать. Ведь они могли находиться далеко от иудеев, но при этом им вредить (например, подкупать начальников в царском дворце, как описано в 4:5). Альтернативный перевод: “не вмешивайтесь в работы, которые делаются в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

564EZR67k1ksfigs-parallelismשְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ1Оставьте в покое работу этого дома Бога

Это предложение означает в общем то же самое, что и предложение в ст. 6:6. Дарий говорит почти одно и то же для усиления. Если это может сбить с толку ваших читателей, вы можете не повторять обе фразы. Альтернативный перевод обоих фраз: “Не вмешивайтесь в работы по восстановлению Храма в Иерусалиме”. Однако между этими двумя фразами есть небольшое различие, и вы можете отобразить его в переводе. Вторая фраза более конкретная — в ней уточняется, как именно самарийские начальники должны не мешать иудеям. Альтернативный перевод: “Не мешайте работам, которые делаются в Иерусалиме. Не препятствуйте восстановлению Храма там!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

565EZR67xw40בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ1Пусть… отстроят этот дом Бога на своём месте

Здесь, как и в 5:15, это выражение означает “восстановите Храм на его изначальном месте”. Это можно сказать в альтернативном переводе.

566EZR68ci97figs-activepassiveוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ1И мной даётся указ о том, что вам делать с этими старейшинами иудеев, чтобы отстроить этот дом Бога

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Вот что я приказываю вам делать, чтобы помочь иудейским старейшинам восстановить этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

567EZR68njb9figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ1и пусть этим мужчинам немедленно будут оплачены расходы из имущества царя, из налогов за рекой

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы, начальники, оплатили все расходы по восстановлению из царской казны, из налогов, которые вы собираете в области за рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568EZR68te7bfigs-123personוּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א1и… из имущества царя

Здесь Дарий говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “И из моих царских денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

569EZR68xfscfigs-litotesדִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא1чтобы не останавливать

Речь идёт о восстановлении Храма. Дарий использует отрицательную частицу не вместе с глаголом останавливать, чтобы подчеркнуть, как он желает, чтобы работа продолжалась и завершилась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать положительную форму вместо отрицательной. Альтернативный перевод: “чтобы обеспечить успешное завершение работ по восстановлению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

570EZR68yoloדִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא1чтобы не останавливать

Тем не менее, поскольку в книге слово останавливать употребляется при описании противостояния восстановлению Храма в ст. 4:21, 4:23, 4:24 и 5:5, вы также можете употребить это слово, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы кто-либо останавливал иудеев и мешал им строить Храм”

571EZR69ouqvfigs-activepassiveוּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם1И сколько им нужно детёнышей быков, и баранов, и ягнят для всесожжения Богу небес, пшеницы, соли, вина и масла, по слову священников, которые в Иерусалиме, пусть будет выдаваться им изо дня в день

Здесь, как и в 5:14, читателям может быть трудно воспринимать такое предложение, потому что сначала говорится не о том, как выдаёт, а о том, что выдаётся, и эта фраза очень длинная. Это предложение продолжается в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить его на четыре предложения — три в этом стихе, а четвёртое в ст. 10. Вы также можете использовать активную форму вместо пассивной и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Священники, которые в Иерусалиме, скажут вам, что им нужно. Им могут быть нужны быки, бараны и ягнята для всесожжений Богу небес, а также пшеница, соль, вино и масло. Я хочу, чтобы вы давали им всё, что им нужно, каждый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572EZR69fn3zלַ⁠עֲלָוָ֣ן1для всесожжения

Смотрите, как вы перевели это слово в 3:2. Если нужно, прочтите ещё раз заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “приношения полностью сжигаемых жертв”

573EZR69zxb9לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א1Богу небес

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:11. Альтернативный перевод: “Богу, Который царствует на небесах”

574EZR69n37afigs-idiomי֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם1изо дня в день

Изо дня в день означает каждый день. Альтернативный перевод: “каждый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

575EZR610it87grammar-connect-logic-goalדִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1чтобы они приносили благоухания Богу небес и молились о жизни царя и его сыновей

В этой фразе царь Дарий объясняет цель, с которой он даёт свой приказ в предыдущей части этого предложения в 6:9. Если вы решили разбить это предложение на три предложения, то вы можете сделать этот стих отдельным, четвёртым предложением. Если в вашем языке так будет яснее, вы также можете употребить фразу “таким образом”, чтобы показать, что Дарий здесь объясняет свою цель. Альтернативный перевод: “таким образом, священники смогут постоянно приносить приятно пахнущие жертвы Богу, Который царствует на небесах, и молиться, чтобы Бог хранил мою жизнь и жизнь моих сыновей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

576EZR610mchhלֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א1Богу небес

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:11. Альтернативный перевод: “Богу, Который царствует на небесах”

577EZR610xq28figs-123personלְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1о жизни царя и его сыновей

Здесь Дарий говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы Бог хранил мою жизнь и жизнь моих сыновей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

578EZR610a820figs-metaphorוּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1и его сыновей

Это может означать одно из двух: (1) родных сыновей царя Дария. Альтернативный перевод: “моих сыновей”; (2) сыновья здесь могут в переносном смысле означать потомков, особенно тех, которых Дарий надеялся сделать наследниками своего трона. Как объясняется в заметке к 4:15, персидские цари говорили о предшествующих царях как о своих “отцах”, и поэтому они могли называть наследников своего трона своими “сыновьями”. Альтернативный перевод: “наследники его трона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

579EZR611em18figs-activepassiveוּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י1И мной даётся указ, чтобы

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “и я приказываю, чтобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580EZR611zdzdfigs-idiomכָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה1любой человек, который изменит это слово

Изменить могло означать давать не те указания, которые дал царь, но могло также означать нарушать приказ царя. Как мы видим в 6:12, изменить слово царя здесь могло означать разрушать Храм, вместо того, чтобы помогать восстанавливать его. Альтернативный перевод: “если кто-либо нарушит этот приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

581EZR611uqt8figs-explicitיִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי1пусть из его дома вытянут бревно, и он будет поднят и повешен на нём

Это один из видов смертной казни у персов. Дарий предполагал, что те начальники хорошо знали, о чём он говорит. Каждого, кто нарушит его закон, ожидала ужасная казнь: из его дома вытягивали бревно, один его конец остро затачивали, поднимали бревно острым концом кверху и сажали человека на острый конец бревна так, что бревно проходило сквозь его тело, после чего его труп оставался на бревне. Альтернативный перевод: “вытяните бревно из его дома, один конец остро заточите, поднимите его и посадите на кол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

582EZR611i9yffigs-activepassiveיִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ…וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד1пусть из его дома вытянут бревно… а его дом… превратят в развалины

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод “вы должны вытянуть бревно из его дома и разрушить его дом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

583EZR612eircfigs-personificationוֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר1И Бог, Который поселил Своё имя там, пусть свергнет

Дарий говорит об имени Бога, как о живом существе, которое можно где-то поселить. Это напоминает еврейское мышление, и Дарий мог специально употребить такое выражение, чтобы показать своё почтение к Богу, Храм Которого он хотел восстановить. Он тем самым подтверждает, что Бог выбрал Иерусалим местом, с которого Он начнёт являть Себя миру. Альтернативный перевод: “И пусть Бог, Который начал являть Себя миру в Иерусалиме, свергнет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

584EZR612bajrfigs-metonymyוֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר1И Бог, Который поселил Своё имя там, пусть свергнет

Здесь имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Слава человека связана с тем, насколько известно его имя и как на него реагируют. Альтернативный перевод: “И пусть Бог, Который начал являть Себя миру в Иерусалиме, свергнет” (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

585EZR612jqt7figs-idiomיְמַגַּ֞ר1пусть свергнет

Это слово в переносном смысле означает уничтожить. Альтернативный перевод: “уничтожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

586EZR612e5tafigs-idiomכָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ1любого царя и народ, который протянет руку

Здесь выражение “который протянет руку” означает причинить зло. Альтернативный перевод: “любого царя или народ, который со злыми намерениями попытается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

587EZR612mn8yfigs-ellipsisלְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ1чтобы изменить, чтобы разрушить этот дом Бога

Эта фраза может означать одно из двух: (1) никто не должен пытаться изменять или разрушать Храм. Альтернативный перевод: “изменять план этого Храма или разрушать его”; (2) никто не должен пытаться изменять указ Дария, то есть нарушать его, как сказано в предыдущем стихе, чтобы разрушать Храм, а не помогать его восстановлению. В этом случае в письме пропущены некоторые слова, необходимые для полного понимания его. Альтернативный перевод: “чтобы нарушить мой указ и разрушать этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

588EZR612y3snfigs-distinguishדִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם1который в Иерусалиме

Здесь Дарий повторяет общую информацию, чтобы было ясно, к какому Храму относится его указ. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

589EZR612hjyafigs-activepassiveאֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד1Я, Дарий, издал указ, пусть выполняется усердно

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я, Дарий, издаю этот указ. Я приказываю вам выполнять его усердно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

590EZR612yf8stranslate-namesדָרְיָ֨וֶשׁ֙1Дарий

Дарий — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 4:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

591EZR612a8x8figs-quotemarksאָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד1пусть выполняется усердно

Здесь заканчивается цитата из письма Дария в ответ Фафнаю и его товарищам. Если вы решили в 6:6 взять эту цитату в кавычки или как-то иначе выделить её, то здесь вам нужно будет закрыть кавычки или отметить конец цитаты способом, который принят в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

592EZR613x0idgrammar-connect-logic-resultאֱ֠דַיִן1Тогда

Слово Тогда показывает, что в этом предложении объясняется следствие того, что было описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в ответ на это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

593EZR613alm6translate-namesתַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י1Фафнай… Шефар-Бознай

Это мужские имена. Смотрите, как вы их перевели в 5:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

594EZR613cdp6וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן1и их товарищи

Альтернативный перевод: “и другие люди, которые занимали подобные им должности”

595EZR613pg74figs-explicitלָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ1действовали так усердно, как приказал царь Дарий

Имеется в виду, что эти люди получили ответ царя на их письмо и сразу исполнили его приказ. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “получили ответ царя Дария на их письмо и сразу в точности исполнили его приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

596EZR614pxrvgrammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂבֵ֤י1И старейшины

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате старейшины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

597EZR614iu9rfigs-hendiadysוְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין1И старейшины иудеев строили и преуспевали

Фраза строили и преуспевали выражает одну мысль, используя два слова, между которыми стоит и. Слово строили указывает на то, в чём эти старейшины преуспевали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить смысл этих двух слов одной фразой. Альтернативный перевод: “И иудейские старейшины успешно восстанавливали Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

598EZR614mibxfigs-explicitבִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא1через пророчество пророка Аггея и Захарии, сына Адды

Здесь, как и в 5:1, речь идёт о том, что эти два человека, как Божьи посланники, ободряли иудейских начальников продолжать восстанавливать Храм. Альтернативный перевод: “благодаря ободрению, которое дали им пророк Аггей и Захария, сын Адды, в своих посланиях от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

599EZR614l5agtranslate-namesחַגַּ֣י1Аггея

Аггей — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 5:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

600EZR614tetntranslate-namesוּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא1и Захарии, сына Адды

Захария — это мужское имя, а Адда — имя отца Захарии. Смотрите, как вы перевели их имена в 5:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

601EZR614s1jdfigs-hendiadysוּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ1И строили, и закончили

Здесь, как и в 5:11, слова строили и закончили, между которыми стоит и, выражают одну мысль. В этой части книги “закончили” означает “построили” (Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к ст. 4:12). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этого выражения одним словом. Альтернативный перевод: “И они смогли построить Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

602EZR614d77pfigs-explicitוּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ1И строили, и закончили

Подразумевается, что они строили и закончили, то есть построили Храм. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И они смогли построить Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

603EZR614mgzkfigs-metaphorמִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל1по велению Бога Израиля

Здесь речь идёт о посланиях, посланных Богом через пророков Аггея и Захарию. Эти послания называются повелением или приказом, который Бог дал иудейским начальникам, чтобы они восстанавливали Храм, подобно приказу персидских царей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете прямо сказать об этих посланиях. Альтернативный перевод: “как Бог Израиля приказал им через пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

604EZR614j4jrfigs-explicitוּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס1и по указу Кира, и Дария, и Артаксеркса, царя Персии

Здесь автор рассчитывает на то, что читателям будет ясно, о чём он говорит, потому что в этой книге до сих пор говорилось только, что царь Кир (1:24) и царь Дарий (6:612) издали указы о восстановлении Храма в Иерусалиме. Артаксеркс был внуком Дария и стал царём примерно пятьдесят лет спустя. Более того, в книге уже говорилось о правлении Артаксеркса в 4:723, но там написано, что Артаксеркс приказал остановить работы по восстановлению Храма. Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Артаксеркс в конечном счёте изменил свой первый указ, издав другой указ о содействии Иерусалимскому Храму. В этой книге это описано в 7:1226. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и как приказали им царь Кир и царь Дарий. Позже и персидский царь Артаксеркс издал указ о том, чтобы они завершили строительство Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

605EZR614e83bfigs-distinguishכּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס1Кира, и Дария, и Артаксеркса, царя Персии

Здесь повторяется общая информация, чтобы напомнить читателям, кем были эти люди. Фраза царь Персии относится ко всем троим. Альтернативный перевод: “Персидские цари Кир и Дарий, и персидский царь Артаксеркс” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

606EZR614fwlftranslate-namesכּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא1Кира, и Дария, и Артаксеркса

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 1:1, 4:5 и 4:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

607EZR615zqs3grammar-connect-logic-resultוְ⁠שֵׁיצִיא֙1И был завершён

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате они построили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

608EZR615q4v5figs-activepassiveוְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה1И был завершён дом этот

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Иудейские начальники достроили Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609EZR615mz6ffigs-metaphorבַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה1дом этот

Здесь, как и в 5:3, дом в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

610EZR615c1qxtranslate-ordinalעַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר1к третьему дню месяца Адара

В еврейском языке здесь сказано день три, но это по смыслу никак не отличается от выражения третий день. Вы можете использовать выражение, которое более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “к 3-му дню месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

611EZR615i2k0translate-hebrewmonthsעַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר1к третьему дню месяца Адара

Вы можете перевести эту дату примерно соответствующей датой вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “к 3-му дню месяца Адара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

612EZR615bhp9translate-ordinalשְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א1шестой год царствования царя Дария

В еврейском тексте здесь сказано год шесть, но это выражение по смыслу ничем не отличается от шестого года. Вы можете использовать то выражение, которое обычно используют для обозначения годов в вашем языке. Альтернативный перевод: “в 6-й год правления Дария, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

613EZR616xnpwgrammar-connect-time-sequentialוַ⁠עֲבַ֣דוּ1И совершили

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, употребив другое слово, например: Тогда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

614EZR616ajjzfigs-metaphorבְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל1сыновья Израиля

Сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Здесь все израильтяне изображены потомками праотца Иакова, которого также называли Израиль. К этим сыновьям относятся три далее перечисленные группы: священники, левиты и другие иудеи. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

615EZR616cq1qfigs-idiomוּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א1и остальные сыновья переселения

Как отмечается в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения означает конкретно группу иудеев, вернувшихся в иудею из Вавилона, где они оказались, когда царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в Вавилон пленниками. Альтернативный перевод: “и иудеи, которые вернулись из переселения” или “и иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

616EZR616z1u1figs-abstractnounsוַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה1И совершили… освящение этого дома Бога с радостью

Слово освящение означает особую церемонию отделения Храма как особого места для поклонения Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “освящать”. Альтернативный перевод: “с радостью освятили этот Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

617EZR617iel9figs-abstractnounsוְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒1И принесли на освящение этого дома Бога

Здесь, как и в предыдущем стихе, слово освящение означает особую церемонию израильтян. И здесь тоже можно перевести это слово глаголом “освятить”. Альтернативный перевод: “Когда они освящали этот Храм, они принесли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

618EZR617r49vfigs-explicitוְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר1И принесли… сто быков, двести баранов, четыреста ягнят, и в жертву за грех… двенадцать козлов

В ст. 6:9 сказано открыто, а здесь подразумевается, что они принесли быков, баранов и ягнят в жертву всесожжения. Если нужно, прочитайте заметку к ст. 3:2 о всесожжении. Альтернативный перевод: “они принесли 100 быков, 200 баранов и 400 ягнят во всесожжение и 12 козлов в жертву за грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

619EZR617quwdfigs-explicitוּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1и… двенадцать козлов по числу племён Израиля

Автор рассчитывает на то, что читатели знают, что в Израиле было двенадцать племён, и поэтому двенадцать козлов символически представляют весь народ. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “12 козлов… по козлу на каждое из 12 племён Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

620EZR618r0gxgrammar-connect-time-sequentialוַ⁠הֲקִ֨ימוּ1И поставили

Слово И указывает на то, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эту связь словом “Тогда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

621EZR618zkjffigs-metaphorוַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙1И поставили священников… и левитов

Здесь поставить означает назначить на должность или служение. Речь идёт о том, что священники и левиты приступили к исполнению обязанностей в своём служении. Альтернативный перевод: “И они назначили священников и левитов на служение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

622EZR618iix1figs-explicitכָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן1священников по их частям, и левитов по их группам

Автор рассчитывает на то, что читатель знает об этих частях и группах священников и левитов, что каждая из них служила в Храме на протяжении одной недели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они поделили священников и левитов на группы, которые должны были служить в Храме по очереди и меняться каждую неделю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

623EZR618ba06figs-metaphorעַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם1на службу Бога в Иерусалиме

Здесь Бог изображён так, будто Он живёт в городе Иерусалиме. Этот образ показывает, что в Храме в Иерусалиме было Божье присутствие. Альтернативный перевод: “чтобы вести поклонение Богу в Храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624EZR618vt19כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה1как написано в книге Моисея

Альтернативный перевод: “как Бог приказал в Законе Моисея”

625EZR619g898grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח1И совершили Пасху сыновья переселения

Фраза в начале этого предложения объясняет результат того, что описано в предыдущем предложении. (Как объясняется в 6:20, поскольку священники и левиты были назначены на свои посты, такие праздники могли отмечаться снова.) Альтернативный перевод: “В результате иудеи, вернувшиеся из переселения, могли праздновать Пасху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

626EZR619gdi0writing-neweventוַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ1И совершили

Слово И указывает на переход к новому событию в истории. Вам не обязательно переводить это слово, а если в вашем языке в таких случаях используется какое-то другое слово или выражение, вы можете использовать их тут. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

627EZR619iy2dfigs-idiomבְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה1сыновья переселения

Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:16. Альтернативный перевод: “иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

628EZR619hfmytranslate-unknownאֶת־הַ⁠פָּ֑סַח1Пасху

Пасха — это название религиозного праздника, который, по Закону Моисея, иудеи должны отмечать каждый год в память о том, как Бог освободил их предков из рабства в Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

629EZR619jw76translate-ordinalבְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן1четырнадцатого числа первого месяца

В еврейском языке здесь сказано просто четырнадцать, но это означает четырнадцатый день. Используйте тот вариант, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “в четырнадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

630EZR619j6lmtranslate-hebrewmonthsבְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן1четырнадцатого числа первого месяца

Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше указывать дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в четырнадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

631EZR619k52rfigs-explicitבְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן1четырнадцатого числа первого месяца

Имеется в виду первый месяц следующего года. Так как Адар — последний месяц еврейского календаря, это было только через несколько недель после завершения строительства Храма. Подразумевается, что иудейские начальники смогли завершить работу и назначить священников и левитов как раз вовремя, чтобы праздновать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “всего лишь несколько недель спустя, в четырнадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

632EZR620ibwfgrammar-connect-logic-resultכִּ֣י1потому что

Фраза потому что показывает, что далее объясняется причина, по которой было возможно действие, описанное в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Они смогли это сделать потому, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

633EZR620ahmgfigs-idiomהִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים1священники и левиты, как один, очистились, — все они были чистыми

Здесь, как и в 3:9, выражение как один означает, что все священники и левиты вели себя так, как будто они были одним человеком, то есть делали всё одно и то же. Альтернативный перевод: “священники и левиты все до единого очистились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

634EZR620rjm2figs-parallelismהִֽטַּהֲר֞וּ…כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים1как один, очистились, — все они были чистыми

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение служит усилению и ясности. Если ваших читателей оно может сбить с толку, не переводите обе фразы. Альтернативный перевод: “они все до одного очистились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

635EZR620j34tfigs-metaphorהִֽטַּהֲר֞וּ1очистились

Очиститься — значит быть чистым. Чистота — образ человека, угодного Богу. Альтернативный перевод: “совершили обряд, который показывал, что они хотят быть угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

636EZR620ryyjfigs-explicitוַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙1И закололи пасху

Автор рассчитывает на то, что читатели знакомы с особым праздничным ужином на Пасху, когда евреи ели ягнёнка. По указанию от Бога, израильтяне перед выходом из Египта закалывали ягнят и мазали их кровью косяки своих дверей, чтобы Бог прошёл мимо них и они остались живы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И они закалывали ягнят для особого пасхального ужина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

637EZR620cgbltranslate-namesהַ⁠פֶּ֨סַח֙1пасху

Смотрите, как вы перевели это название праздника в 6:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

638EZR620b9etfigs-idiomבְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה1сыновей переселения

Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:16. Альтернативный перевод: “иудеев, вернувшихся на свою родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

639EZR620m6qlfigs-metaphorוְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים1и для своих братьев священников

Здесь слово братья в переносном смысле означает других священников, хотя, возможно, что в их числе священников, которые закалывали животных, были и их родные братья. Альтернативный перевод: “и для других священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

640EZR621dpiofigs-metaphorוַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל1И ели сыновья Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этой книге все израильтяне представлены как потомки праотца Иакова, также известного под именем Израиль. Альтернативный перевод: “И ели израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641EZR621zqeifigs-ellipsisוַ⁠יֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל1И ели сыновья Израиля

Здесь пропущены некоторые слова, необходимые для полного понимания высказывания. Альтернативный перевод: “И израильтяне ели пасхальный ужин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

642EZR621n0yofigs-explicitוְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה1к ним… и все отделившиеся от нечистоты народов земли, чтобы искать Яхве

Это можно понимать по-разному. (1) Возможно, здесь идёт речь о людях, которые были из других народов, но обратились в иудаизм. Альтернативный перевод: “и все, кто из других народов, но оставил свои верования, стал иудеем и теперь поклоняется и слушается Яхве”; (2) Может быть, речь идёт об израильтянах, которых не увели в плен, но которые приняли обычаи и верования других народов, поселившихся рядом с ними в бывшей иудейской стране. Альтернативный перевод: “а также израильтяне, которых не увели в плен, но которые приняли чужие обычаи, а теперь вместе с вернувшимися переселенцами снова начали поклоняться и слушаться Яхве”; (3) Возможно, здесь не говорится об отдельной группе, а просто даётся дополнительная информация о людях в первой группе, которые праздновали Пасху. Именно такому толкованию следует смысловой перевод. Альтернативный перевод: “то есть все те вернувшиеся переселенцы, которые твёрдо решили отречься от чужих верований и поклоняться и слушаться Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]].)

