ru_tn/en_tn_10-2SA.tsv

1534 lines
467 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2SA front intro bs9v 0 # Введение в 2 Царств #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### План 2 Царств ####<br><br>1. Первые годы правления Давида (1:17:29)<br> — Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:14:12)<br> — Давид побеждает филистимлян (5:125)<br> — Победы, ковчег Божий (6:17:29)<br>1. Давид распространяет свое правление на всю Землю Обетованную (8:110:19)<br>1. Грех Давида с Вирсавией (11:112:31)<br>1. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:114:33)<br>1. Поздние годы правления Давида (15:124:25)<br> — Авессалом восстает и убит (15:118:33)<br> — Царство Давида восстановлено (19:120:26)<br> — Голод и война (21:114)<br> — Песня хвалы Давида (22:123:7)<br> — Могучие воины Давида (23:839)<br> — Господь судит Давида, за перепись; язва прекратилась (24:125)<br><br>#### О чем повествует 2-я Книга Царств? ####<br><br>Эта книга о том, как Давид правил в качеств царя над Израилем. Сначала он правил коленом Иуды семь лет. Тогда другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царём. Он правил всем Израилем тридцать три года. <br><br>На протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иностранными врагами, которые напали на Израиль. Тем не менее, он боролся больше всего против кого-то в его собственной семье. Авессалом, сын его, восстал и сражался против него ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)).<br><br>Книга 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид сильно согрешил. Он переспал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид организовал убийство Урии в битве. Давид и весь Израиль много страдали из-за греха Давида. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, неоднократно проявлявшем благодать и любовь по отношению к Давиду после того, как Давид раскаялся в своем грехе.<br><br>#### Как переводится название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Какова цель написания книги 2-я Царств? ####<br><br>Книга 2-я Царств начинается там, где закончилась 1-й Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под руководстом первого израильского царя. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, которого избрал Господь в качестве царя над Израилем.<br><br>#### Кто является автором книги 2-я Царств?<br><br>Неясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто всё ещё был жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царём. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царём народа Божьего.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какой завет имел своё начал в Книге 2-я Царств? ####<br><br>Во 2 Царств 7 Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполняет этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус — истинный «помазанник», которого Бог избрал, чтобы он был царём навсегда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Part 3: Важные вопросы перевода ##<br><br>#### Почему в книге говорится о том, к кому обращаются косвенно? ####<br><br>Давид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула “моим господином”. Косвенное обращение к человеку таким способом может быть трудным для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, к кому он обращается. В английский иногда использует «сэр» или «мэм».<br><br>#### Могу ли я перевести эту книгу до книги 1 Царств?<br><br>Книга 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.<br><br>#### Как имя «Израиль» используется в Библии? ####<br><br>Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств одновременно, после того, как царство распалось. (См: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).
2SA 1 intro la44 0 # 2 Царств 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 1: 19-27.<br><br>Эта глава продолжает материал из 1 Царств. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Плачевная песня Давида #####<br>Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана — как его самого дорогого друга. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Синекдоха #####<br>Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, имеч Саула не возвращался ни с чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 01:01 Notes](./01.md)__<br>* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
2SA 1 1 q125 translate-names 0 Секелаг Это название города в южной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 1 2 vci9 translate-ordinal 0 на третий день “через три дня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2SA 1 2 v6vv translate-symaction 0 одежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль В этой культуре разрывание собственной одежды и нанесение грязи на голову было актом траура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 1 2 js3t translate-symaction 0 он упал на землю и поклонился ему Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 1 3 dde5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 1 4 j45j 0 многие из народа были убиты и погибли Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».
2SA 1 5 d3a0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 1 6 uks7 0 Я случайно пришёл Это утверждение подчеркивает, что юноша не планировал встречаться с Саулом.
2SA 1 6 g386 figs-euphemism 0 Саул бросился на своё копьё Возможные значения: 1) Саул был слаб и использовал копье для поддержки или 2) Саул пытался убить себя, упав на своё копье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 1 7 5d88 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 1 8 x88n figs-quotations 0 Он спросил меня: “Кто ты?” Я ответил ему: “Я — амаликитянин”. и прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амалекитянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 1 8 nvy8 0 Я — амаликитянин Это те же самые люди, которых Давид разбил в [2 Samuel 1:1](../01/01.md).
2SA 1 9 t8ly figs-personification 0 предсмертные судороги сотрясают меня О страданиях Саула говориться как о чем-то ужасном, что сотрясает его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 1 9 he7b figs-idiom 0 моя душа всё ещё во мне Эта идиома означающая, что он всё еще жив. Альтернативный перевод: «Я всё еще жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 1 10 fh71 0 он не будет жить после своего падения “он всё равно умрёт”
2SA 1 11 lzf2 translate-symaction 0 Давид взялся за свою одежду и разорвал её, а также все люди, которые были с ним Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 1 12 j5yt figs-parallelism 0 о народе Господа, о доме Израиля Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохами, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «о израильских воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 1 12 v2al 0 Господь Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.
2SA 1 12 h78c figs-euphemism 0 они погибли от меча Здесь «погибли» — это означает были убийство. Также «меч» представляет собой битву. Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 13 tje8 0 Откуда ты? Юноша уже заявил, что он амалекитянин в [2 Samuel 1:8](../01/08.md). Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суда, который Давид собирался произнести в отношении этого человека.
2SA 1 14 f3mp figs-rquestion 0 Как ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа? Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа, а не убивать его помазанника!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 1 14 gdq9 0 помазанника Господа Это относится к Саулу.
2SA 1 14 llc8 figs-metonymy 0 поднять руку Эта фраза относится к выполнению чего-либо самостоятельно. Альтернативный перевод: «ты сам» или «лично» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 15 k3ww figs-idiom 0 убей его “убей его.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 1 16 sv2e figs-metonymy 0 Твоя кровь на твоей голове Здесь «кровь» — это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоей голове» — это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несёт ответственность. Альтернативный перевод: «ты несешь ответственность за свою смерть» или «ты вызвал свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 1 16 e596 figs-synecdoche 0 твои слова свидетельствовали против тебя Здесь «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «ты дал показания против себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 1 17 k1zm 0 Общая информация: Давид поёт плачевную песню для Саула и Ионафана.
2SA 1 18 xw5d 0 Песня “Поклон“ Это было название песни. (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)
2SA 1 18 rz25 writing-background 0 Она была записана в книге Праведного Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что произошло с песней в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2SA 1 18 h5m5 translate-names 0 книга Праведного Альтернативный перевод: «Книга Праведника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 1 19 bch8 figs-metonymy 0 Твоя слава, о Израиль, повержена «Твоя слава» относится к Саулу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 19 luf3 figs-metonymy 0 сильные Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно обозначить как «могущественные».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2SA 1 19 v53l figs-euphemism 0 погибли Слово «погибли» здесь означает «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 1 20 as79 figs-parallelism 0 Не рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 1 20 new3 0 Геф … Аскалон Геф и Аскалон — два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.
2SA 1 20 m8lh figs-parallelism 0 чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 1 20 kk6n figs-metonymy 0 дочери необрезанных Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом, таким как филистимляне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 21 yma7 figs-apostrophe 0 Гелвуйские горы Дэвид обращается к «Гелвуйским горам», как будто они слушают его песню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2SA 1 21 k9a4 0 Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.
2SA 1 21 nbh3 figs-metonymy 0 осквернён щит сильных «сильных» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 1 21 bh3a 0 щит Саула, как будто он не был помазан елеем Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»
2SA 1 22 i5nk figs-parallelism 0 Лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем Здесь показано, что Саул и Ионафан были бесстрашными и доблестными воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 1 22 px2s figs-personification 0 меч Саула не возвращался ни с чем О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2SA 1 23 zvc3 0 не разлучились и в своей смерти Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже после смерти они были вместе»
2SA 1 23 k29g figs-metaphor 0 Они были быстрее орлов, сильнее львов О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 1 24 b7wi figs-parallelism 0 который одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства «который подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 1 25 lw46 0 Как погибли сильные в битве Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»
2SA 1 25 s578 figs-nominaladj 0 сильные Здесь «сильные» означает множественное число и может относиться только к Саулу и Ионафану или ко всем воинам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2SA 1 25 ap6l figs-euphemism 0 погибли Это более мягкий способ сказать «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 1 25 l3rx figs-activepassive 0 Ионафан убит Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «враг убил Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 1 25 i3z2 figs-apostrophe 0 на твоих высотах Давид продолжает обращаться этой частью песни к Гелвуйским горам, как он делал это в [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2SA 1 26 eg6m 0 мой брат Ионафан Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.
2SA 1 26 l4ln 0 Твоя любовь была для меня превыше женской любви Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.
2SA 1 27 5d2f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 intro k322 0 # 2 Царств 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Гражданская война #####<br>В Израиле шла гражданская война. Давид стал царём Иудеи, а дядя Саула (Авенир) сделал сына Саула (Иевосфей) царём над остальным Израилем. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но войско Давида одержало победу.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Авенир наконец остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. “Вечно ли меч будет пожирать?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2SA 2 1 lt47 0 После этого «После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»
2SA 2 1 ncw1 0 Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Путешествие в один из городов Иудеи»
2SA 2 2 x7ln 0 Давид пошёл туда с двумя своими жёнами В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя жёнами»
2SA 2 3 a79f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 4 jw8k translate-symaction 0 помазали там Давида в цари В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 2 4 gc4b 0 домом Иуды Здесь «дом» используется в смысле «колено». Альтернативный перевод: “Иудейское колено”
2SA 2 4 h1l8 translate-names 0 галаадского Иависа Это название города который находился в Галааде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 5 be27 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 6 c5wi 0 Общая информация: Давид говорит с людьми из галаадского Иависа.
2SA 2 6 jp9r 0 Теперь пусть Господь окажет вам милость и верность Абстрактные существительные «любовь» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас, и он предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 2 6 4aa7 это сделали Они похоронили Саула.
2SA 2 7 ss4u figs-synecdoche 0 укрепятся ваши руки Здесь «руки» относятся к народу галаадского Иависа. Альтернативный перевод: “будьте сильными” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 2 7 c3td translate-symaction 0 меня дом Иуды помазал в цари В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 2 8 m5pw translate-names 0 Авенир, сын Нира Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 8 i3ah translate-names 0 Маханаим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 9 e9wt translate-names 0 Галаадом … Изреелем Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 10 fb37 figs-idiom 0 дом Иуды остался с Давидом Альтернативный перевод: «Иудейское колено подчинилось Давиду, как своему царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 2 10 kz8s 0 дом Иуды Здесь «дом» используется для обозначения «колена».
2SA 2 11 5445 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 12 t3hi translate-names 0 Авенир … Нир … Иевосфей … Саул Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 13 n2wn translate-names 0 Саруи Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 14 3901 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 15 2277 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 16 ni8p figs-euphemism 0 вместе погибли Это мягкий способ сказать, что они умерли. Альтернативный перевод: «они оба умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 2 16 x416 translate-names 0 Хелкаф-Хаццурим Это имя дано для того, чтобы напомнить людям, что произошло на этом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 17 gm4c figs-explicit 0 В тот день произошло жесточайшее сражение Возможно, было бы полезно прямо заявить, что это была большая битва, последовавшая за состязанием юношей. Альтернативный перевод: “Тогда и другие начали бороться. Это была очень ожесточённая битва в тот день ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 2 18 smv9 translate-names 0 Саруи … Иоав … Авесса … Асаил Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 18 n11n figs-simile 0 Асаил был быстроногим, как серна в поле Здесь Асаиля сравнивают с серной, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бежать очень быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 2 18 aak9 0 серна в поле Это маленькое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.
2SA 2 19 mmf2 translate-names 0 Авенир Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 19 j8wb 0 преследовал его, не уклоняясь от следов Здесь «не уклоняясь» изложено в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть, насколько близко он шёл по следам Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним, куда бы тот не шёл»
2SA 2 20 jd6r translate-names 0 Асаил Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 21 we6k 0 Сверни направо или налево “Прекрати преследовать меня … прекрати преследовать Авенира”
2SA 2 21 ck9f figs-euphemism 0 выбери одного из юношей и возьми себе его вооружение Авенир просил Асаиля убить и ограбить другого молодого воина, который не был бы таким опасным, как Авенир. Авенир не хотел убивать Асаиля. Альтернативный перевод: «борись с другим воином и забери у него снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 2 22 mpv8 figs-rquestion 0 Отстань от меня, чтобы я не свалил тебя на землю? Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаиля об опасности, с которой он столкнулся. «свалил тебя на землю» — это более мягкий способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 2 22 k44v figs-rquestion 0 С каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву? Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенирр не хочет сражаться и убивать Асаиля, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву» — это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть в глаза Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 2 23 y5pa 0 не захотел отстать Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».
2SA 2 23 eb53 figs-explicit 0 развернув копьё, ударил его в живот Это относится к ручке, которая не является острой или предназначена для прокалывания чего-либо. Можно предположить, что Авенир только пытался помешать Асаилу последовать за ним и не собирался его убивать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 2 24 dk79 translate-names 0 Авесса Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 24 ja3r translate-names 0 к холму Амма … Гиаха Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 25 0483 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 2 26 w79x 0 Авенир обратился “Авенир крикнул” или “Авенир закричал”
2SA 2 26 bju9 figs-rquestion 0 Вечно ли меч будет пожирать? Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Об убийстве в битве говорят, как будто дикое животное пожирало воинов. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 2 26 ukm3 figs-rquestion 0 ты не знаешь, что последствия будут горькими? Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» — это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «ты очень хорошо знаешь, что результат будет ужасным, если это продолжится!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 2 26 e6un figs-rquestion 0 До каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев? Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими собратьями-израильтянами. Здесь «брат» используется для представления членов народа Израиля. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 2 27 yh65 0 Жив Бог Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «Бог мой свидетель» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»
2SA 2 27 gze5 figs-hypo 0 Если бы ты не сказал этого, то уже утром люди продолжили бы преследовать своих братьев Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил с Иоавом мудро. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2SA 2 28 qt3n figs-explicit 0 затрубил в трубу Трубы использовались для того, чтобы сигнализировать приказы армиям на большие расстояния. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 2 28 zk88 figs-synecdoche 0 не преследовал израильтян Здесь «израильтян» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «перестали преследовать израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 2 29 g9ir translate-names 0 Битрон … Маханаим Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 30 ju9l translate-names 0 Асаил Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 2 31 e92j 0 вениамитян и людей Авенира, которых погибло триста шестьдесят человек «360 вениамитян, которые следовали за Авениром». Авенир не погиб.
2SA 2 31 qxt6 translate-numbers 0 360 человек “триста шестьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 2 31 d81h figs-metonymy 0 вениамитян Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 2 32 e5xq 0 Асаила принесли “несли с собой тело Асаила”
2SA 2 32 pzw9 0 на рассвете прибыл в Хеврон «они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»
2SA 3 intro ka39 0 # 2 Царств 03 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царём всего Израиля. Пришёл Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришёл Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
2SA 3 1 sq7q writing-background 0 дом Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».
2SA 3 1 u6f1 0 более и более усиливался Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 3 1 lag1 figs-metaphor 0 более и более ослабевал Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 3 1 dju3 figs-metaphor 0 grew weaker and weaker This metaphor means the number of people supporting Sauls family decreased. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 3 2 w7d8 figs-activepassive 0 у Давида родились шесть сыновей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 3 2 q2r6 translate-names 0 Ахиноам Это имя женщины, жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 3 j96y translate-numbers 0 Второй его сын … третий Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 3 3 hxl2 translate-names 0 Авигея … Маах Это женские имена. Это жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 3 hy1j translate-names 0 Навал … Фалмай Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 4 m8yp translate-numbers 0 четвёртый … пятый Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 3 4 d5td translate-names 0 Адония … Сафатия Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 4 ai9y translate-names 0 Аггиф … Авитал Это имена жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 5 nky8 translate-numbers 0 шестой Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 3 5 n4tz translate-names 0 Иефераам Это имя одного из сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 5 ujk6 translate-names 0 Эгла Это имя одной из жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 6 vrd9 writing-newevent 0 Когда Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 3 6 n8iu 0 дом Саула Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.
2SA 3 6 fu4e 0 дом Давида Это относится к сторонникам Давида.
2SA 3 6 ahk2 figs-metaphor 0 Авенир поддерживал дом Саула О растущей власти Авенира над семьей Саула говорят, как будто он стал физически сильнее. Альтернативный перевод: «Авенир получил больше власти над семьей и сторонниками Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 3 7 wnw6 translate-names 0 Рицпа … Айя Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 7 nvs7 translate-names 0 Иевосфей Это имя сына Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 7 y6er figs-rquestion 0 Зачем ты вошёл к наложнице моего отца? Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вёл себя так, как будто он был царём. Альтернативный перевод: «ты не имели права заходить к наложнице отца!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 7 x31p figs-euphemism 0 вошёл Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 3 8 jcd6 figs-rquestion 0 Разве я собачья голова? Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, служащий Давиду!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 8 rjr7 figs-metaphor 0 Разве я собачья голова? Авенир говорит о себе как о собачьей голове, которую израильтяне считали верной любому, кто их кормил. Альтернативный перевод: “Я не предатель, служащий Давиду!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 8 jb39 figs-metonymy 0 в руки Давида Здесь “рука” символизирует силу для того, чтобы поражать. Альтернативный перевод: «быть побежденным Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 8 lub9 figs-rquestion 0 ты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «ты не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 9 a45s 0 Пусть Бог сделает … и ещё больше ему сделает … так и сделаю ему Это форма торжественного обета в то время. Авенир просит Бога сурово судить его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»
2SA 3 10 h7qr 0 дом Саула Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»
2SA 3 10 m8b2 figs-metonymy 0 перстол Давида Эта фраза относится к власти Давида как царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 11 04ea Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 3 12 y24c translate-textvariants 0 к Давиду Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2SA 3 12 alc7 figs-rquestion 0 Чья эта земля? Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 12 mm4s figs-metonymy 0 моя рука будет с тобой Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 13 r77z figs-synecdoche 0 ты не увидишь моего лица, если не приведёшь с собой Мелхолу Давид заявляет, при каком условии он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не увидишь меня, если сначала не приведёшь мне Мелхолу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 3 13 mks3 translate-names 0 Мелхола Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 14 x49c translate-numbers 0 сто филистимских краеобрезаний Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей “крайней плотью”. «Крайняя плоть» — это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 3 15 ch63 figs-explicit 0 забрал её у мужа Фалтия был вторым мужем Мелхолы. Саул дал её ему после того, как Давид убежал от Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 3 15 z1ti translate-names 0 Фалтия … Лаиш Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 16 uhj7 translate-names 0 Бахурим Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 17 113a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 3 18 js5z 0 сделайте это теперь «Итак, теперь сделайте Давида своим царём»
2SA 3 18 iac5 figs-metonymy 0 рукой Моего раба Давида Здесь “рука” относится к силе Давида победить Филистимлян. Альтернативный перевод: “Я наделю своего слугу Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 18 c3te figs-metonymy 0 руки филистимлян Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 18 d2l2 figs-metonymy 0 руки всех его врагов Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила всех их врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 19 qv92 figs-metonymy 0 вениамитянам … весь дом Вениамин Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 20 bp1a translate-numbers 0 с ним двадцать человек Количество мужчин, пришедших с Авениром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 3 21 k2bu figs-metonymy 0 весь народ Израиля Эта фраза означает «весь народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 21 ej77 0 Давид отпустил Авенира Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.
2SA 3 22 x15t 0 много добычи Это предметы, взятые у врага.
2SA 3 22 c54e 0 Авенира уже не было с Давидом в Хевроне Авенир уже ушёл, чтобы вернуться домой.
2SA 3 23 e26m 0 ему рассказали “кто-то сказал Иоаву”
2SA 3 23 d2r8 translate-names 0 Нир Это имя дедушки Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 24 nzs6 figs-rquestion 0 Что ты сделал? Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Зачем ты отпустил его, и он ушёл? Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, и ты позволил ему уйти!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 25 c3xz figs-rquestion 0 Ты же знаешь … всё, что ты делаешь? Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь … всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 26 v16b translate-names 0 колодца Сира «Сира» — это название места, где был расположен колодец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 27 w3m9 0 внутрь ворот Это относится к одному из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.
