ru_tn/en_tn_10-2SA.tsv

467 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22SAfrontintrobs9v0

Введение в 2 Царств

Часть 1: Общее введение

План 2 Царств

  1. Первые годы правления Давида (1:17:29) — Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:14:12) — Давид побеждает филистимлян (5:125) — Победы, ковчег Божий (6:17:29)
  2. Давид распространяет свое правление на всю Землю Обетованную (8:110:19)
  3. Грех Давида с Вирсавией (11:112:31)
  4. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:114:33)
  5. Поздние годы правления Давида (15:124:25) — Авессалом восстает и убит (15:118:33) — Царство Давида восстановлено (19:120:26) — Голод и война (21:114) — Песня хвалы Давида (22:123:7) — Могучие воины Давида (23:839) — Господь судит Давида, за перепись; язва прекратилась (24:125)

О чем повествует 2-я Книга Царств?

Эта книга о том, как Давид правил в качеств царя над Израилем. Сначала он правил коленом Иуды семь лет. Тогда другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царём. Он правил всем Израилем тридцать три года.

На протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иностранными врагами, которые напали на Израиль. Тем не менее, он боролся больше всего против кого-то в его собственной семье. Авессалом, сын его, восстал и сражался против него (2 Samuel 13-19).

Книга 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид сильно согрешил. Он переспал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид организовал убийство Урии в битве. Давид и весь Израиль много страдали из-за греха Давида. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, неоднократно проявлявшем благодать и любовь по отношению к Давиду после того, как Давид раскаялся в своем грехе.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Какова цель написания книги 2-я Царств?

Книга 2-я Царств начинается там, где закончилась 1-й Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под руководстом первого израильского царя. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, которого избрал Господь в качестве царя над Израилем.

Кто является автором книги 2-я Царств?

Неясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто всё ещё был жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царём. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царём народа Божьего.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какой завет имел своё начал в Книге 2-я Царств?

Во 2 Царств 7 Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполняет этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус — истинный «помазанник», которого Бог избрал, чтобы он был царём навсегда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Part 3: Важные вопросы перевода

Почему в книге говорится о том, к кому обращаются косвенно?

Давид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула “моим господином”. Косвенное обращение к человеку таким способом может быть трудным для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, к кому он обращается. В английский иногда использует «сэр» или «мэм».

Могу ли я перевести эту книгу до книги 1 Царств?

Книга 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.

Как имя «Израиль» используется в Библии?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств одновременно, после того, как царство распалось. (См: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

32SA1introla440

2 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 1: 19-27.

Эта глава продолжает материал из 1 Царств.

Особые темы в этой главе

Плачевная песня Давида

Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана — как его самого дорогого друга.

Важные фигуры речи в этой главе

Синекдоха

Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, имеч Саула не возвращался ни с чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Ссылки:

| >>

42SA11q125translate-names0Секелаг

Это название города в южной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52SA12vci9translate-ordinal0на третий день

“через три дня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

62SA12v6vvtranslate-symaction0одежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль

В этой культуре разрывание собственной одежды и нанесение грязи на голову было актом траура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

72SA12js3ttranslate-symaction0он упал на землю и поклонился ему

Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

82SA13dde5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

92SA14j45j0многие из народа были убиты и погибли

Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».

102SA15d3a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

112SA16uks70Я случайно пришёл

Это утверждение подчеркивает, что юноша не планировал встречаться с Саулом.

122SA16g386figs-euphemism0Саул бросился на своё копьё

Возможные значения: 1) Саул был слаб и использовал копье для поддержки или 2) Саул пытался убить себя, упав на своё копье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

132SA175d88Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

142SA18x88nfigs-quotations0Он спросил меня: “Кто ты?” Я ответил ему: “Я — амаликитянин”.

и прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амалекитянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

152SA18nvy80Я — амаликитянин

Это те же самые люди, которых Давид разбил в 2 Samuel 1:1.

162SA19t8lyfigs-personification0предсмертные судороги сотрясают меня

О страданиях Саула говориться как о чем-то ужасном, что сотрясает его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

172SA19he7bfigs-idiom0моя душа всё ещё во мне

Эта идиома означающая, что он всё еще жив. Альтернативный перевод: «Я всё еще жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182SA110fh710он не будет жить после своего падения

“он всё равно умрёт”

192SA111lzf2translate-symaction0Давид взялся за свою одежду и разорвал её, а также все люди, которые были с ним

Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

202SA112j5ytfigs-parallelism0о народе Господа, о доме Израиля

Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохами, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «о израильских воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212SA112v2al0Господь

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.

222SA112h78cfigs-euphemism0они погибли от меча

Здесь «погибли» — это означает были убийство. Также «меч» представляет собой битву. Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232SA113tje80Откуда ты?

Юноша уже заявил, что он амалекитянин в 2 Samuel 1:8. Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суда, который Давид собирался произнести в отношении этого человека.

242SA114f3mpfigs-rquestion0Как ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?

Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа, а не убивать его помазанника!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252SA114gdq90помазанника Господа

Это относится к Саулу.

262SA114llc8figs-metonymy0поднять руку

Эта фраза относится к выполнению чего-либо самостоятельно. Альтернативный перевод: «ты сам» или «лично» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272SA115k3wwfigs-idiom0убей его

“убей его.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

282SA116sv2efigs-metonymy0Твоя кровь на твоей голове

Здесь «кровь» — это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоей голове» — это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несёт ответственность. Альтернативный перевод: «ты несешь ответственность за свою смерть» или «ты вызвал свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

292SA116e596figs-synecdoche0твои слова свидетельствовали против тебя

Здесь «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «ты дал показания против себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

302SA117k1zm0Общая информация:

Давид поёт плачевную песню для Саула и Ионафана.

312SA118xw5d0Песня “Поклон“

Это было название песни. (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)

322SA118rz25writing-background0Она была записана в книге Праведного

Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что произошло с песней в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

332SA118h5m5translate-names0книга Праведного

Альтернативный перевод: «Книга Праведника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

342SA119bch8figs-metonymy0Твоя слава, о Израиль, повержена

«Твоя слава» относится к Саулу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352SA119luf3figs-metonymy0сильные

Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно обозначить как «могущественные».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

362SA119v53lfigs-euphemism0погибли

Слово «погибли» здесь означает «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

372SA120as79figs-parallelism0Не рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

382SA120new30Геф … Аскалон

Геф и Аскалон — два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.

392SA120m8lhfigs-parallelism0чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

402SA120kk6nfigs-metonymy0дочери необрезанных

Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом, таким как филистимляне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412SA121yma7figs-apostrophe0Гелвуйские горы

Дэвид обращается к «Гелвуйским горам», как будто они слушают его песню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

422SA121k9a40Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь

Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.

432SA121nbh3figs-metonymy0осквернён щит сильных

«сильных» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442SA121bh3a0щит Саула, как будто он не был помазан елеем

Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»

452SA122i5nkfigs-parallelism0Лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем

Здесь показано, что Саул и Ионафан были бесстрашными и доблестными воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

462SA122px2sfigs-personification0меч Саула не возвращался ни с чем

О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

472SA123zvc30не разлучились и в своей смерти

Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже после смерти они были вместе»

482SA123k29gfigs-metaphor0Они были быстрее орлов, сильнее львов

О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492SA124b7wifigs-parallelism0который одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства

«который подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

502SA125lw460Как погибли сильные в битве

Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»

512SA125s578figs-nominaladj0сильные

Здесь «сильные» означает множественное число и может относиться только к Саулу и Ионафану или ко всем воинам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

522SA125ap6lfigs-euphemism0погибли

Это более мягкий способ сказать «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

532SA125l3rxfigs-activepassive0Ионафан убит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «враг убил Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542SA125i3z2figs-apostrophe0на твоих высотах

Давид продолжает обращаться этой частью песни к Гелвуйским горам, как он делал это в 2 Samuel 1:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

552SA126eg6m0мой брат Ионафан

Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.

562SA126l4ln0Твоя любовь была для меня превыше женской любви

Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.

572SA1275d2fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

582SA2introk3220

2 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.

Особые темы в этой главе

Гражданская война

В Израиле шла гражданская война. Давид стал царём Иудеи, а дядя Саула (Авенир) сделал сына Саула (Иевосфей) царём над остальным Израилем. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но войско Давида одержало победу.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Авенир наконец остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. “Вечно ли меч будет пожирать?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

592SA21lt470После этого

«После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»

602SA21ncw10Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Путешествие в один из городов Иудеи»

612SA22x7ln0Давид пошёл туда с двумя своими жёнами

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя жёнами»

622SA23a79fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

632SA24jw8ktranslate-symaction0помазали там Давида в цари

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

642SA24gc4b0домом Иуды

Здесь «дом» используется в смысле «колено». Альтернативный перевод: “Иудейское колено”

652SA24h1l8translate-names0галаадского Иависа

Это название города который находился в Галааде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

662SA25be27Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

672SA26c5wi0Общая информация:

Давид говорит с людьми из галаадского Иависа.

682SA26jp9r0Теперь пусть Господь окажет вам милость и верность

Абстрактные существительные «любовь» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас, и он предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

692SA264aa7это сделали

Они похоронили Саула.

702SA27ss4ufigs-synecdoche0укрепятся ваши руки

Здесь «руки» относятся к народу галаадского Иависа. Альтернативный перевод: “будьте сильными” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

712SA27c3tdtranslate-symaction0меня дом Иуды помазал в цари

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

722SA28m5pwtranslate-names0Авенир, сын Нира

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

732SA28i3ahtranslate-names0Маханаим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

742SA29e9wttranslate-names0Галаадом … Изреелем

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

752SA210fb37figs-idiom0дом Иуды остался с Давидом

Альтернативный перевод: «Иудейское колено подчинилось Давиду, как своему царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

762SA210kz8s0дом Иуды

Здесь «дом» используется для обозначения «колена».

772SA2115445Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

782SA212t3hitranslate-names0Авенир … Нир … Иевосфей … Саул

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

792SA213n2wntranslate-names0Саруи

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

802SA2143901Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

812SA2152277Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

822SA216ni8pfigs-euphemism0вместе погибли

Это мягкий способ сказать, что они умерли. Альтернативный перевод: «они оба умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

832SA216x416translate-names0Хелкаф-Хаццурим

Это имя дано для того, чтобы напомнить людям, что произошло на этом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

842SA217gm4cfigs-explicit0В тот день произошло жесточайшее сражение

Возможно, было бы полезно прямо заявить, что это была большая битва, последовавшая за состязанием юношей. Альтернативный перевод: “Тогда и другие начали бороться. Это была очень ожесточённая битва в тот день ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

852SA218smv9translate-names0Саруи … Иоав … Авесса … Асаил

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

862SA218n11nfigs-simile0Асаил был быстроногим, как серна в поле

Здесь Асаиля сравнивают с серной, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бежать очень быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

872SA218aak90серна в поле

Это маленькое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.

882SA219mmf2translate-names0Авенир

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

892SA219j8wb0преследовал его, не уклоняясь от следов

Здесь «не уклоняясь» изложено в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть, насколько близко он шёл по следам Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним, куда бы тот не шёл»

902SA220jd6rtranslate-names0Асаил

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

912SA221we6k0Сверни направо или налево

“Прекрати преследовать меня … прекрати преследовать Авенира”

922SA221ck9ffigs-euphemism0выбери одного из юношей и возьми себе его вооружение

Авенир просил Асаиля убить и ограбить другого молодого воина, который не был бы таким опасным, как Авенир. Авенир не хотел убивать Асаиля. Альтернативный перевод: «борись с другим воином и забери у него снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

932SA222mpv8figs-rquestion0Отстань от меня, чтобы я не свалил тебя на землю?

Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаиля об опасности, с которой он столкнулся. «свалил тебя на землю» — это более мягкий способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

942SA222k44vfigs-rquestion0С каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву?

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенирр не хочет сражаться и убивать Асаиля, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву» — это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть в глаза Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

952SA223y5pa0не захотел отстать

Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».

962SA223eb53figs-explicit0развернув копьё, ударил его в живот

Это относится к ручке, которая не является острой или предназначена для прокалывания чего-либо. Можно предположить, что Авенир только пытался помешать Асаилу последовать за ним и не собирался его убивать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

972SA224dk79translate-names0Авесса

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

982SA224ja3rtranslate-names0к холму Амма … Гиаха

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

992SA2250483Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1002SA226w79x0Авенир обратился

“Авенир крикнул” или “Авенир закричал”

1012SA226bju9figs-rquestion0Вечно ли меч будет пожирать?

Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Об убийстве в битве говорят, как будто дикое животное пожирало воинов. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022SA226ukm3figs-rquestion0ты не знаешь, что последствия будут горькими?

Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» — это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «ты очень хорошо знаешь, что результат будет ужасным, если это продолжится!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1032SA226e6unfigs-rquestion0До каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев?

Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими собратьями-израильтянами. Здесь «брат» используется для представления членов народа Израиля. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1042SA227yh650Жив Бог

Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «Бог мой свидетель» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»

1052SA227gze5figs-hypo0Если бы ты не сказал этого, то уже утром люди продолжили бы преследовать своих братьев

Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил с Иоавом мудро. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1062SA228qt3nfigs-explicit0затрубил в трубу

Трубы использовались для того, чтобы сигнализировать приказы армиям на большие расстояния. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072SA228zk88figs-synecdoche0не преследовал израильтян

Здесь «израильтян» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «перестали преследовать израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1082SA229g9irtranslate-names0Битрон … Маханаим

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1092SA230ju9ltranslate-names0Асаил

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1102SA231e92j0вениамитян и людей Авенира, которых погибло триста шестьдесят человек

«360 вениамитян, которые следовали за Авениром». Авенир не погиб.

1112SA231qxt6translate-numbers0360 человек

“триста шестьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1122SA231d81hfigs-metonymy0вениамитян

Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1132SA232e5xq0Асаила принесли

“несли с собой тело Асаила”

1142SA232pzw90на рассвете прибыл в Хеврон

«они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»

1152SA3introka390

2 Царств 03 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.

Особые темы в этой главе

Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царём всего Израиля. Пришёл Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришёл Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.

Ссылки:

<< | >>

1162SA31sq7qwriting-background0дом

Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».

1172SA31u6f10более и более усиливался

Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182SA31lag1figs-metaphor0более и более ослабевал

Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1192SA31dju3figs-metaphor0grew weaker and weaker

This metaphor means the number of people supporting Sauls family decreased. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202SA32w7d8figs-activepassive0у Давида родились шесть сыновей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1212SA32q2r6translate-names0Ахиноам

Это имя женщины, жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1222SA33j96ytranslate-numbers0Второй его сын … третий

Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1232SA33hxl2translate-names0Авигея … Маах

Это женские имена. Это жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1242SA33hy1jtranslate-names0Навал … Фалмай

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1252SA34m8yptranslate-numbers0четвёртый … пятый

Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1262SA34d5tdtranslate-names0Адония … Сафатия

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1272SA34ai9ytranslate-names0Аггиф … Авитал

Это имена жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1282SA35nky8translate-numbers0шестой

Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1292SA35n4tztranslate-names0Иефераам

Это имя одного из сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1302SA35ujk6translate-names0Эгла

Это имя одной из жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1312SA36vrd9writing-newevent0Когда

Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1322SA36n8iu0дом Саула

Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.

1332SA36fu4e0дом Давида

Это относится к сторонникам Давида.

1342SA36ahk2figs-metaphor0Авенир поддерживал дом Саула

О растущей власти Авенира над семьей Саула говорят, как будто он стал физически сильнее. Альтернативный перевод: «Авенир получил больше власти над семьей и сторонниками Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352SA37wnw6translate-names0Рицпа … Айя

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1362SA37nvs7translate-names0Иевосфей

Это имя сына Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1372SA37y6erfigs-rquestion0Зачем ты вошёл к наложнице моего отца?

Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вёл себя так, как будто он был царём. Альтернативный перевод: «ты не имели права заходить к наложнице отца!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1382SA37x31pfigs-euphemism0вошёл

Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1392SA38jcd6figs-rquestion0Разве я собачья голова?

Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, служащий Давиду!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1402SA38rjr7figs-metaphor0Разве я собачья голова?

Авенир говорит о себе как о собачьей голове, которую израильтяне считали верной любому, кто их кормил. Альтернативный перевод: “Я не предатель, служащий Давиду!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1412SA38jb39figs-metonymy0в руки Давида

Здесь “рука” символизирует силу для того, чтобы поражать. Альтернативный перевод: «быть побежденным Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1422SA38lub9figs-rquestion0ты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины

Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «ты не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1432SA39a45s0Пусть Бог сделает … и ещё больше ему сделает … так и сделаю ему

Это форма торжественного обета в то время. Авенир просит Бога сурово судить его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»

1442SA310h7qr0дом Саула

Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»

1452SA310m8b2figs-metonymy0перстол Давида

Эта фраза относится к власти Давида как царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462SA31104eaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1472SA312y24ctranslate-textvariants0к Давиду

Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1482SA312alc7figs-rquestion0Чья эта земля?

Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1492SA312mm4sfigs-metonymy0моя рука будет с тобой

Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1502SA313r77zfigs-synecdoche0ты не увидишь моего лица, если не приведёшь с собой Мелхолу

Давид заявляет, при каком условии он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не увидишь меня, если сначала не приведёшь мне Мелхолу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1512SA313mks3translate-names0Мелхола

Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1522SA314x49ctranslate-numbers0сто филистимских краеобрезаний

Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей “крайней плотью”. «Крайняя плоть» — это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1532SA315ch63figs-explicit0забрал её у мужа

Фалтия был вторым мужем Мелхолы. Саул дал её ему после того, как Давид убежал от Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1542SA315z1titranslate-names0Фалтия … Лаиш

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1552SA316uhj7translate-names0Бахурим

Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1562SA317113aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1572SA318js5z0сделайте это теперь

«Итак, теперь сделайте Давида своим царём»

1582SA318iac5figs-metonymy0рукой Моего раба Давида

Здесь “рука” относится к силе Давида победить Филистимлян. Альтернативный перевод: “Я наделю своего слугу Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1592SA318c3tefigs-metonymy0руки филистимлян

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1602SA318d2l2figs-metonymy0руки всех его врагов

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила всех их врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1612SA319qv92figs-metonymy0вениамитянам … весь дом Вениамин

Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1622SA320bp1atranslate-numbers0с ним двадцать человек

Количество мужчин, пришедших с Авениром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1632SA321k2bufigs-metonymy0весь народ Израиля

Эта фраза означает «весь народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1642SA321ej770Давид отпустил Авенира

Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.

1652SA322x15t0много добычи

Это предметы, взятые у врага.

1662SA322c54e0Авенира уже не было с Давидом в Хевроне

Авенир уже ушёл, чтобы вернуться домой.

1672SA323e26m0ему рассказали

“кто-то сказал Иоаву”

1682SA323d2r8translate-names0Нир

Это имя дедушки Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1692SA324nzs6figs-rquestion0Что ты сделал?

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1702SA324ia9hfigs-rquestion0Зачем ты отпустил его, и он ушёл?

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, и ты позволил ему уйти!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1712SA325c3xzfigs-rquestion0Ты же знаешь … всё, что ты делаешь?

Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь … всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1722SA326v16btranslate-names0колодца Сира

«Сира» — это название места, где был расположен колодец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1732SA327w3m90внутрь ворот

Это относится к одному из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.

1742SA327us2yfigs-metonymy0кровь Асаила

Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1752SA327fbb9translate-names0Асаил

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1762SA328esw1figs-metonymy0в крови Авенира

Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Samuel 3:27.Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772SA328kq45translate-names0Нир

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1782SA329h3l1figs-metaphor0упадёт на голову Иоава и на весь дом его отца

Эта фраза означает, что последствия вины падут на Иоава и его семью, как будто на них обрушилось что-то тяжелое. Альтернативный перевод: «всегда будут страдания на Иоаве и всём доме его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792SA329vz8zfigs-metonymy0весь дом его отца

Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1802SA329l3jdfigs-metonymy0Пусть никогда не остаётся

Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1812SA329lvn8figs-metonymy0погибающего от меча

Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: “насильственная смерть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1822SA329wgz10нуждающегося в хлебе

“голодный”

1832SA330x1zutranslate-names0Авесса … Асаил

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1842SA331g9prtranslate-symaction0Разорвите одежды на себе, оденьтесь в траурные одежды

Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1852SA332d6g4figs-doublet0царь громко плакал

Слова «громко плакал» подчеркивают, как Давид оплакивал Авенира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1862SA333aq3lfigs-rquestion0Разве смертью подлого умирать Авениру?

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1872SA334b11cfigs-parallelism0Твои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах

Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «ты не был преступником в тюрьме» или «ты был совершенно невиновен и не поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1882SA334ni42figs-activepassive0Твои руки не были связаны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1892SA334uia7figs-activepassive0твои ноги не были в оковах

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не заключал твои ноги в оковы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1902SA334im2lfigs-metonymy0разбойники

Это относится к людям, которые несправедливы или злы. Альтернативный перевод: “злые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1912SA335zt2vfigs-hyperbole0весь народ пришёл

Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1922SA335s8g20Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если

Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»

1932SA3367a18Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1942SA337ax2qtranslate-names0Нир

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1952SA338z5prfigs-rquestion0Знаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек?

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Здесь «погиб» — это эвфемизм, означающий «умер». Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что великий вождь умер сегодня в Израиле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1962SA338wxn9figs-hendiadys0вождь и великий человек

Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий вождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1972SA339e6uxtranslate-names0Саруя

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1982SA339bw2y0сильнее меня

“похож на животного” или “слишком жесток”

1992SA4introhm820

2 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

В то время как в этой главе заканчивается гражданская война, Давид по-прежнему царствовал только над Иудеей (1-4).

Особые темы в этой главе

Давид и Иевосфей

Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли её Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

Ссылки:

<< | >>

2002SA41jmf8translate-names0Иевосфей

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2012SA41jnb3figs-synecdoche0Его руки опустились

В этой фразе «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2022SA42zhe1translate-names0Баана … Рихав … Реммон

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2032SA42uag2writing-participants0У Иевосфея, сына Саула, было два предводителя войска

Это введение Баана и Рихава в историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2042SA42d6giwriting-background0потому что Беероф причислялся к Вениамину

Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беероф для читателя. Область Беероф входила в состав земель, принадлежавших колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2052SA42c93qtranslate-names0Беероф

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2062SA43uyh4writing-background0Беерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня

Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2072SA43qq9mtranslate-names0Гиффаим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2082SA44th4jwriting-background0Общая информация:

Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить основную информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2092SA44rav80хромой

Эта фраза означает «неспособен ходить».

2102SA44as76translate-numbers0пять лет

Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2112SA44d8qr0известие о Сауле и Ионафане

Это относится к новостям об их смерти.

2122SA44zj2w0нянька

Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.

2132SA44hwu80стал хромым

Это объясняет, как Мемфивосфей получил травму, так что не смог ходить.

2142SA44xl1ztranslate-names0Мемфивосфей

Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2152SA45rr920Общая информация:

История возвращается к действиям Рихава и Баана, которые были представлены в 2 Samuel 4:2.

2162SA45f4qv0в самое жаркое время дня

середина дня, часть дня, когда она самая жаркая

2172SA46g8pb0взять пшеницу

“очистка мякины от пшеницы”

2182SA473803Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2192SA48n1gdfigs-idiom0искал твоей души

Эта идиома означает «пытался тебя убить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2202SA49c7l9figs-idiom0Жив Господь

Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Клянусь жизнью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2212SA49qe3vfigs-synecdoche0избавивший мою душу

Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «Тот, кто меня спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2222SA4100825Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2232SA411ve2rfigs-rquestion0то сейчас … не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?

Этот вопрос используется для того, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Его можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Вы еще больше виноваты! Мой долг — потребовать от твоей руки его кровь и удалить тебя с лица земли ”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2242SA411pl52figs-metonymy0спрошу с вас за его кровь

Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Здесь «из твоей руки» представляет Рихава и Баана, сыновей беерофянина Реммона, которые были представленные в 2 Samuel 4:5. Альтернативный перевод: «возложить на вас ответственность за смерть Иевосфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252SA412b1eptranslate-symaction0отрубили им руки и ноги и повесили их

Это были символические действия, чтобы показать презрение по отношению к этим мужчинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2262SA412a16gtranslate-symaction0голову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице Авенира в Хевроне

Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в гробнице» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2272SA5introjv2a0

2 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

Это описание начала расширения царства.

Особые темы в этой главе

Давид покоряет Иерусалим

Давид привел объединенное войско в Иерусалим и покорил его. Он увеличил город и укрепил оборону, и сделал его своей столицей. Иерусалим занимал важное место в планах Бога.

Давид консультируется с Богом

Давид всегда советовался с Богом перед битвой. Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их с тыла, и он снова победил их.

Ссылки:

<< | >>

2282SA51qs6rfigs-idiom0Мы — твоя кость и плоть

Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» — (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2292SA52h5dxwriting-background0Ещё вчера и позавчера

Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2302SA52fr5efigs-parallelism0Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля

Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2312SA52rcd5figs-metaphor0Ты будешь пасти Мой народ Израиль

Здесь о правлении над народом говорят как о том, что их пасут. Альтернативный перевод: “ты будешь заботиться о моём народе Израиле” или “ты будешь править над моим народом Израилем” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322SA53ep1qtranslate-symaction0Давида помазали в цари над Израилем

«Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2332SA548df1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2342SA55c774Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2352SA56w24t0Общая информация:

Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.