643EZR621p72zfigs-metaphorוְ⁠כֹ֗ל הַ⁠נִּבְדָּ֛ל מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ1и все отделившиеся от нечистоты народов земли

Отделиться от нечистоты означает отказываться делать дела, от которых человек становится нечистым. Альтернативный перевод: “и все, кто отказался делать дела, от которых человек становится нечистым и которые делали другие народы, проживающие в земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

644EZR621alu2figs-metaphorמִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ1от нечистоты народов земли

Здесь нечистота в переносном смысле означает быть неугодным Богу. Альтернативный перевод: “от того, что сделало окружающие их народы неугодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

645EZR621slp3figs-idiomגּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ1народов земли

Здесь, как и в ст. 4:4, выражение фраза народы земли означает не израильтян, которые жили в тех местах. (Если нужно, прочитайте ещё раз заметку к 4:4.) Альтернативный перевод: “чужие народы, которые жили там” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

646EZR621tyz7figs-metaphorלִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה1чтобы искать Яхве

Искать Яхве в переносном смысле означает стремиться познавать Его, поклоняться и слушаться Его. Альтернативный перевод: “чтобы поклоняться и слушаться Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

647EZR621mamhfigs-distinguishאֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Бога Израиля

Здесь, как и в 4:1, эта фраза даёт больше общей информации о том, кто такой Яхве. В этом случае отмечается, что Яхве не такой, как боги народов земли. Альтернативный перевод: “Яхве, Бога, Которому поклоняется израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

648EZR622mk5tgrammar-connect-time-sequentialוַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ1И совершали

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь другой фразой, например, “Тогда”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

649EZR622nq0ttranslate-namesוַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה1И совершали праздник пресных лепёшек семь дней, с радостью

Праздник пресных лепёшек — это название другого религиозного праздника, который Моисей приказал иудеям праздновать каждый год в память о том, как Бог освободил их предков из рабства в Египте. Выражение пресные лепёшки означает хлеб, выпеченный без закваски или каких-либо дрожжей. Когда Бог освободил израильтян из рабства в Египте, Он приказал им быстро уходить, не ожидая, пока заквасится хлеб. Каждый год на пасхальный ужин едят пресные лепёшки в память об этом событии. Затем в следующую неделю после Пасхи иудеи всё ещё воздерживаются от дрожжевого хлеба. В начале и конце той недели проводятся особые церемонии. Альтернативный перевод: “Следующие семь дней они радостно праздновали праздник пресных лепёшек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

650EZR622p2regrammar-connect-logic-resultכִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1потому что обрадовал их Яхве и обратил к ним сердце царя Ассирии, чтобы укрепить их руки в деле дома Бога

В этой части предложения объясняется причина того, что описано в предыдущей части, — радостного празднования праздника пресных лепёшек. В этом предложении сначала говорится о следствии, а потом о причине. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поделить это предложение на несколько или переставить первую часть в конец. Вы также можете показать эту связь фразой “и поэтому” перед третьим предложением. Альтернативный перевод: “Яхве сделал так, что персидский царь Дарий почувствовал расположение к иудеям и поддержал их дело восстановления Храма. Народ очень обрадовался из-за этого, и поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

651EZR622k6q8figs-metaphorוְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם1и обратил к ним сердце царя Ассирии

Здесь сердце в переносном смысле означает мысли и волю. То, что царь обратил сердце к иудеям, образно означает, что Яхве подействовал на него и он стал по-другому относиться к строительству Храма. Альтернативный перевод: “и сделал царя Персии благосклонным по отношению к иудеям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

652EZR622x9lsמֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙1царя Ассирии

Речь идёт о Дарии, царе Персии. Так как Персидская империя была наследницей Ассирийской империи, Дарий мог носить одновременно и этот титул. (См. заметку к 4:15, где объясняется, что персидские цари относили к своим “отцам” или предшественникам также ассирийских и вавилонских царей, земли империй которых теперь входили в их состав.) Альтернативный перевод: “Дария, царя Персии”

653EZR622m7l7figs-distinguishאֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Бога Израиля

Здесь, как и в 4:1, эта фраза даёт дополнительную общую информацию о Яхве. В этом случае дополнительная информация помогает увидеть разницу между Яхве и богами народов страны. Альтернативный перевод: “Яхве, Бога, Которому поклонялся израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

654EZR7introp3he0

Ездра 07 Общие замечания

Строение и оформление главы

Ездра начинает свои религиозные реформы

Генеалогия Ездры

Согласно родословной в 7:16, в которой перечисляется 16 предков Ездры, он происходил из рода Аарона. Учитывая то, что в древности в родословной обычно не перечислялись предки всех поколений, можно с уверенностью сказать, что и в этот перечень вошли далеко не все предки Ездры от Аарона. Аарон (7:5) был первым первосвященником по Закону Моисея и первым, кто служил в Скинии. Азария (7:3) был первым первосвященником, который служил в Храме, построенном Соломоном, который упоминается в ст. 5:11. Сераия был последним первосвященником, который служил в этом Храме. Когда вавилоняне завоевали Иерусалим, они казнили Сераию и разрушили Храм. Имена в этом перечне поданы так, что между Аароном и Азарией семь поколений и между Азарией и Ездрой семь поколений, а Сераия представляет последнее поколение перед Ездрой. Если вы можете свободно менять формат строк в вашем переводе, то и эту информацию об Аароне, Азарии и Сераии можно передать, оформив родословную следующим образом. Альтернативный перевод и оформление:

Ездра —

потомок Сераии, последний первосвященник в Соломоновом Храме, сын Азарии, сын Хелкии, сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, сын Амарии,

сын Азарии, первого первосвященника в Соломоновом Храме,

сын Марайофа, сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара,

сын Аарона, первого первосвященника в Скинии

— этот Ездра

Важные понятия в этой главе

Закон Бога

Народ больше не имел представления о Законе Моисея, и поэтому царь разрешил Ездре вернуться в Иудею и научить народ Божьему Закону. С Ездрой пошли многие люди. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

655EZR71h549writing-neweventוְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1И после этих событий

Эта фраза часто употреблялась в еврейском повествовании и указывала на то, что далее следует рассказ о событиях, произошедших через некоторое время после только что описанных событий. (От шестого года царствования Дария, когда иудеи закончили восстанавливать Храм, 6:15, до седьмого года внука Дария, Артаксеркса, когда Ездра поехал в Иерусалим, 7:6, прошло почти шестьдесят лет.) Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её в своём переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

656EZR71qol2translate-namesאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא1Артаксеркса

Артаксеркс — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

657EZR71uerzfigs-explicitעֶזְרָא֙1Ездра

Согласно родословной в 7:16, в которой перечисляется 16 предков Ездры, он происходил из рода Аарона. Учитывая то, что в древности в родословной обычно не перечислялись предки всех поколений, можно с уверенностью сказать, что и в этот перечень вошли далеко не все предки Ездры от Аарона. Аарон (7:5) был первым первосвященником по Закону Моисея и первым, кто служил в Скинии. Азария (7:3) был первым первосвященником, который служил в Храме, построенном Соломоном, который упоминается в ст. 5:11. Сераия был последним первосвященником, который служил в этом Храме. Когда вавилоняне завоевали Иерусалим, они казнили Сераию и разрушили Храм. Имена в этом перечне поданы так, что между Аароном и Азарией семь поколений и между Азарией и Ездрой семь поколений, а Сераия представляет последнее поколение перед Ездрой. Если вы можете свободно менять формат строк в вашем переводе, то и эту информацию об Аароне, Азарии и Сераии можно передать, оформив родословную следующим образом. Альтернативный перевод и оформление:

Ездра —

потомок Сераии, последний первосвященник в Соломоновом Храме, сын Азарии, сын Хелкии, сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува, сын Амарии,

сын Азарии, первого первосвященника в Соломоновом Храме,

сын Марайофа, сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара,

сын Аарона, первого первосвященника в Скинии

— этот Ездра

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

658EZR71u6xstranslate-namesעֶזְרָא֙1Ездра

Ездра — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

659EZR71n9difigs-metaphorבֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה1сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии

В перечне в ст. 7:16 слово сын в переносном смысле означает потомка. Однако во многих случаях потомок — это родной сын следующего человека в перечне. Вам придётся решить, использовать ли слово сын в переносном смысле, хотя оно часто может означать сына и в прямом смысле, или использовать слово “потомок”, которое всегда будет правильным, или же писать “сын”, когда речь идёт о родном сыне, а в остальных случаях переводить его как “потомок”. Последний вариант сможет показать, что в этом перечне упоминаются имена только особо выбранных людей, чтобы перечень был оформлен должным образом, как объяснялось в предыдущей заметке. В альтернативных переводах будет предложен этот последний вариант для каждого стиха. Здесь альтернативный перевод: “потомок Сераии, сын Азарии, сын Хелкии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

660EZR71gcr6translate-namesשְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה1Сераии… Азарии… Хелкии

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

661EZR72iy78בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב1сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува

Альтернативный перевод: “сын Шаллума, сын Садока, потомок Ахитува”

662EZR72e2ektranslate-namesשַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב1Шаллума… Садока… Ахитува

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

663EZR73rqiwבֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת1сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа

Альтернативный перевод: “потомок Амарии, сын Азарии, потомок Марайофа”

664EZR73h5gvtranslate-namesאֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת1Амарии… Азарии… Марайофа

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

665EZR74swtvבֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי1сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия

Даже если вы решили не использовать слова в переносном смысле, здесь вы можете говорить “сын” во всех трёх случаях, потому что все эти три потомка были родными сыновьями этих людей. Альтернативный перевод: “сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия”

666EZR74zd73translate-namesזְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי1Захарии… Уззия… Буккия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

667EZR75sj6vבֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן1сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын… Аарона

Здесь вы опять можете говорить “сын” во всех трёх случаях, потому что все эти три потомка были родными сыновьями этих людей. Альтернативный перевод: “сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын… Аарона”

668EZR75jvt2translate-namesאֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר…אַהֲרֹ֥ן1Авишуя… Финееса… Елеазара… Аарона

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

669EZR75t064figs-distinguishהַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ1первосвященника

Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям, кто такой Аарон. Альтернативный перевод: “первосвященника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

670EZR75pqgwfigs-explicitהַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ1первосвященника

Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Аарон был первым первосвященником, который служил в Скинии, когда Бог дал Закон его брату, Моисею. Альтернативный перевод: “первого первосвященника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

671EZR76ol9ofigs-idiomה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל1этот Ездра вышел из Вавилона

В еврейском тексте буквально сказано, что Ездра взошёл, потому что, когда он возвращался из Вавилона в Иерусалим, он поднимался из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “этот Ездра вернулся из Вавилона в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

672EZR76xd8uwriting-backgroundוְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1и он был искусным писарем в Законе Моисея, который дал Яхве, Бог Израиля

Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Альтернативный перевод: “и он тщательно изучал Закон, который Яхве, Бог Израиля, да через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

673EZR76w6u9figs-metaphorוַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ1И дал ему царь всё по его просьбе, так как рука Яхве, его Бога, была над ним

Здесь рука в переносном смысле означает действие, а выражение рука Яхве, его Бога, была над ним, показывает, что Ездра пользовался заботой, защитой и благорасположением Яхве. (Это выражение по смыслу похоже на выражение в ст. 5:5, глаз их Бога был на старейшинах иудеев.) Альтернативные переводы: “И царь Артаксеркс дал Ездре всё, чего он просил, потому что Яхве, его Бог, помогал ему” или “И царь Артаксеркс дал Ездре всё, чего он просил, так как Яхве, его Бог, относился к нему с благорасположением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

674EZR77tof2grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יַּֽעֲל֣וּ1И вышли

Это выражение указывает на то, что описанное в этом предложении событие произошло одновременно с событием, описанным в предыдущем предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать здесь эту связь, например, фразой “В то же самое время вышли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

675EZR77n433figs-metaphorמִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל1некоторые из сыновей Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае все израильтяне представлены потомками праотца Иакова, известного также под именем Израиль. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

676EZR77myustranslate-namesוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם1и левитов

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:40. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

677EZR77tj7tוְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים1и певцов

Это люди той же профессии, что и в 2:41. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

678EZR77zwq2וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים1и сторожей ворот

Это люди той же профессии, что и в 2:42. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

679EZR77szwvfigs-explicitוְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים1и нефинеев

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:43. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

680EZR77u61afigs-idiomוַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1И вышли… в Иерусалим

В еврейском тексте буквально сказано взошли, потому что, когда возвращались из Вавилона в Иерусалим, они поднимались из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “И вернулся путешествовали… в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

681EZR77tt66translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ1в седьмом году царя Артаксеркса

В еврейском тексте сказано в году семь, но это означает то же самое, что и в седьмом году. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

682EZR78cr7ytranslate-hebrewmonthsוַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י1И пришёл он в Иерусалим в пятом месяце

Он означает Ездру, но всё сказанное здесь относится и ко всем остальным, о ком в ст. 7:7 сказано, что они путешествовали с Ездрой. Под пятым месяцем подразумевается пятый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “И все они прибыли в Иерусалим в пятом месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

683EZR78vee2translate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י1в пятом месяце

Альтернативный перевод: “в 5-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

684EZR78co12translate-ordinalהִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ1седьмого года царя

Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса” или, так как этот год упоминается в конце предыдущего стиха, “того года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

685EZR79fsqwwriting-backgroundכִּ֗י1Потому что

Фраза Потому что указывает на то, что это предложение сообщает информацию, которая поможет читателям лучше оценить то, что описано далее. Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Альтернативный перевод: “И вот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

686EZR79wl5lfigs-idiomבְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל1первого числа первого месяца он начал выходить из Вавилона

В еврейском тексте сказано восходить, так как снова речь идёт о путешествии из низины в горные места. Альтернативный перевод: “в первый день первого месяца группа начала подниматься из Вавилона в горную местность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

687EZR79f68ntranslate-hebrewmonthsבְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן1первого числа первого месяца

Под первым месяцем подразумевается первый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в первый день первого месяца того года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

688EZR79s9bytranslate-ordinalבְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן1первого числа первого месяца

Альтернативный перевод: “в 1-й день 1-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

689EZR79khidgrammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד1а первого числа

Слово а может указывать на противопоставление между тем, как долго должно было длиться это путешествие, и тем, как быстро Ездра и его спутники добрались до Иерусалима. Это противопоставление можно выразить словом “но”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

690EZR79ytmmfigs-explicitוּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו1а первого числа пятого месяца он пришёл в Иерусалим, так как добрая рука его Бога была на нём

Подразумевается, что они добрались до туда быстро, в целости и сохранности, что в очередной раз подтверждает расположение Бога к Ездре. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они добрались до Иерусалима всего лишь за четыре месяца, потому что Бог им помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

691EZR79vpbpgrammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו1а первого числа пятого месяца он пришёл в Иерусалим, так как добрая рука его Бога была на нём

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как Бог им помогал, они добрались до Иерусалима всего лишь за четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

692EZR79k4wrfigs-metaphorכְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו1так как добрая рука его Бога была на нём

Здесь, как и в 7:6, рука в переносном смысле означает действие, а выражение добрая рука его Бога была на нём показывает, что Бог во всём путешествии относится к Ездре с заботой, защитой и благорасположением. Альтернативный перевод: “потому что Бог им помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

693EZR710lxrkgrammar-connect-logic-resultכִּ֤י1Ведь

Слово Ведь указывает на то, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить это более подробно. Альтернативный перевод: “Бог благословил их потому, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

694EZR710b5p7figs-metaphorעֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ1Ездра утвердил своё сердце

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Ездра твёрдо решил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

695EZR710w9d8figs-doubletוּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט1и учить в Израиле закону и правосудию

Здесь одна мысль передаётся двумя словами, между которыми стоит союз и. Слова закон и правосудие оба означают заповеди в Законе Моисея. Эти два слова вместе означают всё, что есть в Законе. Альтернативный перевод: “и учить израильский народ всему, что сказано в Законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

696EZR710x92bfigs-metonymyבְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל1в Израиле

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

697EZR711qjr1translate-namesהַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא1царь Артаксеркс

Артаксеркс — это мужское имя. В этой главе оно также встречается в 7:12 и 7:21. Смотрите, как вы перевели это имя в 4:7. Альтернативный перевод: “Царь Персии Артаксеркс” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

698EZR711xf26writing-neweventוְ⁠זֶ֣ה1И вот

Фраза И вот указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

699EZR711xatpfigs-distinguishלְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל1священнику, книжнику Ездре, учителю слов заповедей Яхве и Его законов в Израиле

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездре, который был священником и книжником, тщательно изучающим всё, что Яхве приказал израильскому народу в Законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

700EZR711w5oyfigs-doubletמִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל1заповедей Яхве и Его законов в Израиле

Эти две фразы похожи по смыслу. Вместе они означают всё, что есть в Законе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Яхве приказал израильскому народу в Законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

701EZR711y4s9figs-personificationיִשְׂרָאֵֽל1Израиле

Здесь, как и в 7:10, о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

702EZR712zcfwfigs-quotemarksאַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א1Артаксеркс, царь царей, Ездре, священнику

Здесь начинается цитата из письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, чтобы представить его и наделить полномочиями. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

703EZR712y33afigs-explicitאַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א1Артаксеркс, царь царей

Согласно правилам написания писем в те времена, Артаксеркс сначала указывает своё имя, как отправитель. Царь царей был титул, означавший самого великого царя, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: “Великий царь Артаксеркс” или “Артаксеркс, величайший царь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

704EZR712afcwwriting-backgroundלְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א1Ездре, священнику, учителю закона Бога небес

Также согласно правилам написания писем, Артаксеркс далее называет имя Ездры как получателя и даёт общую информацию о Ездре. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

705EZR712gwt9אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א1Бога небес

Смотрите, как вы перевели это выражение в 5:11. Альтернативный перевод: “Бога, царствующего на небесах”

706EZR712al0qגְּמִ֖יר1совершенному

Это слово может также означать “Мир” или “Приветствие”. Альтернативный перевод: “Приветствие” или “Мы надеемся, что у вас всё хорошо”

707EZR712bf52grammar-connect-words-phrasesוּ⁠כְעֶֽנֶת1и так далее

И так далее — это арамейское выражение, которое в те времена использовалось в письмах для перехода к главной цели письма. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку об этом выражении в 4:10. Если в вашем языке есть похожая фраза, служащая такой цели, вы можете использовать её в своём переводе. Если же нет, то можете совсем не переводить это выражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

708EZR713d9b4figs-activepassiveמִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י1Мной даётся указ, чтобы

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я приказываю, чтобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

709EZR713g0mlמִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל1из народа Израиля

Здесь Артаксеркс называет народ Ездры — Израиль, наверное потому, что среди получателей письма не все могли знать об этом народе. Альтернативный перевод: “народ под названием ‘Израиль’”