2SA 3 27 us2y figs-metonymy 0 кровь Асаила Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 27 fbb9 translate-names 0 Асаил Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 28 esw1 figs-metonymy 0 в крови Авенира Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Samuel 3:27](../03/27.md).Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 28 kq45 translate-names 0 Нир Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 29 h3l1 figs-metaphor 0 упадёт на голову Иоава и на весь дом его отца Эта фраза означает, что последствия вины падут на Иоава и его семью, как будто на них обрушилось что-то тяжелое. Альтернативный перевод: «всегда будут страдания на Иоаве и всём доме его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 3 29 vz8z figs-metonymy 0 весь дом его отца Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 29 l3jd figs-metonymy 0 Пусть никогда не остаётся Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 29 lvn8 figs-metonymy 0 погибающего от меча Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: “насильственная смерть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 29 wgz1 0 нуждающегося в хлебе “голодный”
2SA 3 30 x1zu translate-names 0 Авесса … Асаил Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 31 g9pr translate-symaction 0 Разорвите одежды на себе, оденьтесь в траурные одежды Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 3 32 d6g4 figs-doublet 0 царь громко плакал Слова «громко плакал» подчеркивают, как Давид оплакивал Авенира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2SA 3 33 aq3l figs-rquestion 0 Разве смертью подлого умирать Авениру? Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 3 34 b11c figs-parallelism 0 Твои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «ты не был преступником в тюрьме» или «ты был совершенно невиновен и не поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 3 34 ni42 figs-activepassive 0 Твои руки не были связаны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 3 34 uia7 figs-activepassive 0 твои ноги не были в оковах Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не заключал твои ноги в оковы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 3 34 im2l figs-metonymy 0 разбойники Это относится к людям, которые несправедливы или злы. Альтернативный перевод: “злые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 3 35 zt2v figs-hyperbole 0 весь народ пришёл Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 3 35 s8g2 0 Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»
2SA 3 36 7a18 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 3 37 ax2q translate-names 0 Нир Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Знаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек? Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Здесь «погиб» — это эвфемизм, означающий «умер». Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что великий вождь умер сегодня в Израиле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 3 38 wxn9 figs-hendiadys 0 вождь и великий человек Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий вождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2SA 3 39 e6ux translate-names 0 Саруя Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 3 39 bw2y 0 сильнее меня “похож на животного” или “слишком жесток”
2SA 4 intro hm82 0 # 2 Царств 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В то время как в этой главе заканчивается гражданская война, Давид по-прежнему царствовал только над Иудеей (1-4).<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид и Иевосфей #####<br>Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли её Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2SA 4 1 jmf8 translate-names 0 Иевосфей Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 4 1 jnb3 figs-synecdoche 0 Его руки опустились В этой фразе «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 4 2 zhe1 translate-names 0 Баана … Рихав … Реммон Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 4 2 uag2 writing-participants 0 У Иевосфея, сына Саула, было два предводителя войска Это введение Баана и Рихава в историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
2SA 4 2 d6gi writing-background 0 потому что Беероф причислялся к Вениамину Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беероф для читателя. Область Беероф входила в состав земель, принадлежавших колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2SA 4 2 c93q translate-names 0 Беероф Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 4 3 uyh4 writing-background 0 Беерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2SA 4 3 qq9m translate-names 0 Гиффаим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 4 4 th4j writing-background 0 Общая информация: Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить основную информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
2SA 4 4 rav8 0 хромой Эта фраза означает «неспособен ходить».
2SA 4 4 as76 translate-numbers 0 пять лет Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 4 4 d8qr 0 известие о Сауле и Ионафане Это относится к новостям об их смерти.
2SA 4 4 zj2w 0 нянька Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.
2SA 4 4 hwu8 0 стал хромым Это объясняет, как Мемфивосфей получил травму, так что не смог ходить.
2SA 4 4 xl1z translate-names 0 Мемфивосфей Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 4 5 rr92 0 Общая информация: История возвращается к действиям Рихава и Баана, которые были представлены в [2 Samuel 4:2](./02.md).
2SA 4 5 f4qv 0 в самое жаркое время дня середина дня, часть дня, когда она самая жаркая
2SA 4 6 g8pb 0 взять пшеницу “очистка мякины от пшеницы”
2SA 4 7 3803 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 4 8 n1gd figs-idiom 0 искал твоей души Эта идиома означает «пытался тебя убить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 4 9 c7l9 figs-idiom 0 Жив Господь Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Клянусь жизнью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 4 9 qe3v figs-synecdoche 0 избавивший мою душу Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «Тот, кто меня спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 4 10 0825 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 4 11 ve2r figs-rquestion 0 то сейчас … не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли? Этот вопрос используется для того, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Его можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Вы еще больше виноваты! Мой долг — потребовать от твоей руки его кровь и удалить тебя с лица земли ”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 4 11 pl52 figs-metonymy 0 спрошу с вас за его кровь Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Здесь «из твоей руки» представляет Рихава и Баана, сыновей беерофянина Реммона, которые были представленные в [2 Samuel 4:5](./05.md). Альтернативный перевод: «возложить на вас ответственность за смерть Иевосфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 4 12 b1ep translate-symaction 0 отрубили им руки и ноги и повесили их Это были символические действия, чтобы показать презрение по отношению к этим мужчинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 4 12 a16g translate-symaction 0 голову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице Авенира в Хевроне Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в гробнице» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 5 intro jv2a 0 # 2 Царств 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это описание начала расширения царства. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид покоряет Иерусалим #####<br>Давид привел объединенное войско в Иерусалим и покорил его. Он увеличил город и укрепил оборону, и сделал его своей столицей. Иерусалим занимал важное место в планах Бога.<br><br>##### Давид консультируется с Богом #####<br>Давид всегда советовался с Богом перед битвой. Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их с тыла, и он снова победил их. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
2SA 5 1 qs6r figs-idiom 0 Мы — твоя кость и плоть Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» — (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 5 2 h5dx writing-background 0 Ещё вчера и позавчера Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2SA 5 2 fr5e figs-parallelism 0 Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 5 2 rcd5 figs-metaphor 0 Ты будешь пасти Мой народ Израиль Здесь о правлении над народом говорят как о том, что их пасут. Альтернативный перевод: “ты будешь заботиться о моём народе Израиле” или “ты будешь править над моим народом Израилем” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 5 3 ep1q translate-symaction 0 Давида помазали в цари над Израилем «Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 5 4 8df1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 5 c774 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 6 w24t 0 Общая информация: Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.
2SA 5 6 j73y 0 Ты не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»
2SA 5 6 m16b figs-nominaladj 0 слепые и хромые Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2SA 5 7 25f9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 8 c5p9 0 Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев Дэвид говорил со своими воинам. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам:« Те, кто хочет избавиться от иевусеев»
2SA 5 8 z3vc figs-metonymy 0 Слепой и хромой действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о иевусеях в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и инвалидами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 5 9 5a06 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 10 3a85 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 11 m9gy translate-names 0 Хирам Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 11 fv7z 0 плотники Те, кто работает с деревом
2SA 5 11 s2rm 0 каменщики те, кто работает с камнем или кирпичом
2SA 5 12 c377 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 13 d3s6 figs-activepassive 0 у Давида родились ещё сыновья и дочери Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 5 14 fcd9 translate-names 0 Самус, Совав, Нафан, Соломон Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 14 lw16 figs-activepassive 0 которые родились у него Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его жены родили для него» или «он имел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 5 15 t2yz translate-names 0 Евеар, Елисуа, Нафек, Иафиа Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 16 xzm3 translate-names 0 Елисама, Елидае, Елифалеф Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 17 y7vu figs-activepassive 0 Давида помазали в цари над Израилем Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 5 17 w75r figs-hyperbole 0 все филистимляне поднялись, чтобы искать Давида Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 5 18 f39y translate-names 0 в долине Рефаим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 19 2a81 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 20 sm5p translate-names 0 Ваал-Перацим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 20 n37i figs-simile 0 Господь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды Здесь Давид говорит о победе, которую Господь дал ему, как если бы это был поток воды, который переполнил берега реки и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 5 21 3fa5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 5 22 ipp2 0 Филистимляне пришли опять Они «пришли», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем цитадель Давида.
2SA 5 22 u2gr translate-names 0 в долине Рефаим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 23 lzk7 translate-names 0 тутовой рощи “тут” здесь тип дерева, и “роща” описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 5 24 vp29 figs-123person 0 Когда услышишь … Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось в [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 5 24 ccz2 figs-metaphor 0 Когда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев Здесь говориться о том, что листья шуршат тогда, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 5 25 z8t1 translate-names 0 Гаваи … Газера Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 6 intro aen5 0 # 2 Царств 06 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Перемещение ковчега завета в Иерусалим #####<br>Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы принести ковчег в Иерусалим. Они положили его на на новую колесницу; но когда волы наклонили его,Оза протянул свою руку к Божьему ковчегу и взялся за него, чтобы он не упал. Бог поразил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился, что Господь поразил Озу, и боялся нести ковчег дальше. Оза умер, потому что ковчег был совершенно святым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### Танец #####<br>Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола испытала в своём сердце презрение к нему за то, что он обнажился перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек, но Давиду было все равно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/joy]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br>Мелхола критиковал Давида, используя иронию: “Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
2SA 6 1 prk3 0 отборных людей из Израиля Эта метонимия символизирует армию Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 1 dz26 figs-metonymy 0 тридцать тысяч “30,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 6 1 f7cl translate-numbers 0 thirty thousand “30,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 6 2 bci3 figs-explicit 0 из Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий ковчег Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваала в Иудее до Иерусалима, чтобы перенести оттуда Божий ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 6 2 vy3h 0 перенести оттуда Божий ковчег Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормальным говорить о том, чтобы подняться в Иерусалим и спуститься из него.
2SA 6 2 jrd4 figs-go 0 перенести Слово «перенести» можно перевести как «взять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2SA 6 2 t6ln translate-names 0 Ваал Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 6 2 pkw6 0 который назван именем Господа Саваофа Имя Господь было написано на ковчеге.
2SA 6 2 ima6 figs-explicit 0 сидящего на херувимах Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 6 2 ae72 0 сидящего сидеть на троне.
2SA 6 3 y6lf 0 Общая информация: Давид и армия израильского народа переносят ковчег завета.
2SA 6 3 b2eb translate-names 0 Аминадава, Оза и Ахио Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 6 4 39ec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 6 5 h1vh figs-metonymy 0 все сыновья Израиля Этот метоним представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 5 g4xk translate-unknown 0 бубнах Бубен — это музыкальный инструмент, похожий на барабана с металлическими частями по бокам, которые звучат, когда инструмент трясется или ударяется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2SA 6 5 tc14 translate-unknown 0 систрах музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2SA 6 5 d3bq translate-unknown 0 кимвалах две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2SA 6 6 ju6g translate-names 0 Нахон Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 6 7 yht6 figs-metaphor 0 Господь прогневался Здесь говорится о «гневе Господа», как будто это был огонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 6 7 b8dy figs-explicit 0 за своеволие Для Оза было грехом прикасаться к ковчегу, потому что Господь повелел никому не прикасаться к ковчегу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 6 8 e8lq translate-names 0 Поражение Озы Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «наказание Озы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 6 8 tqy3 0 до сих пор Это означает время, когда это писалось, а не настоящее время в двадцать первом веке.
2SA 6 9 yx34 figs-rquestion 0 Как может ковчег Господа войти ко мне? Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 6 10 qjd6 translate-names 0 гефянина Аведдара Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 6 11 a4fg 0 благословил Аведдара Здесь «благословил» относится к Аведдару.
2SA 6 12 kg8i 0 Когда Это слово начинает новую часть истории.
2SA 6 12 j7ru figs-activepassive 0 царю Давиду донесли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 6 12 tg1q figs-metonymy 0 дом Аведдара Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 12 tke4 0 перенёс Божий ковчег Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормально говорить о том, чтобы идти в Иерусалим и уходить из него. Альтернативный перевод: «перенёс ковчег Божий» или «взял ковчег Божий»
2SA 6 12 d195 figs-go 0 перенёс Слово «перенёс» можно перевести как «взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2SA 6 13 fde0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 6 14 m97q 0 Давид изо всех сил плясал перед Господом Танцы здесь — это форма радостного поклонения Господу.
2SA 6 14 ubu5 0 льняной ефод ткань из волокон льна
2SA 6 15 td5n figs-metonymy 0 весь дом Израиля Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 16 qn6w 0 Когда … в своём сердце Слово «Сейчас» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.
2SA 6 16 jz44 0 Мелхола Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Samuel 3:13](../03/13.md).
2SA 6 16 tjm7 figs-metonymy 0 испытала в своём сердце презрение к нему Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 16 b6w2 0 перед Господом “Господь”
2SA 6 17 20f7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 6 18 k4ta figs-metonymy 0 он благословил народ именем Господа Саваофа Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 19 m8cs 0 лепёшке с изюмом запеченный сладкий хлеб из сушеного винограда
2SA 6 20 k14x figs-go 0 вернулся Здесь «вернулся» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2SA 6 20 jd22 figs-irony 0 Как сегодня прославился царь Израиля Это ироничное заявление. Мелхола имеет в виду обратное тому, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал благородно. Мелхола неуважительно говорит с царём Давидом о его танцевальной одежде и поведении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2SA 6 20 nsq4 figs-synecdoche 0 перед глазами рабынь своих слуг Здесь «глазами рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабыней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 6 20 b7au 0 пустой человек Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.
2SA 6 21 pz59 figs-you 0 Который предпочёл меня твоему отцу Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2SA 6 21 a36n figs-doublet 0 вождём Израиля, народа Господа Здесь «народа Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2SA 6 22 run9 figs-irony 0 Я ещё больше унижусь Давид иронизирует и это означает обратное тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2SA 6 22 y1pu figs-metonymy 0 стану ещё ничтожнее в своих глазах Здесь “в моих глазах” представляет то, что человек считает или думает о чем-то. Альтернативный перевод: “буду считать себя ничтожным” или “буду считать себя глупцом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 6 22 ifj3 figs-activepassive 0 но перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говорила, будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 6 23 cjq6 0 не было детей до дня её смерти «никогда не могла иметь детей»
2SA 7 intro c6fb 0 # 2 Царств 07 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это завершение небольшой паузы в описании о Божьем доме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог сказал Давиду, что он не будет строить его, но его сын построит храм. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>##### Завет Давида #####<br>Бог заключил завет с Давидом, который не был обусловлен тем, что сделал Давид или его потомки. Бог обещал, что один из потомков Давида будет править Израилем вечно. Поскольку в будущем у Израиля не будет царя, это обещание началось не в это время. Потомком, который будет править вечно, является Иисус. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
2SA 7 1 cu7z writing-newevent 0 Когда Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 7 1 r5ag figs-abstractnouns 0 дал ему покой от всех врагов, которые его окружали «дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «отдых» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «сделал так что враги перестали нападать на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 7 2 chf8 figs-explicit 0 Я живу в доме из кедра Кедр — это своего рода дерево, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, крепком доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 7 2 uvh3 figs-explicit 0 Божий ковчег находится под шатром Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатров, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится на временном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 7 3 q2im figs-metonymy 0 делай всё, что у тебя на сердце Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 3 aw2n figs-idiom 0 потому что Господь с тобой Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 4 l5r9 figs-idiom 0 было слово Господа к Нафану Идиома «было слово Господа» используется для введения для особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану. «Господь передал это послание Нафану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 5 ebh5 0 Пойди, скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь: “Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания? Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри неё.
2SA 7 5 kj3l figs-rquestion 0 Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания? Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 5 j3s5 0 построит Мне дом Здесь «дом» означает храм. В 7:11 Господь скажет, что он построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:11.
2SA 7 6 bdca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 7 7 t5dj figs-quotesinquotes 0 разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: “Почему вы не построите Мне дом из кедра?“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал какое-либо из израильских колен, которое я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 7 azt9 figs-rquestion 0 разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одно из израильских колен построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских колен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 7 vnx2 figs-metaphor 0 которому Я назначил пасти Мой народ Израиль О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 7 kek6 figs-rquestion 0 Почему вы не построите Мне дом из кедра? Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы укорить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 8 k8e3 0 Общая информация: Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
2SA 7 8 knq9 0 А теперь Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
2SA 7 8 xsx1 figs-quotesinquotes 0 скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля. Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 8 fe6g 0 скажи Моему рабу Давиду Господь продолжает говорить пророку Нафану то, что он должен сказать Давиду.
2SA 7 8 dae2 figs-metonymy 0 Я взял тебя от стада овец Труд Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя когда ты пас овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 9 euh7 figs-quotesinquotes 0 был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я уничтожил всех его врагов передо ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 9 arz6 figs-idiom 0 был с тобой Здесь «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 9 pbz4 figs-metaphor 0 уничтожил всех твоих врагов Говорят, что Господь уничтожает врагов Давида, как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 9 g9f5 figs-metonymy 0 сделал твоё имя великим Здесь «имя» представляет репутацию человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 9 vtf6 0 великих на земле Фраза «великих» означает известные личности.
2SA 7 10 l6jj 0 Общая информация: Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
2SA 7 10 k1yc 0 Я устрою место «Я выберу место»
2SA 7 10 etx1 figs-metaphor 0 укореню его О Господе, укореняющем людей на земле постоянно и надежно, говорится, как если бы он посадил их на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 10 kax4 figs-activepassive 0 не будет больше тревожиться Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 11 wxh3 0 с того времени “с того времени”
2SA 7 11 d6c8 0 Я поставил судей После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.
2SA 7 11 gat9 figs-idiom 0 над Моим народом Израилем Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 11 cyy5 figs-quotesinquotes 0 Я дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «твоих» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Я дам ему покой от всех его врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 11 a1aw figs-abstractnouns 0 дам тебе покой от всех твоих врагов «Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать нападать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 7 11 ax6w figs-metonymy 0 Он устроит твой дом Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, продолжающим править в качестве царей в Израиле в [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, построит ли он дом для Господа. «Дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 12 ap2z 0 Общая информация: Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
2SA 7 12 bvq2 figs-parallelism 0 когда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Обе фразы это более вежливый способ обозначить смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 7 12 zh5i figs-metaphor 0 то Я подниму после тебя твоего потомка О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь возвышает или поднимает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 12 n1u2 figs-idiom 0 который родится от тебя Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 12 wn76 figs-metonymy 0 укреплю его царство Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 13 rz89 figs-metonymy 0 дом Моему имени Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 13 nmu3 figs-metonymy 0 Я укреплю престол его царства навечно Здесь «трон» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 14 n2sv 0 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами для биологического отца и сына.
2SA 7 15 hg5v 0 Общая информация: Господь заканчивает рассказывать о своих обещаниях царю Давиду через пророка Нафана.
2SA 7 15 h75j figs-abstractnouns 0 но Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула Слово «милость» — это абстрактное существительное, которое можно сформулировать как «преданно любящий». Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 7 15 a6sg figs-quotations 0 перед тобой Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Дэвид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида … до него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 16 q3bd figs-quotations 0 Твой дом … передо Мной. твой престол Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «Дом Давида … перед ним. Его престол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
2SA 7 16 t2rk figs-parallelism 0 Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно. Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 7 16 y1vv figs-doublet 0 Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «ты доживешь до того, чтобы я навсегда установил твою семью и их власть над народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 16 bu2w figs-activepassive 0 твой престол будет стоять вечно Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 17 mei7 0 все эти слова “все эти вещи.” Это относится к тому, что сказал Господь.