2362SA56j73y0Ты не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»

2372SA56m16bfigs-nominaladj0слепые и хромые

Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2382SA5725f9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2392SA58c5p90Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев

Дэвид говорил со своими воинам. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам:« Те, кто хочет избавиться от иевусеев»

2402SA58z3vcfigs-metonymy0Слепой и хромой

действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о иевусеях в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и инвалидами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2412SA595a06Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2422SA5103a85Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2432SA511m9gytranslate-names0Хирам

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2442SA511fv7z0плотники

Те, кто работает с деревом

2452SA511s2rm0каменщики

те, кто работает с камнем или кирпичом

2462SA512c377Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2472SA513d3s6figs-activepassive0у Давида родились ещё сыновья и дочери

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2482SA514fcd9translate-names0Самус, Совав, Нафан, Соломон

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2492SA514lw16figs-activepassive0которые родились у него

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его жены родили для него» или «он имел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2502SA515t2yztranslate-names0Евеар, Елисуа, Нафек, Иафиа

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2512SA516xzm3translate-names0Елисама, Елидае, Елифалеф

Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2522SA517y7vufigs-activepassive0Давида помазали в цари над Израилем

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2532SA517w75rfigs-hyperbole0все филистимляне поднялись, чтобы искать Давида

Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2542SA518f39ytranslate-names0в долине Рефаим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2552SA5192a81Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2562SA520sm5ptranslate-names0Ваал-Перацим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2572SA520n37ifigs-simile0Господь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды

Здесь Давид говорит о победе, которую Господь дал ему, как если бы это был поток воды, который переполнил берега реки и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2582SA5213fa5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2592SA522ipp20Филистимляне пришли опять

Они «пришли», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем цитадель Давида.

2602SA522u2grtranslate-names0в долине Рефаим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2612SA523lzk7translate-names0тутовой рощи

“тут” здесь тип дерева, и “роща” описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2622SA524vp29figs-123person0Когда услышишь … Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско

Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось в 2 Samuel 5:23. Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2632SA524ccz2figs-metaphor0Когда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев

Здесь говориться о том, что листья шуршат тогда, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2642SA525z8t1translate-names0Гаваи … Газера

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2652SA6introaen50

2 Царств 06 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Перемещение ковчега завета в Иерусалим

Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы принести ковчег в Иерусалим. Они положили его на на новую колесницу; но когда волы наклонили его,Оза протянул свою руку к Божьему ковчегу и взялся за него, чтобы он не упал. Бог поразил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился, что Господь поразил Озу, и боялся нести ковчег дальше. Оза умер, потому что ковчег был совершенно святым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Танец

Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола испытала в своём сердце презрение к нему за то, что он обнажился перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек, но Давиду было все равно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/joy]])

Важные фигуры речи в этой главе

Ирония

Мелхола критиковал Давида, используя иронию: “Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

2662SA61prk30отборных людей из Израиля

Эта метонимия символизирует армию Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2672SA61dz26figs-metonymy0тридцать тысяч

“30,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2682SA61f7cltranslate-numbers0thirty thousand

“30,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2692SA62bci3figs-explicit0из Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий ковчег

Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваала в Иудее до Иерусалима, чтобы перенести оттуда Божий ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2702SA62vy3h0перенести оттуда Божий ковчег

Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормальным говорить о том, чтобы подняться в Иерусалим и спуститься из него.

2712SA62jrd4figs-go0перенести

Слово «перенести» можно перевести как «взять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2722SA62t6lntranslate-names0Ваал

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2732SA62pkw60который назван именем Господа Саваофа

Имя Господь было написано на ковчеге.

2742SA62ima6figs-explicit0сидящего на херувимах

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2752SA62ae720сидящего

сидеть на троне.

2762SA63y6lf0Общая информация:

Давид и армия израильского народа переносят ковчег завета.

2772SA63b2ebtranslate-names0Аминадава, Оза и Ахио

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2782SA6439ecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2792SA65h1vhfigs-metonymy0все сыновья Израиля

Этот метоним представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2802SA65g4xktranslate-unknown0бубнах

Бубен — это музыкальный инструмент, похожий на барабана с металлическими частями по бокам, которые звучат, когда инструмент трясется или ударяется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2812SA65tc14translate-unknown0систрах

музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2822SA65d3bqtranslate-unknown0кимвалах

две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2832SA66ju6gtranslate-names0Нахон

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2842SA67yht6figs-metaphor0Господь прогневался

Здесь говорится о «гневе Господа», как будто это был огонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2852SA67b8dyfigs-explicit0за своеволие

Для Оза было грехом прикасаться к ковчегу, потому что Господь повелел никому не прикасаться к ковчегу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2862SA68e8lqtranslate-names0Поражение Озы

Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «наказание Озы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2872SA68tqy30до сих пор

Это означает время, когда это писалось, а не настоящее время в двадцать первом веке.

2882SA69yx34figs-rquestion0Как может ковчег Господа войти ко мне?

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2892SA610qjd6translate-names0гефянина Аведдара

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2902SA611a4fg0благословил Аведдара

Здесь «благословил» относится к Аведдару.

2912SA612kg8i0Когда

Это слово начинает новую часть истории.

2922SA612j7rufigs-activepassive0царю Давиду донесли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2932SA612tg1qfigs-metonymy0дом Аведдара

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2942SA612tke40перенёс Божий ковчег

Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормально говорить о том, чтобы идти в Иерусалим и уходить из него. Альтернативный перевод: «перенёс ковчег Божий» или «взял ковчег Божий»

2952SA612d195figs-go0перенёс

Слово «перенёс» можно перевести как «взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2962SA613fde0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2972SA614m97q0Давид изо всех сил плясал перед Господом

Танцы здесь — это форма радостного поклонения Господу.

2982SA614ubu50льняной ефод

ткань из волокон льна

2992SA615td5nfigs-metonymy0весь дом Израиля

Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3002SA616qn6w0Когда … в своём сердце

Слово «Сейчас» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.

3012SA616jz440Мелхола

Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Samuel 3:13.

3022SA616tjm7figs-metonymy0испытала в своём сердце презрение к нему

Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3032SA616b6w20перед Господом

“Господь”

3042SA61720f7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3052SA618k4tafigs-metonymy0он благословил народ именем Господа Саваофа

Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3062SA619m8cs0лепёшке с изюмом

запеченный сладкий хлеб из сушеного винограда

3072SA620k14xfigs-go0вернулся

Здесь «вернулся» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3082SA620jd22figs-irony0Как сегодня прославился царь Израиля

Это ироничное заявление. Мелхола имеет в виду обратное тому, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал благородно. Мелхола неуважительно говорит с царём Давидом о его танцевальной одежде и поведении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3092SA620nsq4figs-synecdoche0перед глазами рабынь своих слуг

Здесь «глазами рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабыней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3102SA620b7au0пустой человек

Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.

3112SA621pz59figs-you0Который предпочёл меня твоему отцу

Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3122SA621a36nfigs-doublet0вождём Израиля, народа Господа

Здесь «народа Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3132SA622run9figs-irony0Я ещё больше унижусь

Давид иронизирует и это означает обратное тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3142SA622y1pufigs-metonymy0стану ещё ничтожнее в своих глазах

Здесь “в моих глазах” представляет то, что человек считает или думает о чем-то. Альтернативный перевод: “буду считать себя ничтожным” или “буду считать себя глупцом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3152SA622ifj3figs-activepassive0но перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говорила, будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3162SA623cjq60не было детей до дня её смерти

«никогда не могла иметь детей»

3172SA7introc6fb0

2 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

Это завершение небольшой паузы в описании о Божьем доме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Особые темы в этой главе

Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог сказал Давиду, что он не будет строить его, но его сын построит храм. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Завет Давида

Бог заключил завет с Давидом, который не был обусловлен тем, что сделал Давид или его потомки. Бог обещал, что один из потомков Давида будет править Израилем вечно. Поскольку в будущем у Израиля не будет царя, это обещание началось не в это время. Потомком, который будет править вечно, является Иисус. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Ссылки:

<< | >>

3182SA71cu7zwriting-newevent0Когда

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3192SA71r5agfigs-abstractnouns0дал ему покой от всех врагов, которые его окружали

«дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «отдых» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «сделал так что враги перестали нападать на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3202SA72chf8figs-explicit0Я живу в доме из кедра

Кедр — это своего рода дерево, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, крепком доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3212SA72uvh3figs-explicit0Божий ковчег находится под шатром

Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатров, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится на временном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3222SA73q2imfigs-metonymy0делай всё, что у тебя на сердце

Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3232SA73aw2nfigs-idiom0потому что Господь с тобой

Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3242SA74l5r9figs-idiom0было слово Господа к Нафану

Идиома «было слово Господа» используется для введения для особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану. «Господь передал это послание Нафану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3252SA75ebh50Пойди, скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь: “Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри неё.

3262SA75kj3lfigs-rquestion0Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3272SA75j3s50построит Мне дом

Здесь «дом» означает храм. В 7:11 Господь скажет, что он построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:11.

3282SA76bdcaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3292SA77t5djfigs-quotesinquotes0разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: “Почему вы не построите Мне дом из кедра?“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал какое-либо из израильских колен, которое я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3302SA77azt9figs-rquestion0разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одно из израильских колен построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских колен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3312SA77vnx2figs-metaphor0которому Я назначил пасти Мой народ Израиль

О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3322SA77kek6figs-rquestion0Почему вы не построите Мне дом из кедра?

Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы укорить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3332SA78k8e30Общая информация:

Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

3342SA78knq90А теперь

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

3352SA78xsx1figs-quotesinquotes0скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля.

Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3362SA78fe6g0скажи Моему рабу Давиду

Господь продолжает говорить пророку Нафану то, что он должен сказать Давиду.

3372SA78dae2figs-metonymy0Я взял тебя от стада овец

Труд Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя когда ты пас овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3382SA79euh7figs-quotesinquotes0был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле

Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я уничтожил всех его врагов передо ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3392SA79arz6figs-idiom0был с тобой

Здесь «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3402SA79pbz4figs-metaphor0уничтожил всех твоих врагов

Говорят, что Господь уничтожает врагов Давида, как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3412SA79g9f5figs-metonymy0сделал твоё имя великим

Здесь «имя» представляет репутацию человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3422SA79vtf60великих на земле

Фраза «великих» означает известные личности.

3432SA710l6jj0Общая информация:

Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

3442SA710k1yc0Я устрою место

«Я выберу место»

3452SA710etx1figs-metaphor0укореню его

О Господе, укореняющем людей на земле постоянно и надежно, говорится, как если бы он посадил их на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3462SA710kax4figs-activepassive0не будет больше тревожиться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3472SA711wxh30с того времени

“с того времени”

3482SA711d6c80Я поставил судей

После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.

3492SA711gat9figs-idiom0над Моим народом Израилем

Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3502SA711cyy5figs-quotesinquotes0Я дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «твоих» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Я дам ему покой от всех его врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3512SA711a1awfigs-abstractnouns0дам тебе покой от всех твоих врагов

«Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать нападать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3522SA711ax6wfigs-metonymy0Он устроит твой дом

Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, продолжающим править в качестве царей в Израиле в 2 Samuel 7:4 Господь спросил Давида, построит ли он дом для Господа. «Дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3532SA712ap2z0Общая информация:

Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

3542SA712bvq2figs-parallelism0когда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами

Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Обе фразы это более вежливый способ обозначить смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3552SA712zh5ifigs-metaphor0то Я подниму после тебя твоего потомка

О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь возвышает или поднимает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3562SA712n1u2figs-idiom0который родится от тебя

Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3572SA712wn76figs-metonymy0укреплю его царство

Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3582SA713rz89figs-metonymy0дом Моему имени

Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3592SA713nmu3figs-metonymy0Я укреплю престол его царства навечно

Здесь «трон» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3602SA714n2sv0Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном

Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами для биологического отца и сына.

3612SA715hg5v0Общая информация:

Господь заканчивает рассказывать о своих обещаниях царю Давиду через пророка Нафана.

3622SA715h75jfigs-abstractnouns0но Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула

Слово «милость» — это абстрактное существительное, которое можно сформулировать как «преданно любящий». Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3632SA715a6sgfigs-quotations0перед тобой

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Дэвид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида … до него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3642SA716q3bdfigs-quotations0Твой дом … передо Мной. твой престол

Если в 2 Samuel 7:8 и 2 Samuel 7:9 Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «Дом Давида … перед ним. Его престол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3652SA716t2rkfigs-parallelism0Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно.

Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3662SA716y1vvfigs-doublet0Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной

Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «ты доживешь до того, чтобы я навсегда установил твою семью и их власть над народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3672SA716bu2wfigs-activepassive0твой престол будет стоять вечно

Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3682SA717mei70все эти слова

“все эти вещи.” Это относится к тому, что сказал Господь.

3692SA717m93t0всё это видение

«Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»

3702SA718nf24figs-rquestion0Владыка! Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим?

Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3712SA719tj8jfigs-metaphor0в Твоих глазах

Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3722SA719r9infigs-123person0дома Твоего раба

Здесь Давид называет себя «твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «твой слуга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3732SA719uvu1figs-metaphor0о будущем

Это говорит о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3742SA719btd7figs-123person0Это руководство для человека, мой Владыка Господь

Это уже по-человечески. Господи мой, Господи

3752SA71921a3Твоего раба

Здесь Давид называет себя «твоим рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3762SA720sd87figs-rquestion0Что ещё может сказать Тебе Давид?

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу тебе сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3772SA721d51g0Ради Твоего слова

«Из-за того, что ты обещал сделать»

3782SA721wy8w0по Твоему сердцу Ты делаешь это

«чтобы выполнить то, что ты запланировал сделать»

3792SA721mia3figs-123person0Твоему рабу

Давид называет себя «твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3802SA722s9d3figs-idiom0мы слышали своими ушами

Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3812SA722eu9yfigs-exclusive0мы слышали

Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3822SA723gt3cfigs-rquestion0кто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ?

Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного твоему народу, Израилю, единому народу на земле, который ты, Бог, выкупил и спас для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3832SA723u6gxfigs-metonymy0прославить Своё имя

Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3842SA723gpj6figs-metonymy0изгнав народы

Здесь “нации” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3852SA723y68yfigs-metonymy0You drove out nations

Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3862SA724hmw10Общая информация:

Давид продолжает говорить с Господом.

3872SA725s7y80И теперь

Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

3882SA725wp22figs-activepassive0навечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, и исполни то, что Ты сказал

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “сделай то, что обещал мне и моей семье, и пусть твое обещание никогда не изменится” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3892SA725i7rzfigs-123person0о Твоём рабе и о его доме

Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3902SA726yq4vfigs-metonymy0Пусть Твоё имя будет великим навечно

Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3912SA726tv8xfigs-metonymy0дом Твоего раба Давида

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3922SA726r53afigs-activepassive0будет твёрд перед Тобой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за тебя» или «продолжает существовать из-за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3932SA727i375figs-123person0Твоему рабу, сказав: “Устрою твой дом“

Давид называет себя «твоему рабу». Альтернативный перевод: «Мне, потому что ты сказал что построишь мне дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3942SA727l4ynfigs-metonymy0сказав: “Устрою твой дом“

Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые будут продолжать править в качестве правителей Израиля. В 2 Samuel 7:4 Господь спросил Давида, будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3952SA727fs5tfigs-metonymy0дом

Здесь «дом» представляет семью Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3962SA728ie540Итак

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

3972SA728pvq10Твои слова неизменны

“Я верю тому, что ты говоришь”

3982SA729n6ikfigs-activepassive0через Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять мою семью навечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3992SA729k3a5figs-123person0дом Твоего раба

Здесь Давид называет себя «твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4002SA8introhc4j0

2 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава возвращается к теме расширения царства Давида.

Особые темы в этой главе

Бог дающий победу

Бог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.

Ссылки:

<< | >>

4012SA81drj7figs-synecdoche0Давид победил

Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воиныы победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4022SA82xbr2figs-synecdoche0Он победил

Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его воинов. Альтернативный перевод: «они победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4032SA82tcx60измерил их верёвкой … Отмерил двумя верёвками, кого убить, а одной верёвкой, кого оставить в живых

Давид велел воинам лечь на землю, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а третью группу оставлили в живых.

4042SA83r73afigs-synecdoche0Давид победил сувского царя Адраазара

Здесь и «Давид», и «Адраазар» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия победили армию Адраазара» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4052SA83y7aftranslate-names0Адраазар … Рехов

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4062SA83met2translate-names0Сув

Это название региона в Араме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4072SA83r3d20чтобы восстановить своё владычество

“вернуть контроль над регионом” или “вернуть регион”

4082SA84f43etranslate-numbers01,700 всадников

“тысячу семьсот всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4092SA84d1tetranslate-numbers0двадцать тысяч пеших

“20,000 пеших” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4102SA84cc6y0подрезал

Это когда подрезаются сухожилия в задней части ног так, что лошади не могут бегать.

4112SA84b5pr0оставив из них

“отложил” или “сохранил”

4122SA84izr7translate-numbers0сто колесниц

“100 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4132SA85u7vwfigs-synecdoche0Давид победил

Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4142SA85il6utranslate-numbers0двадцать две тысячи сирийцев

“22,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4152SA86ph450Давид поставил охранные войска

«приказал большим группам своих вонинов остаться в дамасской Сирии»

4162SA87ft9efigs-metonymy0Давид взял

Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4172SA88qtw6figs-metonymy0Давид взял

Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины царя Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4182SA88nu2qtranslate-names0Бефе и Берофе

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4192SA89t4entranslate-names0Фой

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4202SA89le1qtranslate-names0Имаф

TЭто название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4212SA89l3defigs-synecdoche0Давид победил

Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4222SA810yiq3translate-names0Фой … Иорам

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4232SA8110860Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4242SA812cjj30амаликитян

“амаликитяне”

4252SA812d7vv0из отнятого

Это ценные вещи, которые воины заберают у людей, которых они победили.

4262SA812z5x60сувского царя Адраазара, сына Рехова

Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 8:3.

4272SA813hrc2figs-metonymy0Давид сделал себе имя

Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4282SA813c9s7translate-names0в Солёной долине

Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4292SA813th6rtranslate-numbers0восемнадцати тысяч сирийцев

“18,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4302SA814gc6u0Он поставил охранные войска в Идумее

«Он приказал группам своих воинов оставаться в регионах по всей территории Идумеи»

4312SA8154e2eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4322SA816r8xj0Иоав … Саруя

Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 2:13.

4332SA816d81qfigs-explicit0Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем

Регистратором был человек, который говорил с людьми и рассказывал им объявления царя. Альтернативный перевод: «АИосафат, сын Ахилуда, был вестником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4342SA816nig1translate-names0Ахилуд

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4352SA817k3p5translate-names0Ахитува … Ахимелех … Авиафара … Сераия

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4362SA818gm1ftranslate-names0Ванея … Иодая

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4372SA818xxs8translate-names0хелефеи и фелефеи

Это название народностей. Эти люди были телохранителями Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4382SA9introlwh60

2 Царств 09 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава — очередное прерывание истории о расширении Давидом своего царства. Давид заботится о выполнении своей клятвы потомкам Ионафана.

Особые темы в этой главе

Клятва Давида

Давид решил исполнить своё обещание данное Ионафану заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день есть за столом царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос и метафора

Сын Ионафана выразил свое удивление и чувство неблагонадежности риторическим вопросом: “Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?” и метафорой, сравнивающей себя с “мёртвым псом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

4392SA91t1g10ради Ионафана

“из-за моей любви к Ионафану”

4402SA91cy220ради Ионафана

Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида.

4412SA92id7atranslate-names0Сива

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4422SA92ura20Я, твой раб

Сива называет себя “твой раб”, чтобы выразить великое уважение Давиду

4432SA93j5la0Я оказал бы ему Божью милость

Абстрактное существительное “милость” можно назвать “добрым”. Альтернативный перевод: “Я могу быть добр, как я обещал Богу, что буду”

4442SA93u7bafigs-metonymy0он хромой на обе ноги

«чьи ноги повреждены». Слово «ноги» здесь относится к умению ходить. Альтернативный перевод: «кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4452SA94ee6atranslate-names0Махир … Аммиэл

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4462SA94st1rtranslate-names0Лодевар

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4472SA95tj7ufigs-ellipsis0Царь Давид послал

Понятно, что Давид послал посланников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4482SA96fp3x0Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели это в 2 Samuel 4:4.

4492SA96wni4figs-go0пришёл к Давиду

Слово «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4502SA96huu60Вот твой раб

Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать великую честь Давиду.

4512SA97fe5j0ради твоего отца Ионафана

“Потому что я любил твоего отца, Ионафана”

4522SA97zy8zfigs-metonymy0ты всегда будешь есть хлеб за моим столом

Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4532SA98fvp8figs-rquestion0Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?

Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы царь заботился о нём. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мёртвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4542SA98j13efigs-metaphor0такого мёртвого пса

Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4552SA99e3ceОбщая информация

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4562SA910cb8wfigs-metonymy0всегда будет есть за моим столом

Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда должен есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4572SA910ae24writing-background0У Сивы … рабов

Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4582SA910tgt5translate-numbers0пятнадцать сыновей и двадцать рабов

“15 сыновей и 20 рабов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4592SA911fwy9figs-123person0Твой раб исполнит всё, что приказывает господин мой царь твоему рабу

Сива называет себя «твоим рабом» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю всё, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4602SA912eu17translate-names0Миха

Это имя сына Мемфивосфея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4612SA912u3qrfigs-metonymy0Все живущие в доме Сивы

Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4622SA913caj8figs-metonymy0он всегда ел за царским столом

Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царём за его столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4632SA913du2gfigs-metonymy0Он был хромой на обе ноги

«обе его ноги были повреждены». Здесь «ноги» представляет способность ходить. Альтернативный перевод: «он не мог ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4642SA10introabca0

2 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

В главе описывается последнее расширение царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммонитянами.

Особые темы в этой главе

Стыд

Очевидно, среди древних аммонитян причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Аммонитяне использовали метафору, сравнивающую себя с неприятным запахом: “Аммонитяне увидели, что они стали ненавистными для Давида”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

4652SA101g3zstranslate-names0Аннон

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4662SA102k9r2translate-names0Аннон … Наас

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4672SA103r4atfigs-rquestion0Неужели ты думаешь, что … к тебе?

Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «ты ошибаешься, считая, что … ты!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4682SA103zys40осмотреть

Тайно узнать информацию о другом человеке

4692SA103gmb8figs-rquestion0Разве не для того Давид … разрушить его?

Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид … разрушить город».(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4702SA103d8ecfigs-metonymy0а затем разрушить его

Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы покорить нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4712SA103bm5t0город

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

4722SA104g9mafigs-explicit0обрил каждому из них половину бороды

Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4732SA105jt3xfigs-idiom0они были сильно опозорены

Здесь «сильно» — это идиома, которая означает «очень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4742SA105v21lfigs-ellipsis0и тогда возвращайтесь

Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4752SA106v8sifigs-metaphor0они стали ненавистными для Давида

Фраза «стали ненавистными» является метафорой слова «они стали отвратительными». Альтернативный перевод: «они стали отвратительными, как неприятный запах для Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4762SA106t6tctranslate-names0Bеф-Рехова … Сувы … Маахи … Истова

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4772SA106gk6ytranslate-numbers0двадцать тысяч … тысяча … двенадцать тысяч

“20,000 … 1,000 … 12,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4782SA1076044Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4792SA108u7sj0у ворот

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

4802SA109p5qe0Общая информация:

Битва с сирийцами и аммонитянами продолжается.

4812SA1010ka2a0остальную часть людей поручил своему брату Авессе

«Он назначил Авессу, своего брата, главою над остальным войском»

4822SA1011i9k30Общая информация:

Иоав готовит армию к битве.

4832SA1011nlq4figs-synecdoche0Если сирийцы будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь

Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4842SA1012d851Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4852SA10132bb0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4862SA1014q6spfigs-synecdoche0от Авессы

Здесь Авесса представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4872SA1014d64c0в город

Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян.

4882SA1014v8x90вернулся … в Иерусалим

“вернулся в Иерусалим”

4892SA1015rg85figs-activepassive0Сирийцы, видя, что они побеждены израильтянами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне побеждают их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4902SA1016yd3itranslate-names0Адраазар … Совак

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4912SA1016sle10за рекой

Это означает восточную сторону реки Евфрат.

4922SA1016nik5figs-go0они пришли к Еламу

Здесь “пришли к” можно перевести как “пошли к” или “собрались у” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

4932SA1016rhn4translate-names0Елам

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4942SA1017pz1sfigs-activepassive0Когда об этом донесли Давиду

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4952SA1017vk7afigs-metonymy0он собрал всех израильтян

Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4962SA1017ism80Елам

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 10:16.

4972SA1017ln59figs-synecdoche0напротив Давида и сразились с ним

Здесь Давид представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сражались с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4982SA1018tev3figs-synecdoche0Давид уничтожил

Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины уничтожили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4992SA1018uc7ztranslate-numbers0семьсот … сорок тысяч

“700 … 40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5002SA1018zwc8figs-activepassive0победил военачальника Совака, который там и умер

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне победили Совака, командующего армией аммонитян, и он там умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5012SA1018s2lg0Совак

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 10:16.

5022SA1019s2mk0Адраазар

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 10:16.

5032SA1019dzd4figs-activepassive0увидели, что они разбиты израильтянами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5042SA11introabcb0

2 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем.

Особые темы в этой главе

Прелюбодеяние Давида и убийство Урии

Армия Израиля победила армию аммонитян, а затем они осадили столицу аммонитян, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он совершил с ней прелюбодеяние. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, он приказал чтобы её мужа убили в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

5052SA111eqn9writing-newevent0Через год

Это вводит новое событие в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

5062SA111jf4r0в то время

“во время года”

5072SA111a4dsfigs-explicit0Давид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян

Давид отправил их на войну. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5082SA111qac90аммонитян

“армия аммонитян”

5092SA111myy2translate-names0Равва

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5102SA112wi9ywriting-newevent0Однажды

«Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

5112SA112qi78figs-explicit0купающуюся женщину

Женщина не была на крыше, она бы купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5122SA113yv7gfigs-idiom0Давид послал

Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Итак, Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5132SA113r92kfigs-metonymy0узнать, кто эта женщина

Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Слово «он» относится к Давиду, но является метонимом посланника, которого послал Давид. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали её о том, кто она такая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5142SA113ht5yfigs-rquestion0Это Вирсавия … жена хеттеянина Урии?

Этот вопрос дает информацию и может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Это Вирсавия … и она жена Урии Хеттеянина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5152SA114s4dnfigs-metonymy0Давид послал слуг за ней

Давид фактически послал посланников, и они взяли её и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели её к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5162SA114x8kffigs-metonymy0она пришла к нему

Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «Она пришла в то место, где он был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5172SA114qka3figs-euphemism0он спал с ней

Это более мягкий способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5182SA114n2gg0очистилась от своей нечистоты

Время, когда женщина истекает кровью из утроба

5192SA115e4v5figs-idiom0Женщина забеременела и послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна».