710EZR714cbf2grammar-connect-logic-resultכָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩1Ввиду того, что

Выражение Ввиду того, что указывает на то, что в этом длинном предложении несколько следующих фраз (7:1416) объясняют причину того, о чём говорится в последних двух фразах (в 7:17). Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Однако вам следует также подумать о варианте, предлагаемом в первой заметке к 7:15, чтобы поделить это длинное предложение на несколько предложений, если читателям так будет яснее. Если вы решите так поступить, вам не нужно будет переводить эту фразу. Альтернативный перевод: “Поскольку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

711EZR714h7cxfigs-activepassiveמִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ1от царя и семи его советников ты посылаешься

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я и мои семь советников посылаем тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

712EZR714cx02figs-123personמִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ1от царя… ты посылаешься

Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я… посылаю тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

713EZR714tpvwfigs-metaphorמִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א…שְׁלִ֔יחַ1от царя… ты посылаешься

Буквально это могло означать, что Ездра находился в присутствии царя, то есть в царском дворце, и царь посылал его оттуда. Благодаря этой фразе, все, кто читал это письмо, понимали, что Ездра был важным человеком в царском дворце. Она также могла в переносном смысле означать, что Ездра шёл от имени царя и с его властью. Альтернативный перевод: “Я посылаю тебя из моего дворца” или “Я посылаю тебя моей властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

714EZR714u9hetranslate-unknownוְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙1и семи его советников

Здесь, как и в 4:5, слово советники означает царских советников во дворе персидского царя. Эти семь человек, очевидно, были самыми приближёнными и важными советниками царя. Альтернативный перевод: “и семь его главных царских советников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

715EZR714dnqrfigs-metonymyלְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ1расследовать об Иудее и Иерусалиме, по закону твоего Бога

Под Иудеей и Иерусалимом Артаксеркс подразумевает иудеев, живущих в области Иудея, особенно в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “расследовать, насколько тщательно следуют Закону твоего Бога иудеи, живущие в области Иудея и в городе Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

716EZR714v44tfigs-explicitלְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ1расследовать об Иудее и Иерусалиме, по закону твоего Бога

Учитывая те полномочия, которыми царь наделяет Ездру в конце письма (7:2526), можно предположить, что расследовать означает не просто получить информацию, но и что-то сделать. Альтернативный перевод: “удостовериться в том, что иудеи, живущие в области Иудея и в городе Иерусалим, следуют Закону твоего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

717EZR714bwvofigs-metaphorדִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ1который в твоей руке

Слово рука здесь, скорее всего, означает обладание чем-либо, и поэтому здесь говорится о том, что Ездра нёс с собой письменную копию Божьего Закона. Фраза в твоей руке могла в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Закона в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел письменной копией книги Закона. Однако фраза в твоей руке могла означать и то, что Ездра будет использовать Закон при выполнении своих обязанностей в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

718EZR715m1pngrammar-connect-logic-resultוּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ1и доставить серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, жилище Которого в Иерусалиме

Стихи 7:1417 в арамейском языке — одно длинное предложение. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поделить его на несколько частей. Стих 7:14 можно сделать одним предложением или поделить его на два предложения, в одном из которых даётся причина, а в другом — следствие. Альтернативный перевод: “и мои советники, и я пожертвовали серебро и золото Богу Израиля. Я также посылаю тебя отнести эти дары в Его Храм в Иерусалиме”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

719EZR715uu8afigs-123personמַלְכָּ֣⁠א1царь

Здесь, как и в 7:14, Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

720EZR715qy1sfigs-personificationדִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ1жилище Которого в Иерусалиме

Артаксеркс говорит о Боге Израиля так, будто Он на самом деле жил в Иерусалиме. Наверное, он, как и Дарий в 6:12, употребляет эту фразу подобно иудеям, чтобы показать своё уважение к Богу Израиля. Эта фраза указывает на то, что Бог выбрал Иерусалим местом, откуда Он явит Себя миру. Здесь это выражение, очевидно, относится только к Храму, потому что в следующем стихе Артаксеркс упоминает о золоте и серебре, которые пожертвовал он со своими советниками, с другими дарами, которые могли приносить другие люди для Дома Бога, который в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Храм Которого находится в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

721EZR716j69ifigs-idiomוְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל1и всё серебро и золото, которое ты найдёшь во всей области Вавилона

Если вашим читателям так будет легче, вы можете поделить этот стих на два предложения. Эта фраза может быть первым предложением. Найдёшь здесь в переносном смысле означает “сможешь взять”. Артаксеркс даёт Ездре разрешение приглашать всех в области Вавилон делать пожертвования. Альтернативный перевод: “Я даю тебе разрешение призывать всех, живущих в области Вавилон, также жертвовать серебро и золото” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

722EZR716p3dufigs-explicitוְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל1и всё серебро и золото, которое ты найдёшь во всей области Вавилона

Подразумевается, что эти пожертвования пойдут на оплату расходов поклонения Яхве в Храме в Иерусалиме, как и другие дары, описанные в остальной части этого стиха. Ещё здесь подразумевается, что другие люди в области могут быть так же расположены к иудеям в Иерусалиме и так же желать угодить Богу небес, как и царь с его советниками (7:23). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даю тебе власть призывать всех, живущих в области Вавилон, также жертвовать серебро и золото на расходы, связанные с поклонением Яхве в Храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

723EZR716epbifigs-metonymyבְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל1во всей области Вавилона

Под областью Вавилона Артаксеркс подразумевает людей, живущих в этой области. Альтернативный перевод: “среди всех, живущих в области Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

724EZR716i0egtranslate-namesבָּבֶ֑ל1Вавилона

Вавилон — название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в 1:11. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

725EZR716f74pעִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם1с добровольными приношениями народа и священников, жертвующих для дома своего Бога, Который в Иерусалиме

Если вы решили поделить этот стих на два предложения, то это может быть второе предложение. Здесь, как и в 7:13, народ означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я также даю тебе власть собрать приношения, которые израильский народ и их священники пожелают добровольно дать на Храм в Иерусалиме”

726EZR716pdnmfigs-distinguishדִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם1Который в Иерусалиме

Здесь Артаксеркс, подобно Дарию в 6:12, повторяет общую информацию, чтобы ясно сказать, к какому Храму относится этот приказ. Альтернативный перевод: “в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

727EZR717pr2cgrammar-connect-logic-resultכָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩1Поэтому

Со слова Поэтому начинается последняя часть длинного предложения в ст. 7:1417. В ней описаны причины того, о чём говорилось в предыдущей части предложения. Вы можете перевести эту фразу другой фразой, наиболее подходящей по значению и цели. Однако если вы решили поделить это длинное предложение на несколько коротких, то, возможно, вы можете и не переводить эту фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

728EZR717ciw6figs-explicitבְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה1на эти деньги

Речь идёт не только о деньгах священников и израильтян, но и о дарах царя, его советников и людей в области Вавилон. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на все эти деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

729EZR717b2sqfigs-explicitאָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן1быстро купи… быков, баранов, ягнят, и их хлебные приношения, и их возлияния

Здесь подразумевается то, что сказано открыто в ст. 6:9, — что быков, баранов и ягнят следовало принести во всесожжение. Если нужно, прочитайте ещё раз заметку в 3:2 о том, что такое хлебные приношения и зачем их приносили. Кроме того, автор книги рассчитывает на то, что читатели знают, что, по Закону Моисея, два последних приношения должны приноситься вместе с животными, приносимыми во всесожжение. Одно из них было приношение определённого количества муки, смешанной с оливковым маслом, и называлось хлебным приношением. Другое было определённым количеством вина и называлось возлиянием. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “непременно купи быков, баранов и ягнят для всесожжений, а также зёрна, масло и вино для хлебных приношений и возлияний, которые по Закону должны приноситься вместе с ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

730EZR717sjnrאָסְפַּ֨רְנָא1быстро

Как мы видели в нескольких указах, персидские цари использовали слово быстро в значении старательно, тщательно, точно и эффективно. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку об этом слове в ст. 5:8. Альтернативный перевод: “обязательно”

731EZR718a2bhfigs-metaphorוּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן1И что тебе и твоим братьям будет угодно сделать с остальным серебром и золотом, — то делайте по воле вашего Бога

Здесь слово брат в переносном смысле означает другие израильтяне, и в этом случае под ним, скорее всего, подразумеваются другие иудейские начальники, которые вместе с Ездрой будут решать, что делать с оставшимися деньгами. Альтернативный перевод: “Ты с другими иудейскими начальниками можешь решать, как будет угодно Богу, чтобы вы поступили с оставшимся серебром и золотом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732EZR719h5qfgrammar-connect-words-phrasesוּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙1И сосуды

Слово И может указывать на то, что в этом предложении проводится противопоставление между тем, что Ездра и другие иудейские начальники могли сделать с золотом и серебром, которое народ жертвовал деньгами, и что им приходилось делать с золотом и серебром, которое народ жертвовал чашами и другими предметами, которые могли использоваться в Храме. Вы можете начать предложение словом Но или Однако, чтобы выразить противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

733EZR719h6x1figs-explicitוּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם1И сосуды, которые даны тебе для служения дома твоего Бога, поставь перед Богом Иерусалима

Здесь, как и в ст. 1:7, слово сосуды означает чаши, блюда и другие предметы, используемые для поклонения в Храме. Те люди, которые жертвовали в этом случае, описаны более подробно в 8:2627. Подразумевается, что царь здесь говорит, чтобы Ездра и иудейские начальники не продавали эти предметы и не переплавляли их с целью покрытия расходов Храма. Эти предметы должны были использоваться только для поклонения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Не продавайте предметы, которые народ жертвует для использования в Храме, чтобы оплатить расходы Храма. Обязательно принесите их все до единого в Иерусалим, и пусть они там используются в Божьем присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

734EZR719yho1figs-abstractnounsלְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ1для служения дома твоего Бога

Слово служение можно перевести глаголом, например, использовать. Альтернативный перевод: “чтобы использовать в Храме твоего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

735EZR719bkk8figs-idiomהַשְׁלֵ֕ם1поставь

Это арамейское выражение означает сделать полным. Оно же встречается в 5:16, где говорят, что Храм ещё не “закончен”. В этом случае оно означает, что Ездра должен обязательно доставить в Храм каждый из пожертвованных предметов, чтобы полный набор всего пожертвованного был в Храме. (Мы видим, как он тщательно исполняет это в 8:2627). Альтернативный перевод: “обязательно доставь каждый из них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

736EZR719a3tffigs-metaphorקֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם1перед Богом Иерусалима

Это образное выражение. Артаксеркс говорит, что Ездра должен поставить эти предметы перед Богом, то есть в Его присутствии. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, где они могут использоваться в Божьем присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

737EZR719wsrvfigs-metaphorקֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם1перед Богом Иерусалима

Здесь, как и в 6:18, Артаксеркс описывает Бога так, будто Он живёт в городе Иерусалим. Это образное описание Божьего присутствия в Храме в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, где они могут использоваться в Божьем присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738EZR720tytffigs-idiomוּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן1И остальное, необходимое для дома твоего Бога, что тебе выпадет дать

Что тебе выпадет дать в переносном смысле означает “что ты сможешь дать” или “что ты должен будешь дать”. Альтернативный перевод: “И всё остальное, что ты должен дать для Храма твоего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

739EZR720gshwfigs-synecdocheתִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א1дай из дома сокровищ царя

Здесь, в отличие от 5:17, это выражение не означает место, где хранились ценные царские документы. Здесь оно, как и его короткая версия имущество царя в ст. 6:8, означает царскую казну, где хранились деньги. Это не обязательно было помещение. Дом, скорее всего, в переносном смысле означал все богатства царя. Сокровища означали всё, что человек хранил у себя дома, и вообще всё, чем человек владел. Альтернативный перевод: “оплати из моего царского сокровища” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

740EZR720hgu9figs-123personבֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א1дома сокровищ царя

Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “моего царского сокровища” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

741EZR721wiy2grammar-connect-logic-resultוּ֠⁠מִנִּ⁠י1И мной

Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении, а именно, что Артаксеркс только что сказал, что Ездра может оплачивать дополнительные расходы из царской сокровищницы. Следовательно, Ездра для предоставления ему финансов давал распоряжения начальникам, ответственным за управление царскими доходами в области, где расположен Иерусалим. Альтернативный перевод: “Следовательно, от меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

742EZR721rfxefigs-123personוּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם1И мной, царём Артаксерксом, даётся указ

Прежде в этом письме Артаксеркс, обращаясь к Ездре, в основном говорил о себе в третьем лице. Теперь же он обращается к другим людям, к царским казначеям, и он говорит от первого лица, причём в оригинале используется повторение и от меня, я, после чего повторяется его имя и титул, как в 7:12. Если вы переводили слова царя в этом письме, где он говорит о себе в третьем лице, вторым лицом, то вашим читателям может быть полезно, если вы используете другую форму усиления, чтобы подчеркнуть здесь это усиление. Альтернативный перевод: “И я, царь Артаксеркс, лично приказываю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

743EZR721h6c8figs-activepassiveוּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד1И мной, царём Артаксерксом, даётся указ… чтобы всё, что потребует у вас… Ездра… было сделано усердно

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “И я, царь Артаксеркс, лично приказываю вам давать Ездре всё, что он у вас будет просить, и делать это точно и быстро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

744EZR721zz8utranslate-unknownגִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א1казначеям

Это были царские слуги, ответственные за управление финансами империи и своей провинции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

745EZR721i7dztranslate-namesבַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה1за рекой

За рекой — название одной из областей Персидской империи. Смотрите, как вы перевели это название в 4:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

746EZR721euy1figs-distinguishעֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א1священник Ездра, учитель закона Бога небес

Здесь царь даёт общую информацию о Ездре, чтобы сообщить казначеям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, священник Бога, царствующего на небесах, знаток Божьего Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

747EZR722zxtgfigs-ellipsisעַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב1до ста талантов серебра, и до ста хомеров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов масла, а соли — без предписания

Здесь царь говорит сжато, официально, и связь с предыдущим стихом может быть не совсем ясной для всех читателей. Он сообщает, какими полномочиями наделяет Ездру в запросе денег и продуктов из своей сокровищницы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, а ещё вы можете сделать этот стих отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Я даю Ездре полномочия запрашивать у вас, казначеев, до 100 талантов серебра, 100 хомеров пшеницы, 100 батов вина, 100 батов масла и неограниченное количество соли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

748EZR722c716translate-bmoneyכְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒1ста талантов серебра

Можно попробовать описать количество серебра современными единицами измерения, но так как цены со временем меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Поэтому вы можете указать меру серебра талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес серебра в тексте, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

749EZR722cja2translate-bvolumeחִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה1ста хомеров пшеницы

Один хомер был примерно 220 литров. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество современными мерами измерения, как в смысловом переводе “500 бушелей пшеницы”. Или вы можете сохранить в тексте древние меры, чтобы читатели чувствовали, что библейский текст написан в древние времена, а в примечании можете указать, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

750EZR722u3yitranslate-bvolumeוְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה1и до ста батов вина, и до ста батов масла

В древности один бат был равен примерно 22 литрам. И опять, если вашим читателям так будет легче понять, вы можете описать количество в современных единицах измерения или описать в древних единицах и объяснить в примечании, сколько это в современных единицах. Альтернативный перевод: “и 2200 литров вина, и 2200 литров масла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

751EZR722pdtmfigs-idiomוּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב1а соли — без предписания

Это выражение означает, что царь не ограничивает количество соли, которое может запросить Ездра, хотя количество серебра, пшеницы, вина и масла было ограниченным. Альтернативный перевод: “и неограниченное количество соли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

752EZR723hz1dfigs-activepassiveכָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א1Всё, что по велению Бога небес, пусть делается усердно для дома Бога небес

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы у иудейских начальников были необходимые финансы для выполнения всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

753EZR723ado8figs-metaphorכָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א…לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א1Всё, что по велению Бога небес… для дома Бога небес

Под велением Артаксеркс, скорее всего, подразумевает то, что он называет Законом Бога небес в ст. 7:12. Это Закон Моисея, в частности правила о том, как должно проводиться поклонение общины. Артаксеркс говорит о Законе, как о велении Бога. Альтернативный перевод: “всего, что Бог, царствующий на небесах, приказал о поклонении в Его Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

754EZR723t2e7figs-metaphorלְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א1для дома Бога небес

Смотрите, как вы перевели выражения дом Бога в 1:4 и Бог небес в 5:11. Альтернативный перевод: “Храм Бога, царствующего на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755EZR723i89ifigs-rquestionדִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1Ведь зачем быть гневу на царство царя и его сыновей?

Это не вопрос, а утверждение. Царь не требует, чтобы казначеи объяснили ему, зачем быть гневу на царство. Он задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы казначеи могли выделить достаточно финансов на поклонение в Храме, чтобы поклонение проводилось так, как приказал Бог. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог гневался на меня или на кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

756EZR723bc0qfigs-explicitדִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1Ведь зачем быть гневу на царство царя и его сыновей?

Подразумевается, что Артаксеркс хочет пользоваться расположением Бога и беспокоится, что Бог будет им недоволен, если он не обеспечит Божий Храм всем необходимым. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог гневался на меня или на кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня за то, что я пренебрёг Его Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

757EZR723x6h5figs-metonymyדִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1Ведь зачем быть гневу на царство царя и его сыновей?

Гнев Бога символизирует Его наказание. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы Бог наказывал меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня за то, что я пренебрёг Его Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

758EZR723jptxfigs-metonymyמַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1царство царя и его сыновей

Речь идёт не о царстве, над которым Артаксеркс имел власть. Слово царство здесь употреблено в переносном смысле и означает самого царя и его потомков. Альтернативный перевод: “меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759EZR723aia6figs-123personמַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1царя и его сыновей

Артаксеркс говорит здесь о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “меня или кого-либо из моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

760EZR723wo5tfigs-metaphorוּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי1и его сыновей

Возможно, подразумеваются родные сыновья царя Артаксеркса, но так как здесь речь идёт о том, что им принадлежит царство, скорее, это в переносном смысле означает его потомков, особенно линию прямых потомков, которые будут править Персией после него. (Если нужно, прочитайте ещё раз заметки к 4:15 и 6:10 о том, как персидские цари называли своих предшественников отцами, а наследников сыновьями.) Альтернативный перевод: “моих потомков, которые будут править после меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761EZR724pw3ifigs-exclusiveוּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י…מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם1И мы вам сообщаем, что… их не разрешается облагать податью, налогом и пошлиной

Прежде в этом письме Артаксеркс говорил о себе в единственном числе (во втором или третьем лице). Здесь же он говорит во множественном числе. Эта фраза может означать Я и семь моих главных царских советников, как в 7:15. Но так как он ранее обращался к этим казначеям лично от себя в ст. 7:21, то вряд-ли он стал бы отдавать им эти последние приказы вместе с другими уполномоченными лицами. Скорее царь говорит здесь во множественном числе потому, что он только что говорит о себе и о потомках, которые будут править после него. (Также выражение царская казна в 4:13 дословно означает казну царей и указывает на то, что персидские императоры считали свои действия и решения воплощением действий и решений будущих царей.) Поэтому мы здесь скорее всего означает “я”, и вы можете употребить в переводе слово “я”. Если же вы решили употреблять слово мы, то вам следует использовать такую форму, которая не включает в себя людей, к которым обращена речь (если в вашем языке есть разные формы “мы”). Альтернативный перевод: “И я сообщаю вам, что… вы не имеете власти облагать податью, налогом и пошлиной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

762EZR724wx23מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ1податью, налогом и пошлиной

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 4:13.