2SA 7 17 m93t 0 всё это видение «Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»
2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Владыка! Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим? Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 19 tj8j figs-metaphor 0 в Твоих глазах Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 19 r9in figs-123person 0 дома Твоего раба Здесь Давид называет себя «твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «твой слуга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 7 19 uvu1 figs-metaphor 0 о будущем Это говорит о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 7 19 btd7 figs-123person 0 Это руководство для человека, мой Владыка Господь Это уже по-человечески. Господи мой, Господи
2SA 7 19 21a3 Твоего раба Здесь Давид называет себя «твоим рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 7 20 sd87 figs-rquestion 0 Что ещё может сказать Тебе Давид? Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу тебе сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 21 d51g 0 Ради Твоего слова «Из-за того, что ты обещал сделать»
2SA 7 21 wy8w 0 по Твоему сердцу Ты делаешь это «чтобы выполнить то, что ты запланировал сделать»
2SA 7 21 mia3 figs-123person 0 Твоему рабу Давид называет себя «твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 7 22 s9d3 figs-idiom 0 мы слышали своими ушами Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 7 22 eu9y figs-exclusive 0 мы слышали Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2SA 7 23 gt3c figs-rquestion 0 кто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ? Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного твоему народу, Израилю, единому народу на земле, который ты, Бог, выкупил и спас для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 7 23 u6gx figs-metonymy 0 прославить Своё имя Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 23 gpj6 figs-metonymy 0 изгнав народы Здесь “нации” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 23 y68y figs-metonymy 0 You drove out nations Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 24 hmw1 0 Общая информация: Давид продолжает говорить с Господом.
2SA 7 25 s7y8 0 И теперь Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
2SA 7 25 wp22 figs-activepassive 0 навечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, и исполни то, что Ты сказал Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “сделай то, что обещал мне и моей семье, и пусть твое обещание никогда не изменится” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 25 i7rz figs-123person 0 о Твоём рабе и о его доме Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 7 26 yq4v figs-metonymy 0 Пусть Твоё имя будет великим навечно Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 26 tv8x figs-metonymy 0 дом Твоего раба Давида Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 26 r53a figs-activepassive 0 будет твёрд перед Тобой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за тебя» или «продолжает существовать из-за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 27 i375 figs-123person 0 Твоему рабу, сказав: “Устрою твой дом“ Давид называет себя «твоему рабу». Альтернативный перевод: «Мне, потому что ты сказал что построишь мне дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 7 27 l4yn figs-metonymy 0 сказав: “Устрою твой дом“ Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые будут продолжать править в качестве правителей Израиля. В [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 27 fs5t figs-metonymy 0 дом Здесь «дом» представляет семью Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 7 28 ie54 0 Итак Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
2SA 7 28 pvq1 0 Твои слова неизменны “Я верю тому, что ты говоришь”
2SA 7 29 n6ik figs-activepassive 0 через Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять мою семью навечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 7 29 k3a5 figs-123person 0 дом Твоего раба Здесь Давид называет себя «твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 8 intro hc4j 0 # 2 Царств 08 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава возвращается к теме расширения царства Давида.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Бог дающий победу #####<br>Бог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
2SA 8 1 drj7 figs-synecdoche 0 Давид победил Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воиныы победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 8 2 xbr2 figs-synecdoche 0 Он победил Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его воинов. Альтернативный перевод: «они победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 8 2 tcx6 0 измерил их верёвкой … Отмерил двумя верёвками, кого убить, а одной верёвкой, кого оставить в живых Давид велел воинам лечь на землю, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а третью группу оставлили в живых.
2SA 8 3 r73a figs-synecdoche 0 Давид победил сувского царя Адраазара Здесь и «Давид», и «Адраазар» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия победили армию Адраазара» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 8 3 y7af translate-names 0 Адраазар … Рехов Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 3 met2 translate-names 0 Сув Это название региона в Араме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 3 r3d2 0 чтобы восстановить своё владычество “вернуть контроль над регионом” или “вернуть регион”
2SA 8 4 f43e translate-numbers 0 1,700 всадников “тысячу семьсот всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 8 4 d1te translate-numbers 0 двадцать тысяч пеших “20,000 пеших” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 8 4 cc6y 0 подрезал Это когда подрезаются сухожилия в задней части ног так, что лошади не могут бегать.
2SA 8 4 b5pr 0 оставив из них “отложил” или “сохранил”
2SA 8 4 izr7 translate-numbers 0 сто колесниц “100 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 8 5 u7vw figs-synecdoche 0 Давид победил Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 8 5 il6u translate-numbers 0 двадцать две тысячи сирийцев “22,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 8 6 ph45 0 Давид поставил охранные войска «приказал большим группам своих вонинов остаться в дамасской Сирии»
2SA 8 7 ft9e figs-metonymy 0 Давид взял Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 8 8 qtw6 figs-metonymy 0 Давид взял Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины царя Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 8 8 nu2q translate-names 0 Бефе и Берофе Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 9 t4en translate-names 0 Фой Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 9 le1q translate-names 0 Имаф TЭто название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 9 l3de figs-synecdoche 0 Давид победил Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 8 10 yiq3 translate-names 0 Фой … Иорам Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 11 0860 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 8 12 cjj3 0 амаликитян “амаликитяне”
2SA 8 12 d7vv 0 из отнятого Это ценные вещи, которые воины заберают у людей, которых они победили.
2SA 8 12 z5x6 0 сувского царя Адраазара, сына Рехова Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 8:3](../08/03.md).
2SA 8 13 hrc2 figs-metonymy 0 Давид сделал себе имя Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 8 13 c9s7 translate-names 0 в Солёной долине Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 13 th6r translate-numbers 0 восемнадцати тысяч сирийцев “18,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 8 14 gc6u 0 Он поставил охранные войска в Идумее «Он приказал группам своих воинов оставаться в регионах по всей территории Идумеи»
2SA 8 15 4e2e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 8 16 r8xj 0 Иоав … Саруя Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 2:13](../02/13.md).
2SA 8 16 d81q figs-explicit 0 Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем Регистратором был человек, который говорил с людьми и рассказывал им объявления царя. Альтернативный перевод: «АИосафат, сын Ахилуда, был вестником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 8 16 nig1 translate-names 0 Ахилуд Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 17 k3p5 translate-names 0 Ахитува … Ахимелех … Авиафара … Сераия Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 18 gm1f translate-names 0 Ванея … Иодая Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 8 18 xxs8 translate-names 0 хелефеи и фелефеи Это название народностей. Эти люди были телохранителями Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 9 intro lwh6 0 # 2 Царств 09 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава — очередное прерывание истории о расширении Давидом своего царства. Давид заботится о выполнении своей клятвы потомкам Ионафана.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Клятва Давида #####<br>Давид решил исполнить своё обещание данное Ионафану заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день есть за столом царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторический вопрос и метафора #####<br>Сын Ионафана выразил свое удивление и чувство неблагонадежности риторическим вопросом: “Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?” и метафорой, сравнивающей себя с “мёртвым псом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
2SA 9 1 t1g1 0 ради Ионафана “из-за моей любви к Ионафану”
2SA 9 1 cy22 0 ради Ионафана Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида.
2SA 9 2 id7a translate-names 0 Сива Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 9 2 ura2 0 Я, твой раб Сива называет себя “твой раб”, чтобы выразить великое уважение Давиду
2SA 9 3 j5la 0 Я оказал бы ему Божью милость Абстрактное существительное “милость” можно назвать “добрым”. Альтернативный перевод: “Я могу быть добр, как я обещал Богу, что буду”
2SA 9 3 u7ba figs-metonymy 0 он хромой на обе ноги «чьи ноги повреждены». Слово «ноги» здесь относится к умению ходить. Альтернативный перевод: «кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 9 4 ee6a translate-names 0 Махир … Аммиэл Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 9 4 st1r translate-names 0 Лодевар Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 9 5 tj7u figs-ellipsis 0 Царь Давид послал Понятно, что Давид послал посланников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 9 6 fp3x 0 Мемфивосфей Посмотрите, как вы перевели это в [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
2SA 9 6 wni4 figs-go 0 пришёл к Давиду Слово «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2SA 9 6 huu6 0 Вот твой раб Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать великую честь Давиду.
2SA 9 7 fe5j 0 ради твоего отца Ионафана “Потому что я любил твоего отца, Ионафана”
2SA 9 7 zy8z figs-metonymy 0 ты всегда будешь есть хлеб за моим столом Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я? Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы царь заботился о нём. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мёртвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 9 8 j13e figs-metaphor 0 такого мёртвого пса Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 9 9 e3ce Общая информация Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 9 10 cb8w figs-metonymy 0 всегда будет есть за моим столом Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда должен есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 9 10 ae24 writing-background 0 У Сивы … рабов Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2SA 9 10 tgt5 translate-numbers 0 пятнадцать сыновей и двадцать рабов “15 сыновей и 20 рабов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 9 11 fwy9 figs-123person 0 Твой раб исполнит всё, что приказывает господин мой царь твоему рабу Сива называет себя «твоим рабом» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю всё, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 9 12 eu17 translate-names 0 Миха Это имя сына Мемфивосфея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 9 12 u3qr figs-metonymy 0 Все живущие в доме Сивы Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 9 13 caj8 figs-metonymy 0 он всегда ел за царским столом Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царём за его столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 9 13 du2g figs-metonymy 0 Он был хромой на обе ноги «обе его ноги были повреждены». Здесь «ноги» представляет способность ходить. Альтернативный перевод: «он не мог ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 10 intro abca 0 # 2 Царств 10 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В главе описывается последнее расширение царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммонитянами.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Стыд #####<br>Очевидно, среди древних аммонитян причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br>Аммонитяне использовали метафору, сравнивающую себя с неприятным запахом: “Аммонитяне увидели, что они стали ненавистными для Давида”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
2SA 10 1 g3zs translate-names 0 Аннон Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 10 2 k9r2 translate-names 0 Аннон … Наас Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 10 3 r4at figs-rquestion 0 Неужели ты думаешь, что … к тебе? Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «ты ошибаешься, считая, что … ты!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 10 3 zys4 0 осмотреть Тайно узнать информацию о другом человеке
2SA 10 3 gmb8 figs-rquestion 0 Разве не для того Давид … разрушить его? Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид … разрушить город».(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 10 3 d8ec figs-metonymy 0 а затем разрушить его Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы покорить нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 10 3 bm5t 0 город Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.
2SA 10 4 g9ma figs-explicit 0 обрил каждому из них половину бороды Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 10 5 jt3x figs-idiom 0 они были сильно опозорены Здесь «сильно» — это идиома, которая означает «очень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 10 5 v21l figs-ellipsis 0 и тогда возвращайтесь Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 10 6 v8si figs-metaphor 0 они стали ненавистными для Давида Фраза «стали ненавистными» является метафорой слова «они стали отвратительными». Альтернативный перевод: «они стали отвратительными, как неприятный запах для Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 10 6 t6tc translate-names 0 Bеф-Рехова … Сувы … Маахи … Истова Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 10 6 gk6y translate-numbers 0 двадцать тысяч … тысяча … двенадцать тысяч “20,000 … 1,000 … 12,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 10 7 6044 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 10 8 u7sj 0 у ворот Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.
2SA 10 9 p5qe 0 Общая информация: Битва с сирийцами и аммонитянами продолжается.
2SA 10 10 ka2a 0 остальную часть людей поручил своему брату Авессе «Он назначил Авессу, своего брата, главою над остальным войском»
2SA 10 11 i9k3 0 Общая информация: Иоав готовит армию к битве.
2SA 10 11 nlq4 figs-synecdoche 0 Если сирийцы будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 10 12 d851 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 10 13 2bb0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 10 14 q6sp figs-synecdoche 0 от Авессы Здесь Авесса представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 10 14 d64c 0 в город Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.
2SA 10 14 v8x9 0 вернулся … в Иерусалим “вернулся в Иерусалим”
2SA 10 15 rg85 figs-activepassive 0 Сирийцы, видя, что они побеждены израильтянами Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне побеждают их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 10 16 yd3i translate-names 0 Адраазар … Совак Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 10 16 sle1 0 за рекой Это означает восточную сторону реки Евфрат.
2SA 10 16 nik5 figs-go 0 они пришли к Еламу Здесь “пришли к” можно перевести как “пошли к” или “собрались у” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2SA 10 16 rhn4 translate-names 0 Елам Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 10 17 pz1s figs-activepassive 0 Когда об этом донесли Давиду Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 10 17 vk7a figs-metonymy 0 он собрал всех израильтян Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 10 17 ism8 0 Елам Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
2SA 10 17 ln59 figs-synecdoche 0 напротив Давида и сразились с ним Здесь Давид представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сражались с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 10 18 tev3 figs-synecdoche 0 Давид уничтожил Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины уничтожили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 10 18 uc7z translate-numbers 0 семьсот … сорок тысяч “700 … 40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 10 18 zwc8 figs-activepassive 0 победил военачальника Совака, который там и умер Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне победили Совака, командующего армией аммонитян, и он там умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 10 18 s2lg 0 Совак Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
2SA 10 19 s2mk 0 Адраазар Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 10:16](../10/16.md).
2SA 10 19 dzd4 figs-activepassive 0 увидели, что они разбиты израильтянами Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 11 intro abcb 0 # 2 Царств 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Прелюбодеяние Давида и убийство Урии #####<br>Армия Израиля победила армию аммонитян, а затем они осадили столицу аммонитян, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он совершил с ней прелюбодеяние. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, он приказал чтобы её мужа убили в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
2SA 11 1 eqn9 writing-newevent 0 Через год Это вводит новое событие в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 11 1 jf4r 0 в то время “во время года”
2SA 11 1 a4ds figs-explicit 0 Давид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян Давид отправил их на войну. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 11 1 qac9 0 аммонитян “армия аммонитян”
2SA 11 1 myy2 translate-names 0 Равва Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 11 2 wi9y writing-newevent 0 Однажды «Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 11 2 qi78 figs-explicit 0 купающуюся женщину Женщина не была на крыше, она бы купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 11 3 yv7g figs-idiom 0 Давид послал Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Итак, Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 11 3 r92k figs-metonymy 0 узнать, кто эта женщина Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Слово «он» относится к Давиду, но является метонимом посланника, которого послал Давид. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали её о том, кто она такая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 11 3 ht5y figs-rquestion 0 Это Вирсавия … жена хеттеянина Урии? Этот вопрос дает информацию и может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Это Вирсавия … и она жена Урии Хеттеянина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 4 s4dn figs-metonymy 0 Давид послал слуг за ней Давид фактически послал посланников, и они взяли её и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели её к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 4 x8kf figs-metonymy 0 она пришла к нему Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «Она пришла в то место, где он был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 4 qka3 figs-euphemism 0 он спал с ней Это более мягкий способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 11 4 n2gg 0 очистилась от своей нечистоты Время, когда женщина истекает кровью из утроба
2SA 11 5 e4v5 figs-idiom 0 Женщина забеременела и послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна». Здесь слово «послал» означает, что она послала посланника, чтобы сказать Давиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она послала посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 11 6 bds8 figs-idiom 0 Давид послал Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 11 7 vjr7 figs-idiom 0 Давид расспросил его о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, в порядке ли остальные воины, и как шла война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 11 8 qzu2 figs-idiom 0 Иди домой Возможные значения для фразы «идти домой»: 1) дом Урии был расположен на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии имел меньшее значение, чем дворец царя. Альтернативный перевод: «Иди к себе домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 11 8 f1gh figs-metonymy 0 омой свои ноги Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночью после работы в течении всего дня. Альтернативный перевод: «отдохнуть ночью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 8 s4b9 figs-metonymy 0 понесли подарок от царя Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы передать подарок Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 9 fp1u 0 своего господина Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.
2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Ты пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом? Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не навестил свою жену. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должны были спуститься к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 11 t1wr figs-synecdoche 0 Израиль и Иуда Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 а я пойду в свой дом … со своей женой? Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом … с моей женой, в то время как другие воины в моей армии находятся в опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 спать со своей женой Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 11 11 ww5l figs-simile 0 Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого Урия клянется, что не вернётся домой к жене, пока остальные воины находятся в состоянии войны. Он даёт это обещание, сравнивая истинность своего обещания с жизнью царя. Альтернативный перевод: “торжественно обещаю, что не буду этого делать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 11 12 e897 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 11 13 a9yz 0 Урия ел и пил с ним “Урия ел и пил с Давидом”
2SA 11 13 xex1 figs-idiom 0 в свой дом не пошёл Возможные значения слова «вниз»: 1) дом Урии располагался на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии был менее важен, чем дворец царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «свой дом» в (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Альтернативный перевод: «в свой дом»
2SA 11 14 c9uz figs-synecdoche 0 послал его с Урией Фраза “с Урией” относится к самому Урии. Альтернативный перевод: «сам послал Урию, чтобы доставить письмо Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 11 15 r9ph 0 самое сильное сражение “передняя линия фронта где бои самые тяжелые”
2SA 11 15 z3us 0 оставьте его «прикажи солдатам отступить от него»
2SA 11 15 sac7 0 чтобы он был сражён и погиб “чтобы он был ранен и убит”
2SA 11 16 di6w figs-abstractnouns 0 осаждал город Слово “осада” можно выразить глаголами “окружать” и “атаковать”. Альтернативный перевод: “его армия окружает и атакует город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 11 17 x2mt figs-euphemism 0 погибло несколько человек … из слуг Давида Слово «погибло» — это вежливый способ обозначить убитых воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида были убиты» или «они убили некоторых воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 11 17 s5r9 figs-activepassive 0 Также был убит и хеттеянин Урия Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «включая Урию Хеттеянина» или «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Иоав послал Давиду донести Фраза «послал» означает, что он отправил посланника, чтобы дать отчет. Альтернативный перевод: «Иоав послал посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 19 6645 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Зачем вы так близко … со стены? Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Вы не должны были подходить так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что на вас будут бросать со стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 бросать со стены Это относится к людям города, стреляющим стрелами в своих врагов с вершины городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с вершины городской стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелеха, сына Иероваала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 21 h97r translate-names 0 Авимелеха, сына Иероваала Это имя человека. Его отец также известен по имени Гедеон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Разве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 21 zx1s 0 жёрнова тяжелый камень, который катится, используется для дробления зерна для приготовления хлеба
2SA 11 21 g9p7 0 со стены “с вершины городской стены”
2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Тевец Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Так зачем же вы близко подходили к стене? Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало подходить так близко к стене» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 11 22 e542 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 11 23 ax3f 0 ворота “городские ворота”
2SA 11 24 jnl2 0 стрелки стреляли со стены «их стрелки стреляли стрелами»
2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 погибли некоторые из рабов царя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 11 24 ych3 0 рабов царя Здесь «слуги» означают воинов, а не рабов, потому что воиныы были слугами царя.
2SA 11 24 bf6f figs-activepassive 0 Умер также и твой раб, хеттеянин Урия Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 11 25 v2pb figs-metonymy 0 потому что меч убивает иногда того, а иногда другого Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Также говорится об убийстве кого-то мечом, как если бы меч «съедал» людей. Альтернативный перевод: «ибо один человек может быть убит мечом так же, как другой человек» или «любой человек может умереть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 11 25 mk7a 0 Усиль твою битву «Сражайся ещё сильнее»
2SA 11 26 gx4s figs-metaphor 0 Жена … оплакивала своего мужа Здесь автор говорит о том, что она очень сильно скорбела, как будто скорбь находится глубоко внутри неё. Альтернативный перевод: “она очень сильно скорбела” или “она сильно сетовала” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 11 27 d34z 0 траур глубокое чувство печали, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем
2SA 11 27 d21w figs-idiom 0 Давид послал за ней, взял её в свой дом Здесь слово «послал» означает, что он послал посланника, чтобы забрать её и привести её к себе. Альтернативный перевод: «Давид послал к ней посланника, чтобы привести её домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 11 27 cq8x 0 злом в глазах Господа «опечалело Господа» или «возмутило Господа»
2SA 12 intro abcc 0 # 2 Царств 12 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с аммонитянами.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Наказание Давида #####<br>Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут те, кто будет умирать от меча и что ребёнок, зачатый от Вирсавии, умрёт. Давид молился, чтобы Господь позволил ребёнку остаться в живых, но младенец умер. Позже у Вирсавии родился ещё один сын, которого звали Соломон. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
2SA 12 3 jfa8 0 овечка самка ягненка
2SA 12 3 wd4g figs-simile 0 была для него как дочь Это относится к близости этого человека и его маленькой овечки. Альтернативный перевод: “он любил её так же, как если бы это была одна из его дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 12 4 vv6b 0 овечка самка ягненка
2SA 12 4 c763 figs-explicit 0 для странника Альтернативный перевод: «для странника, который пришёл к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 5 tm95 figs-metaphor 0 Давид сильно разгневался на Здесь автор описывает, как Давид был очень зол, будто его тело было физически горячим из-за его гнева. Альтернативный перевод: “Давид пришёл в ярость” или “Давид очень разозлился” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 5 v4ka 0 сказал Нафану Это означает, что Давид говорил с Нафаном гневно.