Здесь слово «послал» означает, что она послала посланника, чтобы сказать Давиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она послала посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5202SA116bds8figs-idiom0Давид послал

Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5212SA117vjr7figs-idiom0Давид расспросил его о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны

Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, в порядке ли остальные воины, и как шла война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5222SA118qzu2figs-idiom0Иди домой

Возможные значения для фразы «идти домой»: 1) дом Урии был расположен на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии имел меньшее значение, чем дворец царя. Альтернативный перевод: «Иди к себе домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5232SA118f1ghfigs-metonymy0омой свои ноги

Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночью после работы в течении всего дня. Альтернативный перевод: «отдохнуть ночью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5242SA118s4b9figs-metonymy0понесли подарок от царя

Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы передать подарок Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5252SA119fp1u0своего господина

Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.

5262SA1110p5tgfigs-rquestion0Ты пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом?

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не навестил свою жену. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должны были спуститься к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5272SA1111t1wrfigs-synecdoche0Израиль и Иуда

Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5282SA1111w65kfigs-rquestion0а я пойду в свой дом … со своей женой?

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом … с моей женой, в то время как другие воины в моей армии находятся в опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5292SA1111k6b2figs-euphemism0спать со своей женой

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5302SA1111ww5lfigs-simile0Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого

Урия клянется, что не вернётся домой к жене, пока остальные воины находятся в состоянии войны. Он даёт это обещание, сравнивая истинность своего обещания с жизнью царя. Альтернативный перевод: “торжественно обещаю, что не буду этого делать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5312SA1112e897Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5322SA1113a9yz0Урия ел и пил с ним

“Урия ел и пил с Давидом”

5332SA1113xex1figs-idiom0в свой дом не пошёл

Возможные значения слова «вниз»: 1) дом Урии располагался на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии был менее важен, чем дворец царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «свой дом» в (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Альтернативный перевод: «в свой дом»

5342SA1114c9uzfigs-synecdoche0послал его с Урией

Фраза “с Урией” относится к самому Урии. Альтернативный перевод: «сам послал Урию, чтобы доставить письмо Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5352SA1115r9ph0самое сильное сражение

“передняя линия фронта где бои самые тяжелые”

5362SA1115z3us0оставьте его

«прикажи солдатам отступить от него»

5372SA1115sac70чтобы он был сражён и погиб

“чтобы он был ранен и убит”

5382SA1116di6wfigs-abstractnouns0осаждал город

Слово “осада” можно выразить глаголами “окружать” и “атаковать”. Альтернативный перевод: “его армия окружает и атакует город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5392SA1117x2mtfigs-euphemism0погибло несколько человек … из слуг Давида

Слово «погибло» — это вежливый способ обозначить убитых воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида были убиты» или «они убили некоторых воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5402SA1117s5r9figs-activepassive0Также был убит и хеттеянин Урия

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «включая Урию Хеттеянина» или «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5412SA1118g9kwfigs-metonymy0Иоав послал Давиду донести

Фраза «послал» означает, что он отправил посланника, чтобы дать отчет. Альтернативный перевод: «Иоав послал посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5422SA11196645Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5432SA1120a8wjfigs-rquestion0Зачем вы так близко … со стены?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Вы не должны были подходить так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что на вас будут бросать со стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5442SA1120n65ufigs-explicit0бросать со стены

Это относится к людям города, стреляющим стрелами в своих врагов с вершины городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с вершины городской стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5452SA1121h8q7figs-rquestion0Кто убил Авимелеха, сына Иероваала?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелеха, сына Иероваала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5462SA1121h97rtranslate-names0Авимелеха, сына Иероваала

Это имя человека. Его отец также известен по имени Гедеон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5472SA1121uf4wfigs-rquestion0Разве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5482SA1121zx1s0жёрнова

тяжелый камень, который катится, используется для дробления зерна для приготовления хлеба

5492SA1121g9p70со стены

“с вершины городской стены”

5502SA1121q6dztranslate-names0Тевец

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5512SA1121p6i4figs-rquestion0Так зачем же вы близко подходили к стене?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало подходить так близко к стене» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5522SA1122e542Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5532SA1123ax3f0ворота

“городские ворота”

5542SA1124jnl20стрелки стреляли со стены

«их стрелки стреляли стрелами»

5552SA1124ay8nfigs-activepassive0погибли некоторые из рабов царя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5562SA1124ych30рабов царя

Здесь «слуги» означают воинов, а не рабов, потому что воиныы были слугами царя.

5572SA1124bf6ffigs-activepassive0Умер также и твой раб, хеттеянин Урия

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5582SA1125v2pbfigs-metonymy0потому что меч убивает иногда того, а иногда другого

Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Также говорится об убийстве кого-то мечом, как если бы меч «съедал» людей. Альтернативный перевод: «ибо один человек может быть убит мечом так же, как другой человек» или «любой человек может умереть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5592SA1125mk7a0Усиль твою битву

«Сражайся ещё сильнее»

5602SA1126gx4sfigs-metaphor0Жена … оплакивала своего мужа

Здесь автор говорит о том, что она очень сильно скорбела, как будто скорбь находится глубоко внутри неё. Альтернативный перевод: “она очень сильно скорбела” или “она сильно сетовала” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5612SA1127d34z0траур

глубокое чувство печали, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем

5622SA1127d21wfigs-idiom0Давид послал за ней, взял её в свой дом

Здесь слово «послал» означает, что он послал посланника, чтобы забрать её и привести её к себе. Альтернативный перевод: «Давид послал к ней посланника, чтобы привести её домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5632SA1127cq8x0злом в глазах Господа

«опечалело Господа» или «возмутило Господа»

5642SA12introabcc0

2 Царств 12 Общие сведения

Структура и формат

Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с аммонитянами.

Особые темы в этой главе

Наказание Давида

Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут те, кто будет умирать от меча и что ребёнок, зачатый от Вирсавии, умрёт. Давид молился, чтобы Господь позволил ребёнку остаться в живых, но младенец умер. Позже у Вирсавии родился ещё один сын, которого звали Соломон. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

5652SA123jfa80овечка

самка ягненка

5662SA123wd4gfigs-simile0была для него как дочь

Это относится к близости этого человека и его маленькой овечки. Альтернативный перевод: “он любил её так же, как если бы это была одна из его дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5672SA124vv6b0овечка

самка ягненка

5682SA124c763figs-explicit0для странника

Альтернативный перевод: «для странника, который пришёл к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5692SA125tm95figs-metaphor0Давид сильно разгневался на

Здесь автор описывает, как Давид был очень зол, будто его тело было физически горячим из-за его гнева. Альтернативный перевод: “Давид пришёл в ярость” или “Давид очень разозлился” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5702SA125v4ka0сказал Нафану

Это означает, что Давид говорил с Нафаном гневно.

5712SA125gd2wfigs-explicit0Жив Господь

Это говорит о том, что Давид давал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: “Я заявляю, так же уверенно, как то, что жив Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5722SA125r45bfigs-idiom0достоин смерти

Это значит быть убитым. Кроме того, это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5732SA126m494translate-numbers0он должен заплатить вчетверо

Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость маленькой овечки. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овечку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5742SA126l1te0сострадания

чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим

5752SA127x85zfigs-metonymy0от руки Саула

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «из-под контроля Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5762SA128ty2vfigs-metaphor0жён твоего господина в твои объятья

Здесь Господь описывает, как Давид имел жён своего господина как своих собственных жён, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жёны твоего хозяина как твои собственные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5772SA128v7tcfigs-metaphor0дал тебе дом Израиля и Иуды

Здесь Господь говорит о том, как он дал Давиду свою власть как царя над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть в качестве царя над народом Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5782SA128sr3v0если бы этого было мало

“Если бы этого было бы не достаточно для тебя”

5792SA129nb14figs-rquestion0Зачем же ты пренебрёг словом Господа, сделав зло перед Его глазами?

Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пренебрегать словом Господа, и не должен был делать то, что является злом в его глазах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5802SA129ctt1figs-metaphor0зло перед Его глазами

Здесь «зрение» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» или «то, что считается злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5812SA129iy29figs-metonymy0Ты убил хеттеянина Урию мечом

Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою. Фраза «мечом» представляет, как Урия погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5822SA129n595figs-metonymy0Ты убил хеттеянина Урию мечом аммонитян

Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою, когда Израиль сражался против аммонитян. Фраза «мечом» относится к тому, как он погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии аммонитяна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5832SA1210t13vfigs-metonymy0никогда не отступит меч от твоего дома

Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из твоих потомков всегда будут погибать в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5842SA1211zbq2figs-metonymy0из твоего дома

Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5852SA1211d9zafigs-synecdoche0перед твоими глазами

Здесь ссылаются на глаза Давида, чтобы подчеркнуть то, что он увидит. Альтернативный перевод: “ты увидишь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5862SA1211bc2jfigs-euphemism0он будет спать с твоими жёнами

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими жёнами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5872SA1211br6xfigs-metaphor0при свете дня

“при дневном свете.” Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5882SA1212cy920Ты сделал тайно

«Согрешил»

5892SA1212g9jffigs-metonymy0перед всем Израилем

Эта фраза говорит о том, что народ Израиля знает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5902SA1213u54jfigs-metaphor0снял с тебя твой грех

Господь простил Давиду его грех. Здесь говорится о том, как Господь снимает грех, как будто это одежда. Альтернативный перевод: “прощён” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5912SA1213zze1figs-activepassive0Ты не умрёшь

Об этом можно заявить в активной форме. Иногда мужчины умирали из-за своих грехов, но он не умрёт из-за своего греха с женщиной. Об этом можно сказать четко. Альтернативный перевод: “Ты не умрешь” или “Ты не умрешь из-за этого греха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5922SA1214m7z50оскорблять

сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то

5932SA1214vm9hfigs-idiom0умрёт родившийся у тебя сын

Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «твой ребёнок, который родится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5942SA1215z3d2figs-metaphor0Господь поразил ребёнка … ребёнок заболел

Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребёнка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребёнка … и он заболел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5952SA1215eh1xfigs-idiom0ребёнка, которого жена Урии родила Давиду

Это означает, что она родила ребёнка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребёнок Давида, которого родила жена Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5962SA1216t71m0молился

Умолять или молиться с сильным желанием

5972SA1216k5zufigs-explicit0уединившись

Дэвид вошёл в свою комнату, когда он был один. Альтернативный перевод: «вошёл в свою комнату» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5982SA1217dyf70поднять его с земли

«призвали его подняться с земли»

5992SA1218cbe10он не слушал нас

Альтернативный перевод: «Он нас не слушал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6002SA1218f2jxfigs-synecdoche0На седьмой день

“7 день” Это относится к седьмому дню после рождения ребёнка. Альтернативный перевод: «на седьмой день после его рождения»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6012SA1218ueh7figs-explicit0Он сделает что-нибудь плохое?

Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что ребёнок умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6022SA1218j2pi0Look

This is used to get peoples attention. Alternate translation: “Listen”

6032SA1218sz9xfigs-rquestion0What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?!

The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6042SA1219s1tv0перешёптываются между собой

“очень тихо разговаривали друг с другом”

6052SA1219mh6l0понял

“Давид понял”

6062SA1220aa4t0Давид встал

“Давид встал”

6072SA1221nx6q0Общая информация:

Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.

6082SA1222p2zafigs-rquestion0Кто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым?

Давид задал этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что никто не знал, позволит ли Господь оставить ребенка в живых. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6092SA1223pf4kfigs-rquestion0А теперь он умер. Так зачем мне поститься?

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что у него больше нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, было бы бесполезно продолжать поститься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6102SA1223cc5pfigs-rquestion0Разве я могу вернуть его?

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6112SA1223qs7pfigs-explicit0Я пойду к нему

Давид имеет в виду, что он пойдёт туда, где находится его ребенок, когда он умрёт. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6122SA1224f8utfigs-doublet0вошёл к ней и спал с ней

Фаза «вошёл к ней», и фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имеющему сексуальные отношения с Вирсавией, и подчеркивают то, что они сделали. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См[[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6132SA1225m6cefigs-metonymy0послал пророка Нафана, чтобы он по слову

Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану спередать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Натана сказать ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6142SA1225rd3rtranslate-names0Иедидиа

Это еще одно имя Соломона, сына Давида , которое выбрал для него Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6152SA1226jf3tfigs-synecdoche0Иоав воевал … взял

Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались … они захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6162SA1226ar6mfigs-metonymy0Равв

Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали в 2 Samuel 11:1. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6172SA1227ip2q0Иоав послал к Давиду, чтобы сказать ему

«И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»

6182SA1227c6aufigs-metaphor0овладел водой города

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6192SA1227n5s7figs-synecdoche0Я нападал … овладел

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: “Мы с моими воинами сражались … Я и мои воины взяли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6202SA1228ue9dfigs-synecdoche0если я возьму

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «если мои воины и я возьмём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6212SA1228ej7ufigs-idiom0подступи к

Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: “осада” или “окружить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6222SA1228zt5kfigs-metaphor0подступи к городу … возьми его

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: “взять под контроль … взять под контроль город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6232SA1228gj9rfigs-activepassive0он будет назван

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6242SA1229z74sfigs-synecdoche0воевал

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6252SA1230n7vbtranslate-bweight0талант

Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

6262SA1230t9em0драгоценный камень

редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал

6272SA1230nw9jfigs-activepassive0Давид надел её на свою голову

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они положили корону на голову самого Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6282SA1230wz14figs-metonymy0вынес

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду воинов Давида. Альтернативный перевод: «они вынесли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6292SA1230g4xl0добычи

ценные вещи, взятые у побежденного врага

6302SA1230nq3u0очень много

“большое количество”

6312SA1231a3vvfigs-metonymy0народ, который был в городе, он вывел

Давид не вывел людей сам; он приказал своим воинам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим воинам выводить людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6322SA1231ya1w0пилами, железными молотилками, железными топорами

Это инструменты для вырубки дерева или разрыхления земли.