763EZR724kw6qgrammar-connect-logic-resultכָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה1все священники и левиты, певцы, сторожа ворот, нефинеи и слуги этого дома Бога

Последняя фраза, слуги этого дома Бога, описывает общую характеристику всех пяти групп, перечисленных здесь. Все они работали в Храме Бога. Так объясняется причина, по которой казначеи не должны были облагать налогами никого в этих группах. Артаксеркс освобождает от налогов всех, кто работал и служил в Храме, очевидно, для поддержки Храма и в знак уважения к Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части. Альтернативный перевод: “потому что священники, левиты, певцы, сторожа ворот и нефинеи работают в Храме Бога, царствующего на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

764EZR724mgkttranslate-namesוְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א1и левиты

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:40. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

765EZR724ycd8זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א1певцы

Это люди той же профессии, что и в 2:41. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

766EZR724gonvתָרָֽעַיָּ⁠א֙1сторожа ворот

Это люди той же профессии, что и в 2:42. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

767EZR724nk0atranslate-namesנְתִ֣ינַיָּ֔⁠א1нефинеи

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:43. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

768EZR725r244figs-youוְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א1И ты, Ездра

Царь снова обращается лично к Ездре, поэтому ты здесь и в ст. 7:26 относится к нему одному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

769EZR725qzk1figs-metaphorאֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙1твоего Бога, которая в твоей руке

Слово рука, скорее всего, означает здесь то же самое, что и в 7:14, где сказано, что в руке Ездры был Божий Закон. Как и прежде, фраза в твоей руке может в прямом смысле означать, что Ездра нёс свиток Божьей мудрости в своих руках, или в переносном смысле, что он лично владел таким свитком. Кроме того, фраза в твоей руке может означать, что Ездра будет использовать Божью мудрость при выполнении своих обязанностей, когда будет назначать правителей и судей. Альтернативный перевод: “который ты носишь с собой” или “который ты будешь использовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770EZR725p1rcfigs-abstractnounsכְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ1по мудрости твоего Бога

Как объясняется в предыдущей заметке, слово мудрость можно перевести фразой “ты стал мудрым*” или “Закон твоего Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

771EZR725af8jfigs-metonymyדִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙1которая в твоей руке

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 7:14. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “которую ты несёшь с собой” или “которая будет авторитетом, на основании которого ты будешь действовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

772EZR725y54vfigs-doubletמֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין1назначь правителей и судей, чтобы они судили

Возможно одно из двух: (1) Слова правители и судья означают одно и то же. Артаксеркс мог использовать эти два слова, чтобы подчеркнуть власть, которой был наделён Ездра, чтобы обеспечить соблюдение заповедей Бога среди иудеев в Иудее и Иерусалиме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “назначь судей, чтобы они судили”; (2) Артаксеркс мог также подразумевать под этими двумя словами две разные должности. Первое слово могло означать должностных лиц, которые разрешали споры между людьми, а второе слово могло означать тех, кто толковал Закон и применял его к конкретным ситуациям. Такое толкование взято за основу в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “назначь должностных лиц, которые будут разрешать споры между людьми, и тех, кто будет толковать и применять Закон”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

773EZR725waabfigs-explicitלְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ1весь народ, который за рекой, — всех, знающих законы твоего Бога

Вторая фраза уточняет смысл первой фразы и показывает, что Артаксеркс говорит именно об иудеях, живущих в этой области. Он позволял им пользоваться их собственным правовым кодексом, основанным на Законе Моисея. Альтернативный перевод: “всех иудеев, живущих в области за рекой, знающих законы твоего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

774EZR725qxkmfigs-explicitוְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן1а которые не знают, тех учите

Так как глагол учите стоит во множественном числе, речь идёт о том, что Ездра и судьи, которых он назначит, должны будут учить Закону Бога всех иудеев, живущих в той области, не знающих Закона, чтобы они соблюдали его. Альтернативный перевод: “И я хочу, чтобы ты с судьями учил Закону Бога тех иудеев в области, которые не знают Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

775EZR726mrq1figs-explicitוְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ1И каждый, кто не будет исполнять закон твоего Бога и закон царя, — пусть над ним немедленно совершают суд

Подразумевается, что кроме Закона Моисея, иудеи в Иудее и Иерусалиме будут также исполнять закон Персии, но Артаксеркс даёт Ездре полномочия самому назначать судей, которые будут следить за исполнением обоих законов. Члены иудейской общины не будут отвечать перед персидскими судьями. Альтернативный перевод: “Судьи, которых ты назначишь, должны будут внимательно следить за выполнением Закона твоего Бога и моих указов и наказывать каждого, кто отказывается их исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

776EZR726lu8efigs-activepassiveוְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ1И каждый, кто не будет исполнять закон твоего Бога и закон царя, — пусть над ним немедленно совершают суд

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Судьи, которых ты назначишь, должны будут внимательно следить за выполнением Закона твоего Бога и моих указов и наказывать каждого, кто отказывается их исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

777EZR726vhegfigs-123personוְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א1и закон царя

Артаксеркс говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “мой закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

778EZR726sr94figs-abstractnounsהֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין1или на смерть, или на изгнание, или на изъятие имущества и тюремное заключение

Слова смерть, изгнание, изъятие и заключение можно переводить глаголами. Альтернативный перевод: “на их усмотрение, они могут казнить нарушителей, выгонять из общины, отбирать имущество или сажать в тюрьму” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

779EZR726rz8ofigs-quotemarksוְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין1и тюремное заключение

Здесь заканчивается цитата из письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, чтобы представить его и наделить полномочиями. Если вы решили в 7:12 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

780EZR727qh6mwriting-participantsבָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ1Благословен Яхве, Бог наших отцов

До этого Ездра был героем истории, которою рассказывал кто-то другой. Здесь он сам начинает рассказывать до конца 9-й главы. Таким образом, царь Артаксеркс в своём письме представил Ездру и нам. В самой книге не написано, что эту часть рассказал лично Ездра, но мы видим это потому, что Ездра называет себя “я”, а общину иудеев “мы”, и эта часть написана еврейским языком, а не арамейским. Однако вы можете сказать об этом несколько слов, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Когда я, Ездра, получил письмо от царя, я помолился: ‘Благодарю Тебя, Яхве, Бог наших предков!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

781EZR727yflsfigs-asideבָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ1Благословен Яхве, Бог наших отцов

Ездра начинает своё повествование с молитвы к Богу, а не с обращения к читателям или слушателям. Если вы решили сказать несколько слов, чтобы читателям было ясно, что дальше рассказ идёт от лица самого Ездры, то вы можете представить его молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Когда я, Ездра, получил письмо от царя, я помолился: ‘Благодарю Тебя, Яхве, Бог наших предков!’” Или вы можете показать, что эта молитва не относится к рассказу, взяв её в кавычки или выделив её другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. Цитата должна заканчиваться в средине ст. 7:28 словами “могущественными правителями царя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

782EZR727qub7figs-123personבָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה1Благословен Яхве

Здесь Ездра говорит о Яхве в третьем лице, но на самом деле обращается к Яхве в молитве благодарения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Благодарю Тебя, Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

783EZR727nliifigs-metaphorאֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ1Бог наших отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог наших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

784EZR727t4czfigs-metaphorנָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1положил так на сердце царя, чтобы украсить дом Яхве, который в Иерусалиме

Положить на сердце царя означает привести его к определённым мыслям и желаниям. Альтернативный перевод: “привёл царя к тому, что он пожелал прославить Храм Яхве в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785EZR727w14wfigs-metaphorלְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה1чтобы украсить дом Яхве

Это выражение означает сделать светлым, славным или красивым. Артаксеркс не делал это в прямом смысле, как Кир и Дарий, которые поддержали восстановление Храма. Артаксеркс заботился о том, чтобы в Храме всегда было всё необходимое для его жизнедеятельности. Так он помогал содержать Храм в почёте. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать переносный смысл слова “украсить” прямым смыслом. Альтернативный перевод: “чтобы почтить Храм Яхве” или “чтобы обеспечить постоянную жизнедеятельность Храма Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

786EZR728y4zufigs-abstractnounsוְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים1и надо мной простёр верную любовь перед лицом царя и его советников, и перед всеми могущественными правителями царя

Выражение верная любовь означает такое отношение, когда кто-то стремится сделать всё возможное, чтобы помочь другому. Здесь, как и в 3:11, верная любовь конкретно означает то, как Яхве относится к израильскому народу и исполняет обещания, которые Он им дал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом помогать. Альтернативный перевод: “и помог мне получить у царя всё необходимое, когда я был в его присутствии и в присутствии его советников и могущественных правителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

787EZR728s38xfigs-metonymyוְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים1и надо мной простёр верную любовь перед лицом царя и его советников, и перед всеми могущественными правителями царя

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Это значит, что когда Ездра стоял перед царём, его советниками и правителями, Яхве помог ему получить от него всё необходимое. Альтернативный перевод: “и помог мне получить у царя всё необходимое, когда я был в его присутствии и в присутствии его советников и могущественных правителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

788EZR728jzhpfigs-metaphorוְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד1и надо мной простёр верную любовь

Это образное выражение означает помощь, которую оказал Ездре Яхве. Альтернативный перевод: “и помог мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

789EZR728pb8ifigs-quotemarksשָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים1могущественными правителями царя

На этом заканчивается молитва Ездры, с которой он начинает свой рассказ. Если вы отметили начало этой молитвы в ст. 7:27 кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты, то здесь вы должны тем же способом указать на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

790EZR728q1iufigs-metonymyהִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַ⁠י֙ עָלַ֔⁠י1укрепился, потому что рука Яхве, моего Бога, была надо мной

Здесь, как и в 7:6, рука в переносном смысле означает силу и власть, а выражение рука Яхве, моего Бога, была надо мной, показывает, что Ездра пользовался заботой, защитой и благорасположением Яхве. Альтернативный перевод: “Я укрепился, потому что понял, что Яхве, мой Бог, помогает мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

791EZR728gxx2figs-ellipsisמִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים1из Израиля глав

Как видно в ст. 8:1, здесь под главами подразумеваются главы семейств. Альтернативный перевод: “глав семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

792EZR728aghafigs-idiomלַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י1чтобы они пошли со мной

Ездра буквально сказал взошли, потому что когда он с этими людьми шёл из Вавилона в Иерусалим, они поднимались из долины реки в горную местность. Альтернативный перевод: “вернулись со мной в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

793EZR8introye9m0

Ездра 08 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Возвращение народа в Иудею

С Ездрой в Иудею вернулись многие люди. Они верили, что Бог защитит их самих и драгоценные вещи для Храма, которые они несли. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

794EZR81wwtpwriting-neweventוְ⁠אֵ֛לֶּה1И вот

Фраза И вот указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

795EZR81u9yyfigs-idiomהָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י…מִ⁠בָּבֶֽל1вышедших со мной из Вавилона

Здесь, как и в 7:28, Ездра употребил глагол взошли, потому что путь из Вавилона в Иерусалим постепенно поднимался из долины в горы. Альтернативный перевод: “которые вернулись со мной из Вавилона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

796EZR81f1jbfigs-explicitבְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1в царствование царя Артаксеркса

Как сказано в ст. 7:8-9, это произошло в седьмом году правления Артаксеркса. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в седьмом году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

797EZR82m2b9figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם1из сыновей Финееса — Гирсон

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Финееса — Гирсон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798EZR82t1dgtranslate-namesפִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם1Финееса — Гирсон

Финеес и Гирсон — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

799EZR82i7e9figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל1из сыновей Ифамара — Даниил

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Ифамара — Даниил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

800EZR82uzuwtranslate-namesאִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל1Ифамара — Даниил

Ифамар и Даниил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

801EZR82kb7hfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ1из сыновей Давида — Хаттуш

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Давида — Хаттуш” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802EZR82xt4rtranslate-namesדָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ1Давида — Хаттуш

Давид и Хаттуш — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

803EZR83m91ffigs-explicitמִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה1из сыновей Шехании, из сыновей Пароша — Захария

Возможны два варианта: (1) Это может означать, что Захария был главой семейства потомков Шехании и что все они были потомками более далёкого предка по имени Парош. Альтернативный перевод: “из потомков Шехании, которые были потомками Пароша — Захария”; (2) Более вероятный вариант, что фраза “из сыновей Шехании” относится к концу предыдущего стиха. Вар. 3:19-22 сказано, что Хаттуш был внуком Шехании, а Шехания — или внуком или более далёким потомком Зоровавеля, который происходил из рода царя Давида. (Как видно в нескольких следующих стихах, можно давать такую дополнительную информацию о главах семейств в этом перечне.) Следовательно, конец ст. 8:2 и начало ст. 8:3 можно перевести так: “из потомков царя Давида — Хаттуш, один из потомков Шехании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

804EZR83veabfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה1из сыновей Шехании, из сыновей Пароша — Захария

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: (1) “из потомков Шехании, которые были потомками Пароша — Захария”; или (2) “один из сыновей Шехании. Из потомков Пароша — Захария” (номера соответствуют вариантам в предыдущей заметке.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

805EZR83f6xttranslate-namesשְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה1Шехании… Пароша… Захария

Шехания, Парош и Захария — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

806EZR83ds2yfigs-explicitוְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים1и с ним в родословной были записаны сто пятьдесят мужчин

Подразумевается, что эти 150 мужчин принадлежали тому же семейству, что и Захария. Альтернативный перевод: “со 150 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

807EZR84f7d5figs-metaphorמִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה1из сыновей Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава — Эльегоенай, сын Зерахии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

808EZR84c961translate-namesפַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י…זְרַֽחְיָ֑ה1Пахаф-Моава… Эльегоенай… Зерахии

Пахаф-Моав, Эльегоенай и Зерахия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

809EZR84y6jzfigs-explicitוְ⁠עִמּ֖⁠וֹ מָאתַ֥יִם הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним двести мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 200 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

810EZR85qrqjfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל1из сыновей Шехания — сын Яхазиила

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Шехания — сын Яхазиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811EZR85sxistranslate-textvariantsמִ⁠בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל1из сыновей Шехания — сын Яхазиила

Так как в этом перечне даётся имя каждого главы семейства, было бы странным, если бы здесь давалось только имя его отца. Кажется, имя семейства было случайно пропущено в процессе переписки. В других древних версиях Ветхого Завета написано “из сыновей Затту — Шехания, сын Яхазиила”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете взять этот текст за правильный источник. Альтернативный перевод: “из потомков Затту — Шехания, сын Яхазиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

812EZR85c416translate-namesשְׁכַנְיָ֖ה…יַחֲזִיאֵ֑ל1Шехания… Яхазиила

Шехания и Яхазиил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

813EZR85j5rkfigs-explicitוְ⁠עִמּ֕⁠וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним триста мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 300 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

814EZR86x9hzfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן1из сыновей Адина — Евед, сын Ионафана

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Адина — Евед, сын Ионафана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

815EZR86vqsgtranslate-namesעָדִ֔ין עֶ֖בֶד…יוֹנָתָ֑ן1Адина… Евед… Ионафана

Адин, Евед и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

816EZR86c84dfigs-explicitוְ⁠עִמּ֖⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним пятьдесят мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 50 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

817EZR87yegffigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה1из сыновей Елама — Иешаия, сын Афалии

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Елама — Иешаия, сын Афалии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

818EZR87w1untranslate-namesעֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה…עֲתַלְיָ֑ה1Елама… Иешаия… Афалии

Елам, Иешаия и Афалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

819EZR87f2s8figs-explicitוְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним семьдесят мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 70 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

820EZR88wa5lfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל1из сыновей Сафатии — Зевадия, сын Михаила

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии — Зевадия, сын Михаила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821EZR88b23ztranslate-namesשְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה…מִֽיכָאֵ֑ל1Сафатии… Зевадия… Михаила

Сафатия, Зевадия и Михаил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

822EZR88w6u1figs-explicitוְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним восемьдесят мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 80 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

823EZR89w699figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל1из сыновей Иоава — Овадия, сын Иехиила

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Иоава — Овадия, сын Иехиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

824EZR89u1tetranslate-namesיוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה…יְחִיאֵ֑ל1Иоава… Овадия… Иехиила

Иоав, Овадия и Иехиил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

825EZR89ude8figs-explicitוְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מָאתַ֛יִם וּ⁠שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним двести восемнадцать мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 218 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

826EZR810x1dxfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה1из сыновей Шеломиф — сын Иосифии

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Шеломиф — сын Иосифии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

827EZR810unnltranslate-textvariantsוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה1из сыновей Шеломиф — сын Иосифии

Очевидно, здесь, как и в 8:5, имя семейства было случайно пропущено. В некоторых рукописях древнегреческого перевода Ветхого Завета написано “из потомков Бани — Шеломиф, сын Иосифии”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете взять этот текст за правильный источник. Альтернативный перевод: “из потомков Бани — Шеломиф, сын Иосифии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

828EZR810ex7wtranslate-namesשְׁלוֹמִ֖ית…יוֹסִפְיָ֑ה1Шеломиф… Иосифии

Шеломиф и Иосифия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

829EZR810y254figs-explicitוְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним сто шестьдесят мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 160 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

830EZR811s7ngfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י1из сыновей Бевая — Захария, сын Бевая

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая — Захария, сын Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831EZR811ywshtranslate-namesבֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה…בֵּבָ֑י1Бевая… Захария… Бевая

Бевай, Захария и Бевай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

832EZR811w892figs-explicitוְ⁠עִמּ֕⁠וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним двадцать восемь мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 28 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

833EZR812a3dxfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַ⁠קָּטָ֑ן1из сыновей Азгада — Иоханан, сын Гаккатана

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков, а сын, скорее всего, означает родного сына. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

834EZR812z7xctranslate-namesעַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַ⁠קָּטָ֑ן1Азгада… Иоханан… Гаккатана

Азгад, Иоханан и Гаккатан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

835EZR812j4bnfigs-explicitוְ⁠עִמּ֕⁠וֹ מֵאָ֥ה וַ⁠עֲשָׂרָ֖ה הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ним сто десять мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 110 мужчинами из его семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

836EZR813rzr8figs-explicitוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְ⁠אֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔⁠ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה1из сыновей Адоникама — последние, и вот их имена: Елифелет, Иеиел и Шемаия

Подразумевается, что некоторые потомки Адоникама всё ещё оставались в Вавилоне даже после того, как большое число его потомков вернулось в Иудею с Зоровавелем, как описано в 2:13. Именно об этом здесь сообщает слово последние. Из этого следует, что глава семейства был уже в Иудее, и поэтому здесь указаны имена глав семей, под руководством которых эта группа вернулась на родину. Альтернативный перевод: “и из потомков Адоникама, который остался в Вавилоне, главы семей Елифелет, Иеиел и Шемаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

837EZR813k1ictranslate-namesאֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה1Адоникама… Елифелет… Иеиел… Шемаия

Адоникам, Елифелет, Иеиел и Шемаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

838EZR813hu49figs-explicitוְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ними шестьдесят мужчин

Об этом выражении см. заметку к 8:3. Альтернативный перевод: “с 60 мужчинами из их семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

839EZR814p7ejfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר1из сыновей Бигвая — Уфай и Заббуд

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая — Уфай и Заббуд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

840EZR814we81figs-explicitוְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים1и с ними семьдесят мужчин

См. заметку к 8:3 об этом выражении. В еврейском тексте сказано с ним, хотя речь идёт об Уфае и Заббуде, поэтому вы можете использовать множественное число, если в вашем языке так яснее. Альтернативный перевод: “с 70 мужчинами из их семейства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

841EZR815x4ylgrammar-connect-time-sequentialוָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם1И я собрал их

Это слово показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события, то есть после составления списка всех, кто отправится в Иерусалим с Ездрой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

842EZR815zfwzfigs-explicitוָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה1И я собрал их к реке, впадающей в Агаву, и мы простояли там три дня

Их означает всех перечисленных в 8:214, кто отправлялся в путь с Ездрой. Подразумевается, что все они собрались в путь и вышли из своих домов, а потом собрались где-то за пределами города Вавилон, откуда они вместе с Ездрой могли отправляться в путь. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я велел всем, кто отправлялся со мной в путь, собраться на берегу реки, которая течёт через Вавилон и впадает в Агаву. Мы стояли там лагерем три дня, чтобы я мог убедиться, что с нами идёт достаточное число служителей Храма и мы сможем донести золото и серебро в целости и сохранности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

843EZR815gl34translate-namesהַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א1реке, впадающей в Агаву

Точное место этой реки, на берегу которой они собрались, нам не известно. В ст. 8:21 и 8:31, Ездра называет её река Агава, и вы здесь тоже можете упомянуть это название, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “в реку Агава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

844EZR815cl4jgrammar-connect-time-simultaneousוָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה1и я осмотрел

Слово и в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать здесь эту связь, например, фразой “когда мы там были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

845EZR815w7ogfigs-explicitוָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם1и я осмотрел народ и священников, и никого из сыновей Левия там не нашёл

Здесь мы узнаём, что Ездра устроил это собрание, чтобы проверить, есть ли у него все необходимые люди для служения в Храме. Отсюда следует, что Ездра именно для этого осмотрел всю группу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. (В 8:25 мы узнаём, что следующей целью этого собрания было обеспечить благополучный перевоз денег и вещей, пожертвованных для Храма.) Альтернативный перевод: “Я осмотрел всю группу и обнаружил, что в ней был народ и священники, а левитов не было” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

846EZR815o9vgfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י1и… из сыновей Левия

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Левиты были потомками Левия. Альтернативный перевод: “из левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

847EZR816ufp7grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה1И я послал

Слово И показывает, что это предложение объясняет, что сделал Ездра вследствие того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

848EZR816sw7etranslate-namesוָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה לֶ⁠אֱלִיעֶ֡זֶר לַ⁠אֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠⁠שְׁמַעְיָה וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֨ן וּ⁠לְ⁠יָרִ֜יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֧ן וּ⁠לְ⁠נָתָ֛ן וְ⁠לִ⁠זְכַרְיָ֥ה וְ⁠לִ⁠מְשֻׁלָּ֖ם1И я послал за Елиезером, за Ариэлом, за Шемаией, и за Элнафаном, и за Иаривом, и за Элнафаном, и за Нафаном, и за Захарией, и за Мешулламом

Здесь Ездра перечисляет имена девяти мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