2SA 12 5 gd2w figs-explicit 0 Жив Господь Это говорит о том, что Давид давал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: “Я заявляю, так же уверенно, как то, что жив Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 5 r45b figs-idiom 0 достоин смерти Это значит быть убитым. Кроме того, это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 12 6 m494 translate-numbers 0 он должен заплатить вчетверо Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость маленькой овечки. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овечку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 6 l1te 0 сострадания чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим
2SA 12 7 x85z figs-metonymy 0 от руки Саула Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «из-под контроля Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 8 ty2v figs-metaphor 0 жён твоего господина в твои объятья Здесь Господь описывает, как Давид имел жён своего господина как своих собственных жён, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жёны твоего хозяина как твои собственные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 8 v7tc figs-metaphor 0 дал тебе дом Израиля и Иуды Здесь Господь говорит о том, как он дал Давиду свою власть как царя над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть в качестве царя над народом Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 8 sr3v 0 если бы этого было мало “Если бы этого было бы не достаточно для тебя”
2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 Зачем же ты пренебрёг словом Господа, сделав зло перед Его глазами? Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пренебрегать словом Господа, и не должен был делать то, что является злом в его глазах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 9 ctt1 figs-metaphor 0 зло перед Его глазами Здесь «зрение» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» или «то, что считается злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 9 iy29 figs-metonymy 0 Ты убил хеттеянина Урию мечом Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою. Фраза «мечом» представляет, как Урия погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 9 n595 figs-metonymy 0 Ты убил хеттеянина Урию мечом аммонитян Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою, когда Израиль сражался против аммонитян. Фраза «мечом» относится к тому, как он погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии аммонитяна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 10 t13v figs-metonymy 0 никогда не отступит меч от твоего дома Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из твоих потомков всегда будут погибать в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 11 zbq2 figs-metonymy 0 из твоего дома Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 11 d9za figs-synecdoche 0 перед твоими глазами Здесь ссылаются на глаза Давида, чтобы подчеркнуть то, что он увидит. Альтернативный перевод: “ты увидишь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 11 bc2j figs-euphemism 0 он будет спать с твоими жёнами Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими жёнами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 12 11 br6x figs-metaphor 0 при свете дня “при дневном свете.” Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 12 cy92 0 Ты сделал тайно «Согрешил»
2SA 12 12 g9jf figs-metonymy 0 перед всем Израилем Эта фраза говорит о том, что народ Израиля знает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 13 u54j figs-metaphor 0 снял с тебя твой грех Господь простил Давиду его грех. Здесь говорится о том, как Господь снимает грех, как будто это одежда. Альтернативный перевод: “прощён” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 13 zze1 figs-activepassive 0 Ты не умрёшь Об этом можно заявить в активной форме. Иногда мужчины умирали из-за своих грехов, но он не умрёт из-за своего греха с женщиной. Об этом можно сказать четко. Альтернативный перевод: “Ты не умрешь” или “Ты не умрешь из-за этого греха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 14 m7z5 0 оскорблять сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то
2SA 12 14 vm9h figs-idiom 0 умрёт родившийся у тебя сын Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «твой ребёнок, который родится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 12 15 z3d2 figs-metaphor 0 Господь поразил ребёнка … ребёнок заболел Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребёнка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребёнка … и он заболел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 15 eh1x figs-idiom 0 ребёнка, которого жена Урии родила Давиду Это означает, что она родила ребёнка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребёнок Давида, которого родила жена Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 12 16 t71m 0 молился Умолять или молиться с сильным желанием
2SA 12 16 k5zu figs-explicit 0 уединившись Дэвид вошёл в свою комнату, когда он был один. Альтернативный перевод: «вошёл в свою комнату» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 17 dyf7 0 поднять его с земли «призвали его подняться с земли»
2SA 12 18 cbe1 0 он не слушал нас Альтернативный перевод: «Он нас не слушал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 На седьмой день “7 день” Это относится к седьмому дню после рождения ребёнка. Альтернативный перевод: «на седьмой день после его рождения»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 Он сделает что-нибудь плохое? Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что ребёнок умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get peoples attention. Alternate translation: “Listen”
2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 19 s1tv 0 перешёптываются между собой “очень тихо разговаривали друг с другом”
2SA 12 19 mh6l 0 понял “Давид понял”
2SA 12 20 aa4t 0 Давид встал “Давид встал”
2SA 12 21 nx6q 0 Общая информация: Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.
2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Кто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым? Давид задал этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что никто не знал, позволит ли Господь оставить ребенка в живых. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 А теперь он умер. Так зачем мне поститься? Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что у него больше нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, было бы бесполезно продолжать поститься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Разве я могу вернуть его? Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 12 23 qs7p figs-explicit 0 Я пойду к нему Давид имеет в виду, что он пойдёт туда, где находится его ребенок, когда он умрёт. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 12 24 f8ut figs-doublet 0 вошёл к ней и спал с ней Фаза «вошёл к ней», и фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имеющему сексуальные отношения с Вирсавией, и подчеркивают то, что они сделали. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См[[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2SA 12 25 m6ce figs-metonymy 0 послал пророка Нафана, чтобы он по слову Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану спередать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Натана сказать ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 25 rd3r translate-names 0 Иедидиа Это еще одно имя Соломона, сына Давида , которое выбрал для него Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 12 26 jf3t figs-synecdoche 0 Иоав воевал … взял Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались … они захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 26 ar6m figs-metonymy 0 Равв Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали в [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 27 ip2q 0 Иоав послал к Давиду, чтобы сказать ему «И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»
2SA 12 27 c6au figs-metaphor 0 овладел водой города «Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 27 n5s7 figs-synecdoche 0 Я нападал … овладел Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: “Мы с моими воинами сражались … Я и мои воины взяли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 28 ue9d figs-synecdoche 0 если я возьму Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «если мои воины и я возьмём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 28 ej7u figs-idiom 0 подступи к Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: “осада” или “окружить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 12 28 zt5k figs-metaphor 0 подступи к городу … возьми его «Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: “взять под контроль … взять под контроль город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 12 28 gj9r figs-activepassive 0 он будет назван Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 12 29 z74s figs-synecdoche 0 воевал Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 12 30 n7vb translate-bweight 0 талант Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2SA 12 30 t9em 0 драгоценный камень редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал
2SA 12 30 nw9j figs-activepassive 0 Давид надел её на свою голову Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они положили корону на голову самого Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 12 30 wz14 figs-metonymy 0 вынес Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду воинов Давида. Альтернативный перевод: «они вынесли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 30 g4xl 0 добычи ценные вещи, взятые у побежденного врага
2SA 12 30 nq3u 0 очень много “большое количество”
2SA 12 31 a3vv figs-metonymy 0 народ, который был в городе, он вывел Давид не вывел людей сам; он приказал своим воинам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим воинам выводить людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 31 ya1w 0 пилами, железными молотилками, железными топорами Это инструменты для вырубки дерева или разрыхления земли.
2SA 12 31 tl3i 0 делать кирпичи и обжигать их в печах печи, в которых кирпичи высушиваются и затвердевают
2SA 12 31 ew58 figs-metonymy 0 со всеми аммонитскими городами Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все аммонитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 13 intro abcd 0 # 2 Царств 13 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Дэвида вызвал эти проблемы в его семье. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Амнон изнасиловал сестру Авессалома #####<br>Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
2SA 13 1 e2ti writing-newevent 0 Затем случилось так «Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 13 1 tup1 0 сестра У Амнона и Фамарь был один отец, но разные матеря.
2SA 13 1 fj5k 0 сестра У Авессалома и Фамарь были один отец и мать.
2SA 13 2 fmq1 figs-explicit 0 Амнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел Амнон был расстроен, потому что он хотел переспать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен тем что он очень сильно желал свою сестру Фамарь, что ему стало плохо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 13 3 rz6p translate-names 0 Ионадав, сын Самая, брата Давида Это имена людей. Самая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 13 3 knc5 0 хитрым коварный или обманчивый
2SA 13 4 qef9 0 так худеешь в эмоциональном состоянии крайнего несчастья
2SA 13 4 s99u figs-ellipsis 0 Может быть, расскажешь мне? Понятно, что он спрашивает его о его депрессии, о которой можно четко заявить. Кроме того, этот риторический вопрос — просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон находиться в состоянии депрессии. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 13 5 qen4 0 Ионадав Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 13:3](../13/03.md).
2SA 13 5 xjs4 figs-idiom 0 поел из её рук Это, вероятнее всего, просьба, чтобы она накормила его пищей, приготовив блюдо на его глазах, чтобы он видел . Он, вероятно, не хотел, чтобы она положила еду ему в рот. Альтернативный перевод: «пусть она сама подас мне пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 6 tsl3 figs-idiom 0 я поем из её рук Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Он, вероятно, не ожидал, что она положит еду ему в рот. Альтернативный перевод: «она может подать мне пищу, чтобы поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 6 n1c2 0 притворившись больным Это означает, что он лгал, что он болен.
2SA 13 6 a3i8 figs-metonymy 0 на моих глазах Фраза «на моих глазах» — это просьба к Фамарь приготовить еду в его присутствии. Альтернативный перевод: «передо мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 13 7 we8h figs-metonymy 0 Давид послал в дом Это означает, что он послал посланника поговорить с Фамарь. Альтернативный перевод: «Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 13 8 k69t 0 муки густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки
2SA 13 8 di8s 0 замесила использовала руки, чтобы замесить тесто
2SA 13 8 l12v figs-idiom 0 у него на глазах Это значит, что Фамарь приготовила лепёшки в его присутсвии. Альтернативный перевод: “перед ним” или “в его присутствии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 9 cwh1 figs-idiom 0 все люди вышли от него “Выйти от него” означает оставить его. Альтернативный перевод: “Так что все оставили его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 10 y3b4 figs-idiom 0 я поем из твоих рук Это просьба к Фамарь подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и подай мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 11 c79f figs-euphemism 0 ложись со мной Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 13 12 rly8 figs-ellipsis 0 Не делай этого безумия Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «Не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 13 12 fd8t 0 не бесчесть меня не позорь
2SA 13 13 dwl7 0 Общая информация: Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.
2SA 13 13 j8jb figs-rquestion 0 Куда я пойду с моим бесчестием? Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько он её обесчестит, если переспит с ней. Фамарь говорит о бесчести так, как будто это был враг или мучитель, от которого ей нужно было сбежать. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 13 14 ras3 figs-euphemism 0 изнасиловал Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 13 15 6646 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 13 16 zc24 figs-abstractnouns 0 Прогнать меня будет большим злом Абстрактное существительное «большим злом» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 13 17 au8l figs-explicit 0 закрой за ней дверь Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 13 18 c6te figs-explicit 0 закрыл за ней дверь Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 13 19 i3wt translate-symaction 0 посыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, которая была на ней, положила руки на свою голову Это акт скорби и печали в израильской культуре. Альтернативный перевод: «посыпала свою голову пеплом, разорвала одежду, чтобы показать, что она скорбит. Затем, чтобы показать свое горе, она положила на свою голову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 13 20 w3wp figs-euphemism 0 Твой брат Амнон сделал с тобой это? Это вежливый способ спросить, была ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: “Амнон, твой брат спал с тобой?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 13 20 ffu3 figs-idiom 0 молчи Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «Не говори никому об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 20 ce3a figs-idiom 0 Не сокрушайся сердцем об этом деле Фраза «Не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о случившемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 20 m1az 0 Фамарь жила в одиночестве Это значит, что она не вышла замуж.
2SA 13 21 5cd4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 13 22 j3li 0 не говорил “не говорил”
2SA 13 23 q5hh writing-newevent 0 Через два года Это объясняет, что прошло целых два года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 13 23 qef5 0 стрижка овец Это люди, которые срезают шерсть с овец.
2SA 13 23 am6l translate-names 0 Ваал-Гацор Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 13 24 e8ml 0 Сейчас Эта фраза привлекает чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
2SA 13 24 wmj8 0 твоего раба Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.
2SA 13 24 uq3x 0 стрижки овец Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.
2SA 13 24 tav8 0 Пусть царь Хотя он говорит со своим отцом царём, он называет его «царь», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.
2SA 13 25 2e42 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 13 26 b7e9 0 пусть пойдёт с нами мой брат Амнон Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.
2SA 13 26 ep6f 0 Зачем ему идти с тобой? Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.
2SA 13 27 kd8k figs-metaphor 0 Авессалом упросил его Здесь автор говорит об Авессаломе, призывающем Давида позволить Амнону пройти с ним, как будто он оказывает на него физическое давление. Альтернативный перевод: «Авессалом попросил Давида, чтобы Амнон пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 13 27 w3cs figs-synecdoche 0 всех царских сыновей Это не касается Авессалома и Амнона, который умер. Это включает в себя остальных сыновей, которым царь позволил пойти на праздник. Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 13 28 yfb3 figs-explicit 0 не бойтесь Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Это приказываю вам я Авессалом говорит это, чтобы подчеркнуть, что он будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал вам сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 приказываю вам Что Авессалом приказал им сделать, может быть указано в вопросе. Альтернативный перевод: «Это приказываю вам я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 13 29 jr7q 0 все царские сыновья Это относится к сыновьям царя, которые покинули праздник.
2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 Когда «Когда». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 13 30 x2s3 0 в пути “Путешествие по дороге”
2SA 13 30 hpn8 figs-metonymy 0 до Давида дошёл слух Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «что кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 13 31 l6aw 0 Царь встал «Тогда царь встал»
2SA 13 31 a8qp translate-symaction 0 разорвал одежды на себе, бросился на землю Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и скорбя бросился на пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 13 31 a62g translate-symaction 0 разорвали одежды на себе Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакивали вместе со своим царём. Альтернативный перевод: «и разодрал свою одежду, оплакивая вместе с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 13 32 a6vi 0 Ионадав … Самай Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 13:3](../13/03.md).
2SA 13 32 dsh2 0 Пусть мой господин не думает “Господин мой, не верьте”
2SA 13 32 ev3e 0 мой господин Ионадав называет Давида “мой господин”, чтобы проявить уважение.
2SA 13 32 a8f7 figs-euphemism 0 Амнон обесчестил его сестру Это более мягкий способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 13 33 qjg1 0 Пусть мой господин, царь “Мой господин царь, не надо”
2SA 13 33 cf2y figs-idiom 0 не тревожится сердцем Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 34 rh5b figs-idiom 0 стоявший на страже Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 13 34 j8la figs-metaphor 0 поднял свои глаза Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 13 35 1758 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 13 36 r5i8 writing-newevent 0 Как только Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 13 36 r9gz figs-metaphor 0 подняли крик Здесь о плачущих говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: “закричали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 13 37 dqp1 translate-names 0 Фалмаю … Емиуда Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 13 37 wxs3 0 по своему сыну “по своему сыну Амнону”
2SA 13 38 pbz9 0 пробыл там три года “где он пробыл три года”
2SA 13 39 ky6u figs-synecdoche 0 Царь Давид не стал преследовать Альтернативный перевод: «Царь не стал преследовать Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 13 39 t9kb 0 потому что утешился о смерти Амнона «потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом убежал в Гессур.
2SA 14 intro abce 0 # 2 Царств 14 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Примирение #####<br>Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Притча #####<br><br>Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу лучше, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Женщина использует собственные слова Давида против него же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
2SA 14 1 c5gz 0 Саруя Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md).
2SA 14 1 zlp2 0 заметил Это означает, что Иоав распознал или понял, о чем думал Давид.
2SA 14 1 nt9e 0 perceived This means Joab discerned or understood what David was thinking.
2SA 14 2 g3b4 figs-metonymy 0 послал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою, чтобы оттуда привели мудрую женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и оттуда привели мудрую женщину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 14 2 t4f8 translate-names 0 Фекоя Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 14 2 rm87 figs-nominaladj 0 умершему Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2SA 14 3 dde8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 14 4 an12 translate-symaction 0 поклонилась, упала перед ним лицом до земли Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, упав перед ним лицом до земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 14 5 5936 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 14 6 ij2w 0 один ударил другого «Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»
2SA 14 7 jb47 0 все родственники “вся моя семья”
2SA 14 7 aq9y 0 твою рабыню Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыя».
2SA 14 7 fj59 figs-idiom 0 убьём его Это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 14 7 hhk3 figs-explicit 0 уничтожим его, хоть он и наследник Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «если бы они сделали это, они уничтожили бы наследника моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 7 vfb2 figs-metaphor 0 Так они погасят последнюю мою искру Здесь женщина обращается к своему единственному живому сыну, как будто он был горящим куском угля. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о тех, кто пытается погасить горящий уголь. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 14 7 vk75 figs-doublenegatives 0 и не оставят после моего мужа ни имени Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «они не оставят после моего мужа ни имени, ни потомка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2SA 14 7 jl3j figs-metonymy 0 ни потомства Речь идет о сыне, который должен носить имя семьи в следующее поколение. Альтернативный перевод: “нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 14 7 xe94 0 на этой земле “на земле.” Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа. «Поверхность земли» относится к земле, по которой ходят люди.
2SA 14 8 w2wr figs-activepassive 0 я дам приказание о тебе Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом за вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 14 9 sev7 0 Фекоя Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 14:2](../14/02.md).
2SA 14 9 gz85 figs-explicit 0 пусть вина будет на мне и на доме моего отца Это означает, что если люди говорят, что царь ошибся, помогая семье женщины, то царь был виновен. Полный смысл этого заявления можно сделать явным. Альтернативный перевод: “если кто-то обвиняет вас в том, что вы помогаете нашей семье, пусть моя семья вместо этого будет считаться виновной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 9 e186 figs-metonymy 0 царь и его престол Здесь слово «трон» относится к любому, кто позже становится царём вместо Давида. Альтернативный перевод: «царь и его потомки» или «царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 14 9 uik4 figs-explicit 0 неповинны “неповинны”. Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 10 fz7h figs-synecdoche 0 кто будет против тебя Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит с угрозами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 14 10 pq9j figs-metaphor 0 он больше не тронет тебя Здесь Давид говорит о человеке, не угрожающем или не причиняющем ей боль, говоря, что человек не будет прикасаться к ней. Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 11 jfs2 figs-idiom 0 Царь, призови имя Господа, твоего Бога Возможные значения: 1) Фраза «призови имя» — это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, твоему Богу» или 2) Здесь «призови» означает помнить, и подразумевается, что после того, как он вспомнит Господа, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 11 xm1u figs-explicit 0 мстителей за кровь Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть мертвого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить за смерть брата моего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 11 ez62 0 не убили бы моего сына «что они не убьют моего сына» или «что они не казнят моего сына»
2SA 14 11 yv76 0 Жив Господь Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько они уверенны, что жив Господь. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам так же, как жив Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 11 vgi3 figs-simile 0 Ни один волос твоего сына не упадёт на землю Означает, что ее сыну не будет причинен вред, что преувеличено, если сказать, что он не потеряет ни единого волоска. Альтернативный перевод: «твойш сын будет в полной безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 14 11 d9l6 figs-hyperbole 0 not one hair of your son will fall to the ground The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 14 12 l1s3 0 твоей рабыне Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
2SA 14 12 hy2e 0 сказать ещё слово «говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царём на другую тему.