6332SA1231tl3i0делать кирпичи и обжигать их в печах

печи, в которых кирпичи высушиваются и затвердевают

6342SA1231ew58figs-metonymy0со всеми аммонитскими городами

Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все аммонитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6352SA13introabcd0

2 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Дэвида вызвал эти проблемы в его семье. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Особые темы в этой главе

Амнон изнасиловал сестру Авессалома

Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.

Ссылки:

<< | >>

6362SA131e2tiwriting-newevent0Затем случилось так

«Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6372SA131tup10сестра

У Амнона и Фамарь был один отец, но разные матеря.

6382SA131fj5k0сестра

У Авессалома и Фамарь были один отец и мать.

6392SA132fmq1figs-explicit0Амнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел

Амнон был расстроен, потому что он хотел переспать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен тем что он очень сильно желал свою сестру Фамарь, что ему стало плохо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6402SA133rz6ptranslate-names0Ионадав, сын Самая, брата Давида

Это имена людей. Самая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6412SA133knc50хитрым

коварный или обманчивый

6422SA134qef90так худеешь

в эмоциональном состоянии крайнего несчастья

6432SA134s99ufigs-ellipsis0Может быть, расскажешь мне?

Понятно, что он спрашивает его о его депрессии, о которой можно четко заявить. Кроме того, этот риторический вопрос — просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон находиться в состоянии депрессии. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6442SA135qen40Ионадав

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 13:3.

6452SA135xjs4figs-idiom0поел из её рук

Это, вероятнее всего, просьба, чтобы она накормила его пищей, приготовив блюдо на его глазах, чтобы он видел . Он, вероятно, не хотел, чтобы она положила еду ему в рот. Альтернативный перевод: «пусть она сама подас мне пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6462SA136tsl3figs-idiom0я поем из её рук

Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Он, вероятно, не ожидал, что она положит еду ему в рот. Альтернативный перевод: «она может подать мне пищу, чтобы поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6472SA136n1c20притворившись больным

Это означает, что он лгал, что он болен.

6482SA136a3i8figs-metonymy0на моих глазах

Фраза «на моих глазах» — это просьба к Фамарь приготовить еду в его присутствии. Альтернативный перевод: «передо мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6492SA137we8hfigs-metonymy0Давид послал в дом

Это означает, что он послал посланника поговорить с Фамарь. Альтернативный перевод: «Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6502SA138k69t0муки

густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

6512SA138di8s0замесила

использовала руки, чтобы замесить тесто

6522SA138l12vfigs-idiom0у него на глазах

Это значит, что Фамарь приготовила лепёшки в его присутсвии. Альтернативный перевод: “перед ним” или “в его присутствии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6532SA139cwh1figs-idiom0все люди вышли от него

“Выйти от него” означает оставить его. Альтернативный перевод: “Так что все оставили его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6542SA1310y3b4figs-idiom0я поем из твоих рук

Это просьба к Фамарь подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и подай мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6552SA1311c79ffigs-euphemism0ложись со мной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6562SA1312rly8figs-ellipsis0Не делай этого безумия

Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «Не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6572SA1312fd8t0не бесчесть меня

не позорь

6582SA1313dwl70Общая информация:

Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.

6592SA1313j8jbfigs-rquestion0Куда я пойду с моим бесчестием?

Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько он её обесчестит, если переспит с ней. Фамарь говорит о бесчести так, как будто это был враг или мучитель, от которого ей нужно было сбежать. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6602SA1314ras3figs-euphemism0изнасиловал

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6612SA13156646Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6622SA1316zc24figs-abstractnouns0Прогнать меня будет большим злом

Абстрактное существительное «большим злом» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6632SA1317au8lfigs-explicit0закрой за ней дверь

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6642SA1318c6tefigs-explicit0закрыл за ней дверь

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6652SA1319i3wttranslate-symaction0посыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, которая была на ней, положила руки на свою голову

Это акт скорби и печали в израильской культуре. Альтернативный перевод: «посыпала свою голову пеплом, разорвала одежду, чтобы показать, что она скорбит. Затем, чтобы показать свое горе, она положила на свою голову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

6662SA1320w3wpfigs-euphemism0Твой брат Амнон сделал с тобой это?

Это вежливый способ спросить, была ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: “Амнон, твой брат спал с тобой?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6672SA1320ffu3figs-idiom0молчи

Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «Не говори никому об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6682SA1320ce3afigs-idiom0Не сокрушайся сердцем об этом деле

Фраза «Не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о случившемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6692SA1320m1az0Фамарь жила в одиночестве

Это значит, что она не вышла замуж.

6702SA13215cd4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6712SA1322j3li0не говорил

“не говорил”

6722SA1323q5hhwriting-newevent0Через два года

Это объясняет, что прошло целых два года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6732SA1323qef50стрижка овец

Это люди, которые срезают шерсть с овец.

6742SA1323am6ltranslate-names0Ваал-Гацор

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6752SA1324e8ml0Сейчас

Эта фраза привлекает чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

6762SA1324wmj80твоего раба

Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.

6772SA1324uq3x0стрижки овец

Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.

6782SA1324tav80Пусть царь

Хотя он говорит со своим отцом царём, он называет его «царь», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.

6792SA13252e42Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6802SA1326b7e90пусть пойдёт с нами мой брат Амнон

Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.

6812SA1326ep6f0Зачем ему идти с тобой?

Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.

6822SA1327kd8kfigs-metaphor0Авессалом упросил его

Здесь автор говорит об Авессаломе, призывающем Давида позволить Амнону пройти с ним, как будто он оказывает на него физическое давление. Альтернативный перевод: «Авессалом попросил Давида, чтобы Амнон пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6832SA1327w3csfigs-synecdoche0всех царских сыновей

Это не касается Авессалома и Амнона, который умер. Это включает в себя остальных сыновей, которым царь позволил пойти на праздник. Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6842SA1328yfb3figs-explicit0не бойтесь

Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6852SA1328ev94figs-rquestion0Это приказываю вам я

Авессалом говорит это, чтобы подчеркнуть, что он будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал вам сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6862SA1328fa5ufigs-ellipsis0приказываю вам

Что Авессалом приказал им сделать, может быть указано в вопросе. Альтернативный перевод: «Это приказываю вам я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6872SA1329jr7q0все царские сыновья

Это относится к сыновьям царя, которые покинули праздник.

6882SA1330jr55writing-newevent0Когда

«Когда». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6892SA1330x2s30в пути

“Путешествие по дороге”

6902SA1330hpn8figs-metonymy0до Давида дошёл слух

Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «что кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6912SA1331l6aw0Царь встал

«Тогда царь встал»

6922SA1331a8qptranslate-symaction0разорвал одежды на себе, бросился на землю

Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и скорбя бросился на пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

6932SA1331a62gtranslate-symaction0разорвали одежды на себе

Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакивали вместе со своим царём. Альтернативный перевод: «и разодрал свою одежду, оплакивая вместе с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

6942SA1332a6vi0Ионадав … Самай

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 13:3.

6952SA1332dsh20Пусть мой господин не думает

“Господин мой, не верьте”

6962SA1332ev3e0мой господин

Ионадав называет Давида “мой господин”, чтобы проявить уважение.

6972SA1332a8f7figs-euphemism0Амнон обесчестил его сестру

Это более мягкий способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6982SA1333qjg10Пусть мой господин, царь

“Мой господин царь, не надо”

6992SA1333cf2yfigs-idiom0не тревожится сердцем

Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7002SA1334rh5bfigs-idiom0стоявший на страже

Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7012SA1334j8lafigs-metaphor0поднял свои глаза

Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7022SA13351758Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7032SA1336r5i8writing-newevent0Как только

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

7042SA1336r9gzfigs-metaphor0подняли крик

Здесь о плачущих говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: “закричали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7052SA1337dqp1translate-names0Фалмаю … Емиуда

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7062SA1337wxs30по своему сыну

“по своему сыну Амнону”

7072SA1338pbz90пробыл там три года

“где он пробыл три года”

7082SA1339ky6ufigs-synecdoche0Царь Давид не стал преследовать

Альтернативный перевод: «Царь не стал преследовать Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7092SA1339t9kb0потому что утешился о смерти Амнона

«потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом убежал в Гессур.

7102SA14introabce0

2 Царств 14 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Примирение

Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

Важные фигуры речи в этой главе

Притча

Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу лучше, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Женщина использует собственные слова Давида против него же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

7112SA141c5gz0Саруя

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13.

7122SA141zlp20заметил

Это означает, что Иоав распознал или понял, о чем думал Давид.

7132SA141nt9e0perceived

This means Joab discerned or understood what David was thinking.

7142SA142g3b4figs-metonymy0послал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину

Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою, чтобы оттуда привели мудрую женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и оттуда привели мудрую женщину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7152SA142t4f8translate-names0Фекоя

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7162SA142rm87figs-nominaladj0умершему

Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7172SA143dde8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7182SA144an12translate-symaction0поклонилась, упала перед ним лицом до земли

Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, упав перед ним лицом до земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

7192SA1455936Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7202SA146ij2w0один ударил другого

«Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»

7212SA147jb470все родственники

“вся моя семья”

7222SA147aq9y0твою рабыню

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыя».

7232SA147fj59figs-idiom0убьём его

Это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7242SA147hhk3figs-explicit0уничтожим его, хоть он и наследник

Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «если бы они сделали это, они уничтожили бы наследника моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7252SA147vfb2figs-metaphor0Так они погасят последнюю мою искру

Здесь женщина обращается к своему единственному живому сыну, как будто он был горящим куском угля. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о тех, кто пытается погасить горящий уголь. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7262SA147vk75figs-doublenegatives0и не оставят после моего мужа ни имени

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «они не оставят после моего мужа ни имени, ни потомка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7272SA147jl3jfigs-metonymy0ни потомства

Речь идет о сыне, который должен носить имя семьи в следующее поколение. Альтернативный перевод: “нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7282SA147xe940на этой земле

“на земле.” Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа. «Поверхность земли» относится к земле, по которой ходят люди.

7292SA148w2wrfigs-activepassive0я дам приказание о тебе

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом за вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7302SA149sev70Фекоя

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 14:2.

7312SA149gz85figs-explicit0пусть вина будет на мне и на доме моего отца

Это означает, что если люди говорят, что царь ошибся, помогая семье женщины, то царь был виновен. Полный смысл этого заявления можно сделать явным. Альтернативный перевод: “если кто-то обвиняет вас в том, что вы помогаете нашей семье, пусть моя семья вместо этого будет считаться виновной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7322SA149e186figs-metonymy0царь и его престол

Здесь слово «трон» относится к любому, кто позже становится царём вместо Давида. Альтернативный перевод: «царь и его потомки» или «царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7332SA149uik4figs-explicit0неповинны

“неповинны”. Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7342SA1410fz7hfigs-synecdoche0кто будет против тебя

Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит с угрозами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7352SA1410pq9jfigs-metaphor0он больше не тронет тебя

Здесь Давид говорит о человеке, не угрожающем или не причиняющем ей боль, говоря, что человек не будет прикасаться к ней. Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7362SA1411jfs2figs-idiom0Царь, призови имя Господа, твоего Бога

Возможные значения: 1) Фраза «призови имя» — это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, твоему Богу» или 2) Здесь «призови» означает помнить, и подразумевается, что после того, как он вспомнит Господа, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7372SA1411xm1ufigs-explicit0мстителей за кровь

Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть мертвого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить за смерть брата моего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7382SA1411ez620не убили бы моего сына

«что они не убьют моего сына» или «что они не казнят моего сына»

7392SA1411yv760Жив Господь

Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько они уверенны, что жив Господь. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам так же, как жив Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7402SA1411vgi3figs-simile0Ни один волос твоего сына не упадёт на землю

Означает, что ее сыну не будет причинен вред, что преувеличено, если сказать, что он не потеряет ни единого волоска. Альтернативный перевод: «твойш сын будет в полной безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7412SA1411d9l6figs-hyperbole0not one hair of your son will fall to the ground

The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7422SA1412l1s30твоей рабыне

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».

7432SA1412hy2e0сказать ещё слово

«говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царём на другую тему.