849EZR816admvfigs-metaphorרָאשִׁ֑ים1главными

Здесь, в отличие от 7:28, это выражение означает не глав семейств, а просто начальников. В перечне глав семейств, который находится в ст. 8:214 нет никого из этих девяти мужчин. Возможно только имя Захарии упомянуто, но это может быть начальник по имени Захария, а не глава семейства. (Также учитывая, что троих мужчин в этом перечне звали Элнафан, велика вероятность того, что это мог быть другой Захария, не тот, о котором говорится в 8:3 или в 8:11.) Альтернативный перевод: “которые все были начальниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

850EZR816l322translate-namesוּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֥יב וּ⁠לְ⁠אֶלְנָתָ֖ן1и за Иояривом, и за Элнафаном

Здесь Ездра перечисляет имена ещё двух мужчин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

851EZR816tf03figs-explicitמְבִינִֽים1различающими

Эта фраза означает, что хотя Иоярив и Элнафан не были начальниками общины, как остальные девять мужчин, Ездра послал их помогать искать больше служителей Храма, потому что они были мудрыми и могли убеждать людей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что они, хоть и не были начальниками, но были мудрыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

852EZR817a4dgfigs-explicitאוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם1им об Иддо, главном в местности Касифье

Так как Ездра пытался взять с собой левитов, значит Иддо был местным начальником левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “им поговорить с человеком по имени Иддо, который был начальником левитов в местности под названием Касифье” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

853EZR817akq5translate-namesאִדּ֣וֹ1Иддо

Иддо — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

854EZR817ggi9translate-namesבְּ⁠כָסִפְיָ֖א1в… Касифье

Касифья — это название местности. Её месторасположение точно не известно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

855EZR817nq66figs-metaphorוָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ1и вложил в их уста слова, чтобы они сказали Иддо

Вкладывать слова в чьи-либо уста означает приказывать им, что говорить. Альтернативный перевод: “И я приказал им, что сказать Иддо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

856EZR817y2wdfigs-metaphorאִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם1Иддо, его братьям нефинеям в местности Касифье

Слово братья здесь в переносном смысле означает людей, которые могли служить в Храме, как Иддо. (Возможно, среди них были и его родные братья.) В этом случае Иддо — начальник левитов, а к братья также относятся нефинеи, то есть храмовые слуги, а значит, это слово означает и тех, и других. Альтернативный перевод: “Иддо, другим левитам и нефинеям, которые жили в Касифье” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857EZR817p5pgfigs-quotationsלְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1чтобы он привёл к нам служителей для дома нашего Бога

Это цель, с которой Ездра послал посланников к Иддо. Вы можете указать это в вашем переводе или, если вашим читателям так будет легче, вы можете подать эти слова прямой речью. Альтернативный перевод “чтобы он прислал нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” или прямой речью “Пришли нам больше людей, которые могут служить в Храме нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

858EZR818kbq4grammar-connect-logic-resultוַ⁠יָּבִ֨יאּוּ1И они привели

Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате они привели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

859EZR818a7crfigs-metaphorכְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙1так как добрая рука нашего Бога была над нами

Здесь, как и в выражении рука Яхве, его Бога, была над ним в 7:6, слово рука в переносном смысле означает действие, а это выражение показывает, что Бог оказывал благорасположение Ездре и помогал ему в этом деле. Альтернативный перевод: “потому что наш Бог помогал нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

860EZR818kue1figs-metaphorאִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל1умного человека

Здесь умный означает способный “видеть суть вещей”, то есть рассудительный. Альтернативный перевод: “очень рассудительный человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

861EZR818o1srfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה1из сыновей Махлия, сына Левия, сына Израиля, и Шеревию

Здесь сыновья в переносном смысле обозначает “потомки” по отношению к Махлию, так как он был дальним предком группы, к которой принадлежал Шеревия. В выражении “сын Левия” сын в переносном смысле обозначает “потомок”, так как Махлий на самом деле был его внуком. Но Левий был действительно родным сыном Израиля в прямом смысле слова. Альтернативный перевод: “по имени Шеревия, один из потомков Махлия, внука Левия, сына Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862EZR818d8n9translate-namesמַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֛ה1Махлия… Левия… Израиля… Шеревию

Махлий, Левий, Израиль и Шеревия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

863EZR818pp9zfigs-metaphorוּ⁠בָנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶחָ֖י⁠ו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר1и его сыновей, и его братьев — восемнадцать

Так как это была небольшая группа родственников, вполне возможно, что она в основном, а может и полностью состояла из родных сыновей и братьев Шеревии. Поэтому вы можете переводить эти слова в прямом смысле. Но возможно, эти слова употреблены здесь в переносном смысле, то есть сыновья означает “потомки”, а братья означает “родственники”. Альтернативный перевод: “со своими 18 сыновьями и братьями” или “со своими 18 потомками и родственниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

864EZR819vsm6figs-metaphorוְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִתּ֥⁠וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִ⁠בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י1и Хашавию, и с ним Иешаию из сыновей Мерария

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “и Хашавию, и с ним Иешаию из потомков Мерария” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

865EZR819mf7ntranslate-namesחֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י1Хашавию… Иешаию… Мерария

Хашавия, Иешаия и Мерарий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

866EZR819bwf7figs-metaphorאֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם1его братьев и их сыновей

Это скорее всего означает братьев Иешаии и сыновей Иешаии и его братьев. Здесь, как и в 8:18, это малая группа родственников, и поэтому вы можете переводить слова братья и сыновья или в прямом, или в переносном смысле. Альтернативный перевод: “со своими братьями и их сыновьями” или “со своими родственниками и их потомками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

867EZR820f9pdtranslate-namesנְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים1двести двадцать нефинеев

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:43. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “220 храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

868EZR820ahh3writing-backgroundוּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם1и из нефинеев, которых дал Давид и правители на службу левитам

Здесь Ездра даёт общую информацию о нефинеях. Альтернативный перевод: “а также они привели людей из тех, кого Давид и его правители назначили помогать левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

869EZR820mi4ifigs-activepassiveכֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת1все они указаны по именам

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я записал имя каждого из них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

870EZR821bcl6grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אֶקְרָ֨א1И я объявил

Слово И показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

871EZR821c4b8translate-symactionצוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת1пост… чтобы смириться

Отправляясь в путь, Ездра и его спутники смирялись, отказываясь от еды и тем самым объявляя, что Божья помощь для них важнее, чем еда. Альтернативный перевод: “временно отказаться от еды… чтобы смириться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

872EZR821zh8ntranslate-namesהַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א1реки Агавы

Смотрите, как вы перевели это название в 8:15. Альтернативный перевод: “реки Агавы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

873EZR821baiqfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1перед лицом нашего Бога

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “в присутствии нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

874EZR821sq2qfigs-metaphorלְ⁠בַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠טַפֵּ֖⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־רְכוּשֵֽׁ⁠נוּ1чтобы искать у Него прямой путь для нас, и для наших детей, и для всего нашего имущества

Слово искать означает просить Бога о чём-то. Выражение прямой путь означает безопасность в пути. Альтернативный перевод: “просить Бога защитить нас, наших детей и всё наше имущество в пути” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875EZR822kq0zgrammar-connect-logic-resultכִּ֣י1потому что

Фраза потому что показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я сделал так потому, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

876EZR822cb97בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ1мне было стыдно просить у царя войско и всадников для нашей защиты от врага в пути

Слово враг означает “какой-либо враг”, а в пути означает “во время нашего путешествия”. Альтернативный перевод: “мне было стыдно просить у царя войско и всадников, которые бы защищали нас от всех, кто мог бы напасть на нас во время нашего путешествия”.

877EZR822i43jgrammar-connect-logic-resultכִּֽי1ведь

Это слово показывает, что это предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

878EZR822p625grammar-connect-logic-resultאָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו1мы сказали царю, говоря: “Рука нашего Бога на всех ищущих Его на добро, и Его сила, и Его гнев на всех, оставляющих Его…”

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в предыдущей части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы выражение “и поэтому”. Альтернативный перевод: “мы сказали царю: ‘Наш Бог защищает всех, кто послушен Ему, и наказывает всех, кто отказывается служить Ему’. И поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

879EZR822hlkgfigs-quotemarksיַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו1Рука нашего Бога на всех ищущих Его на добро, и Его сила, и Его гнев на всех, оставляющих Его

Это прямая речь. Ездра цитирует слова, которые он и его спутники сказали царю Артаксерксу. Вашим читателям может быть легче, если вы выделите эти слова кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

880EZR822n4fdfigs-metaphorיַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1Рука нашего Бога… на добро

Это выражение означает то же самое, что и рука Яхве, его Бога в 7:6. Здесь слово рука в переносном смысле означает действие, а фраза Рука нашего Бога… на добро означает заботу, защиту и благоволение Бога. Альтернативный перевод: “Благоволение нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

881EZR822ddh2figs-metaphorכָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙1всех ищущих Его

Ищущие Его образно означает поклоняющихся, служащих и послушных Богу. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога и послушен Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

882EZR822fb5xfigs-metonymyוְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל1и Его сила, и Его гнев на

Выражение “сила Бога и Его гнев на ком-либо” означает, что Бог их наказывает. Альтернативный перевод: “но Он наказывает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

883EZR822xnzzfigs-hendiadysוְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ1и Его сила, и Его гнев

Здесь одна мысль передана двумя словами, между которыми стоит союз и. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл этой фразы по-другому. Альтернативный перевод: “Он гневно наказывает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

884EZR822s41qfigs-metaphorכָּל־עֹזְבָֽי⁠ו1всех, оставляющих Его

Оставлять Бога значит отказываться служить Ему. Альтернативный перевод: “все, кто отказывается служить Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

885EZR823f2jmgrammar-connect-logic-resultוַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה1И мы постились

Это слово показывает, что предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Так как Ездре было стыдно просить у царя защиты, он и его спутники усердно молились и постились о Божьей защите. Альтернативный перевод: “Поэтому мы постились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

886EZR823g9a0figs-idiomוַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ1и Он услышал нас

Это означает, что они обрели уверенность в том, что Бог непременно ответит на их молитву. Альтернативный перевод: “и Он ответил на нашу молитву” или “и мы обрели уверенность в том, что Бог непременно ответит на нашу молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

887EZR824u78jgrammar-connect-time-sequentialוָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה1И я отделил

Слово И показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

888EZR824hgbrtranslate-textvariantsוָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה מִ⁠שָּׂרֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֥ם מֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם עֲשָׂרָֽה1И я отделил двенадцать из глав священников: Шеревию, Хашавию и с ними десять из их братьев

Так как в ст. 8:18 и 19 Шеревия и Хашавия представлены как левиты, они не могли быть главами священников. Значит, здесь в еврейском тексте может быть ошибка. В древнегреческой версии книги Ездры перед Шеревией стоит союз “и”, что согласуется и с 8:30, где сказано, что “священники и левиты” приняли серебро, золото и предметы, которые Ездра, взвесив, передал им. Скорее всего, если вы переведёте этот стих таким образом, вашим читателям будет легче понять его. Альтернативный перевод: “Тогда я выбрал 12 глав священников вместе с Шеревией, Хашавией и ещё десятью другими левитами”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

889EZR824rvwgfigs-idiomוָ⁠אַבְדִּ֛ילָ⁠ה1И я отделил

Это слово означает особо назначить кого-то на особую должность или выполнение особого задания. Альтернативный перевод: “Я выбрал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

890EZR824v6ybtranslate-namesלְ⁠שֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה1Шеревию, Хашавию

Шеревия и Хашавия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в 8:18 и 8:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

891EZR824jx71figs-metaphorמֵ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם1из их братьев

Здесь братья в переносном смысле означает “другие левиты”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Шеревии и Хашавии. Альтернативный перевод: “других левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892EZR825lyektranslate-bmoneyו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים1И, взвесив, отдал им серебро, и золото, и сосуды

Ездра говорит, что взвесив, отдал деньги священникам и левитам, потому что древние деньги, такие как таланты и драхмы, считали в единицах веса драгоценных металлов. Ценность золотых и серебряных предметов также зависела от их веса. Альтернативный перевод: “Я поделил серебро, золото и вещи на 24 части равной стоимости и раздал по одной части всем священникам и левитам, которых я выбрал, чтобы они их несли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

893EZR825p4y8figs-explicitו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים1И, взвесив, отдал им серебро, и золото, и сосуды

Подразумевается, что Ездра поделил деньги и вещи на 24 части примерно одинаковой стоимости и дал всем священникам и левитам нести по одной части. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я поделил серебро, золото и вещи на 24 части равной стоимости и раздал по одной части всем священникам и левитам, которых я выбрал, чтобы они их несли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

894EZR825vuisfigs-metaphorתְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ1пожертвование для Дома нашего Бога

Альтернативный перевод: “дары для Храма нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

895EZR825ke75figs-explicitוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים1и весь Израиль, находившийся там

Подразумеваются все израильтяне, которые жили в области Вавилон, так как Артаксеркс дал Ездре власть призывать всех людей в этой области давать пожертвования. Альтернативный перевод: “и всех израильтян, живущих в области Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

896EZR825klkwfigs-personificationוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל1и весь Израиль

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “и все израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

897EZR826u3bbfigs-metaphorוָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם1И я, взвесив, дал им на руки

Хотя Ездра скорее всего действительно давал деньги и вещи в руки священников и левитов, здесь руки образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Я доверил им, чтобы они благополучно донесли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

898EZR826kxz7figs-explicitוָ⁠אֶשְׁקֲלָ֨⁠ה עַל־יָדָ֜⁠ם1И я, взвесив, дал им на руки

Подразумевается, что далее приводится общая сумма денег и стоимость вещей, которые Ездра доверил священникам и левитам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот общая сумма серебра, золота и вещей, которые я доверил этим священникам и левитам, чтобы они благополучно донесли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

899EZR826v4vytranslate-bmoneyכֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֔ים וּ⁠כְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְ⁠כִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר1шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных сосудов на сто талантов, золота — сто талантов

Так как стоимость драгоценных металлов со временем меняется, попытка перевести вес в современные единицы измерения может привести к тому, что ваш перевод Библии скоро устареет и станет неточным. Вместо этого вы можете указать меру серебра и золота талантами и объяснить в примечании, что один талант был примерно 30 кг. Можно также указать вес в тексте, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “650 талантов серебра, серебряных сосудов весом в 100 талантов, а также 100 талантов золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

900EZR827q2jmtranslate-bmoneyוּ⁠כְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַ⁠אֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף1и двадцать золотых чаш, на тысячу драхм

1000 драхм была общая стоимость 20 чаш, а не стоимость одной чаши. И здесь снова вы можете указать древнюю меру, драхмы, и объяснить в примечании, что одна драхма равнялась примерно 8-8,5 гр. Можно также указать вес в тексте, как в смысловом переводе. Альтернативный перевод: “20 золотых чаш общей стоимостью 1000 драхм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

901EZR828zlh5grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה1И я сказал

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанного события. Сначала Ездра взвесил и дал левитам серебро, золото и вещи, а затем он проговорил им следующие слова. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту очерёдность действия на вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

902EZR828rbg4figs-quotemarksוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה אֲלֵ⁠הֶ֗ם1И я сказал им

Им — значит выбранным священникам и левитам. В дальнейшей части этого стиха и в ст. 8:29 Ездра цитирует, что он сказал им в этом случае. Вашим читателям может быть легче, если вы слова, следующие далее, выделите кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

903EZR828afyrfigs-idiomאַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ1Вы святы для Яхве, и священники святы

Святой означает “отделённый для особой цели”. Альтернативный перевод: “Я выбрал вас для особой миссии. Люди дали эти вещи только для использования в Храме”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

904EZR828w1c9figs-metaphorאֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵי⁠כֶֽם1Богу ваших отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

905EZR829im6gfigs-ellipsisשִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ1Бодрствуйте и храните

Здесь Ездра пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он описывает, что священники и левиты должны делать с этими вещами, золотом и серебром, посвящёнными Яхве. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Будьте очень внимательны с этими вещами, Так как люди посвятили их в дар Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

906EZR829z0lxfigs-hendiadysשִׁקְד֣וּ וְ⁠שִׁמְר֗וּ1Бодрствуйте и храните

Эти два слова похожи по смыслу. Ездра употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, как бережно священники и левиты должны хранить это серебро, золото и вещи. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны с ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

907EZR829mtxmfigs-explicitעַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ1пока не отдадите их по весу

Подразумевается, что когда священники и левиты прибыли в Иерусалим и передали серебро, золото и бронзу и передали местным начальникам, то они взвесили его, чтобы показать, что они ничего не взяли себе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока вы не взвесите его, чтобы показать, что вы ничего не украли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

908EZR829ng88figs-quotemarksבֵּ֥ית יְהוָֽה1дома Яхве

Здесь заканчивается цитата слов, которые Ездра сказал выбранным священникам и левитам. Если вы решили в 8:28 выделить эти слова как цитату, то здесь вы должны закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

909EZR830ia74grammar-connect-logic-resultוְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם1И приняли священники и левиты

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “На основании этих слов Ездры, священники и левиты приняли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

910EZR830phivfigs-idiomוְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים1И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды

Ездра, ещё ранее взвесив, дал священникам и левитам серебро, золото и вещи (8:2627), поэтому приняли здесь не означает, что они физически взяли их в руки. Скорее это означает, что они приняли ответственность за выполнение поручения Ездры. Альтернативный перевод: “священники и левиты приняли ответственность за серебро, золото и вещи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

911EZR831c4v2translate-namesוַֽ⁠נִּסְעָ֞⁠ה מִ⁠נְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א1И мы отправились от реки Агавы

Смотрите, как вы перевели это название в 8:15. Альтернативный перевод: “реки Агавы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

912EZR831ju8utranslate-hebrewmonthsבִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן1двенадцатого числа первого месяца

Под первым месяцем подразумевается первый месяц еврейского календаря. Еврейские дни и месяцы можно заменять соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцатый день первого месяца того года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

913EZR831c9imtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן1двенадцатого числа первого месяца

В еврейском тексте сказано в 12, но это означает то же самое, что и 12-го числа. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в двенадцатый день первого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

914EZR831b7m1figs-metaphorוְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔י⁠נוּ1и рука нашего Бога была над нами

Здесь, как и в выражении рука нашего Бога была над нами в ст. 8:18, слово рука образно означает силу и власть. Это выражение указывает на то, что Бог хранил Ездру и его спутников в пути. Альтернативный перевод: “Бог хранил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915EZR831dj8hfigs-parallelismוַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ1и Он спасал нас от руки врага и подстерегающего на дороге

Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра повторяет почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть, как надёжно Бог хранил эту группу, которая несла столько драгоценностей. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Бог нас хранил и не давал никому грабить нас”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие. Первая фраза более общая, а вторая фраза уточняет, как именно их могли ограбить. Вы тоже можете отобразить это различие в вашем переводе. Альтернативный перевод: “и Бог не допустил, чтобы на нас кто-то напал, даже хотя на дорогах подстерегают бандиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

916EZR831qn0gfigs-metaphorמִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב1от руки врага

Здесь рука образно означает силу и власть. Альтернативный перевод: “от вражеских атак” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

917EZR832bhdpgrammar-connect-logic-resultוַ⁠נָּב֖וֹא1И мы пришли

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Вся группа добралась до Иерусалима благополучно, потому что их хранил Бог. Альтернативный перевод: “В результате, мы пришли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

918EZR832ragyfigs-explicitוַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה1И мы пришли в Иерусалим и оставались там три дня

Ездра не говорит, почему эти люди отнесли серебро, золото и вещи в Храм только через три дня. Но имеется в виду, что им нужно было отдохнуть после долгого путешествия и подготовиться к передаче ценностей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы благополучно добрались до Иерусалима, и когда мы пришли туда, мы три дня отдыхали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

919EZR833p3qmfigs-activepassiveנִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים1серебро, и золото, и сосуды были сданы по весу

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “каждый из священников и левитов, взвесив, сдал серебро, золото и вещи, которое принёс” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

920EZR833b9l2figs-metaphorעַ֠ל יַד1в руки

Здесь, как и в 8:26, хотя священники и левиты, скорее всего, действительно отдали деньги и вещи в руки начальников Храма, слово руки образно означает власть и действие. Альтернативный перевод: “в ответственность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921EZR833lte3translate-namesמְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙1Меремофу, сыну Урии

Меремоф — это имя мужчины, а Урия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

922EZR833jb4htranslate-namesאֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס1Елеазару, сыну Финееса

Елеазар — это имя мужчины, а Финеес — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

923EZR833vg4ktranslate-namesיוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ1Иозаваду, сыну Иисуса

Иозавад — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

924EZR833jrattranslate-namesוְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי1и Ноадии, сыну Биннуя

Ноадия — это имя мужчины, а Биннуй — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

925EZR834sqb5figs-explicitבְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל1всё по счёту, по весу

Это значит, что все вещи и золотые и серебряные куски или монеты были посчитаны и взвешены. Подразумевается, что таким образом была дважды подтверждена честность священников и левитов, которые принесли эти ценности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “всё было посчитано и взвешено в доказательство того, что люди, которые принесли эти ценности, ничего не украли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