2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Говори Это идиома. Царь давал ей разрешение продолжать говорить. Альтернативный перевод: «ты можете говорить со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 14 13 t35u 0 Почему ты замышляешь это против Божьего народа? Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказало, что ты поступил неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 14 13 f3ci 0 царь обвинил самого себя Женщина сравнивает царя с тем, кто виновен, и предполагает, что он виновен, не говоря об этом прямо. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»
2SA 14 13 bc75 своего изгнанника “его сын, которого он изгнал”
2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после нашей смерти мы не сможем снова вернуться к жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 14 14 f5lf figs-explicit 0 Бог не желает погубить душу и размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного TЭта женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает кого-то, кого он изгнал, и ты должен сделать то же самое для своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 15 hm99 figs-ellipsis 0 потому что народ пугает меня Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, что я пришла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 14 15 nkn7 0 твоя рабыня Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя “твоя рабыня”
2SA 14 16 x4ut figs-metonymy 0 от рук людей Эта фраза идиома. Также «рука» — это метоним, относящийся к контролю человека. Альтернативный перевод: «из-под контроля человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 14 17 pn2s 0 слово моего господина, царя «сообщение моего господина царя»
2SA 14 17 nm7g figs-simile 0 мой господин, царь, как Божий ангел … и плохое Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что они оба знают, как отличить добро от зла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 14 18 u2d4 figs-litotes 0 Не скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажите мне правду обо всем, что я тебя спрашиваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2SA 14 19 p42h figs-metonymy 0 Не рука ли Иоава с тобой во всём этом Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 14 19 uz25 figs-idiom 0 Пусть живёт твоя душа “Пусть живёт твоя душа.” Здесь женщина сравнивает достоверность того, что сказал Давид, с уверенностью, что он жив, чтобы подчеркнуть, насколько верным является его утверждение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 14 19 q69g figs-metaphor 0 Ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал мой господин, царь Здесь женщина описывает трудность общения с царём и удерживает его от выяснения истины, сравнивая её с человеком, не собирающимся бежать ни в каком направлении. Альтернативный перевод: “никто не может удержать вас от познания истины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 14 19 vyl1 figs-merism 0 Ни направо, ни налево Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» или «куда угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 14 20 yvt6 0 мой господин мудр «Мой господин царь мудр»
2SA 14 20 j2lm figs-simile 0 как мудр Божий ангел Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 14 21 n8az figs-explicit 0 Царь сказал Иоаву Подразумевается, что царь привел к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «И призвал царь Иоава и сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 21 g87y 0 как ты просишь Это относится к тому, что Иоав хочет, чтобы царь сделал. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «то, что ты хочешь, чтобы я сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 21 r58j figs-explicit 0 this thing This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 22 n6a2 translate-symaction 0 Иоав поклонился, упав перед ним лицом до земли Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою благодарность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 14 22 qd1b 0 твой раб Выражать уважение к царю Иоав называет себя «твой раб».
2SA 14 22 f6n4 figs-idiom 0 обрёл расположение в твоих глазах Фраза «обрёл расположение» — это идиома, которая означает быть одобренным кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 14 22 x4g1 0 так как царь “потому что царь”
2SA 14 22 gl13 0 царь сделал по слову своего раба «ты сделал то, что я просил тебя сделать»
2SA 14 23 fdde Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 14 24 i98k figs-synecdoche 0 но моего лица не видит … царского лица Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня …царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 14 25 u9cd writing-background 0 не было такого красивого мужчины, как Авессалом, и такого прославляемого, как он Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли Авессалома за его красоту больше, чем кого-либо другого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 14 25 fb8b figs-activepassive 0 красивого Хороший и приятный внешний вид, особенно лицо
2SA 14 25 m4bk 0 От подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка Это значит, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: “На его теле не было никакого физического дефекта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 14 25 tiv6 figs-merism 0 From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 14 26 j4bd translate-bweight 0 двести шекелей Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2SA 14 26 a94i 0 по царской мере веса Царь имел весы, которые определяли стандартный вес шекеля и другие веса и измерения.
2SA 14 27 raf5 0 У Авессалома родились три сына и одна дочь Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»
2SA 14 28 p8nr figs-synecdoche 0 царского лица Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 14 29 nwh8 figs-metonymy 0 Авессалом послал за Иоавом Здесь «слово» является метонимом «сообщения». Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 14 29 km4z figs-explicit 0 чтобы отправить его к царю Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он увидел царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 29 f1c7 figs-metonymy 0 Послал и во второй раз Здесь «Послал» является метонимом «сообщения». Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с тем же запросом. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с тем же запросом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 30 g6kt 0 Видите Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»
2SA 14 31 f941 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 14 32 wb3r 0 Я посылал за тобой, сказав Здесь «сказав» является метонимом «сообщения». Это значит, что он отправил посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 14 32 cr53 figs-metonymy 0 к царю сказать Сообщение для царя написано так, как будто Авессалом был говорящим. Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «сказать царю от его имени» или «попросить царя за него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 14 32 ay13 figs-explicit 0 лицо царя Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 14 32 ehw7 figs-synecdoche 0 the kings face Here “kings face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 14 33 xix9 translate-symaction 0 упал перед царём лицом до земли Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «склонился низко к земле, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 14 33 lr12 figs-explicit 0 царь поцеловал Авессалома Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалом. Полный смысл этого можно прояснить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 15 intro abcf 0 # 2 Царств 15 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается история попытки восстания Авессалома.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Заговор Авессалома #####<br>За четыре года Авессалом обрёл много союзников, пытаясь стать царём. Вот почему он действовал как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br>Автор использовал метафору о воре, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
2SA 15 1 m44b writing-newevent 0 После этого Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 15 1 a4qh translate-symaction 0 пятьдесят скороходов Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалом. Альтернативный перевод: “пятьдесят скороходов бежали перед ним, чтобы почтить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 15 2 f1j6 0 Твой раб Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома.
2SA 15 3 cl8u figs-explicit 0 тогда Авессалом говорил ему Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 3 yts5 figs-doublet 0 доброе и справедливое Эти слова имеют в основном одинаковый смысл и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что это дело доброе и справедливое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2SA 15 3 d3e6 figs-metonymy 0 выслушать тебя «Слушание» дела означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить твоё дело» или «следить за твоим делом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 15 4 0ece Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 5 n3n6 translate-symaction 0 н протягивал свою руку, обнимал и целовал его Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 15 6 ty61 figs-explicit 0 на суд Альтернативный перевод: «судить по спорам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 6 xc8j figs-metaphor 0 Авессалом вкрадывался в сердца израильтян Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как народ стал лояльным Авессалому, сказав, что он украл их сердца. Альтернативный перевод: “Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 15 7 k1ju writing-newevent 0 По прошествии четырёх лет царствования Давида Авессалом Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 7 u4br figs-explicit 0 Я пойду и исполню мой обет, который я дал Господу в Хевроне “пойду в Хеврон и исполню мой обет, который я дал Господу”
2SA 15 7 z9fc 0 and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron “to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh”
2SA 15 8 x8c1 0 твой раб Здесь Авессалом говорит к себе таким образом, чтобы почтить царя.
2SA 15 9 z24j 0 Он встал и пошёл “Авессалом ушёл”
2SA 15 10 k6i1 figs-metonymy 0 во все колена Израиля Здесь места, где жили колена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 15 10 yb9l 0 звук трубы “звук трубы”
2SA 15 11 y3hm figs-activepassive 0 которые были им приглашены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 15 11 j5ty 0 Они пошли по своей простоте “пошли по своей простоте”
2SA 15 12 p6px figs-idiom 0 послал и призвал гилонянина Ахитофела Это значит, что он послал посланника за Ахитофелем и привел его обратно к нему. Альтернативный перевод: «он послал посланника за Ахитофелем, который был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 15 12 b237 translate-names 0 Ахитофел Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 12 v7wx translate-names 0 Гило Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 13 wjk4 figs-synecdoche 0 Сердце израильтян склонилось на сторону Авессалома Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 15 14 brg3 figs-synecdoche 0 надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют за Авессаломом. Альтернативный перевод: «надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 15 14 t8eh figs-metonymy 0 уничтожил город мечом «Город» — это метоним, относящийся к людям в городе. «мечом» — это синекдоха, относящаяся к мечам израильтян и подчеркивающая, что они убили людей в бою. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 15 14 s5ik figs-idiom 0 навёл на нас беды Это значит вызвать катастрофу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 15 15 0701 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 16 hpv6 figs-idiom 0 для присмотра за домом Здесь слово «для присмотр» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 15 17 cv7p figs-explicit 0 остановились у Беф-Мерхата Альтернативный перевод: «в последнее место, когда они покидали город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 18 hx7p 0 хелефеи … фелефеи Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
2SA 15 18 vht5 0 гефяне Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 6:10](../06/10.md).
2SA 15 18 tp2a translate-numbers 0 шестисот человек “600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 15 19 u5p9 translate-names 0 Еффей Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 19 n5dh 0 гефянин Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 6:10](../06/10.md).
2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 А ты зачем идёшь с нами? Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что Еффею следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно идти с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 сегодня я заставлю тебя идти с нами? Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шёл за Давидом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты бродили с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 15 20 wfd5 figs-hyperbole 0 Ты пришёл вчера Здесь «вчера» — это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Гефянин Еффей жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как ты жил здесь только короткое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 Пусть милость и истина будут с тобой Это благословение, которое Давид дает ему. Альтернативный перевод: «Пусть Господь будет милостив к тебе и Его истина будет всегда сопровождать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 Жив Господь, и пусть живёт мой господин, царь Здесь говорящий дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, как то, Господь и царь живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 15 21 q3e6 0 твой раб Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя.
2SA 15 21 u8i6 0 в жизни или в смерти “даже если это будет стоить мне жизни, я буду поддерживать тебя”
2SA 15 22 33dc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 23 y8br figs-hyperbole 0 плакали громкими голосами Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что вся страна плакала. Альтернативный перевод: «Все люди вдоль дороги плакали» или «Многие из людей плакали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 15 23 cpg7 figs-metaphor 0 громкими голосами Здесь говорится о многих плачущих людях, как будто они разделили один громкий голос. Альтернативный перевод: «громко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 15 23 qn5p translate-names 0 поток Кедрон то название места возле Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 24 7b43 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 25 x2mv figs-metonymy 0 я обрету милость в глазах Господа Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и суждению Господа. Если вы «обретаете милость» у кого-то, значит, он доволен вами. Альтернативный перевод: “Господь доволен мной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 15 25 cm5c figs-metonymy 0 его жилище «его жилище». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «там где хранится Ковчег Завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 15 26 5b9a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 27 w3ii translate-names 0 Ахимаас Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 27 k6y6 0 Авиафар Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 8:17](../08/17.md).
2SA 15 27 sn4s figs-rquestion 0 Are you not a seer? This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 15 28 nvl5 0 пока ко мне не придёт от вас известие Это относится к тому, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 15 28 a6gq figs-metonymy 0 известие Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 28 g6m3 figs-explicit 0 to inform me Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 29 a076 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 30 m59t 0 босой не носил обувь или сандалии
2SA 15 30 hz16 translate-symaction 0 Его голова была покрыта Это знак скорби и стыда. Альтернативный перевод: «его голова была покрыта в знак траура» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 15 31 e31r 0 Ахитофел Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:11](../15/11.md).
2SA 15 31 a24n 0 заговорщики люди, которые объединяются против кого-то еще
2SA 15 31 e4pr figs-explicit 0 Расстрой совет Ахитофела Давид просит Господа расстроить совет Ахитофела. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 32 lr8g writing-newevent 0 Когда “Когда.” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной лини (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 15 32 q4pe figs-explicit 0 на вершину горы Слово «верх» используется здесь, потому что Давид поднялся на возвышенность и находится на вершине холма. Альтернативный перевод: «на вершине холма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 32 kgp7 figs-activepassive 0 где он поклонялся Богу Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 15 32 bxf8 translate-names 0 Хусий Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 архитянин Это название группы людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 Одежда на нём была разорвана, и пыль на его голове Это акт, показывающий стыд или раскаяние. Здесь слово «земля» означает грязь. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и намазал голову грязью, чтобы показать, что ему очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 15 33 8d30 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 15 34 xy6g figs-explicit 0 ты расстроишь для меня замыслы Ахитофела Давид предлагает Хусию противостоять советам Ахитопеля. Альтернативный перевод: «ты можете служить мне, выступая против совета Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 с тобой будут священники Садок и Авиафар Дэвидговорит Хусию, что он не будет одинок. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 15 35 rkm7 figs-hyperbole 0 которое услышишь Это обобщение. Это означает все важные и имеющие смысл вещи, которые он слышит, а не каждое слово, которое он слышит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 15 36 yg9d translate-names 0 Ахимаас … Ионафан Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 15 36 z36k figs-synecdoche 0 Через них Альтернативный перевод: “через своих сыновей будут посылать известие царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 15 37 969d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 16 intro abcg 0 # 2 Царств 16 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Авессалом ищет совета у советников Давида #####<br>Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленным Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царём. Это показало бы людям, что разрыв с Давидом был полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br>##### Сравнение #####<br>Чтобы показать, насколько серьезно люди восприняли советы Ахитофела, автор использовал [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] сравнивая его совет с советом Бога. «В то время советы, которые давал Ахитофел, считались наравне с тем, как если бы кто-то просил наставления у Бога».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
2SA 16 1 uv2h translate-names 0 Сива Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 1 rzt4 0 Мемфивосфей Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
2SA 16 1 eex7 translate-numbers 0 двести хлебов … сто связок изюма … сто связок инжира “200 хлебов … 100 связок изюма … 100 связок инжира” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 16 1 md5n 0 хлебов “лепешки”
2SA 16 1 sje6 0 связок изюма … связок инжира Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.
2SA 16 1 ibp3 0 изюм сушеный виноград
2SA 16 1 x3jp 0 бурдюк с вином “бурдюк наполненный вином”
2SA 16 2 j2cp 0 ослабевшим усталый и слабый
2SA 16 3 h7rz 0 сын твоего господина «Мемфивосфей, сын твоего господина»
2SA 16 3 bdv9 0 сын сын
2SA 16 3 x26u 0 Теперь-то Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
2SA 16 3 b9kv figs-metonymy 0 дом Израиля Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 16 3 fvn6 figs-metaphor 0 вернёт мне царство моего отца О том, что потомку Саула разрешено править, говорят как о том, что царство возвращается их семье. Альтернативный перевод: “позволит мне править царством, которым правил мой дед” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 16 4 h3df 0 Мемфивосфей Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
2SA 16 4 cvm5 figs-metaphor 0 Сива, поклонившись, ответил Сива буквально поклонился царю. Это означает, что он будет служить царю с той же степенью смирения, которое продемонстрировал, когда буквально поклонился царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 16 4 ewk1 figs-idiom 0 Пусть я обрету милость в глазах моего господина царя Фраза «найти милость» означает, означает, что кто-то должен быть одобрен. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 16 5 q8fi 0 Бахурим Переведите название этого города так же, как вы это делали в [2 Samuel 3:16](../03/16.md).
2SA 16 5 y6uz translate-names 0 Семей … Гера Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 6 j39l 0 храбрые воины Это люди, которые защищают важного человека.
2SA 16 6 nmf8 0 bodyguards These are men who protect an important person.
2SA 16 7 tj6a 0 беззаконник некто злой, преступник или нарушитель закона
2SA 16 7 h2c4 figs-metonymy 0 убийца Это относится ко всем мужчинам убитым им в бою. Альтернативный перевод: “убийца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 16 8 ju1y figs-explicit 0 Господь отплатил Господь отплатит тебе, наказав тебя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 16 8 cvt3 figs-metonymy 0 за всю кровь дома Саула Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 16 8 mve3 figs-explicit 0 вместо которого ты стал царём Царь Давид царствовал над теми же людьми, над которыми царствовал Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 16 8 uqf8 figs-metonymy 0 в руки твоего сына Авессалома Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 16 9 wg1j translate-names 0 Авесса Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 9 jz4r translate-names 0 Саруя Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Почему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя? Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царём таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 9 p79k figs-metaphor 0 этот мёртвый пёс Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчёмный человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 Cыновья Саруи, что мне и вам до этого? Этот риторический вопрос задан для того, чтобы сделать замечание сыновьям Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что ты думаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 10 wrg4 0 Пусть оскорбляет, потому что “Он может оскорблять меня, потому что”
2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Кто же может сказать: “Зачем ты так делаешь? Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты оскорбляешь царя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 мой сын, который был рождён от меня Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой сын» или «мой родной сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 желает моей смерти Это более мягкий способ ссылаться на убийство кого-то. Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 тем более сын вениамитянина Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлён, что этот человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот вениамитянин желает моей смерти» или “Я не удивлен, что этот вениамитянин также желает моей смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 11 t9uf figs-metaphor 0 Оставьте его, пусть оскорбляет Здесь фраза «оставь его в покое» означает не останавливать его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешай ему оскорблять меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 16 11 tb7g figs-idiom 0 Leave him alone and let him curse Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 16 12 xk9r figs-idiom 0 посмотрит на Здесь «посмотрит» означает «принимать во внимание». Альтернативный перевод: «учтёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 16 12 smf2 figs-personification 0 за эти сегодняшние оскорбления Здесь Давид говорит о страданиях, как будто это было опасное животное, которое вениамитянин спустил на него с привязи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 16 13 h7jk 0 Семей шёл по окраине горы со своей стороны Семей шёл параллельно Давиду и его людям, хотя Семей находился выше на склоне холма.
2SA 16 14 7f6b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 16 15 l6bc translate-names 0 Ахитофел Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 16 p1gq translate-names 0 Хусий Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 16 d97z writing-newevent 0 Когда «Когда». Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 16 16 gp9v translate-names 0 архитянин Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 17 x1al 0 верность сильное чувство поддержки и любви
2SA 16 17 b4yd figs-rquestion 0 Так вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом? Эти риторические вопросы задаются для того, чтобы раскритиковать Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 18 t8c4 0 с тем, кого избрал Господь Хусий имеет в виду Авессалома.