7442SA1412mw9sfigs-idiom0Speak on

This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7452SA1413ia2lfigs-rquestion0Говори

Это идиома. Царь давал ей разрешение продолжать говорить. Альтернативный перевод: «ты можете говорить со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7462SA1413t35u0Почему ты замышляешь это против Божьего народа?

Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказало, что ты поступил неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7472SA1413f3ci0царь обвинил самого себя

Женщина сравнивает царя с тем, кто виновен, и предполагает, что он виновен, не говоря об этом прямо. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»

7482SA1413bc75своего изгнанника

“его сын, которого он изгнал”

7492SA1414ll3pfigs-simile0Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать

Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после нашей смерти мы не сможем снова вернуться к жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7502SA1414f5lffigs-explicit0Бог не желает погубить душу и размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного

TЭта женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает кого-то, кого он изгнал, и ты должен сделать то же самое для своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7512SA1415hm99figs-ellipsis0потому что народ пугает меня

Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, что я пришла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7522SA1415nkn70твоя рабыня

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя “твоя рабыня”

7532SA1416x4utfigs-metonymy0от рук людей

Эта фраза идиома. Также «рука» — это метоним, относящийся к контролю человека. Альтернативный перевод: «из-под контроля человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7542SA1417pn2s0слово моего господина, царя

«сообщение моего господина царя»

7552SA1417nm7gfigs-simile0мой господин, царь, как Божий ангел … и плохое

Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что они оба знают, как отличить добро от зла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7562SA1418u2d4figs-litotes0Не скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя

Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажите мне правду обо всем, что я тебя спрашиваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7572SA1419p42hfigs-metonymy0Не рука ли Иоава с тобой во всём этом

Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7582SA1419uz25figs-idiom0Пусть живёт твоя душа

“Пусть живёт твоя душа.” Здесь женщина сравнивает достоверность того, что сказал Давид, с уверенностью, что он жив, чтобы подчеркнуть, насколько верным является его утверждение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7592SA1419q69gfigs-metaphor0Ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал мой господин, царь

Здесь женщина описывает трудность общения с царём и удерживает его от выяснения истины, сравнивая её с человеком, не собирающимся бежать ни в каком направлении. Альтернативный перевод: “никто не может удержать вас от познания истины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7602SA1419vyl1figs-merism0Ни направо, ни налево

Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» или «куда угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7612SA1420yvt60мой господин мудр

«Мой господин царь мудр»

7622SA1420j2lmfigs-simile0как мудр Божий ангел

Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7632SA1421n8azfigs-explicit0Царь сказал Иоаву

Подразумевается, что царь привел к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «И призвал царь Иоава и сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7642SA1421g87y0как ты просишь

Это относится к тому, что Иоав хочет, чтобы царь сделал. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «то, что ты хочешь, чтобы я сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7652SA1421r58jfigs-explicit0this thing

This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7662SA1422n6a2translate-symaction0Иоав поклонился, упав перед ним лицом до земли

Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою благодарность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

7672SA1422qd1b0твой раб

Выражать уважение к царю Иоав называет себя «твой раб».

7682SA1422f6n4figs-idiom0обрёл расположение в твоих глазах

Фраза «обрёл расположение» — это идиома, которая означает быть одобренным кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7692SA1422x4g10так как царь

“потому что царь”

7702SA1422gl130царь сделал по слову своего раба

«ты сделал то, что я просил тебя сделать»

7712SA1423fddeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7722SA1424i98kfigs-synecdoche0но моего лица не видит … царского лица

Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня …царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7732SA1425u9cdwriting-background0не было такого красивого мужчины, как Авессалом, и такого прославляемого, как он

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли Авессалома за его красоту больше, чем кого-либо другого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7742SA1425fb8bfigs-activepassive0красивого

Хороший и приятный внешний вид, особенно лицо

7752SA1425m4bk0От подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка

Это значит, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: “На его теле не было никакого физического дефекта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7762SA1425tiv6figs-merism0From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him

This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

7772SA1426j4bdtranslate-bweight0двести шекелей

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7782SA1426a94i0по царской мере веса

Царь имел весы, которые определяли стандартный вес шекеля и другие веса и измерения.

7792SA1427raf50У Авессалома родились три сына и одна дочь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»

7802SA1428p8nrfigs-synecdoche0царского лица

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7812SA1429nwh8figs-metonymy0Авессалом послал за Иоавом

Здесь «слово» является метонимом «сообщения». Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7822SA1429km4zfigs-explicit0чтобы отправить его к царю

Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он увидел царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7832SA1429f1c7figs-metonymy0Послал и во второй раз

Здесь «Послал» является метонимом «сообщения». Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с тем же запросом. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с тем же запросом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7842SA1430g6kt0Видите

Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»

7852SA1431f941Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7862SA1432wb3r0Я посылал за тобой, сказав

Здесь «сказав» является метонимом «сообщения». Это значит, что он отправил посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7872SA1432cr53figs-metonymy0к царю сказать

Сообщение для царя написано так, как будто Авессалом был говорящим. Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «сказать царю от его имени» или «попросить царя за него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7882SA1432ay13figs-explicit0лицо царя

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7892SA1432ehw7figs-synecdoche0the kings face

Here “kings face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7902SA1433xix9translate-symaction0упал перед царём лицом до земли

Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «склонился низко к земле, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

7912SA1433lr12figs-explicit0царь поцеловал Авессалома

Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалом. Полный смысл этого можно прояснить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

7922SA15introabcf0

2 Царств 15 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе начинается история попытки восстания Авессалома.

Особые темы в этой главе

Заговор Авессалома

За четыре года Авессалом обрёл много союзников, пытаясь стать царём. Вот почему он действовал как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Автор использовал метафору о воре, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

7932SA151m44bwriting-newevent0После этого

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

7942SA151a4qhtranslate-symaction0пятьдесят скороходов

Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалом. Альтернативный перевод: “пятьдесят скороходов бежали перед ним, чтобы почтить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

7952SA152f1j60Твой раб

Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома.

7962SA153cl8ufigs-explicit0тогда Авессалом говорил ему

Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7972SA153yts5figs-doublet0доброе и справедливое

Эти слова имеют в основном одинаковый смысл и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что это дело доброе и справедливое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7982SA153d3e6figs-metonymy0выслушать тебя

«Слушание» дела означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить твоё дело» или «следить за твоим делом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7992SA1540eceОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8002SA155n3n6translate-symaction0н протягивал свою руку, обнимал и целовал его

Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

8012SA156ty61figs-explicit0на суд

Альтернативный перевод: «судить по спорам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8022SA156xc8jfigs-metaphor0Авессалом вкрадывался в сердца израильтян

Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как народ стал лояльным Авессалому, сказав, что он украл их сердца. Альтернативный перевод: “Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8032SA157k1juwriting-newevent0По прошествии четырёх лет царствования Давида Авессалом

Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8042SA157u4brfigs-explicit0Я пойду и исполню мой обет, который я дал Господу в Хевроне

“пойду в Хеврон и исполню мой обет, который я дал Господу”

8052SA157z9fc0and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron

“to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh”

8062SA158x8c10твой раб

Здесь Авессалом говорит к себе таким образом, чтобы почтить царя.

8072SA159z24j0Он встал и пошёл

“Авессалом ушёл”

8082SA1510k6i1figs-metonymy0во все колена Израиля

Здесь места, где жили колена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8092SA1510yb9l0звук трубы

“звук трубы”

8102SA1511y3hmfigs-activepassive0которые были им приглашены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8112SA1511j5ty0Они пошли по своей простоте

“пошли по своей простоте”

8122SA1512p6pxfigs-idiom0послал и призвал гилонянина Ахитофела

Это значит, что он послал посланника за Ахитофелем и привел его обратно к нему. Альтернативный перевод: «он послал посланника за Ахитофелем, который был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8132SA1512b237translate-names0Ахитофел

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8142SA1512v7wxtranslate-names0Гило

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8152SA1513wjk4figs-synecdoche0Сердце израильтян склонилось на сторону Авессалома

Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8162SA1514brg3figs-synecdoche0надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил

Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют за Авессаломом. Альтернативный перевод: «надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8172SA1514t8ehfigs-metonymy0уничтожил город мечом

«Город» — это метоним, относящийся к людям в городе. «мечом» — это синекдоха, относящаяся к мечам израильтян и подчеркивающая, что они убили людей в бою. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8182SA1514s5ikfigs-idiom0навёл на нас беды

Это значит вызвать катастрофу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8192SA15150701Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8202SA1516hpv6figs-idiom0для присмотра за домом

Здесь слово «для присмотр» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8212SA1517cv7pfigs-explicit0остановились у Беф-Мерхата

Альтернативный перевод: «в последнее место, когда они покидали город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8222SA1518hx7p0хелефеи … фелефеи

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18.

8232SA1518vht50гефяне

Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 6:10.

8242SA1518tp2atranslate-numbers0шестисот человек

“600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

8252SA1519u5p9translate-names0Еффей

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8262SA1519n5dh0гефянин

Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 6:10.

8272SA1519k4ypfigs-rquestion0А ты зачем идёшь с нами?

Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что Еффею следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно идти с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8282SA1520dw1lfigs-rquestion0сегодня я заставлю тебя идти с нами?

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шёл за Давидом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты бродили с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8292SA1520wfd5figs-hyperbole0Ты пришёл вчера

Здесь «вчера» — это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Гефянин Еффей жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как ты жил здесь только короткое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8302SA1520e3e8figs-explicit0Пусть милость и истина будут с тобой

Это благословение, которое Давид дает ему. Альтернативный перевод: «Пусть Господь будет милостив к тебе и Его истина будет всегда сопровождать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8312SA1521m7shfigs-simile0Жив Господь, и пусть живёт мой господин, царь

Здесь говорящий дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, как то, Господь и царь живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

8322SA1521q3e60твой раб

Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя.

8332SA1521u8i60в жизни или в смерти

“даже если это будет стоить мне жизни, я буду поддерживать тебя”

8342SA152233dcОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8352SA1523y8brfigs-hyperbole0плакали громкими голосами

Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что вся страна плакала. Альтернативный перевод: «Все люди вдоль дороги плакали» или «Многие из людей плакали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8362SA1523cpg7figs-metaphor0громкими голосами

Здесь говорится о многих плачущих людях, как будто они разделили один громкий голос. Альтернативный перевод: «громко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8372SA1523qn5ptranslate-names0поток Кедрон

то название места возле Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8382SA15247b43Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8392SA1525x2mvfigs-metonymy0я обрету милость в глазах Господа

Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и суждению Господа. Если вы «обретаете милость» у кого-то, значит, он доволен вами. Альтернативный перевод: “Господь доволен мной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8402SA1525cm5cfigs-metonymy0его жилище

«его жилище». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «там где хранится Ковчег Завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8412SA15265b9aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8422SA1527w3iitranslate-names0Ахимаас

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8432SA1527k6y60Авиафар

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 8:17.

8442SA1527sn4sfigs-rquestion0Are you not a seer?

This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8452SA1528nvl50пока ко мне не придёт от вас известие

Это относится к тому, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8462SA1528a6gqfigs-metonymy0известие

Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8472SA1528g6m3figs-explicit0to inform me

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8482SA1529a076Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8492SA1530m59t0босой

не носил обувь или сандалии

8502SA1530hz16translate-symaction0Его голова была покрыта

Это знак скорби и стыда. Альтернативный перевод: «его голова была покрыта в знак траура» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

8512SA1531e31r0Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:11.

8522SA1531a24n0заговорщики

люди, которые объединяются против кого-то еще

8532SA1531e4prfigs-explicit0Расстрой совет Ахитофела

Давид просит Господа расстроить совет Ахитофела. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8542SA1532lr8gwriting-newevent0Когда

“Когда.” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной лини (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

8552SA1532q4pefigs-explicit0на вершину горы

Слово «верх» используется здесь, потому что Давид поднялся на возвышенность и находится на вершине холма. Альтернативный перевод: «на вершине холма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8562SA1532kgp7figs-activepassive0где он поклонялся Богу

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8572SA1532bxf8translate-names0Хусий

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8582SA1532fmi7translate-names0архитянин

Это название группы людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8592SA1532jt8stranslate-symaction0Одежда на нём была разорвана, и пыль на его голове

Это акт, показывающий стыд или раскаяние. Здесь слово «земля» означает грязь. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и намазал голову грязью, чтобы показать, что ему очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8602SA15338d30Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8612SA1534xy6gfigs-explicit0ты расстроишь для меня замыслы Ахитофела

Давид предлагает Хусию противостоять советам Ахитопеля. Альтернативный перевод: «ты можете служить мне, выступая против совета Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8622SA1535fr9efigs-rquestion0с тобой будут священники Садок и Авиафар

Дэвидговорит Хусию, что он не будет одинок. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8632SA1535rkm7figs-hyperbole0которое услышишь

Это обобщение. Это означает все важные и имеющие смысл вещи, которые он слышит, а не каждое слово, которое он слышит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8642SA1536yg9dtranslate-names0Ахимаас … Ионафан

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8652SA1536z36kfigs-synecdoche0Через них

Альтернативный перевод: “через своих сыновей будут посылать известие царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8662SA1537969dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8672SA16introabcg0

2 Царств 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Авессалом ищет совета у советников Давида

Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленным Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царём. Это показало бы людям, что разрыв с Давидом был полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Чтобы показать, насколько серьезно люди восприняли советы Ахитофела, автор использовал [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] сравнивая его совет с советом Бога. «В то время советы, которые давал Ахитофел, считались наравне с тем, как если бы кто-то просил наставления у Бога».