926EZR834nh2nfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל1И было записано всё взвешенное

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Священники и левиты в Храме записали вес всего серебра, золота и вещей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927EZR835gxu7figs-parallelismהַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה1Пришедшие из плена сыновья переселения

Эти две фразы означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Иудеи, которые вернулись из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

928EZR835qo2tfigs-idiomהַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה1Пришедшие из плена сыновья переселения

Как отмечается в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения относится конкретно к группе иудеев, которые вернулись из Вавилона в Иудею после того, как царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: “Иудеи, которые вернулись из переселения” или “Иудеи, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

929EZR835lgl7figs-explicitהִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה1принесли Богу Израиля всесожжения за весь Израиль: двенадцать быков, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят, двенадцать козлов за грех. Всё это — всесожжения для Яхве

Автор рассчитывает на то, что читатели поймут, что слово всесожжения здесь употреблено в двух разных значениях. В первом случае оно означает жертву, которую приносят для того, чтобы восстановить отношения с Богом, создав приятный запах жареного мяса, который считался угодным Богу. Здесь всесожжение относится к быкам, баранам и ягнятам. Здесь, как и в 6:17, козлы приносились в “жертву за грех”, когда люди просили у Бога прощения. Во втором же случае всесожжение означает жертву, которую полностью сжигали и никто не ел. В этом смысле и быки, и бараны, и ягнята, и козлы — все были всесожжениями. Альтернативный перевод: “принесли во всесожжение Богу Израиля 12 быков за весь Израиль, 96 баранов и 77 ягнят, и в жертву за грех 12 козлов. Все эти жертвы для Яхве полностью сжигали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

930EZR835rdoptranslate-symactionהִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר1принесли Богу Израиля всесожжения за весь Израиль: двенадцать быков, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят, двенадцать козлов за грех

Число принесённых животных символично, как объясняется в случае с быками. 12 быков принесли за весь Израиль, потому что у Израиля 12 племён. По этой же причине принесли и 12 козлов. С этими же символами, очевидно, связаны и 96 козлов, потому что восемь раз по 12 равно 96 (смысл числа 8 нам сегодня не ясен). Число 77 — усиленная форма числа семь, которое символизирует полноту. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “принесли 12 быков, по одному за каждое племя Израиля, 96 баранов, по восемь за каждое племя Израиля, и 77 ягнят, число полноты, во всесожжение Богу Израиля, и 12 козлов в жертву за грех — по одному за каждое племя Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

931EZR836r5gufigs-explicitוַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר1И они передали указы царя правителям царя и начальникам областей за рекой

Под указами царя здесь, очевидно, подразумеваются те указы, которые Артаксеркс дал в письме, которое вручил Ездре, особенно распоряжения об обеспечении Храма, которые позволяли Ездре просить необходимую поддержку для Храма, освобождение служителей Храма от налогов и разрешение Ездре назначать судей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра и иудейские начальники сообщили царским правителям и начальникам области за рекой об указах, которые Артаксеркс дал в письме к Ездре” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

932EZR836d38gfigs-metaphorוְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים1и вознесли народ и дом Бога

Вознесли здесь образно означает поддержали. Альтернативный перевод: “Люди, которые вернулись с Ездрой, поддержали жителей Иуды и Иерусалима и Божий Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933EZR9introk1yz0

Ездра 09 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Смешанные браки

Когда Ездра узнал, что многие иудеи женились на языческих женщинах, он молился Богу и спрашивал у Него, почему Он был так добр к ним и позволил этой небольшой группе людей вернуться из плена, даже хотя они согрешили, взяв себе языческих жён. Они и раньше так поступали, и Бог наказывал их. Бог запретил такие браки, потому что из-за них Его народ начинал поклоняться другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

934EZR91ellagrammar-connect-time-sequentialוּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה1И по завершении всего этого

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанных событий. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

935EZR91nhkwwriting-neweventוּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת1И по завершении всего

Слово И указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить это слово, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

936EZR91on7wfigs-explicitהַ⁠שָּׂרִים֙1правители

Очевидно, это те же правители, что и в ст. 8:29, где они названы начальниками семейств. Но здесь речь идёт не о всех правителях, потому что некоторые из них пришли к Ездре и сообщили ему, что другие правители женились на чужеземных женщинах. Альтернативный перевод: “некоторые из начальников семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

937EZR91krhdfigs-quotemarksנִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י…לֵ⁠אמֹ֔ר1подошли ко мне… говоря

После этой фразы Ездра начинает цитировать то, что сказали ему начальники семейств. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

938EZR91kb76figs-metaphorלֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1Не отделился… от народов стран

Здесь, как и в 6:21, отделиться означает отказаться поступать так, как другие. Альтернативный перевод: “не отказался поступать так, как другие народы, живущие в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

939EZR91tgdvfigs-idiomמֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם1от народов стран с их мерзостями

В похожем выражении в ст. 6:21 говорилось о нечистоте, то есть о том, чего Бог не принимает, а в этой фразе говорится о мерзостях, то есть о том, что Богу крайне неприятно. Альтернативный перевод: “от крайне неприятных Богу поступков, совершаемых другими народами, живущими в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

940EZR91u0xifigs-idiomמֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1от народов стран

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:3. Оно означает представителей других народов, живших в области Иудея и рядом с ней. Альтернативный перевод: “другие народы, живущие в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

941EZR91wnt5translate-namesלַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי1от хананеев, хеттеев, ферезеев, иевусеев, аммонитян, моавитян, египтян и аморреев

Хананеи, хеттеи, ферезеи, иевусеи, аммонитяне, моавитяне, египтяне и аморреи — это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

942EZR92r46xgrammar-connect-logic-resultכִּֽי1потому что

Это слово показывает, что это предложение объясняет причины слов, сказанных правителями в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Как вы видите” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

943EZR92iac7figs-metaphorוְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1и смешалось святое семя с народами стран

Здесь смешалось в переносном смысле означает соединение в брачном союзе с чужеземными женщинами. Альтернативный перевод: “они соединились с женщинами из других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

944EZR92mncxfigs-explicitוְ⁠הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ בְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1и смешалось святое семя с народами стран

Подразумевается, что из-за этих браков не только терялась родословная линия евреев, но они также начинали поступать, как другие народы, нарушая заповеди Бога. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они соединились с женщинами из других народов, живущих в стране, и начинали поступать, как эти народы, нарушая Закон Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

945EZR92fyoqfigs-idiomזֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1святое семя

Здесь, как и в 8:28, святой означает “отделённый для особой цели”. В этом случае особо отмечается то, как Бог отделил израильтян, чтобы они были образцом общины последователей Бога. Альтернативный перевод: “иудейский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

946EZR92wk5mfigs-metaphorזֶ֣רַע הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1святое семя

Здесь семя в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. Здесь говорится конкретно о потомстве Иакова, известного также по имени Израиль, а ещё конкретнее о его потомках, живущих в Иудее и Иерусалиме, то есть иудеев, вернувшихся из переселения. Альтернативный перевод: “иудейский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

947EZR92oxmnfigs-idiomבְּ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1с народами стран

Здесь, как и в 9:1, это выражение означает представителей других народов, живших в области Иудея и рядом с ней. Альтернативный перевод: “с другими народами, живущими в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

948EZR92iie7figs-metaphorוְ⁠יַ֧ד הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה1и руки правителей и начальников были первыми в этой неверности

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “И наши главы семейств, и начальники областей были первыми, кто поступил так непокорно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949EZR92dwaffigs-metaphorבַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה1в этой неверности

Здесь неверность в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “поступили так непокорно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

950EZR92vdhrfigs-doubletוְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים1и начальников

Здесь, как и в 4:9, это слово означает начальников областей в Персидской империи. Альтернативный перевод: “и начальников областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

951EZR92yn4sfigs-quotemarksבַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה1в этой неверности

Здесь заканчивается цитата слов, которые сказали Ездре главы семейств. Если вы решили в 9:1 открыть кавычки или отметить начало прямой речи каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец прямой речи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

952EZR93ck87translate-symactionקָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם1я разорвал свою одежду и мантию, и рвал волосы своей головы и своей бороды, и сидел разбитый

Это символические действия, которыми Ездра показывал, насколько ужасное зло совершили израильтяне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “желая показать, насколько ужасным злом было было то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах, я разорвал свою одежду и мантию, рвал волосы на голове и на бороде, и сидел потрясённый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

953EZR93qhy7מְשׁוֹמֵֽם1разбитый

Это слово означает, что Ездра был глубоко потрясён, в ужасе, и не мог ни двигаться, ни говорить. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. Альтернативный перевод: “потрясённый”

954EZR94xsvqfigs-metaphorכֹּ֤ל חָרֵד֙1все трепещущие

В Ветхом Завете трепетать в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Очевидно, это же подразумевается и здесь, но Ездра, наверное, трепетал и в прямом смысле слова (то есть дрожал), потому что он не мог двигаться и говорить. Альтернативный перевод: “все, кто был подавлен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

955EZR94adr0figs-metaphorבְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל1от слов Бога Израиля

Под словами здесь имеется в виду не слова, сказанные Богом в этом конкретном случае, а в общем заповедь, которую Бог дал израильтянам ранее, чтобы они не женились на чужеземных женщинах, о чём Ездра говорил в молитве в 9:10 и 9:11. Альтернативный перевод: “от заповедей Бога Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

956EZR94ys46figs-metaphorעַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה1из-за неверности переселенцев

Здесь, как и в 9:2, неверность в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “из-за непокорности иудеев, которые вернулись на родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

957EZR94m8dwtranslate-unknownוַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב1и я сидел разбитый до вечернего жертвоприношения

Вечернее жертвоприношение — это жертва, которую священники приносили вечером, на закате. Альтернативный перевод: “и я сидел, не двигаясь и ничего не говоря, до времени вечернего жертвоприношения” или “и я весь день просидел молча и не двигаясь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

958EZR95v2nbfigs-idiomקַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י1я встал от моего поста

Даже хотя Ездра сидел, а теперь встал, здесь слово встал означает не только это. Как и в 1:5, 3:2 и 5:2, оно означает здесь приступить к действию. Ездра сидел не двигаясь, чтобы показать, как ему стыдно и горько. Теперь же он начал принимать меры в связи с положением, о котором ему рассказали главы семейств. Альтернативный перевод: “Я перестал сидеть без движения и начал что-то делать в связи с этим положением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

959EZR95zygvtranslate-symactionמִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י1от моего поста, и в порванной одежде и мантии

Как объясняется в заметке к ст. 9:3, Ездра порвал свою одежду, чтобы показать, как ужасно то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах. Он не переодевался, но продолжал сидеть в разорванной одежде, чтобы символически показать своё отношение к этому. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я оставался в разорванной одежде, чтобы показать, как ужасно то, что израильтяне женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

960EZR95qye1translate-symactionוָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י1и опустился на мои колени, и протянул мои руки к Яхве, моему Богу

Эти два символические действия показывали, что Ездра намерен молиться. Альтернативный перевод: “и стал на колени, и протянул руки в молитве к Яхве, моему Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

961EZR96y5xufigs-quotemarksוָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה1и сказал

После этой фразы Ездра начинает цитировать свою молитву, которой он в тот день молился вслух. Цитата продолжается до 9:15. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания начала цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

962EZR96yz8dfigs-doubletבֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי1Мне стыдно и позорно

Слова стыдно и позорно похожи по смыслу. Ездра употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, какое унижение он чувствовал от того, что сделали израильтяне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Я ужасно унижен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

963EZR96xiuefigs-metaphorלְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ1поднимать… лицо моё к Тебе

Это означает “смотреть прямо на Тебя” или “смотреть на Тебя лицом к лицу”, а поскольку Ездра не мог в прямом смысле смотреть на Бога, то эту фразу следует понимать в переносном смысле — “обращаться к Тебе”. Альтернативный перевод: “даже обращаться к Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

964EZR96aca6figs-parallelismכִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם1ведь наши грехи умножились выше головы, и наша вина возросла до неба

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, как ужасно провинился израильский народ. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие великие грехи, что наша вина неизмерима”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. В первой фразе говорится о том, как эти грехи действуют на самих израильтян, а во второй фразе — как они действуют на их отношение с Богом. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие ужасные грехи, что нам очень тяжело от них, и мы знаем, что из-за этого мы виновны перед Тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

965EZR96axnkgrammar-connect-logic-resultכִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם1ведь наши грехи умножились выше головы, и наша вина возросла до неба

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало молитвы, так как в ней сообщается причина, по которой Ездре так стыдно. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Мы совершили ужасные грехи, из-за которых мы, безусловно, провинились, и мы знаем, что виновны перед Тобой. Поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

966EZR96krv9figs-metaphorעֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ1наши грехи умножились выше головы

Здесь умножились означает увеличились числом. Ездра употребляет это слово в переносном смысле, чтобы описать, насколько ужасными были грехи израильтян. Альтернативный перевод: “Мы совершили такие ужасные грехи, что они поднялись выше нашей головы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

967EZR96bzgyfigs-metaphorלְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ1выше головы

Это образное выражение показывает, насколько умножились (в переносном смысле) их грехи. Альтернативный перевод: “настолько, что мы безусловно виновны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

968EZR96c8orfigs-abstractnounsוְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה1и наша вина возросла

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова вина фразой, например, “стать виновными”. Альтернативный перевод: “из-за наших грехов мы стали виновными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

969EZR96athxfigs-metonymyעַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם1до неба

Здесь Ездра говорит о Боге, но называет нечто связанное с Ним — небо (считалось, что Бог живёт на небе). Выражение и наша вина возросла до неба означает, что грехов стало так много, что они достигли Бога на небе. Иными словами, их грех направлен против Самого Бога. Альтернативный перевод: “из-за наших грехов мы стали виновными перед Тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

970EZR97sv5ffigs-idiomמִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ1От дней наших отцов

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “От времени наших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

971EZR97aqdpfigs-metaphorאֲבֹתֵ֗י⁠נוּ1наших отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972EZR97jw4hfigs-idiomעַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1до этого дня

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “до сих пор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

973EZR97ur0zfigs-metonymyאֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה1мы в огромной вине

Здесь Ездра образно говорит о непослушании израильтян как о вине, хотя чувство вины — это следствие непослушания. Альтернативный перевод: “мы постоянно не слушались Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

974EZR97wet1figs-abstractnounsבְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה1в огромной вине

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова вина фразой, например, “не слушаться”. Альтернативный перевод: “постоянно не слушались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

975EZR97h1bsfigs-activepassiveוּ⁠בַ⁠עֲוֺנֹתֵ֡י⁠נוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת1и за наши грехи отданы мы… в руку царей стран

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “так как мы согрешили против Тебя, Ты позволил чужеземным правителям нас завоевать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

976EZR97dr9ffigs-metaphorנִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת1отданы мы… в руку царей стран

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужеземным правителям нас завоевать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

977EZR97v9sdfigs-idiomמַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת1царей стран

Выражение цари стран означает правителей “народов стран”, которых Ездра упоминает в 9:1 и 9:2, и подобных им чужих народов. Альтернативный перевод: “чужеземных правителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

978EZR97f2hvfigs-idiomבַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים1мечу, плену, грабежу и позору лица

Речь идёт не о том, как чужеземные правители завоевали израильтян, а о том, что произошло с израильтянами, когда они были захвачены. Возможно, лучше сделать это отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Они убили некоторых из нас, некоторых увели в плен, забрали себе наши вещи, и из-за всего этого мы оказались в ужасном позоре” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

979EZR97kz7ffigs-metonymyבַּ⁠חֶ֜רֶב1мечу

Меч образно означает убийство, потому что мечом можно убить человека. Альтернативный перевод: “некоторых из нас убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

980EZR97lc37figs-abstractnounsבַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה1плену, грабежу

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слов плен и грабёж фразами, например, “увести” и “украсть”. Альтернативный перевод: “некоторых увели в плен, украли то, что принадлежало нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

981EZR97uvigfigs-synecdocheוּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים1и позору лица

Здесь под лицом Ездра подразумевает всего человека, потому что когда человеку стыдно, то стыд отражается на его лице. Альтернативный перевод: “и нам стало ужасно стыдно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

982EZR97nj7efigs-idiomכְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1как в этот день

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “и мы всё ещё в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

983EZR98q4h6figs-idiomכִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩1короткое мгновение

Альтернативный перевод: “совсем недолго” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

984EZR98jqq9figs-abstractnounsהָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ1была милость от Яхве, нашего Бога

Слово милость здесь означает оказание помощи тому, кто её не заслуживает. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом миловать. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, миловал нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

985EZR98rdwgfigs-123personהָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ1была милость от Яхве, нашего Бога

В ст. 9:6 и 9:1015 Ездра молится Яхве, поэтому обращается к Нему во втором лице. Здесь же он говорит о Боге в третьем лице в знак смирения и уважения, как принято было обращаться к высшим властям в то время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, Ты миловал нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

986EZR98yszbfigs-metonymyפְּלֵיטָ֔ה1спасшихся

Здесь слово спасшиеся в переносном смысле означает группу выживших иудеев. Альтернативный перевод: “выживших” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

987EZR98vhtlfigs-metaphorוְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד1и дать нам прочный кол

Ездра образно говорит о надёжном и безопасном положении иудеев как о коле, который вбивали в стену, чтобы вешать на него разные вещи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать переносный смысл прямым. Альтернативный перевод: “и создать для нас безопасное положение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

988EZR98b420figs-idiomבִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ1в Его святом месте

Святой означает “отделённый для особой цели”. Храм Бога был “святым местом”, потому что он был особо отделён для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “в Его Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

989EZR98jjw0figs-123personבִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ1в Его святом месте

Здесь Ездра снова обращается к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “в Твоём Храме”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

990EZR98q90tבִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ1в Его святом месте

Ездра образно говорит о коле в Божьем Храме, очевидно, потому что считалось, что там живёт Бог. Альтернативный перевод: “в Твоём присутствии”

991EZR98lst9figs-metonymyבִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ1в Его святом месте

Возможно, Ездра говорит о Божьем присутствии образно, подразумевая Божью защиту. Альтернативный перевод: “под Твоей защитой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

992EZR98h7p2grammar-connect-logic-resultלְ⁠הָאִ֤יר1чтобы… просветил

Это слово показывает, что эта фраза объясняет следствия того, что описано в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “в результате… просветит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

993EZR98e1adfigs-123personלְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1чтобы наш Бог просветил

Здесь Ездра снова обращается к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “чтобы Ты, наш Бог, просветил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

994EZR98gg6pfigs-parallelismלְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙…וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ1чтобы… просветил наши глаза и дал нам ожить немного в нашем рабстве

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько милостив был Бог к общине вернувшихся переселенцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “дал нашей общине немного процветать даже под властью чужеземных правителей”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза уточняет, как именно Бог совершил то, что описано в первой фразе. Альтернативный перевод: “дать нам ожить, воспрянуть, даруя нам больше свободы, даже хотя мы находимся под властью чужеземцев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

995EZR98fzoqfigs-metaphorלְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙1чтобы… просветил наши глаза

Просветить глаза означает дать человеку новую жизнь и силу, вернув счастье и благоденствие. Альтернативный перевод: “дать нам ожить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

996EZR98f4s0figs-explicitוּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ1и дал нам ожить немного в нашем рабстве

Так как Ездра говорит, что Бог оживил общину в нашем рабстве, он, очевидно, имеет в виду то, что у них теперь больше свободы, чем было при царе Артаксерксе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “даруя нам больше свободы, даже хотя мы находимся под властью чужеземцев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

997EZR99psz0figs-litotesלֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1не оставил нас Бог наш

Здесь Ездра использует для усиления выражение, в котором противоположная мысль отрицается. Альтернативный перевод: “наш Бог постоянно помогал нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

998EZR99n7defigs-123personלֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1не оставил нас Бог наш

Ездра продолжает обращаться к Богу в третьем лице. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “Яхве, наш Бог, Ты не оставил нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

999EZR99gk7wgrammar-connect-logic-contrastוַֽ⁠יַּט1и Он простёр

Слово и здесь указывает на противопоставление между тем, что израильтяне могли бы ожидать от Бога в наказание за своё непослушание, и тем, что Бог сделал на самом деле. Вы можете начать эту фразу словом но или выражением тем не менее, чтобы выразить противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1000EZR99h0hrfigs-metaphorוַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד1и Он простёр к нам верную любовь

Здесь, как и в 7:28, это образное выражение означает помощь, которую Яхве оказал им. Альтернативный перевод: “Наоборот, Он помог нам, как и обещал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1001EZR99xh8dfigs-abstractnounsוַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס1и Он простёр к нам верную любовь перед лицом царей Персии

Выражение верная любовь означает такое отношение, когда кто-то стремится сделать всё возможное, чтобы помочь другому. Здесь, как и в 3:11 и 7:28, верная любовь конкретно означает то, как Яхве относится к израильскому народу и исполняет обещания, которые Он им дал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом помогать. Альтернативный перевод: “Но Он нам помог, как и обещал, побудив царя Персии отнестись к нам с благорасположением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1002EZR99eb2mfigs-metonymyלִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס1перед лицом царей Персии

Слово лицо здесь в переносном смысле означает восприятие, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что они думают об этом. Альтернативный перевод: “побудив царей Персии отнестись к нам с благорасположением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1003EZR99jkj1figs-explicitמַלְכֵ֨י פָרַ֜ס1царей Персии

Ездра, наверное, употребил слово цари во множественном числе потому, что не только Артаксеркс, но и Кир и Дарий отнеслись к иудеям с благорасположением, позволив им восстановить Храм и поддерживать поклонение в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете назвать имена этих царей. Альтернативный перевод: “царей Персии Кира, Дария и Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1004EZR99sc72figs-metaphorלָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה1чтобы дать нам ожить

Здесь, как и в 9:8, ожить, кажется, образно означает получить больше свободы. Альтернативный перевод: “чтобы дать нам больше свободы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1005EZR99kdncfigs-parallelismלְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו1чтобы мы возвели дом нашего Бога и подняли его развалины

Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра говорит почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть, с каким противостоянием ему пришлось столкнуться. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “и разрешил нам построить Храм нашего Бога”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза сильнее, потому что в ней сообщается, что Храм был ранее разрушен, а теперь восстанавливается. Альтернативный перевод: “и разрешил нам построить Храм нашего Бога, восстановив его из развалин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1006EZR99mpbvfigs-metaphorלְ⁠רוֹמֵ֞ם1чтобы мы возвели

Возвести образно означает построить. Альтернативный перевод: “чтобы мы построили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007EZR99f833figs-metaphorוּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד1и подняли

Это слово, как и возвести, образно означает построить. Альтернативный перевод: “восстановить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008EZR99b5awfigs-metaphorוְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1и чтобы дать нам надёжную стену в Иудее и в Иерусалиме

Ездра говорит не о стене в прямом смысле (стены Иерусалима в то время были разрушены, и восстановил их Неемия спустя более пары десятков лет). Он говорит в переносном смысле, что персидские цари дали вернувшимся переселенцам власть восстановить свою общину в Иудее и Иерусалиме, защищая своё право там жить. Иудеи как будто были окружены защитной стеной. Альтернативный перевод: “и дал нам безопасное место, где нам жить в Иудее и Иерусалиме”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1009EZR910a9fkfigs-rquestionוְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את1А теперь что мы скажем, Бог наш, после этого?