2SA 16 18 k7hr figs-123person 0 я останусь с тем, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль. Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы не акцентировать внимание на нём, а акцентировать внимание на Господе и людях, которые выбрали его. Это можно написать от второго лица. Альтернативный перевод: “ты тот, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2SA 16 19 hq49 figs-rquestion 0 И потом, кому я буду служить? Разве не его сыну? Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить в его присутствии». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 16 20 f7w3 translate-names 0 Ахитофел Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 16 21 d7c8 figs-euphemism 0 Войди к наложницам твоего отца Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 16 21 sm7v figs-idiom 0 охранять свой дом Фраза «сохранить» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 16 21 jx59 figs-metaphor 0 стал ненавистным для твоего отца Ахитофел говорит об Авессаломе, оскорбляющем своего отца, как будто он станет чем-то, что имеет сильный и неприятный запах. Альтернативный перевод: «стать ненавистным для своего отца» или «сильно оскорбил своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 16 21 bu9j figs-synecdoche 0 укрепятся руки всех, кто с тобой Здесь люди, которые следовали за Авессаломом, упоминаются их руками. Эта новость укрепит лояльность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепят лояльность всех, кто последует за вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 16 22 cj6n 0 поставили «установили»
2SA 16 22 gx92 figs-euphemism 0 Авессалом вошёл к наложницам своего отца Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «У Авессалома были сексуальные отношения с наложницам своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 16 22 v3ik figs-hyperbole 0 на глазах у всего Израиля Это означает, что люди могли видеть, как Авессалом входил и выходил из шатра где находились наложницы его отца. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он заходит в шатёр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 16 23 k3y9 figs-simile 0 советы, которые давал Ахитофел … если бы кто-то просил наставления Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно исходящим от Бога. Альтернативный перевод: «люди доверяли совету Ахитофела в те дни так же, как доверяли бы ему, если бы эти советы исходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 16 23 qt97 figs-synecdoche 0 как если бы кто-то просил наставления у Бога Здесь Божье наставление представляет Бога и подчеркивает его речь. Альтернативный перевод: «как если бы Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал сказанное самим Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2SA 16 23 jqr6 0 Таким был любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассмотрели все советы Ахитофела»
2SA 16 23 p2g1 0 was viewed “was thought of”
2SA 17 intro abch 0 # 2 Царств 17 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Замещательство #####<br>Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует вводящий в заблуждение совет, чтобы защитить Давида и наказать Авессалома. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
2SA 17 1 jz1q translate-names 0 Ахитофел Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 1 y3kl translate-numbers 0 двенадцать тысяч человек “12,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 17 1 xpm7 0 поднимусь “начну”
2SA 17 2 p8re 0 утомлён и с опущенными руками Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб был Давид. Альтернативный перевод: «слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2SA 17 2 ukx7 figs-doublet 0 приведу его в страх Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставить его бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 17 2 si3k figs-abstractnouns 0 Я убью только царя Подразумевается, что он намерен убить царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я убью только царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 2 txi8 figs-explicit 0 I will attack only the king It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 3 b53b figs-explicit 0 верну весь народ Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 3 b385 figs-simile 0 будет в мире Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 3 fwq6 figs-idiom 0 be at peace This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 3 d16g figs-metonymy 0 under you This refers to being under the kings authority. Alternate translation: “under your authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 17 4 53f1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 17 5 b9n4 0 Хусий Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
2SA 17 6 lw7i 0 Ахитофел Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
2SA 17 7 31f1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 17 8 w2fu figs-simile 0 как медведица в поле, у которой отняли детёнышей Гнев воинов здесь сравнивается с гневом медведиц, у которой отняли детёнышей. Альтернативный перевод: «они злы, медведица в поле, у которой отняли детёнышей» или «они очень злы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 17 8 ytp8 0 медведица большое пушистое животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы
2SA 17 8 q99g figs-explicit 0 опытный воин Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо знает пути войны. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 9 vwd2 0 Вот и теперь Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
2SA 17 9 kc65 0 пещера глубокая яма в земле
2SA 17 9 v2xp figs-ellipsis 0 или в другом месте Это ещё одно место, где он может скрываться. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 17 9 d2wh figs-activepassive 0 если кто-то погибнет Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его воины убьют некоторых из ваших людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 17 9 f1q8 figs-abstractnouns 0 Последовавшие за Авессаломом люди были убиты Альтернативный перевод: «Многие воины, которые последовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские воины убили многих воинов, которые последовали за Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 17 10 g7bl figs-synecdoche 0 у которого сердце, как сердце у льва Храбрость воинов сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «тот, кто храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 17 11 sm9p figs-activepassive 0 Пусть весь Израиль, от Дана до Вирсавии, многочисленный как морской песок, соберётся к тебе Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских воинов. Альтернативный перевод: «чтобы ты собрали всех израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 17 11 jz3g figs-merism 0 от Дана до Вирсавии Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «со всего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 17 11 vl1f figs-hyperbole 0 многочисленный как морской песок Это преувеличение, когда морской песок сравнивается с количеством израильских воинов. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 17 11 lbr4 figs-idiom 0 ты сам пойдёшь с ним в битву Фраза «ты сам» означает идти самому, а не отправлять кого-то другого вместо себя. Альтернативный перевод: «Тогда сам пойдёшь с ним в битву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 12 v92h figs-idiom 0 пойдём против него Это значит целенаправленно идти туда, где он находится, а затем атаковать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 12 rys8 figs-simile 0 нападём на него, как падает роса на землю Армия Авессалома описывается как армия покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы полностью победим армию Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 17 12 k6bm 0 роса Облако тумана наполненное водой, которое выпадает в качестве осадков на землю в течение ночи, покрывая землю и оставляя ее влажной утром.
2SA 17 12 jdy3 figs-litotes 0 не останется у него ни одного человека из тех, кто с ним Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьём всех кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2SA 17 12 dwr7 figs-rpronouns 0 him himself Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2SA 17 13 cez7 figs-synecdoche 0 то весь Израиль Это относится к израильским воинам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши воиныы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 17 13 v4rx figs-explicit 0 принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 13 ua57 figs-hyperbole 0 так что не останется ни одного камешка Это преувеличение, чтобы описать, что они полностью разрушат город. Не буквально будут сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город не будет полностью разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 17 14 vg6q 0 архитянин Хусий Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Архитяне это название группы людей.
2SA 17 14 erd5 0 Ахитофел Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
2SA 17 14 j39m figs-abstractnouns 0 расстроить лучший совет Ахитофела Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 17 14 rwx8 figs-idiom 0 навёл бедствие на Авессалома «Навести» что-то на кого-то — значит заставить это случиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 15 pp5p translate-names 0 Садок … Авиафар Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 15 f3gh figs-idiom 0 То и это Эта фраза, означающая «То и это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 16 b624 0 Не оставайся Это значит убедиться, что вы что-то делаете. Альтернативный перевод: «обязательно» или «убедитесь, что вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 16 u94n figs-idiom 0 чтобы не погибнуть царю Альтернативный перевод: «Царь может быть убит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 17 16 adt3 figs-metaphor 0 the king will be swallowed up Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 17 17 u8z7 translate-names 0 Ионафан … Ахимаас Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 17 q25n figs-metonymy 0 сообщили Альтернативный перевод: «Когда женщина принесла им сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 17 17 h5de translate-names 0 у источника Рогель Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 18 q737 0 они оба быстро ушли Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 18 r7rc figs-explicit 0 Бахурим Это название небольшого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 18 t68a translate-names 0 спустились «Они опустились и спрятались»
2SA 17 18 fa3m 0 they descended “they lowered themselves and hid”
2SA 17 19 j4xb translate-names 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 17 20 f1dc 0 Ахимаас … Ионафан Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 20 n16k translate-names 0 Женщина “жена хозяина дома”
2SA 17 21 kx9m writing-newevent 0 Когда “Когда” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 17 21 r493 figs-metonymy 0 поскорее перейдите воду Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 17 21 h17r figs-idiom 0 советовал о вас то и это Идиома «то и это» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с [2 Samuel 17:1](../17/01.md). Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 17 22 l8sk figs-litotes 0 К рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересёк Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2SA 17 23 gix9 0 Ахитофел увидел «Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»
2SA 17 23 x22t figs-activepassive 0 что его совет не исполнен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 17 23 pmh2 0 оседлал осла положил одеяло или маленькое кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нём
2SA 17 23 zw5j figs-idiom 0 составил завещание своему дому Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он готовился к своей смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 17 23 yg9t 0 был похоронен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 17 23 b2wa figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 17 24 c8ze translate-names 0 Маханаим Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 25 dur7 translate-names 0 Амессай … Иоав … Иефер … Наас Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Саруию (мать Иоава) в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 25 v1vl 0 который вошёл к Авигее Это более мягкий способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «тот, кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 17 25 q7fs figs-euphemism 0 Авиге … Саруя Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 25 yn85 translate-names 0 Abigail…Zeruiah These are the names of women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 26 p8z6 translate-names 0 Галаад Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 27 a88x writing-newevent 0 Когда Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
2SA 17 27 ya8t translate-names 0 Маханаим … Равва … Лодавар … Роглим Это названия городов или мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 27 sb1a translate-names 0 Сови … Наас … Махир … Аммиил … Верзеллий Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 27 g662 translate-names 0 аммонитяне … галаадитяне Это названия групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 17 28 td28 0 постели постели — это что-то мягкое, на котором можно спать
2SA 17 28 sk67 0 муку дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба
2SA 17 28 wym6 0 жареные приготовленный на огне
2SA 17 28 epx5 0 бобы семена, которые варят и едят
2SA 17 28 s9d6 0 чечевица вид семян, которые готовят и едят
2SA 17 29 vx1d 0 коровий сыр сыр
2SA 17 29 hpg5 0 терпит жажду нуждающийся в воде или другом напитке
2SA 18 intro abci 0 # 2 Царств 18 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, тем самым заканчивая этот раздел, о восстанием Авессалома. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Милость Давида #####<br>Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, но велел им быть милостивыми к Авессалому. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом бежал на муле, но его волосы зацепились за ветку дерева, и мул побежал, оставив его висеть. Один из солдат Давида увидел его и рассказал Иоаву. Иоав пошел и убил его. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
2SA 18 1 y2u4 figs-metonymy 0 Давид осмотрел людей, которые были с ним, и поставил Давид не осматривал всех людей сам, другие люди осматривали их. Альтернативный перевод: «Давид приказал осмотреть воинов, которые были с ним, и назначил» или «Давид осмотрел воинов, которые были с ним, и назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 18 1 qt9x translate-numbers 0 начальников над тысячами и начальников над сотнями Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинами и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 18 1 pa96 0 начальники Начальник — это человек, который имеет власть над группой воинов.
2SA 18 2 x31q translate-fraction 0 третью часть … вторую треть «третью часть армии … вторую треть армии». «Треть» — это одна из трех равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
2SA 18 2 lu6k translate-names 0 Авесса … Саруя Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в[2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 2 xwu2 translate-names 0 Еффе Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 2 zy14 translate-names 0 гефянин Это относится к человеку из филистимского города Геф (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 2 s8e1 figs-explicit 0 Я пойду вместе с вами Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с тобой в бой» или «Я лично пойду с тобой в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 3 z3p1 translate-numbers 0 половина из нас Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 18 3 cmi5 figs-explicit 0 ты один стоишь десяти тысяч нас Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более ценного, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют вас, чем убьют 10 000 из нас» или «убить вас будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 18 3 nx5a translate-numbers 0 десять тысяч “10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 18 3 r2hd figs-explicit 0 чтобы ты помогал нам из города Давид мог помочь им из города, посоветовав им и отправив людей, чтобы помочь им. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправил нам помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 4 5b0a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 18 5 idy7 translate-names 0 Авесса Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 5 nnf5 translate-names 0 Еффей Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 5 jbs6 0 Сохраните мне юношу Авессалома «Ради меня, не навреди молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохрани» означает быть добрым с кем-то и не причинять ему вреда.
2SA 18 5 s62a 0 my sake “my well-being” or “my account”
2SA 18 6 ak3c figs-explicit 0 вышли в поле навстречу израильтянам Это означает, что люди вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли и воевали против Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 6 na7e figs-synecdoche 0 навстречу израильтянам Здесь «Израиль» относится к воинам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 18 7 xa6g figs-activepassive 0 Израильский народ был разбит рабами Давида Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 18 7 ef2b 0 великое поражение Событие, когда жестоко убивают много людей
2SA 18 7 qgp8 translate-numbers 0 двадцать тысяч “20,000человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 18 8 ndw4 figs-personification 0 лес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч Здесь «лес» описан так, как будто он жив и может действовать. «Меч» относится к воинам Давида, сражавшимся на мечах. Альтернативный перевод: «опастности, подстерегающие их в лесу, убили больше людей, чем воины Давида с помощью мечей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 18 9 fye9 figs-explicit 0 Авессалом случайно встретился с рабами Давида Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретил воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 9 ua3f figs-metonymy 0 запутался своими волосами в ветвях дуба У Авессалома были длинные волосы и он запутался ими в ветвях дерева. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 18 9 iq6e 0 повис Свисание или качание
2SA 18 9 eys5 0 между небом и землёй “в воздухе”
2SA 18 10 n893 0 увидел Это увидел один человек.
2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 почему же не убил его там, сбросив на землю? Этот риторический вопрос означает, что он должен был убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. «ты должен был убить его, сбросив на землю» или “ты должен был сразу убить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 десять шекелей серебра Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2SA 18 11 xu84 0 пояс Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим воином и должен быть удостоен чести.
2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 тысячу шекелей серебра «1000 серебряных шекелей». Это может быть указанно в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 18 12 y75l figs-idiom 0 я не поднял руку на царского сына Фраза «протянул руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 18 12 c6je figs-idiom 0 No one must touch Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 18 13 if8q figs-abstractnouns 0 поступил иначе Слово «скрылось» можно выразить глагольной фразой. Кроме того, это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «делать что-то неправильно» или «непослушанием царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 13 b1r6 figs-metaphor 0 это не скрылось бы от царя Здесь человек говорит о том, что король знает почти обо всём, что происходит, как если бы всё было физическим объектом, местонахождение которого он знал. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не знает» или «царь слышит обо всём, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 14 jl1n figs-explicit 0 Нечего мне терять время с тобой Иоав имел в виду, что он не должен продолжать говорить с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 14 m7ub figs-synecdoche 0 в сердце Авессалома Здесь сердце Авессалома относится к его груди или верхней части тела. Альтернативный перевод: “грудь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 18 15 va7x figs-synecdoche 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 18 16 f9za figs-explicit 0 Иоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем, потому что Иоав щадил народ Это описывается, что повелел Иоав, затрубив трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 16 ji7k figs-synecdoche 0 вернулись из погони за Израилем Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 18 17 st6r 0 Авессалома взяли, бросили «Они взяли тело Авессалома и бросили его»
2SA 18 17 d3n5 figs-explicit 0 накидали над ним огромную кучу камней Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней. Это можно сказать более четко. Альтернативный перевод: «они покрыли его тело огромной кучей камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 17 b87l figs-synecdoche 0 все израильтяне разбежались Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Слово «сбежал» означает «убежал». Альтернативный перевод: «все израильские воины убежали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 18 18 s18q translate-names 0 в царской долине Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 18 j9s8 figs-metonymy 0 сохранилась память о моём имени Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «Носить моё имя, по которому люди будут помнить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 18 18 tg1p figs-activepassive 0 Он и до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома» Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «с того дня люди называли его Памятником Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 18 18 h1qh 0 до сегодняшнего дня Это относится к тому времени, когда была написана эта книга Библии.
2SA 18 19 md2p translate-names 0 Ахимаас Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 18 19 qby5 figs-metaphor 0 Я побегу, сообщу царю, что Господь Своим судом избавил его от рук его врагов Здесь Ахимаас говоря о том, он побежить и сообщит царю хорошие новости, как будто хорошие новости были предметом, который он нёс. Альтернативный перевод: «побег, чтобы рассказать царю хорошие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 19 jyg5 figs-metonymy 0 от рук его врагов Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «контроль над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 18 20 qeg4 0 вестником “тот, кто рассказывает новости”
2SA 18 20 v56v figs-explicit 0 сообщишь в другой день, а не сегодня Речь идет о том, чтобы сообщать весть царю. Альтернативный перевод: “не скажешь новости царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 21 q3lf 0 Пойди, донеси царю, что ты видел Иоав говорит Хусию пойти и рассказать царю о новостях битвы.
2SA 18 22 e963 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 18 23 cc51 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 18 24 zqb5 0 подняв глаза Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «выглянул за город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 24 t7w3 figs-metaphor 0 raised his eyes Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 25 r6br figs-metaphor 0 у него весть Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение, как будто новости были объектом, находящимся у него во рту. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 26 1f10 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 18 27 zpr6 figs-simile 0 Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока Сторож сравнивает то, как человек бежал, с тем, как бежит Ахимаас, чтобы предположить, что это может быть он. Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это Ахимаас, сына Садока, потому что он бежит как Ахимаас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 18 28 ft3g translate-symaction 0 поклонился царю лицом до земли Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 18 28 qm8v 0 Благословен Господь «Благословен Господь». Здесь «благословлять» означает хвалить.
2SA 18 28 e5ky figs-metaphor 0 поднявших свои руки на моего господина, царя Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 29 l8s8 0 большое волнение Это значит, что люди действовали так, будто все было неправильно.
2SA 18 30 bg95 0 Отойди, встань здесь «Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»
2SA 18 31 e1tf figs-idiom 0 восставших Это значит противостоять. Альтернативный перевод: “против” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 18 32 s9h4 figs-simile 0 с врагами моего господина царя, … то же, что постигло этого юношу Хусий использует сравнение как более мегкий способ сказать царю, что Авессалом мёртв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги … умерли так, как умер молодой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 18 33 la2k 0 был потрясён “был очень несчастен” или “трепетал от горя”
2SA 19 intro abcj 0 # 2 Царств 19 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид велел прекратить оплакивать Авессалома #####<br>Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не будет благодарить свою армию, то они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить воинов. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.<br><br>##### Давид снова стал царём #####<br>В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем. <br><br>##### Десять колен и Иуда спорят о Давиде #####<br>Десять колен Израилевых спорили с коленом Иуды о том, кто приведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам израиля. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Люди хотели, чтобы Давид стал их царём, и выразил это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
2SA 19 1 wl3f figs-activepassive 0 Иоаву сказали Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 19 1 ggg6 0 Царь рыдает и оплакивает Авессалома Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»
2SA 19 2 jq6i figs-explicit 0 Победа того дня превратилась в плач для всего народа Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. «Вместо того чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 3 c8b8 figs-simile 0 Народ входил в город украдкой, как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство TАвтор сравнивает способ, которым воины пробирались обратно в город, с тем, как воины крадутся, когда они убегают от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Точно так же, как люди, сбежавшие от битвы, улизнули бы, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 19 3 z9zj 0 украдкой двигаться таким образом, чтобы не быть замеченым другими
2SA 19 4 bt57 translate-symaction 0 царь закрыл своё лицо Это способ выразить скорбь и траур. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 19 5 ve2h figs-synecdoche 0 ты заставляешь стыдиться всех своих слуг Здесь воины упоминаются своим лицом, чтобы подчеркнуть, они скрывали свои лица из-за своего стыда “Альтернативный перевод:” Ты заставил всех твоих воинов сегодня скрывать свои лица в позоре “или” Ты заставил всех твоих воинов стыдиться сегодня ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 19 6 sx3c figs-hyperbole 0 ничто Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил по отношению к своей армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 19 6 si4j figs-hypo 0 если бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее Спикер предоставляет гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2SA 19 7 h9b9 figs-explicit 0 клянусь Господом Иоав дает очень сильную клятву. Альтернативный перевод: «Я клянусь тем, что жив Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 7 p34h figs-doublenegatives 0 если ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека Это значит, что только если Давид выйдет, его воины останутся с ним. Альтернативный перевод: “только если ты выйдешь, тогда твои люди останутся с тобой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2SA 19 7 m2uc figs-idiom 0 не останется у тебя ни одного человека Это относится к тому, что они остаются ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 8 e6vs figs-hyperbole 0 всему народу сообщили Это обобщение. Это означает, что большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там людей слышали, как другие говорили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 19 8 msv7 0 царь сидит Альтернативный перевод: «Слушайте, царь сидит»
2SA 19 8 q8cd figs-hyperbole 0 всему народу Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 19 8 k5ue figs-synecdoche 0 израильтяне разбежались по своим шатрам Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский воин убежал в свой дом» или «И все израильские воины убежали в свои дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 19 9 ypj8 figs-metonymy 0 от рук наших врагов Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 19 9 wn5a figs-metonymy 0 освободил нас от рук филистимлян Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 19 9 w56d figs-explicit 0 из этой земли от Авессалома Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «убежал из страны из Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 10 h2rq figs-rquestion 0 Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя? Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида теперь, когда Авессалом был мёртв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 10 n7fv 0 царя Это относится к Давиду.
2SA 19 11 ywv6 figs-idiom 0 послал, чтобы сказать священникам Садоку и Авиафару Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом, ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома? Этот риторический вопрос задается для обличения иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми отдать предпочтение царю и вернуть его во дворец, а не народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 11 d4d9 figs-abstractnouns 0 ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома Альтернативный перевод: «поскольку весь Израиль благосклонно отзывается о царе и желает привести» или «поскольку народ Израиля говорит в пользу царя и хочет привести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 19 11 v8mv figs-metaphor 0 вернуть царя в его дом Здесь о восстановлении власти царя говориться как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: “восстановить власть царяя в качестве царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 12 si3p figs-metaphor 0 Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть — это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кости» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом? Это второй риторический вопрос здесь, и это также упрек в адрес иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должен были быть первым, а не последним, чтобы вернуть царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 13 uf92 translate-names 0 Амессая Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Разве ты не моя кость и моя плоть? Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и моя кость.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 13 f88h figs-metaphor 0 моя кость и моя плоть Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кость. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «мой родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 13 gk6u figs-idiom 0 Пусть то и это сделает мне Бог Это идиома, которая означает, чтобы Бог убил его. Альтернативный перевод: «Да убьёт меня Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 14 g6z6 figs-metonymy 0 Он расположил к себе сердца Здесь лояльность людей называется их «сердцами». Альтернативный перевод: «он завоевал их верность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 19 14 w82p figs-metaphor 0 как одного человека Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одним умом. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 14 a3id figs-idiom 0 они послали к царю Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 15 3066 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 16 p33r translate-names 0 Гера Это имя человека. (м: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 16 ke2l translate-names 0 Бахурим Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 17 kj6a translate-names 0 Сива Это имя человека. Переведите его так же, как вы сделали это в [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 17 e34y translate-numbers 0 тысяча вениамитян … пятнадцатью своими сыновьями … двадцатью своими рабами “1,000 вениамитян … 15 сыновьями … 20 рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 19 17 s7u2 figs-explicit 0 где был царь Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 18 7e6d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 19 tx71 figs-idiom 0 не вспоминай Это значит «помнить». Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 19 m7n5 0 твой раб Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царём и почтить царя.