Это не вопрос, а утверждение. Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, какими причинами он может оправдать непослушание израильтян. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что у израильтян нет никакого оправдания. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “А теперь, наш Бог, у нас нет никакого оправдания после того, что Ты так много нам помог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1010EZR910akg2figs-metaphorעָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ1мы оставили Твои заповеди

Здесь, как и в 8:22, оставлять Бога означает быть непослушным или отказываться служить Ему. Альтернативный перевод: “мы нарушили Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1011EZR911v7amfigs-metaphorאֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮1которые Ты заповедал через Твоих рабов пророков

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Это выражение означает, что Бог дал эти заповеди, приказав пророкам объявить их народу Израиля. Альтернативный перевод: “которые Ты приказал Своим рабам пророкам объявить нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012EZR911nqdlfigs-quotemarksלֵ⁠אמֹר֒1говоря

После этой фразы Ездра начинает цитировать то, что пророки приказали народу от имени Яхве. Значит, это цитата внутри цитаты. То есть Ездра цитирует свою молитву, которой он молился тогда, а в этой молитве он цитировал слова пророков. Вашим читателям может быть легче, если вы выделите эти слова во второй цитате кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для выделения цитаты внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1013EZR911cqptfigs-metaphorאֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ⁠נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1она земля нечистая нечистотой народов стран

Пророки образно говорят о земле Ханаана, как будто она нечистая, потому что люди в этой земле делали неугодные Богу дела. Альтернативный перевод: “земля, жители которой делают неугодные Богу дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1014EZR911n022figs-metaphorבְּ⁠נִדַּ֖ת1нечистотой

Пророки образно говорят об этих делах, как о нечистоте. Альтернативный перевод: “неугодными Богу делами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1015EZR911t4gifigs-idiomעַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת1народов стран

Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:3. Здесь оно означает представителей других народов, живших в земле Ханаана. Альтернативный перевод: “жителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1016EZR911y2iifigs-metaphorבְּ⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ⁠הָ מִ⁠פֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם1их мерзостями, которыми они заполнили её от края до края в своей нечистоте

Слово мерзости, как и “нечистота”, означает дела людей, которые очень неугодны или очень неприятны Богу. Как и в 9:1, здесь это слово показывает, что Бог должен судить людей за эти дела, потому что они не соответствуют Его характеру, а значит они злые. Пророки образно говорят об этих делах, как будто они накапливаются и заполняют землю. Возможно, лучше начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “По всей стране, от одного её края до другого, они делали неугодные Богу дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1017EZR911ctykfigs-metaphorבְּ⁠טֻמְאָתָֽ⁠ם1в своей нечистоте

Пророки также образно называют эти неугодные дела нечистотой. Альтернативный перевод: “своими делами, которые неугодны Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1018EZR912eviogrammar-connect-logic-resultוְ֠⁠עַתָּה1И теперь

Это слово показывает, что предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” или “Вследствие этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1019EZR912sea2figs-idiomבְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם1ваших дочерей не выдавайте за их сыновей

Это выражение означает выдавать дочерей замуж. Альтернативный перевод: “не допускайте браков между вашими дочерями и их сыновьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1020EZR912pe30figs-idiomוּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם1и их дочерей не берите вашим сыновьям

Это выражение означает женить сыновей на их дочерях. Альтернативный перевод: “и не жените ваших сыновей на их дочерях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1021EZR912o8bmfigs-idiomוְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם1и не ищите их мира и их добра вовеки

Вовеки — это еврейское выражение, которое означает сколько человек может себе представить в будущем. Альтернативный перевод: “и никогда не делайте ничего для их благополучия или процветания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1022EZR912qq14figs-doubletוְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם1и не ищите их мира и их добра

Мир и добро похожи по смыслу. Пророки употребляют эти два слова вместе, чтобы подчеркнуть важность этой заповеди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение, как в смысловом переводе, и сказать “содействовать добру” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1023EZR912sfeifigs-parallelismלְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ1чтобы вы укреплялись и ели добро этой земли

Эти две фразы похожи по смыслу. Пророки говорят почти одно и то же дважды, чтобы подчеркнуть благословения, которые будут у израильтян, если они будут исполнять эти заповеди. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может сбить с толку ваших читателей. Альтернативный перевод: “чтобы вы стали процветающим народом в этой земле”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза уточняет, как именно народ укрепится (что сказано в первой фразе). Альтернативный перевод: “чтобы вы стали сильным народом, выращивая и собирая обильные урожаи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1024EZR912r9c0figs-idiomוְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם1и оставили её в наследство вашим сыновьям вовеки

Как и ранее в этом предложении, вовеки означает сколько человек может себе представить в будущем. Альтернативный перевод: “чтобы ваши потомки всегда могли там жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1025EZR912s1e8figs-metaphorלִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם1вашим сыновьям

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомков. Альтернативный перевод: “вашим потомкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1026EZR912uax9figs-quotemarksעַד־עוֹלָֽם1вовеки

После этой фразы Ездра заканчивает цитировать слова, которые Яхве сказал через пророков. Если вы решили в 9:11 открыть кавычки или отметить начало второй цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец второй цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1027EZR913am2gfigs-parallelismבְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה1за наши злые дела и за нашу великую вину

Эти две фразы похожи по смыслу. Повторением Ездра подчёркивает свою мысль. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Так как мы ужасно провинились своими злыми делами”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Альтернативный перевод: “за то, что мы совершили ужасно злые дела, и из-за них мы очень виноваты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1028EZR913ulhqgrammar-connect-words-phrasesכִּ֣י1ведь

Значение слова ведь здесь не совсем ясно. Возможно, оно показывает, что следующая далее фраза сообщает вторую причину, по которой иудеи не должны больше нарушать Божьи заповеди и вступать в браки с чужеземками. В таком случае, первая причина состоит в том, что Бог наказывает их за грехи. Вторая же причина в том, что Бог по Своей милости не наказал их ещё больше. Альтернативный перевод: “и”. Это слово также может выражать противопоставление и указывать на то, что, хотя Бог их наказал, Он не наказал их так сильно, как они заслуживали из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “даже хотя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1029EZR913hd7rfigs-idiomחָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ1наказал нас меньше, чем наш грех

Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “не наказал нас так, как мы заслуживали за наши грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1030EZR913w379figs-explicitוְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת1и дал нам такое избавление

Ездра имеет в виду себя и других иудеев, которые вернулись из плена. Альтернативный перевод: “и Ты позволил некоторым из нас вернуться на родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031EZR914jh1xfigs-rquestionהֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה1разве мы снова станем нарушать Твои заповеди и вступать в родство с народами этих мерзостей?

Это не вопрос, а утверждение. Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, должен ли народ снова нарушать Его заповеди. Он задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы иудеи перестали жениться на женщинах из других народов. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Конечно, мы должны больше никогда не нарушать Твои заповеди и не вступать в родство с народами, делающими эти дела, которые Ты терпеть не можешь?!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1032EZR914pm7mfigs-idiomבְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה1с народами этих мерзостей

Здесь, как и в 9:1 и 9:11, слово мерзости означает то, чего Бог не может выносить. Альтернативный перевод: “с народами, делающими такие дела, которых Бог не может выносить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1033EZR914mn62figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה1Разве Ты не прогневаешься на нас так, что истребишь нас, и не будет остатка и уцелевших?

И снова здесь не вопрос, а утверждение. На самом деле Ездра не ждёт, что Бог скажет ему, прогневается ли Он на иудеев. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как сильно Бог прогневается. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Если мы поступим так, Ты сильно прогневаешься на нас и не оставишь никого из нас живыми”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1034EZR914tlu0figs-idiomתֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה1Ты… прогневаешься на нас так, что истребишь нас

Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “ужасно прогневаешься на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1035EZR914ulm6figs-doubletלְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה1и не будет остатка и уцелевших

В этом предложении слова остаток и уцелевшие означают одно и то же. Ездра повторяет оба слова для усиления. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Ты не оставишь никого из нас живыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1036EZR914z9sdfigs-metonymyוּ⁠פְלֵיטָֽה1и уцелевших

Как слово спасшиеся в 9:8, так здесь слово уцелевшие в переносном смысле означает группу выживших иудеев. Альтернативный перевод: “и выживших” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1037EZR915qhg9grammar-connect-logic-resultיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1Яхве, Бог Израиля! Ты праведен, потому что мы остались уцелевшими, как в этот день

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Нас осталось совсем немного, и мы признаём, что Ты, Яхве, Бог Израиля, наказал нас справедливо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1038EZR915nw97figs-idiomכְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1как в этот день

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1039EZR915a177figs-parallelismהִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת1Вот мы перед Твоим лицом в нашей вине, хотя невозможно стоять перед Твоим лицом из-за этого

Эти две фразы похожи по смыслу. Ездра исповедует вину своего народа и повторением подкрепляет свои слова. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы пришли в Твоё присутствие, чтобы признаться, что мы виновны”. Однако между этими фразами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. Вторая фраза усиливает первую. Альтернативный перевод: “Мы пришли в Твоё присутствие, чтобы признаться, что мы виновны и никто из нас не может оправдаться перед Тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1040EZR915lh5hfigs-metonymyלְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙1перед Твоим лицом

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “в Твоём присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1041EZR915el20figs-idiomאֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ1невозможно стоять перед Твоим лицом

Под словом стоять евреи подразумевали быть прощённым. (Например, Пс. 130:3, “Если Ты, Яхве, будешь замечать беззакония, Господь, то кто устоит?” и Пс. 1:5, “Нечестивые не устоят в суде”). Альтернативный перевод: “никто из нас не может ничем оправдываться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1042EZR915vlk8figs-quotemarksעַל־זֹֽאת1из-за этого

Здесь заканчивается цитата молитвы Ездры. Если вы решили в 9:6 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1043EZR10introah4y0

Ездра 10 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Смешанные браки

Иудеи согласились развестись со своими чужеземными жёнами. Многие иудеи состояли в таких смешанных браках. Среди иудеев развод не был широко распространён, но жениться на женщинах, которые не были иудейками, не позволялось.

1044EZR101ufb1grammar-connect-logic-resultוּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ בֹּכֶה֙ וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨י⁠ו מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְ⁠נָשִׁים֙ וִֽ⁠ילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה1И когда молился Ездра, и когда он исповедовался, плача и падая перед домом Бога, собралось к нему из Израиля очень большое собрание мужчин, и женщин, и детей, потому что плакал народ большим плачем

Если это будет более ясно на вашем языке, вы можете поместить последнее предложение стиха перед второй фразой первого предложения, так как это показывает причину результата, который фраза описывает. Альтернативный перевод: “Пока Ездра преклонял колени перед Храмом и молился этой молитвой исповеданием, народ стал очень горько плакать, потому что осознали, как сильно они согрешили и были виновны. И так очень большая толпа Израильтян — мужчин, женщин и детей — собрались к нему.” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1045EZR101drpvwriting-participantsוּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל1И когда молился

Раньше в этой книге Ездра был героем истории, которую рассказывал кто-то другой, но со ст. 7:27 он начал сам рассказывать историю и рассказывал её до конца 9-й главы. Теперь отсюда и до самого конца книги историю опять рассказывает кто-то другой, а Ездра выступает в ней героем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1046EZR101elvdfigs-parallelismוּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ1И когда молился Ездра, и когда он исповедовался

Эти две фразы похожи по смыслу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “Когда Ездра молился этой молитвой исповедания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1047EZR101ekt7translate-symactionוּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1и падая перед домом Бога

Падая на землю перед Храмом, Ездра символически молил Бога, потому что считал Его присутствующим в Храме. Именно так в то время просили что-то у имеющих власть людей: склоняясь лицом к земле. Если вашим читателям будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “умоляли Бога, падая на землю перед Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1048EZR101vcs1figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1перед домом Бога

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Альтернативный перевод: “перед Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1049EZR101ry9kfigs-explicitבָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה1плакал народ большим плачем

Имеется в виду, что люди плакали, потому что осознавали сделанное ими зло и огромную вину за это. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ начал горько плакать, потому что осознал свой грех и вину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1050EZR102ygp9grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יַּעַן֩1И ответил

Слово И показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло после только что описанных событий. Вы можете использовать в вашем переводе выражение, которое лучше всего передаёт эту связь на вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1051EZR102zx9rtranslate-namesשְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל1Шехания, сын Иехиила

Шехания — это имя мужчины, а Иехиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1052EZR102at6vfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙1из сыновей Елама

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “один из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1053EZR102v7rttranslate-namesעֵילָם֙1Елама

Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1054EZR102hqgsfigs-hendiadysוַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר1И ответил… и сказал

Здесь одна мысль передаётся двумя словами, между которыми стоит союз и. Эти два слова вместе означают, что Шехания ответил иудеям по поводу положения, в котором они находились. Альтернативный перевод: “ответил” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1055EZR102wbo8figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א1и сказал Ездре

Далее в книге начинается цитата слов, которые Шехания сказал Ездре. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1056EZR102af7vfigs-metaphorאֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ1Мы поступили неверно с нашим Богом

Здесь, как и в 9:2 и 9:4, поступили неверно означает “поступили непослушно”. Альтернативный перевод: “Мы сами не слушались нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1057EZR102jfaufigs-idiomוַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1и взяли себе чужеземных жён из народов земли

Взяли себе жён означает “женились”. Альтернативный перевод: “и женились на чужеземных женщинах их других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1058EZR102kucgfigs-idiomמֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1из народов земли

Это выражение означает другие народы, жившие в области Иудея и вокруг неё. Альтернативный перевод: “из других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1059EZR102dp2ygrammar-connect-logic-contrastוְ⁠עַתָּ֛ה1но сейчас

Фраза но сейчас показывает, что следующая далее фраза противопоставляет, казалось бы, безвыходное положение иудеев, тому, что они всё ещё могли что-то сделать по этому поводу. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1060EZR102k21bfigs-personificationוְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת1но сейчас есть надежда для Израиля в этом

Здесь Шехания говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “но для израильтян всё ещё есть надежда в этом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1061EZR102xeukfigs-123personוְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת1но сейчас есть надежда для Израиля в этом

Хотя Шехания говорит об Израиле (подразумевая израильтян) в третьем лице, он относит к ним и самого себя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “но сейчас для нас всё ещё есть надежда в этом деле” или “Но мы ещё можем что-то сделать по этому поводу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1062EZR102yh2ofigs-exclusiveוְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת1но сейчас есть надежда для Израиля в этом

Так как Шехания обращается к Ездре и слово Израиль относится также и к нему, то если вы решите перевести эту фразу во втором лице, слово “мы” или “нас” должно включать и самого говорящего, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего. Альтернативный перевод: “Но сейчас для нас всё ещё есть надежда в этом деле” или “Но мы ещё можем что-то сделать по этому поводу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1063EZR103w4zmfigs-idiomלְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙1чтобы отпустить всех жён и рождённых от них

Отпустить в еврейском языке означает “развестись”. Альтернативный перевод: “развестись со всеми этими чужеземными жёнами и отпустить их и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1064EZR103zmynfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙1и рождённых от них

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1065EZR103iljpfigs-123personבַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י1по совету моего господина

Шехания обращается к Ездре в третьем лице из уважения к нему. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти слова во втором лице. Альтернативный перевод: “так, как ты советуешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1066EZR103zzvzfigs-metaphorוְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1и трепещущих перед заповедями нашего Бога

Здесь, как и в 9:4, в Ветхом Завете трепетать в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Альтернативный перевод: “и так, как кажется правильным всем, кто почитает заповеди нашего Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1067EZR103hla5figs-activepassiveוְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה1и пусть делается по Закону

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “И пусть мы будем следить за тем, чтобы делать то, что велит нам Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1068EZR104tx9mfigs-idiomק֛וּם1Встань

Здесь, как и во многих других местах этой книги, встать означает приступить к действию. Альтернативный перевод: “Делай что-нибудь по поводу этой ситуации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1069EZR104ao5kfigs-idiomכִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר1ведь на тебе это дело

Это еврейское образное выражение. Альтернативный перевод: “ведь ты ответственен за это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1070EZR104d8d8figs-idiomכִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר1ведь на тебе это дело

Подразумевается, что Ездра был ответственным за это, потому что царь Артаксеркс дал ему поручение учить иудеев исполнять заповеди Яхве и дал ему власть следить за тем, чтобы они это делали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что это твоя ответственность, ведь царь тебе приказал учить нас заповедям Яхве и следить за тем, чтобы мы их исполняли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1071EZR104m4vgוַ⁠אֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑⁠ךְ1и мы с тобой

Альтернативный перевод: “и мы тебя поддержим”.

1072EZR104hrgafigs-ellipsisחֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה1крепись и делай

Здесь Шехания пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Крепись и делай что-нибудь по поводу этой ситуации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1073EZR104bhrmfigs-quotemarksחֲזַ֖ק וַ⁠עֲשֵֽׂה1крепись и делай

После этой фразы заканчивается цитата слов, которые Шехания сказал Ездре. Если вы решили в 10:2 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1074EZR105v0zfgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יָּ֣קָם1И встал

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущих предложениях. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1075EZR105p6uhfigs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם עֶזְרָ֡א1И встал Ездра

Здесь встал опять означает приступить к действию. Альтернативный перевод: “Тогда Ездра приступил к делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1076EZR105medpfigs-explicitלַ⁠עֲשׂ֛וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה1что они сделают по этому слову

Здесь под этим словом подразумевается рекомендация Шехании, чтобы все иудеи развелись со своими чужеземными жёнами и отпустили их вместе с их детьми. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “что они сделают то, что рекомендовал им Шехания, и потребуют, чтобы израильтяне развелись с чужеземными жёнами и отпустили их и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1077EZR106j78qfigs-explicitוַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב1и пошёл в жилище Иоханана, сына Елияшива

Здесь, как и в 8:29, жилище означает комнату, а в этом случае имеется в виду одна из комнат в Храме. Елияшив был первосвященником, поэтому вполне вероятно, что у одного из членов его семьи там была комната. В этой книге не говорится, зачем Ездра пошёл в одну из комнат в Храме, но наверное он сделал это для того, чтобы снова встретиться с начальниками общины и вместе строить планы о собрании, которые описаны в следующих стихах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и пошёл он в одну из комнат в Храме, а именно в комнату Иоханана, внука Елияшива, чтобы встретиться с начальниками и вместе строить планы о собрании всех вернувшихся переселенцев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1078EZR106z4zqfigs-metaphorיְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב1Иоханана, сына Елияшива

На самом деле Иоханан был внуком Елияшива, поэтому сын здесь в переносном смысле означает “потомок”. Альтернативный перевод: “Иоханана, внука Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1079EZR106j3bgtranslate-namesיְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב1Иоханана… Елияшива

Иоханан и Елияшив — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1080EZR106vkgvfigs-ellipsisוַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה1и пришёл туда. Хлеб не ел и воду не пил

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения передачи полного смысла. Альтернативный перевод: “и когда он пришёл туда, он ничего не ел и не пил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1081EZR106b5wagrammar-connect-logic-resultלֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה1Хлеб не ел и воду не пил, потому что скорбел о неверности переселенцев

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как он всё ещё скорбел о непослушании иудеев, вернувшихся на родину, он ничего не ел и не пил”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1082EZR106fwd9translate-symactionלֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה1Хлеб не ел и воду не пил, потому что скорбел о неверности переселенцев

Отказом от пищи и питья Ездра символически показывал свою скорбь о непослушании переселенцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чтобы показать, что он всё ещё скорбит о непослушании иудеев, вернувшихся на родину, он ничего не ел и не пил”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1083EZR106cs2rfigs-synecdocheלֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה1Хлеб не ел и воду не пил

Скорее всего, под хлебом здесь подразумевается все виды еды, а под водой — все виды напитков. Альтернативный перевод: “он ничего не ел и не пил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1084EZR106s6ocfigs-metaphorמַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה1неверности переселенцев

Здесь неверность в переносном смысле означает непокорность. Альтернативный перевод: “о том, как непокорны были иудеи, вернувшиеся на родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1085EZR107sni5figs-idiomבְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה1сыновьям переселения

Как отмечается в 2:1 и 8:35, фраза сыновья переселения относится конкретно к группе иудеев, которые вернулись из Вавилона в Иудею после того, как царь Навуходоносор завоевал Иерусалим и увёл многих иудеев в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: “иудеям, которые вернулись из переселения” или “иудеям, которые вернулись на свою родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1086EZR107fkhlfigs-abstractnounsבְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה1сыновьям переселения

Слово переселение означает историческое событие, когда вавилоняне захватили иудеев и увели их с родины в плен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого выражения, например, глаголом вернуться, описывая тогдашнее положение некоторых из этих иудеев и их потомков. Альтернативный перевод: “иудеям, которые вернулись на родину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1087EZR108tv2hכַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים1по решению правителей и старейшин

Альтернативный перевод: “как решили правители и старейшины”

1088EZR108a5iafigs-idiomיָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ1пусть будет отдано проклятию всё его имущество

Отдать проклятию — образное выражение, означающее полное уничтожение имущества. И если в более ранние времена это выражение означало полное уничтожение, то здесь оно, вероятно, означало конфискацию и продажу имущества с передачей полученных денег в сокровищницу Храма. Альтернативный перевод: “всё его имущество конфисковать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1089EZR108gf6sfigs-idiomוְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה1и он сам пусть отделится от общества переселенцев

Отделиться от общества — это еврейское образное выражение, означающее быть изгнанным из общины и больше не считаться иудеем. Альтернативный перевод: “его самого изгнать из иудейского общества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1090EZR109kp1wgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ1И собрались

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1091EZR109je29figs-personificationכָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן1все мужчины Иуды и Вениамина

Здесь о всех потомках Иуды образно говорится как об одном человеке — их предке Иуде; также и о потомках Вениамина говорится как об одном человеке — их предке Вениамине. Альтернативный перевод: “все мужчины из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1092EZR109pfo4figs-synecdocheכָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן1все мужчины Иуды и Вениамина

Так как в общину входили и израильтяне из других племён (например, священники и левиты из племени Левия), племена Иуды и Вениамина в этой книге образно означают все израильские племена. Альтернативный перевод: “все израильские мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1093EZR109e785figs-metonymyכָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן1все мужчины Иуды и Вениамина

На это можно посмотреть и с другой стороны: все израильтяне в этой книге называются по названию места, где они жили, а раньше это была территория Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: “все израильские мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1094EZR109v2ehtranslate-hebrewmonthsה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ1Это был девятый месяц, двадцатого числа месяца

Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “Это был двадцатый день девятого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1095EZR109kecofigs-explicitה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ1Это был девятый месяц, двадцатого числа месяца

Судя по всему, речь идёт о том же годе, в который Ездра вернулся в Иерусалим, то есть о седьмом годе Артаксеркса. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был двадцатый день девятого месяца седьмого года правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1096EZR109egr3translate-ordinalבְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ1двадцатого числа месяца

В еврейском тексте сказано 20 месяца, но это означает то же самое, что и “20-го числа того месяца”. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “в двадцатый день месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1097EZR109j9d3translate-unknownבִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1на площади перед домом Бога

Под площадью подразумевается место, где проводились большие собрания жителей города. Альтернативный перевод: “на площади Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1098EZR109qliofigs-metaphorמַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים1трепеща от этого дела и от дождей

Здесь, как и в других местах этой книги, слово трепетать в переносном смысле означает относиться к кому-либо или чему-либо с почтением и благоговейным страхом. Но, скорее всего, люди трепетали и в прямом смысле, то есть дрожали, потому что шёл дождь и было холодно. Значит либо здесь это слово употреблено и в прямом, и в переносном смыслах одновременно, либо они дрожали в прямом смысле, потому что должны были отвечать за очень серьёзное непослушание. Альтернативный перевод: “очень волновались из-за непослушания и дрожали от холода под дождём” или “трепетали от страха, потому что должны были отвечать за непослушание, и дрожали от холода из-за дождя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099EZR1010o09gtranslate-symactionוַ⁠יָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם1И встал священник Ездра, и сказал им

Ездра встал, показывая тем самым, что собрание начинается и он будет им руководить. Альтернативный перевод: “Тогда Ездра встал перед собранием как руководитель и обратился к народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1100EZR1010rlnrfigs-distinguishעֶזְרָ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙1священник Ездра

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1101EZR1010wr45figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם1и сказал им

После этих слов в книге начинается цитата слов, которые Ездра сказал собранию. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1102EZR1010x4szfigs-metaphorמְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת1поступили неверно и взяли себе чужеземных жён

Поступили неверно означает здесь непокорность. Альтернативный перевод: “поступили непокорно, женившись на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1103EZR1010v95nfigs-explicitמְעַלְתֶּ֔ם וַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת1поступили неверно и взяли себе чужеземных жён

Подразумевается, что они нарушили заповедь Яхве. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “нарушили заповедь Яхве, женившись на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104EZR1010nduhfigs-idiomוַ⁠תֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת1и взяли себе чужеземных жён

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1105EZR1011m0l7figs-idiomוְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם1А теперь сделайте признание перед Яхве, Богом ваших отцов

В этом случае сделать признание означает признаться в грехах. Альтернативный перевод: “признайтесь перед Яхве, Богом ваших отцов, в том, что вы согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1106EZR1011b2x3figs-metaphorאֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם1Богом ваших отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “Богом ваших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1107EZR1011man9figs-metaphorוַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת1и исполните Его волю, и отделитесь от народов земли и от чужеземных жён

Когда речь идёт о других народах, отделиться означает расторгнуть заключённые с ними союзы. А когда речь идёт о чужеземных жёнах, это слово в переносном смысле означает развестись. Альтернативный перевод: “и покоритесь Ему: разведитесь с чужеземными жёнами, тем самым расторгнув союзы с другими народами, живущими в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1108EZR1011eynefigs-idiomמֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ1от народов земли

Это выражение означает другие народы, жившие в области Иудея и вокруг неё. Альтернативный перевод: “от других народов, живущих в стране” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1109EZR1011ofgafigs-quotemarksהַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת1чужеземных жён

После этой фразы заканчивается цитата слов, которые Ездра сказал собранию. Если вы решили в 10:10 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1110EZR1012tatufigs-hendiadysוַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ1И ответило… и сказало

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “ответило” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1111EZR1012hvpbfigs-quotemarksק֣וֹל גָּד֑וֹל1громким голосом

Далее в книге начинается цитата слов, которые собрание сказало в ответ Ездре. Вашим читателям может быть легче, если вы отметите начало цитаты кавычками или другим способом, который в вашем языке используется для указания на начало цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1112EZR1012jgjefigs-idiomכֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת1Так, как ты сказал, нам нужно сделать

Это еврейское образное выражение, как и фраза “на тебе это дело” в 10:4. Альтернативный перевод: “Мы согласны, что сделать так, как ты сказал — это наша ответственность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1113EZR1013sjoyfigs-explicitהָ⁠עָ֥ם רָב֙1народа много

Подразумевается, что такая проблема была у очень многих мужчин, и поэтому невозможно решить эту проблему со всеми сразу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “людей так много, что со всеми сразу эту проблему нельзя решить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1114EZR1013ns3zfigs-idiomוְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ1и сейчас дожди, и нет силы стоять на улице

В еврейском языке выражение не силы означает, что это слишком трудно. Альтернативный перевод: “слишком трудно всем стоять на улице в сезон дождей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1115EZR1013poapgrammar-connect-logic-resultוְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1И это дело не на один день и не на два, ведь мы много согрешили в этом деле

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как слишком многие из нас ослушались Яхве и женились на чужеземных женщинах, понадобится очень много времени, чтобы отметить всех этих мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1116EZR1013wqu4figs-idiomוְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם1И это дело не на один день и не на два

Выражение не на один день и не на два означает “долго”. Альтернативный перевод: “Это будет очень долго” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1117EZR1014fcw7figs-idiomיַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל1Пусть стоят наши правители за всё общество

Здесь слово стоять в переносном смысле означает “представлять” (в ст. 10:16 уточняется, как именно община организовала своих начальников-представителей). Альтернативный перевод: “Пусть наши начальники будут представлять всех нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1118EZR1014wybofigs-idiomהַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙1взявшие себе чужеземных жён

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “те, кто женился на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1119EZR1014qdrifigs-metaphorעַ֠ד לְ⁠הָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד לַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1пока не отвернётся от нас пылающий гнев нашего Бога за это дело

В еврейском языке сильный гнев называется пылающим (дословно “горящий нос”), а если гнев отвернётся в переносном смысле означает, “перестанет гневаться”. Альтернативный перевод: “пока Бог не перестанет гневаться на нас за то, что мы так ослушались Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1120EZR1014cs93figs-quotemarksלַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1за это дело

После этой фразы заканчивается цитата слов, которые собрание сказало в ответ Ездре. Если вы решили в 10:12 открыть кавычки или отметить начало цитаты каким-либо другим способом, то здесь вы можете закрыть кавычки или отметить конец цитаты тем способом, который в вашем языке используется для указания на конец цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1121EZR1015arhogrammar-connect-exceptionsאַ֣ךְ1Так

Слово Так показывает на противопоставление между согласием почти всего собрания с этим решением и несогласием этих четырёх человек. Это противопоставление можно выразить словом “Однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1122EZR1015z2ycfigs-explicitיוֹנָתָ֧ן…וְ⁠יַחְזְיָ֥ה…עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י…עֲזָרֻֽ⁠ם1Ионафан… и Яхзеия… стали над этим, а Мешуллам и Шавфай… помогали им

Подразумевается, что эти четыре человека не были согласны с решением расследовать, кто женат на чужеземных женщинах, и выразили собранию свой протест, но их протест не дал никакого результата. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ионафан… и Яхзеия… не хотели, чтобы община расследовала, кто женат на чужеземных женщинах. Мешуллам и Шавфай… поддержали их, но не смогли убедить собрание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1123EZR1015piy5translate-namesיוֹנָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל1Ионафан, сын Асаила

Ионафан — это имя мужчины, а Асаил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1124EZR1015i7litranslate-namesוְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה1и Яхзеия, сын Фиквы

Яхзеия — это имя мужчины, а Фиква — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1125EZR1015sl99figs-metaphorעָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את1стали над этим

Выражение стоял над образно означает противиться, противостоять. Альтернативный перевод: “не хотели, чтобы община расследовала, кто женат на чужеземных женщинах”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1126EZR1015uu1etranslate-namesוּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י1а Мешуллам и Шавфай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1127EZR1016jyy9figs-abstractnounsוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒1И сделали так сыновья переселения

Смотрите, как вы перевели выражение сыновья переселения в ст. 10:7. Альтернативный перевод: “Тогда иудеи, которые вернулись на родину, сделали так, как решило их собрание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1128EZR1016sz6jfigs-activepassiveוַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת1и были отделены священник Ездра, мужчины, главы семейств от дома их отцов, и все они по именам

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “священник Ездра вызвал каждого главу семейства по имени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1129EZR1016soo5figs-distinguishעֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן1священник Ездра

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1130EZR1016c2z7translate-hebrewmonthsבְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י1в первый день десятого месяца

Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “первого числа десятого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1131EZR1016wahttranslate-ordinalבְּ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֔י1в первый день десятого месяца

В еврейском тексте сказано в день один, но это означает то же самое, что и в первый день. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “первого числа десятого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1132EZR1017i02ifigs-idiomוַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים1И они закончили со всеми мужчинами

Они закончили — это еврейское выражение. Альтернативный перевод: “они успешно записали всех мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1133EZR1017gtyyfigs-idiomהַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת1которые взяли себе чужеземных жён

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “которые женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1134EZR1017kgk5translate-hebrewmonthsי֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן1первого дня первого месяца

Еврейские дни и месяцы можно заменять приблизительно соответствующими днями и месяцами вашего календаря. Однако иудеи пользовались лунным календарём, а вы, возможно, пользуетесь солнечным календарём. В таком случае еврейские дни и месяцы в разные годы будут соответствовать разным дням и месяцам вашего календаря, и ваш перевод будет неточным. Поэтому лучше просто называть дни и месяцы еврейского календаря. Альтернативный перевод: “первого числа первого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1135EZR1017u24dtranslate-ordinalי֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן1первого дня первого месяца

В еврейском тексте сказано в день один, но это означает то же самое, что и в первый день. Вы можете использовать в своём переводе тот вариант, который принято использовать в вашем языке. Альтернативный перевод: “первого числа первого месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1136EZR1018rqg8figs-activepassiveוַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י1И нашлись из сыновей

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. “Главы семейств нашли у себя некоторых мужчин”. Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1137EZR1018vpywfigs-idiomמִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים1из сыновей священников

Здесь слово сыновья образно означает людей с общими качествами. В еврейском языке это слово часто используется для обозначения профессии человека. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1138EZR1018w0rrfigs-idiomאֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת1которые взяли себе чужеземных жён

Смотрите, как вы перевели это выражение в 10:2. Альтернативный перевод: “которые женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1139EZR1018sf5bfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו1из сыновей Иисуса, сына Иоседека, и его братьев

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков, так как Иисус жил задолго до того времени; а слово “сын” употреблено в прямом смысле, потому что Иисус был родным сыном Иоседека. Слово братья может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1140EZR1018pp5etranslate-namesמַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה1Маасея, и Елиезер, и Иарив, и Гедалия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1141EZR1019xu0sgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּתְּנ֥וּ1И они дали

Слово И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1142EZR1019w25utranslate-symactionוַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם1И они дали свои руки

Это значит, что эти мужчины пожали руки главам семейств, таким образом давая обещание. Альтернативный перевод: “И они, пожав друг другу руки, договорились” или “Тогда они пожали друг другу руки и пообещали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1143EZR1019y3ehfigs-explicitלְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם1что отпустят своих жён и за свою вину принесут в жертву барана из стада

Хотя в этой книге не написано, что все другие мужчины, имена которых перечислены в остальной части этой главы, давали такие обещания и приносили жертвы, здесь подразумевается, что комиссия требовала этого от всех нарушителей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “что они разведутся со своими жёнами и отпустят их, и что они принесут в жертву за грех барана из своего стада, потому что главы семейств признали их виновными. Главы семейств требовали этого от всех мужчин, которые женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1144EZR1019v518figs-idiomלְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם1что отпустят своих жён

Здесь, как и в 10:3, отпустить означает “развестись”. Альтернативный перевод: “что они разведутся со своими жёнами и отпустят их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1145EZR1019i4abfigs-ellipsisוַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם1и за свою вину принесут в жертву барана из стада

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и что они принесут в жертву за грех барана из своего стада, потому что главы семейств признали их виновными”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1146EZR1020d98pfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר1И из сыновей Иммера

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1147EZR1020re8vtranslate-namesחֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה1Хананий и Зевадия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1148EZR1021hqu7figs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם1И из сыновей Харима

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1149EZR1021vq5rtranslate-namesמַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה1Маасея, и Елия, и Шемаия, и Иехиил, и Уззия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1150EZR1022bs2zfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר1И из сыновей Пашхура

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1151EZR1022yf1xtranslate-namesאֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה1Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1152EZR1023ef8qtranslate-namesהַ⁠לְוִיִּ֑ם1левитов

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:40. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1153EZR1023y5l2translate-namesיוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר1Иозавад, и Шимей, и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер

Это мужские имена и альтернативное имя одного из них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1154EZR1024mpruהַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים1певцов

Это люди той же профессии, что и в 2:41. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

1155EZR1024cg6wtranslate-namesאֶלְיָשִׁ֑יב1Елияшив

Елияшив — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1156EZR1024zd2iהַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים1сторожей ворот

Это люди той же профессии, что и в 2:42. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху.

1157EZR1024dsd1translate-namesשַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי1Шаллум, и Телем, и Урий

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1158EZR1025frh1figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ1из сыновей Пароша

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1159EZR1025y951translate-namesרַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה1Рамаия, и Иззия, и Малхия, и Миямин, и Елеазар, и Малхия, и Бенаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1160EZR1026n4c3figs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם1И из сыновей Елама

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1161EZR1026xd7itranslate-namesמַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה1Матфания, Захария, и Иехиил, и Авдий, и Иремоф, и Елия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1162EZR1027t24cfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא1И из сыновей Заффу

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163EZR1027x1idtranslate-namesאֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא1Елиоенай, Елияшив, Матфания, и Иремоф, и Завад, и Азиса

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1164EZR1028h43sfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י1И из сыновей Бевая

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1165EZR1028jfh1translate-namesיְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי1Иоханан, Ханания, Забвай, Афлай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1166EZR1029n4fefigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י1И из сыновей Вания

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1167EZR1029j32xtranslate-namesמְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות1Мешуллам, Маллух, и Адая, Иашув, и Шеал, Иерамоф

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1168EZR1030gmx3figs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב1И из сыновей Пахаф-Моава

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1169EZR1030phn5translate-namesעַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה1Адна, и Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, и Биннуй, и Манассия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1170EZR1031xr3ufigs-metaphorוּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם1И сыновья Харима

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1171EZR1031z6j4translate-namesאֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן1Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1172EZR1032gyh9translate-namesבְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה1Вениамин, Маллух, Шемария

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1173EZR1033uek2figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם1Из сыновей Хашума

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “И потомки Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1174EZR1033my1atranslate-namesחָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי1Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия, Шимей

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1175EZR1034v361figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י1Из сыновей Вания

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1176EZR1034yixctranslate-namesמַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל1Маадай, Амрам и Уел

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1177EZR1035pcb9translate-namesבְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי1Бенаия, Бидья, Келуги

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1178EZR1036h5e9translate-namesוַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב1Ванея, Меремоф, Елияшив

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1179EZR1037j4vhtranslate-namesמַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י ו⁠יעשו1Матфания, Мафнай, и Иаасай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1180EZR1038z3zntranslate-namesוּ⁠בָנִ֥י וּ⁠בִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי1и Ваний, и Биннуй, Шимей

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1181EZR1039maz3translate-namesוְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖ן וַ⁠עֲדָיָֽה1и Шелемия, и Нафан, и Адаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1182EZR1040jlxitranslate-namesמַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי1Махнадбай, Шашай, Шарай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1183EZR1041mf9gtranslate-namesעֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה1Азариел, и Шелемиягу, Шемария

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1184EZR1042y5rptranslate-namesשַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף1Шаллум, Амария, Иосиф

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1185EZR1043cab3figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ1Из сыновей Нево

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “из потомков Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1186EZR1043tih9translate-namesיְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה1Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, и Иоель, Бенаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1187EZR1044f8msfigs-idiomכָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת1Все они взяли себе чужеземных жён

Здесь, как и в ст. 9:2, взяли себе означает “женились на”. Альтернативный перевод: “Все эти мужчины женились на чужеземных женщинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1188EZR1044bri0figs-explicitוְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים1и были среди них жёны, и родили сыновей

Подразумевается, что если у израильтянина от чужеземной жены были дети, то он должен был отпустить и жену, и детей, как описано в ст. 10:3. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Некоторые чужеземные жёны родили детей, и мужчины, которые были их мужьями, теперь должны были разводиться и отпускать как жён, так и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1189EZR1044kg57figs-gendernotationsבָּנִֽים1сыновей

Слово сыновья здесь означает детей: как мальчиков, так и девочек. Альтернативный перевод: “детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])