2SA 19 19 s3zc figs-idiom 0 не держи этого в своём сердце «Принимать что-то близко к сердцу» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 20 9493 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 21 w2c6 translate-names 0 Авесса Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 21 p13v translate-names 0 Саруя Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Неужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа? Абишай был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклинал помазанника Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 21 spv5 figs-explicit 0 помазанник Господа Это относится к Давиду. Это означает, что он — человек, которого Господь помазал в качестве царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал в кчестве царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 Давид сказал: «Сыновья Саруи, зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками? Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем с тобой ничего общего, сын Саруи! У тебя нет веских оснований для того, чтобы стать моим противниками сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 22 s4fe figs-rquestion 0 Разве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем? Дэвид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать обличать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 22 f3ky figs-idiom 0 убивать кого-либо Эта фраза «убивать кого-либо» означает быть убитым или казненным. Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто либо» или «казню ли я кого нибудь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 22 t2u7 figs-rquestion 0 Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем? Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все ещё являюсь царём Израиля». или 2) “Я царь над Израилем!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 23 10bf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 24 kg79 translate-names 0 Мемфивосфей Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 24 sc2i 0 Он не мыл своих ног «Он не заботился о своих ногах». Ноги Мефибошета были искалечены. Эта фраза означает, что он не позаботился о своих ногах.
2SA 19 25 zrh9 figs-explicit 0 Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной? Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошёл с Давидом, когда Давид и все его люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошёл со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 26 7333 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 27 vh2u translate-names 0 мой господин, царь, как Божий ангел Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 19 27 bk18 figs-simile 0 делай, что тебе угодно Это значит делать то, что ты считаешь правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 27 jn77 figs-idiom 0 do what is good in your eyes This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 19 28 rll4 figs-metaphor 0 весь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином Мефибошет говорит о том, что все его родственники заслуживали смерти, как если бы они уже были казнены и были мертвы. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслуживает смерти перед моим господином» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 28 ww9q figs-metonymy 0 дом моего отца Это относится к родственникам его отца. Альтернативный перевод: “родственники моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 Какое же я имею право ещё и жаловаться царю? Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 К чему ты всё это говоришь? Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать ему, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно объяснять это дальше». или «тебе, конечно же, больше не нужно говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 30 dc4c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 31 yk1p translate-names 0 Верзеллий Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 31 zak8 translate-names 0 Галаадитянин Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 31 w1ce translate-names 0 Роглим Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 31 g56k 0 Иордан река Иордан
2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Маханаим Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 лет восьмидесяти “80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 19 32 a2k7 0 обеспечивал царя продовольствием “Предоставил то, что нужно царю”
2SA 19 33 801c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 Разве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим? Здесь Верзеллий имеет в виду, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я определенно не проживу много лет. У меня нет веских оснований отправляться с царём в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 восемьдесят лет “80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 разве я отличу хорошее от плохого? Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Здесь «хороший» и «плохой» относятся к тому, что желательно, а что нет. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу различить, что хорошо, а что плохо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Разве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить? Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Разве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц? Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Так зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю? Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Так за что царю награждать меня такой милостью? Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему король вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь нагардить меня такой большой наградой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 37 tj5t 0 Общая информация: Верзеллий просит Давида чтобы вместо него, место Верзеллия занял его сын Кимгам.
2SA 19 37 lt2a translate-names 0 Кимгам Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 19 37 wef7 figs-explicit 0 рядом с гробницей моего отца и матери Это не означает, что он хочет умереть и быть похороненным рядом с их могилами, в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 37 sn5r figs-ellipsis 0 мой сын, пусть пойдёт Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «Пусть он пересечет Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 19 38 sm6q figs-explicit 0 Пусть Кимгам идёт со мной Это относится к пересечению реки Иордан. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Кимгам пересечёт реку со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 39 22df Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 19 40 v221 figs-ellipsis 0 отправился в Галгал Они перешли через реку Иордан. Альтернативный перевод: «переправился через реку в Галгал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 19 40 hzp4 0 Кимгам Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 19:37](../19/37.md).
2SA 19 40 jw3n 0 Весь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя «Вся армия Иудеи и половина армии Израиля провожали царя»
2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 провожали царя Они пересекли реку Иордан с царём. Альтернативный перевод: «Сопровождение царя, когда он пересекал реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Зачем наши братья иудеи похитили тебя и проводили царя, его дом и всех людей Давида с ним через Иордан? Люди Израиля используют этот вопрос, чтобы выразить, что они чувствуют, что народ иудеи предал их. Этот вопрос можно написать как заявление. Альтернативный перевод: “Не правильно, что нашим братьям Иудеям, которые не поддерживали тебя в качестве царя, была оказанна честь переправить тебя и твою семью через реку Иордан.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 похитили тебя Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы царь был чем-то, что они украли, что не принадлежало им. Альтернативный перевод: «забрал тебя у нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 19 41 hgi3 0 Иордан река Иордан
2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Из-за чего вам на это сердиться? Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос для того, чтобы обличить людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Разве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки? Люди из Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 Нас десять частей у царя, также и у Давида нас больше, чем вас «У нас больше прав, чем у вас». Может быть полезно четко указать, что означает «у Давида нас больше». Альтернативный перевод: «мы имеем больше права служить царю и быть с ним, чем вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Зачем же вы унизили нас? Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы не должны был презирать нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Разве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя? Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 19 43 el5k 0 Но слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян «Люди иудеи люди говорили более сурово, чем люди израиля»
2SA 20 intro abck 0 # 2 Царств 20 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Восстание Савея #####<br>Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царём Иудеи, а не их царём. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после этого разделения. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиомы #####<br>Иоав использовал идиому «поднял свою руку на царя Давида», что означает «восстаёт против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авеле-Беф-Маах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
2SA 20 1 fz8c 0 Савей … Бихри Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 1 a6ci translate-names 0 Нет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 1 l45i figs-parallelism 0 We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his fathers family does not belong to us” or “We are not a part of David and his fathers family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 2 ad17 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 20 3 j97w figs-idiom 0 оставлял стеречь Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 3 e4kn figs-idiom 0 дом под надзор Если дом находится «под охраной», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставь там охранника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 3 ymh8 figs-euphemism 0 не входил к ним Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он не имел с ними сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2SA 20 3 b16i figs-idiom 0 Они содержались там Это означает, что им не разрешали покидать дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 3 p4su 0 вдовы Это женщины, мужья которых умерли.
2SA 20 4 zm4y translate-names 0 Амессай Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 5 478a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 20 6 ai94 translate-names 0 Амессай Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 6 qm7j 0 навредит нам больше “причинить нам больше вреда”
2SA 20 6 gm22 0 слуг твоего господина Фраза «слуг твоего господина» уточняет, какие «слуги». Давид называет себя «твой господин» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.
2SA 20 6 q3jp 0 преследуй “устрой погоню”
2SA 20 6 g2i6 figs-explicit 0 нашёл себе укреплённых городов Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 20 6 lm43 figs-metonymy 0 от наших глаз Здесь Давид говоря “от наших глаз”, ссылается на свою армию, чтобы подчеркнуть, что Савей и его люди могут скрыться и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: “от нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 20 7 x1ai translate-names 0 хелефеи и фелефеи Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели их имена в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 8 kyh2 0 Когда они были «Когда Иоав и иудеи были»
2SA 20 8 g899 0 опоясан полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на месте
2SA 20 8 gg8n 0 в ножнах Это означает, что меч был в защитном чехле.
2SA 20 8 mw2c figs-explicit 0 который легко входил и выходил из них Иоав позволил мечу выпасть, чтобы обмануть Амессая, заставив его думать, что он Иоав безоружен, и Амаса позволил ему подойти ближе к нему. Альтернативный перевод: «он позволил мечу упасть на землю, чтобы Амессай подумал, что он безоружен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 9 cca2 0 мой брат Амессай был двоюродным братом Иоава.
2SA 20 9 yw2u 0 взял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать Это был обычный способ приветствовать друг друга.
2SA 20 10 e612 0 меч короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств.
2SA 20 10 pd2k 0 выпали его внутренности “выпал кишечник”
2SA 20 11 m94g figs-idiom 0 кто за Давида Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 12 dp5t figs-explicit 0 Мёртвый Амессай лежал в крови «Амессай лежаль в своей крови». Амессай, возможно, все еще был жив и лежал в крови, но он, вероятно, к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 12 r75k figs-explicit 0 каждый проходящий останавливался около него Это означает, что останавливались и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли, уставившись на мертвое тело » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 12 rgl8 0 стащил Амессая с дороги «Он перенёс тело Амессая»
2SA 20 13 y3pd figs-activepassive 0 когда его стащили с дороги Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина перенёс Аммесая с дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 20 13 x48e figs-abstractnouns 0 преследовать Это абстрактное существительное можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «преследование» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2SA 20 14 ppx4 figs-synecdoche 0 А он прошёл через все израильские колена Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и его армия» или «Савей и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 20 14 b6n5 translate-names 0 Авела-Беф-Мааха Названия Авела и Беф-Мааха относятся к одному и тому же месту и могут быть объединены. Это город недалеко от змелеь колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 14 k4pw translate-names 0 Все жители городов собирались и шли за ним “преследовали Савея”
2SA 20 14 ig39 0 also pursued Sheba “also followed Sheba”
2SA 20 15 u7dg 0 Они пришли и осадили Савея «Иоав и воиныы настигли его»
2SA 20 15 t6t2 0 перед городом и подступили к стене “против городской стены”
2SA 20 15 n7h9 figs-explicit 0 старались разрушить стену Это означает, что они использовали таран, чтобы сломать стену. Для тараном было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «использовал таран, чтобы сломать стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 16 k1s4 0 Послушайте, послушайте Повторение «послушайте» усиливает просьбу женщины.
2SA 20 17 a5x5 0 Послушай слова твоей рабыни Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.
2SA 20 18 xv3v 0 Так и решали дело «этот совет решит проблему»
2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 Я из мирных, верных городов Израиля Это описание города. Альтернативный перевод: “самые мирный и верный из городов Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 мать городов в Израиле Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как свою мать» или «город, который очень важен и который Израиль уважает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Для чего тебе разрушать наследие Господа? Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы посоветовать Иоаву то, что он не должен был делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 20 19 h83g figs-metaphor 0 разрушать Альтернативный перевод: “уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 20 19 v31s figs-metonymy 0 наследие Господа Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 20 20 kn3j figs-idiom 0 Пусть не будет этого со мной Он повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что он никогда этого не сделает. Альтернативный перевод: «я бы никогда этого не сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 20 u14u figs-ellipsis 0 чтобы я уничтожил или разрушил Это относится к разрушению города. Это может быть указано ясно. Альтернативный перевод: «что я должен уничтожить или разрушить твой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2SA 20 20 lh3j figs-doublet 0 уничтожил или разрушил Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «уничтожить или разрушить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 20 21 bq5h figs-idiom 0 поднял свою руку Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «быть против» или «восстает против» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 21 vu8h figs-idiom 0 Выдайте мне его одного Иоав просит жителей города выдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передай этого человека нам» или «Дай этого человека нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 21 rt99 figs-synecdoche 0 я отступлю от города Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем из города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 20 21 tda3 figs-activepassive 0 Его голова будет брошена тебе со стены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим его голову тебе со стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 20 22 p855 figs-explicit 0 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 20 22 l63y 0 все разошлись от города по своим шатрам “каждый человек пошёл в свой дом”
2SA 20 23 ail7 writing-background 0 Иоав был поставлен над … Ванея, сын Иодая, — над Альтернативный перевод: «Иоав имел власть над … Ванея, сын Иодая, имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 23 bu9z figs-idiom 0 Ванея … Иодай Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 23 di2d translate-names 0 хелефеи … фелефеи Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 23 s3i1 translate-names 0 Kerethites…Pelethites Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 24 hw6f figs-idiom 0 Адорам — над Альтернативный перевод: «Адонирам имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 20 24 qv95 translate-names 0 Адорам Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 24 rx8x 0 над сбором налогов “рабовладелец”
2SA 20 24 hbx2 translate-names 0 Иосафат … Ахилуд Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 25 pjz3 translate-names 0 Суса Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 26 w67i translate-names 0 Ира Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 20 26 qk9a translate-names 0 Иаритянин Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 intro abcl 0 # 2 Царств 21 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Голод вызван нарушенной клятвой #####<br>Когда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать гаваонитян. Когда Саул пытался истребить всех гаваонитян, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву данную Ионафану. Это помогает показать мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### Мудрость, благодать и справедливость #####<br>Видно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, благодать и справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
2SA 21 1 yc9z figs-synecdoche 0 Давид спросил об этом Господа Это значит, что Давид молился Господу спрашивая Его о причине голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 21 1 f1fs 0 Это из-за Саула и его кровожадного дома Саул убил много Гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе.
2SA 21 2 j82w writing-background 0 Тогда Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Это даёт справочную информацию о гаваонитах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2SA 21 3 r66c figs-parallelism 0 Что мне сделать для вас и чем искупить вину перед вами, чтобы вы благословили наследие Господа? Эти два предложения имеют сходные значения. Альтернативный перевод: “Что я могу сделать, чтобы искупить вину, чтобы вы благословили народ Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 21 4 xp8q 0 Нам не нужно ни серебра, ни золота «Деньги не решат проблему»
2SA 21 5 tq7e 0 Тот человек, который губил нас “кто строил планы против нас”
2SA 21 6 hce6 figs-activepassive 0 выдай нам семь человек из его потомков Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “позвольте вашим людям отдать нам семь его потомков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 21 6 ac94 0 Мы их повесим «мы казним их через повешение»
2SA 21 6 gb8q 0 в Гиве Саула Саул был из города Гивы.
2SA 21 6 s77u figs-activepassive 0 избранного Господом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 21 7 u686 0 Мемфивосфей Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
2SA 21 8 nz4w 0 Рицпа … Айя Рицпа была женщиной, а её отцом был Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 3:7](../03/07.md).
2SA 21 8 vnv4 translate-names 0 Армон и Мемфивосфей … Адриэл … Верзеллий Это имена людей. Это не тот же Мемфивосфей, что и сын Ионафана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 8 ab2b 0 Мехола Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 8 p5t5 translate-names 0 Meholathite This is the name of a people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 9 ji6t figs-metonymy 0 отдал их в руки гаваонитян Здесь “руки гаваонитян” символизируют контроль гаваонитян. Альтернативный перевод: “Он дал их гаваонитянам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 21 9 uyb2 figs-activepassive 0 Они повесили их Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “гаваонитяне предали их смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 21 10 vaz5 0 Рицпа … Айя Рицпа была женщиной, а её отцом был Айа. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 3:7](../03/07.md).
2SA 21 11 hs9e figs-activepassive 0 Давиду донесли Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 21 12 z1rv 0 галаадского Иависа Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы перевели это в [2 Samuel 2:4](../02/04.md).
2SA 21 12 vw7s 0 с площади Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса.
2SA 21 12 nd8d translate-names 0 Беф-Сан Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 12 ku3i 0 Гелвуе Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 1:6](../01/06.md).
2SA 21 13 n7ji figs-activepassive 0 повешенных Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого гаваонитяне казнили повесив их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 21 14 ai2f translate-names 0 Цела Это название города в земле Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 14 bga5 translate-names 0 Киса Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 14 kw3r 0 его отца “Отец Саула”
2SA 21 15 5328 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 21 16 d7sb translate-names 0 Иесвий Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 16 b31k translate-bweight 0 триста шекелей “300 шекелей.” Это около 3,4 килограмма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 21 17 e49h 0 Авесса, сын Саруи Авесса и Саруия — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
2SA 21 17 d893 figs-metaphor 0 чтобы не угас светильник Израиля «светильник Израиля» — это метафора, которая относится к лидерству Давида и идее, что если бы Давид умрёт, у народа Израиля не будет чёткого направления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 21 18 i8h8 0 Потом снова Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
2SA 21 18 ei1h translate-names 0 Гоб Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 18 zih5 translate-names 0 Совохай … Сафут Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 18 zz7e translate-names 0 хушатянин … рефаимов Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 18 g7p1 translate-names 0 рефаим Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 19 pv8s translate-textvariants 0 Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил брата гефянина Голиафа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_textvariants]])
2SA 21 19 xl44 translate-names 0 Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима … Голиафа Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 19 x5yp translate-names 0 вифлеемского … гефянина Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 19 b7w9 figs-simile 0 у которого древко копья было как ткацкий вал Когда человек ткал ткань, он пропускал нити через крючки, прикрепленные к большим палкам, называемым «ткацкий вал». Это означает, что копьё Голиафа было больше, чем обычное копьё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 21 20 nqr4 translate-numbers 0 двадцать четыре «пальцев на руках и ногах, всего 24» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 21 20 cka4 translate-names 0 рефаимов Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 21 j56u translate-names 0 Ионафан, сын Сафая Это имена людей. Сафая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 21 22 mqg8 figs-idiom 0 все они погибли от руки Давида и его слуг Здесь «от руки» означает «через» или «с помощью». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его слуги убили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 intro abcm 0 # 2 Царств 22 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Бог спас Давида #####<br>Бог спас Давида, когда Давид думал, что погибнет. Бог защищал Давида, сражался против его врагов и давал возможность Давиду победить его врагов.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br>Давид использует множество метафор, чтобы выразить свое доверие к Божьей защите: “моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мой оплот и мое убежище”. Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: “волны смерти окружили меня”, “потоки беззакония испугали меня”, “Цепи ада обвили меня”, “сети смерти опутали меня”. Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: “С Тобой я разбиваю войско” и “с моим Богом поднимаюсь на стену”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
2SA 22 1 vx4y figs-parallelism 0 Общая информация: Начинается песня Дэвида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 1 sh9l 0 от рук всех его врагов и от руки Саула Это переход от врагов вообще к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.
2SA 22 1 gzu9 figs-metonymy 0 от рук Этот метоним означает «вне власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 22 2 t5y8 figs-metaphor 0 Господь — моя скала, моя крепость Эта метафора показывает переход от, «скалы», к «крепости». Крепость построена из множества крупных скальных пород. Это означает, что у Господа есть сила защитить свой народ от любого вреда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 3 e7pg figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 3 h8pd figs-metaphor 0 Мой Бог — моя защита … Он — мой щит, рог моего спасения, моё Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 4 v4up figs-activepassive 0 достойного поклоне Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто достоин получить хвалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 4 p1jc figs-activepassive 0 спасусь от моих врагов Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 5 fm3w figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 5 xvj7 figs-metaphor 0 Меня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с водами потопа, которые вот-вот его утопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 5 p6bv 0 потоки беззакония Это картина быстрых паводковых вод, которые разрушают все на своем пути.
2SA 22 6 d6ka figs-personification 0 Цепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня Дэвид говорит о смерти и аде, как будто они люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животное. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 7 iv59 figs-parallelism 0 Общая информация: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 7 m7xw 0 в моём притеснении “В моей большой беде”
2SA 22 7 dv16 0 Он услышал в Своём храме Давид имеет в виду небесный храм, где обитает Господь. Земной храм еще не построен.
2SA 22 7 v2zx figs-metonymy 0 мой голос, и мой крик дошёл до Его слуха Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его способности слышать призыв Давида о помощи. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 22 7 w8ts figs-personification 0 Его слуха Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 8 by1e figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 8 ai6g figs-metaphor 0 Сотряслась и задрожала земля Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов ([1 Samuel 22:7](./07.md)). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть насколько Господь был разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 8 gxt8 figs-merism 0 задрожала земля … сдвинулись основания небес Давид говорит о двух крайностях, чтобы включить в это всё в творение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 22 8 x6xl figs-activepassive 0 потому что Господь разгневался Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 9 qf19 figs-metaphor 0 пожирающий огонь Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов ([1 Samuel 22:7](./07.md)). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть насколько разгневан Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 9 c8xq figs-personification 0 Его ноздрей … его рта Давид говорит о Господе так, как будто у Него есть эти человеческие части тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 9 cq54 figs-metaphor 0 Горящие угли сыпались от Него Здесь гнев Господа сравнивается с огнём, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта подожгло угли» или «из Его рта выходили горящие угли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 10 e2j2 figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 10 f5ym figs-metaphor 0 Он наклонил небеса Давид описывает, как Господь спасает Давида его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 10 pg86 figs-personification 0 Под Его ногами Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 11 r4l7 figs-activepassive 0 понёсся на крыльях ветра Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он понёсся на крыльях ветра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 11 gmc9 figs-metaphor 0 на крыльях ветра Это выражение говорит о ветре, как о птице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 12 mit5 figs-metaphor 0 сгустив воды небесных облаков Давид описывает, как Господь спасает Давида от его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 12 ee39 figs-metaphor 0 Покрыл Себя темнотой как шатром Здесь тьма, которую создает Господь, сравнивается с шатром, который полностью его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 13 x4bf figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 13 t957 0 От сияния перед Ним разгорались огненные угли Возможные значения — 1) “Из своего сияния он посылал горящие угли” или 2) “Из своего сияния он посылал молнию”
2SA 22 13 g4lk figs-metaphor 0 От сияния перед Ним Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 14 d4ht figs-personification 0 Всевышний подал Свой голос Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 15 h783 figs-personification 0 Пустил стрелы Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 15 i235 figs-metaphor 0 Пустил стрелы … ударил молнией Давид сравнивает молнию от бури Господа со стрелами, которые использует воин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 15 rg2n figs-metaphor 0 ударил молнией и уничтожил их Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 16 hl1s figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 16 za11 figs-metaphor 0 Источники моря открылись … от дыхания Его гнева Когда Господь прогремел с небес над врагами Давида, его сила сравнивается с его силой создавать потрясения в самых глубоких частях моря и земли. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 16 dcq2 figs-activepassive 0 Источники моря открылись Это означает, что морская вода двигалась, и морское дно обнажилось. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть источники моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 16 it2c 0 Источники моря самая глубокая часть моря, из которой, как полагали евреи, произошла вода в море
2SA 22 16 kcr5 figs-activepassive 0 обнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева Давид сравнивает гнев Господа с бурными движениями земли. «Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:« от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева обнажились основания вселенной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 17 a1rh figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 17 kw87 figs-metaphor 0 из глубоких вод Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает потопить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 18 lg3q 0 Избавил меня от моего сильного врага Враги Давида были несметны. Он славит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.
2SA 22 19 p8zw figs-parallelism 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 19 zv1u 0 В день моего бедствия они напали на меня «Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»
2SA 22 19 nty3 0 день моего бедствия “время моего бедствия”
2SA 22 19 v9h4 0 но Господь был опорой для меня «но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»
2SA 22 20 yh2u 0 просторное место Это относится к месту, где никакой опасности не было и враги не могли поймать его в ловушку.
2SA 22 21 en85 figs-idiom 0 за чистоту моих рук Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я исполняю его заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 22 ui5d 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 22 s787 0 я хранил пути Господа Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид делал то, что повелел Господь.
2SA 22 23 ze3e 0 передо мной Это означает, что Давид постоянно читал и размышлял о заповедях Божьих.
2SA 22 24 fv6x 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 24 j1e5 figs-idiom 0 чтобы мне не согрешить Это относится к выбору не грешить против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 22 25 qdu9 figs-idiom 0 по моей праведности Альтернативный перевод: «потому что он знает, что я делал то, что он повелевал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 26 s5yt 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 27 b64p 0 с коварным — по его коварству Здесь «коварный» означает быть хитрым. Это означает, что Бог мудр в том, как он поступает со злыми людьми.
2SA 22 28 p62n 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 28 yma2 figs-personification 0 надменных унижаешь Своим взглядом Здесь метоним «Своим взглядом» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2SA 22 28 b16y 0 унижаешь “ты уничтожаешь их гордость”
2SA 22 29 h2zr figs-metaphor 0 Ты, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму Эта метафора сравнивает Господа с лампой, что означает, что он даёт свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 30 i7gq 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 30 l2yd 0 разбиваю войско Это означает, что Бог позволяет Давиду победить его врагов.
2SA 22 30 ul6k figs-hyperbole 0 поднимаюсь на стену Это преувеличение, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 22 31 gj1g 0 слово Господа чисто «Всё, что Господь говорит, истина»
2SA 22 31 udr8 figs-metonymy 0 Он щит Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 22 32 ydz2 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 32 p5ua figs-rquestion 0 Ведь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога? Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь — это Бог. Только наш Бог — это защита». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 22 32 d37f figs-metaphor 0 кто защита Давид говорит, что Господь силён и способен защищать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 33 c5tv 0 устраивает мне совершенный путь Господь держит безупречного человека в безопасности и удаляет всё, что может ему навредить.
2SA 22 34 b4kp 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 34 wm3b figs-simile 0 делает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах Используя преувеличение ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь даёт Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2SA 22 35 n5gz figs-synecdoche 0 мои руки … и мои мышцы Это относятся к Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 22 35 p7ie 0 натягивать медный лук Только очень сильный мужчина мог использовать медный лук.
2SA 22 36 ks2j 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 36 ly9s figs-metaphor 0 щит Твоего спасения Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает воина от его врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 36 ae4t 0 Твоя милость Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над его врагами.
2SA 22 37 p573 figs-synecdoche 0 Ты расширяешь мой шаг подо мной Господь поставил Давида в безопасное место, где его враги не могут поймать его. Здесь он ссылается к своими “ногам”, чтобы подчеркнуть свою способность надежно стоять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 22 38 y311 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 38 w4kt 0 преследую моих врагов “преследовал моих врагов”
2SA 22 39 ax1n figs-metaphor 0 Уничтожаю их и сокрушаю их Здесь Дэвид сравнивает себя с диким животным. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их, как дикое животное, пожирающее свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 39 e2qk figs-metonymy 0 мне под ноги Здесь “ноги” относятся к силе и контролю победы над своими врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 22 40 u95h 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 40 k5cg figs-simile 0 Ты опоясал меня силой для войны Здесь сила, которую дает Господь, сравнивается с поясом для битвы, который позволил Давиду делать великие дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2SA 22 40 ea24 0 заставляешь склониться передо мной восстающих на меня «ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»
2SA 22 41 p97v 0 спины моих врагов Возможные значения: 1) Давид видит спины врага, когда они убегают, или 2) Давид кладет ногу на шею врага после того, как побеждает его.
2SA 22 41 ip4h 0 я уничтожаю «Я полностью уничтожил»
2SA 22 42 a9ti 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 42 h32w 0 Они зовут “Мои враги зовут”
2SA 22 42 c9qg 0 кричат к Господу — но Он не слушает их Время суда Господня пришло на них.
2SA 22 43 fum1 figs-simile 0 как земляную пыль … как уличную грязь Это означает, что Давид полностью уничтожил своих врагов. Эти две фразы «как пыль на земле» и «как грязь на улицах» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 22 44 ei29 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 44 th42 0 от мятежа моего народа Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.
2SA 22 44 tjl8 0 Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев «ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.
2SA 22 44 p5i2 0 Народ, которого я не знал “Чужой народ”
2SA 22 45 t5y6 figs-activepassive 0 Чужеземцы выслуживаются передо мной Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чужестранцы поклонились мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 46 91c5 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 47 u5bd figs-parallelism 0 Пусть будет превознесён Бог Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют и превозносят Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 22 47 xr9u figs-metaphor 0 my rock…the rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 22 48 z1qb 0 который мстит за меня и покоряет мне народы «тот, кто ставит людей других народов под мое правление»
2SA 22 49 iu4b 0 Ты поднял меня над восстающими против меня «Ты спас меня от моих врагов и прославил меня»
2SA 22 49 e1y3 0 от жестокого человека “от тех, кто хотел навредить мне”
2SA 22 50 r7zu 0 Общая информация: Песня Давида Господу продолжается.
2SA 22 50 qk4d figs-metonymy 0 Твоему имени Здесь метоним «имя» относится к репутации Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 22 51 fz6y 0 величественно спасающий Своего царя и милость дающий Своему помазаннику Здесь Давид может иметь в виду обетования, данные Господом в [2 Samuel 7:8](../07/08.md)
2SA 23 intro abcn 0 # 2 Царств 23 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 23:2-7.<br><br>2 Царств 23: 8-39 — это список знаменитых людей в армии Давида, а также некоторые значимые делами, которые некоторые из них совершили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Вечный завет #####<br>Это ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (См: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
2SA 23 1 jk1i 0 Вот последние слова Это относится к тому, что сказал Давид во 2 Царств 23:2-7.
2SA 23 1 lw9i 0 речь человека, поставленного высоко, и помазанника Бога Иакова Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова поставил высоко и помазал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 23 1 hvt1 figs-activepassive 0 помазанника Бога Иакова Помазание это когда, на голову человека наливалось масло. Таким образои избирался тот, кто будет служить Богу в качестве царя или священника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 23 1 y2lz translate-symaction 0 певца Это человек, который пишет псалмы или песни.
2SA 23 1 khe9 0 psalmist This is a person who writes psalms or songs.
2SA 23 2 ey25 0 во мне в Давиде
2SA 23 2 r3yy figs-metonymy 0 Его слово у меня на языке «у меня на языке» — метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне послание, чтобы я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 23 3 il6g 0 Общая информация: Продолжение последних слов Давида.
2SA 23 3 c9yd figs-parallelism 0 Бог Израиля сказал, скала Израиля говорил обо мне Здесь «Бог Израиля» такой же, как «скала Израиля». Эти две фразы говорят, по сути, одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 23 3 w218 figs-parallelism 0 Властвующий над людьми будет праведен, властвуя в Божьем страхе Оба эти предложения говорят, что царь будет почитать Бога и делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 23 3 a7ac 0 в Божьем страхе “почитать Бога”
2SA 23 4 er3p figs-simile 0 утром на рассвете, при восходе солнца … сияния после дождя Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это все способы сказать, что этот царь был бы удовольствием для Бога и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 23 5 rp1i 0 Общая информация: Продолжение последних слов Давида.
2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Разве не таков и мой дом у Бога? Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 5 n1tt figs-rquestion 0 Потому что Он заключил со мной вечный завет Давид признает, что Бог заключил с ним завет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он заключил со мной вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 5 gq5b 0 твёрдый и нерушимый Это означает, что Божий завет правильно устроен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять.
2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Разве не так исходит от Него всё моё спасение и всё моё желание? Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и даёт мне все что я желал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 6 abg3 0 Общая информация: Продолжение последних слов Давида.
2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 А беззаконные будут как выброшенная колючка Здесь беззаконный человек сравнивается с выброшеной колючкой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконный человек бесполезен и опасен, как колючка, которые мы выбрасываем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 23 6 dgn8 0 которую не берут руками “Потому что никто не может взять их руками, не уколовшись шипами”
2SA 23 7 api5 0 её сжигают огнём на месте «Там, где найдены колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит беззаконных людей.
2SA 23 8 ck79 translate-names 0 ахаманитянин Исбосеф Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 8 pka9 translate-names 0 Исбосеф Это имя человека. В других версиях написаннот «Иошев-Башевет», потому что различные древние копии имеют разные вариации написания этого имени. Переводчики могут указать это в сноске к своему переводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 8 vbh7 translate-numbers 0 восемьсот “800” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 23 9 lp1n translate-names 0 Общая информация: Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 10 lw96 figs-explicit 0 народ последовал за ним Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже одержал победу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 23 10 jab4 0 только для того, чтобы обобрать убитых «только для того, чтобы взять то, что они хотели у убитых»
2SA 23 11 pm7m translate-names 0 Общая информация: Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 11 kv12 0 поле, засеянное чечевицей «поле, где кто-то посадил чечевицу»
2SA 23 11 t6zi translate-unknown 0 чечевица плоское съедобное семя, подобное бобам (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2SA 23 11 dqs9 0 народ бежал «израильская армия сбежала»
2SA 23 12 4ae6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 13 jyy8 0 трое главных из тридцати Это не те же трое воинов, упомянутые в [2 Samuel 23:8-12](./08.md).
2SA 23 13 de7l translate-numbers 0 тридцать «30» или «тридцать храбрейших израильских воинов». Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 23 13 y5db translate-names 0 в пещеру Одоллам «Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 13 w9u8 0 в долине рефаимов Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в [2 Samuel 5:18](../05/18.md).
2SA 23 14 f68v 0 в укреплённом месте “в его укреплённом месте”
2SA 23 14 pej4 0 отряд филистимлян — в Вифлееме “некоторые филистимские воины контролировали Вифлеем”
2SA 23 15 c768 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 16 r8yf 0 пробились сквозь филистимский лагерь “пробились сквозь вражескую армию”
2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Разве это не кровь людей, ходивших с опасностью для собственной жизни? Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду — все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 23 18 jjf7 0 Авесса … Саруя Это имена людей. Переведите их как в [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
2SA 23 18 xve2 0 был главой над третьей частью войска Это означает, что Авесса был главой над третьей частью войска.
2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 триста человек “300 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 был в славе с теми тремя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Из трёх воинов он был самым знатным и был начальником, но с теми тремя не равнялся Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три воина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2SA 23 19 gph9 0 Из трёх воинов Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. Авесса не был так известен, как эти воины.
2SA 23 20 l41w translate-names 0 Кавцеил Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 20 g72h 0 Иодай Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
2SA 23 20 vqy6 0 Ариил Это имя человека.
2SA 23 21 0da9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 22 k95v 0 Вот что сделал “сделал эти великие дела”
2SA 23 22 y87l figs-activepassive 0 он был в славе с теми тремя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалили его так, как хвалили трёх великих воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 23 22 nbw7 0 с теми тремя Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю.
2SA 23 23 b1df translate-numbers 0 Он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся «Он был более знаменитым, чем остальные 30 воинов, за исключением трех лучших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 23 23 l8t2 0 своей стражей группа воинов, отвечающих за охрану Давида
2SA 23 24 q89a translate-names 0 Общая информация: Это список величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 24 h79d translate-numbers 0 тридцать «30 очень известных воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 23 29 f94u translate-names 0 Общая информация: Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 33 en3j translate-names 0 Общая информация: Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 37 ud59 translate-names 0 Общая информация: Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 23 38 6ad5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 39 t6d8 translate-numbers 0 Всего их было тридцать семь «Всего было 37» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 24 intro abco 0 # 2 Царств 24 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Перепись людей способных к войне #####<br>Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей способных к войне. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Samuel 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | __
2SA 24 1 c86d figs-metaphor 0 Гнев Господа опять разгорелся на израильтян Здесь гнев Господа сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: «гнев Господае начал гореть, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 24 1 dq6l 0 побудил Давида сказать “Он заставил Давида выступить против них”
2SA 24 1 x6eq figs-explicit 0 Пойди, пересчитай Израиль и Иудею В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 24 2 u7bz figs-merism 0 от Дана до Вирсавии В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавиа на крайнем юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 24 2 fu4s 0 пересчитайте народ, чтобы я знал его численность Это значит пересчитать всех мужчин, кроме тех, кто слишком молод, слишком стар или физически неспособен сражаться.
2SA 24 3 qi23 translate-numbers 0 прибавит … ещё сто раз по столько Это означает “умножение во сто крат”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 24 4 b9zy 0 Но слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.
2SA 24 4 c8cv figs-synecdoche 0 сказанное царём Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «то, что приказал царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2SA 24 5 h1bw 0 Они перешли «Иоав и командующие войсками перешли»
2SA 24 5 pt7b translate-names 0 Ароер Это был город на северном краю реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 24 5 zpx8 translate-names 0 Иазер Это город в середине долины Гада (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 24 6 wc3c translate-names 0 Тахтим-Ходши Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттеев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 24 7 c79e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 8 db36 0 Они обошли «Иоав и полководцы обошли»
2SA 24 8 i1gd translate-numbers 0 девять месяцев и двадцать дней “9 месяцев и 20 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 24 9 qq68 0 Иоав подал царю список народной переписи «Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, способных к войне»
2SA 24 9 b91x 0 израильтя Это относится к северным коленам Израиля.
2SA 24 9 k78w translate-numbers 0 800,000 … 500,000 “восемьсот тысяч … пятьсот тысяч” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 24 9 t1ix figs-metonymy 0 способных к войне Этот метоним относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 9 e4ft 0 иудеев Это относится к южному колену, колену Иуды.
2SA 24 10 cb8t figs-metonymy 0 стало тяжело на сердце у Давида «Сердце» здесь — метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид почувствовал себя виноватым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 10 bvb3 0 молю Тебя, Господь, прости грех Твоего раба Давид называет себя «твой раб». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.
2SA 24 11 h1gv figs-idiom 0 было слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал» или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 24 11 a4ac 0 провидцу Давида Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.
2SA 24 12 4c7c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 13 de31 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 14 q8an 0 Мне очень тяжело “Мне очень тяжело”
2SA 24 14 d6ux figs-metonymy 0 Но пусть я попаду в руки Господа, потому что Его милосердие велико. Только бы мне не попасть в руки человека Здесь «руки» означают власть или контроль. Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 15 jgc8 0 до назначенного времени Это то время, когда Бог решит, что Он остановит чуму.
2SA 24 15 s22f translate-numbers 0 семьдесят тысяч “70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 24 15 gt1z figs-merism 0 от Дана до Вирсавии Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2SA 24 16 tl5x figs-metonymy 0 Ангел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить людей в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 16 ap2v 0 но Господь пожалел о бедствии Это означает, что Господь остановил ангела, который поражал народ. Альтернативный перевод: «Господь пожалел о бедствии»
2SA 24 16 x95i figs-metonymy 0 Теперь опусти свою руку Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди им больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 16 y4es translate-names 0 Орны Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2SA 24 16 ug3p 0 у гумна Гумно представляло собой твердую плоскую поверхность, где съедобные зерна отделялись от плевел.
2SA 24 17 c2r6 figs-parallelism 0 Это я согрешил. Я поступил беззаконно Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я ужасно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 А что сделали эти овцы? Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Так пусть Твоя рука направится на меня Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 24 18 0964 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 19 5a14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 поклонился царю до земли Он проявлял глубокое уважение и честь по отношению к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 чтобы прекратилось поражение народа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2SA 24 22 bwm7 figs-metaphor 0 что ему угодно Альтернативный перевод: “то, что вы считаете хорошим” или “то, что ты считаешь правильным” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 24 22 p54x 0 threshing sledges heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant
2SA 24 23 b5bb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 24 m1m6 figs-doublenegatives 0 Нет, я заплачу тебе что следует и не вознесу Господу, моему Богу, жертвы, взятой даром Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “Я только предложу Господу то, за что я заплатил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2SA 24 24 w2n6 translate-numbers 0 пятьдесят шекелей “50 шекелей.” Шекель — 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2SA 24 25 xl51 figs-metonymy 0 Господь помиловал страну Альтернативный перевод: “Господь помиловал страну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2SA 12 1 33c4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 12 2 9e92 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 25 6196 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 26 b4b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 27 d2f4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 28 e2d5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 30 ba7f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 31 12f1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 32 7008 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 34 6244 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 35 dd98 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 23 36 8b10 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
2SA 24 25 lp9s figs-activepassive 0 поражение израильтян прекратилось Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог ограничил поражение, котороя было в Израиле» или «Бог остановил поражение Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])