Ссылки:

<< | >>

8682SA161uv2htranslate-names0Сива

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8692SA161rzt40Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4.

8702SA161eex7translate-numbers0двести хлебов … сто связок изюма … сто связок инжира

“200 хлебов … 100 связок изюма … 100 связок инжира” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

8712SA161md5n0хлебов

“лепешки”

8722SA161sje60связок изюма … связок инжира

Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.

8732SA161ibp30изюм

сушеный виноград

8742SA161x3jp0бурдюк с вином

“бурдюк наполненный вином”

8752SA162j2cp0ослабевшим

усталый и слабый

8762SA163h7rz0сын твоего господина

«Мемфивосфей, сын твоего господина»

8772SA163bdv90сын

сын

8782SA163x26u0Теперь-то

Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

8792SA163b9kvfigs-metonymy0дом Израиля

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8802SA163fvn6figs-metaphor0вернёт мне царство моего отца

О том, что потомку Саула разрешено править, говорят как о том, что царство возвращается их семье. Альтернативный перевод: “позволит мне править царством, которым правил мой дед” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8812SA164h3df0Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4.

8822SA164cvm5figs-metaphor0Сива, поклонившись, ответил

Сива буквально поклонился царю. Это означает, что он будет служить царю с той же степенью смирения, которое продемонстрировал, когда буквально поклонился царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8832SA164ewk1figs-idiom0Пусть я обрету милость в глазах моего господина царя

Фраза «найти милость» означает, означает, что кто-то должен быть одобрен. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8842SA165q8fi0Бахурим

Переведите название этого города так же, как вы это делали в 2 Samuel 3:16.

8852SA165y6uztranslate-names0Семей … Гера

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8862SA166j39l0храбрые воины

Это люди, которые защищают важного человека.

8872SA166nmf80bodyguards

These are men who protect an important person.

8882SA167tj6a0беззаконник

некто злой, преступник или нарушитель закона

8892SA167h2c4figs-metonymy0убийца

Это относится ко всем мужчинам убитым им в бою. Альтернативный перевод: “убийца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8902SA168ju1yfigs-explicit0Господь отплатил

Господь отплатит тебе, наказав тебя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8912SA168cvt3figs-metonymy0за всю кровь дома Саула

Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8922SA168mve3figs-explicit0вместо которого ты стал царём

Царь Давид царствовал над теми же людьми, над которыми царствовал Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8932SA168uqf8figs-metonymy0в руки твоего сына Авессалома

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8942SA169wg1jtranslate-names0Авесса

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8952SA169jz4rtranslate-names0Саруя

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8962SA169b6wqfigs-rquestion0Почему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя?

Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царём таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8972SA169p79kfigs-metaphor0этот мёртвый пёс

Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчёмный человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8982SA1610i1pmfigs-rquestion0Cыновья Саруи, что мне и вам до этого?

Этот риторический вопрос задан для того, чтобы сделать замечание сыновьям Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что ты думаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8992SA1610wrg40Пусть оскорбляет, потому что

“Он может оскорблять меня, потому что”

9002SA1610g4rxfigs-rquestion0Кто же может сказать: “Зачем ты так делаешь?

Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты оскорбляешь царя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9012SA1611y6itfigs-explicit0мой сын, который был рождён от меня

Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой сын» или «мой родной сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9022SA1611l8bjfigs-euphemism0желает моей смерти

Это более мягкий способ ссылаться на убийство кого-то. Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9032SA1611znl2figs-rquestion0тем более сын вениамитянина

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлён, что этот человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот вениамитянин желает моей смерти» или “Я не удивлен, что этот вениамитянин также желает моей смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9042SA1611t9uffigs-metaphor0Оставьте его, пусть оскорбляет

Здесь фраза «оставь его в покое» означает не останавливать его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешай ему оскорблять меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9052SA1611tb7gfigs-idiom0Leave him alone and let him curse

Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9062SA1612xk9rfigs-idiom0посмотрит на

Здесь «посмотрит» означает «принимать во внимание». Альтернативный перевод: «учтёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9072SA1612smf2figs-personification0за эти сегодняшние оскорбления

Здесь Давид говорит о страданиях, как будто это было опасное животное, которое вениамитянин спустил на него с привязи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

9082SA1613h7jk0Семей шёл по окраине горы со своей стороны

Семей шёл параллельно Давиду и его людям, хотя Семей находился выше на склоне холма.

9092SA16147f6bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9102SA1615l6bctranslate-names0Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9112SA1616p1gqtranslate-names0Хусий

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9122SA1616d97zwriting-newevent0Когда

«Когда». Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

9132SA1616gp9vtranslate-names0архитянин

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Samuel 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9142SA1617x1al0верность

сильное чувство поддержки и любви

9152SA1617b4ydfigs-rquestion0Так вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом?

Эти риторические вопросы задаются для того, чтобы раскритиковать Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9162SA1618t8c40с тем, кого избрал Господь

Хусий имеет в виду Авессалома.

9172SA1618k7hrfigs-123person0я останусь с тем, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль.

Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы не акцентировать внимание на нём, а акцентировать внимание на Господе и людях, которые выбрали его. Это можно написать от второго лица. Альтернативный перевод: “ты тот, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

9182SA1619hq49figs-rquestion0И потом, кому я буду служить? Разве не его сыну?

Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить в его присутствии». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9192SA1620f7w3translate-names0Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9202SA1621d7c8figs-euphemism0Войди к наложницам твоего отца

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9212SA1621sm7vfigs-idiom0охранять свой дом

Фраза «сохранить» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9222SA1621jx59figs-metaphor0стал ненавистным для твоего отца

Ахитофел говорит об Авессаломе, оскорбляющем своего отца, как будто он станет чем-то, что имеет сильный и неприятный запах. Альтернативный перевод: «стать ненавистным для своего отца» или «сильно оскорбил своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9232SA1621bu9jfigs-synecdoche0укрепятся руки всех, кто с тобой

Здесь люди, которые следовали за Авессаломом, упоминаются их руками. Эта новость укрепит лояльность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепят лояльность всех, кто последует за вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9242SA1622cj6n0поставили

«установили»

9252SA1622gx92figs-euphemism0Авессалом вошёл к наложницам своего отца

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «У Авессалома были сексуальные отношения с наложницам своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9262SA1622v3ikfigs-hyperbole0на глазах у всего Израиля

Это означает, что люди могли видеть, как Авессалом входил и выходил из шатра где находились наложницы его отца. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он заходит в шатёр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9272SA1623k3y9figs-simile0советы, которые давал Ахитофел … если бы кто-то просил наставления

Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно исходящим от Бога. Альтернативный перевод: «люди доверяли совету Ахитофела в те дни так же, как доверяли бы ему, если бы эти советы исходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

9282SA1623qt97figs-synecdoche0как если бы кто-то просил наставления у Бога

Здесь Божье наставление представляет Бога и подчеркивает его речь. Альтернативный перевод: «как если бы Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал сказанное самим Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

9292SA1623jqr60Таким был любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассмотрели все советы Ахитофела»

9302SA1623p2g10was viewed

“was thought of”

9312SA17introabch0

2 Царств 17 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Замещательство

Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует вводящий в заблуждение совет, чтобы защитить Давида и наказать Авессалома.

Ссылки:

<< | >>

9322SA171jz1qtranslate-names0Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9332SA171y3kltranslate-numbers0двенадцать тысяч человек

“12,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9342SA171xpm70поднимусь

“начну”

9352SA172p8re0утомлён и с опущенными руками

Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб был Давид. Альтернативный перевод: «слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9362SA172ukx7figs-doublet0приведу его в страх

Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставить его бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9372SA172si3kfigs-abstractnouns0Я убью только царя

Подразумевается, что он намерен убить царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я убью только царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9382SA172txi8figs-explicit0I will attack only the king

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9392SA173b53bfigs-explicit0верну весь народ

Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9402SA173b385figs-simile0будет в мире

Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9412SA173fwq6figs-idiom0be at peace

This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9422SA173d16gfigs-metonymy0under you

This refers to being under the kings authority. Alternate translation: “under your authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9432SA17453f1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9442SA175b9n40Хусий

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32.

9452SA176lw7i0Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12.

9462SA17731f1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9472SA178w2fufigs-simile0как медведица в поле, у которой отняли детёнышей

Гнев воинов здесь сравнивается с гневом медведиц, у которой отняли детёнышей. Альтернативный перевод: «они злы, медведица в поле, у которой отняли детёнышей» или «они очень злы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

9482SA178ytp80медведица

большое пушистое животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы

9492SA178q99gfigs-explicit0опытный воин

Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо знает пути войны. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9502SA179vwd20Вот и теперь

Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

9512SA179kc650пещера

глубокая яма в земле

9522SA179v2xpfigs-ellipsis0или в другом месте

Это ещё одно место, где он может скрываться. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9532SA179d2whfigs-activepassive0если кто-то погибнет

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его воины убьют некоторых из ваших людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9542SA179f1q8figs-abstractnouns0Последовавшие за Авессаломом люди были убиты

Альтернативный перевод: «Многие воины, которые последовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские воины убили многих воинов, которые последовали за Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9552SA1710g7blfigs-synecdoche0у которого сердце, как сердце у льва

Храбрость воинов сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «тот, кто храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

9562SA1711sm9pfigs-activepassive0Пусть весь Израиль, от Дана до Вирсавии, многочисленный как морской песок, соберётся к тебе

Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских воинов. Альтернативный перевод: «чтобы ты собрали всех израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9572SA1711jz3gfigs-merism0от Дана до Вирсавии

Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «со всего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

9582SA1711vl1ffigs-hyperbole0многочисленный как морской песок

Это преувеличение, когда морской песок сравнивается с количеством израильских воинов. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

9592SA1711lbr4figs-idiom0ты сам пойдёшь с ним в битву

Фраза «ты сам» означает идти самому, а не отправлять кого-то другого вместо себя. Альтернативный перевод: «Тогда сам пойдёшь с ним в битву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9602SA1712v92hfigs-idiom0пойдём против него

Это значит целенаправленно идти туда, где он находится, а затем атаковать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9612SA1712rys8figs-simile0нападём на него, как падает роса на землю

Армия Авессалома описывается как армия покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы полностью победим армию Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

9622SA1712k6bm0роса

Облако тумана наполненное водой, которое выпадает в качестве осадков на землю в течение ночи, покрывая землю и оставляя ее влажной утром.

9632SA1712jdy3figs-litotes0не останется у него ни одного человека из тех, кто с ним

Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьём всех кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

9642SA1712dwr7figs-rpronouns0him himself

Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

9652SA1713cez7figs-synecdoche0то весь Израиль

Это относится к израильским воинам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши воиныы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9662SA1713v4rxfigs-explicit0принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку

Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9672SA1713ua57figs-hyperbole0так что не останется ни одного камешка

Это преувеличение, чтобы описать, что они полностью разрушат город. Не буквально будут сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город не будет полностью разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9682SA1714vg6q0архитянин Хусий

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:32. Архитяне это название группы людей.

9692SA1714erd50Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:12.

9702SA1714j39mfigs-abstractnouns0расстроить лучший совет Ахитофела

Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9712SA1714rwx8figs-idiom0навёл бедствие на Авессалома

«Навести» что-то на кого-то — значит заставить это случиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9722SA1715pp5ptranslate-names0Садок … Авиафар

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9732SA1715f3ghfigs-idiom0То и это

Эта фраза, означающая «То и это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с 2 Samuel 17:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9742SA1716b6240Не оставайся

Это значит убедиться, что вы что-то делаете. Альтернативный перевод: «обязательно» или «убедитесь, что вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9752SA1716u94nfigs-idiom0чтобы не погибнуть царю

Альтернативный перевод: «Царь может быть убит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9762SA1716adt3figs-metaphor0the king will be swallowed up

Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9772SA1717u8z7translate-names0Ионафан … Ахимаас

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9782SA1717q25nfigs-metonymy0сообщили

Альтернативный перевод: «Когда женщина принесла им сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9792SA1717h5detranslate-names0у источника Рогель

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9802SA1718q7370они оба быстро ушли

Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9812SA1718r7rcfigs-explicit0Бахурим

Это название небольшого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9822SA1718t68atranslate-names0спустились

«Они опустились и спрятались»

9832SA1718fa3m0they descended

“they lowered themselves and hid”

9842SA1719j4xbtranslate-names0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9852SA1720f1dc0Ахимаас … Ионафан

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 2 Samuel 15:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9862SA1720n16ktranslate-names0Женщина

“жена хозяина дома”

9872SA1721kx9mwriting-newevent0Когда

“Когда” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

9882SA1721r493figs-metonymy0поскорее перейдите воду

Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9892SA1721h17rfigs-idiom0советовал о вас то и это

Идиома «то и это» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с 2 Samuel 17:1. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9902SA1722l8skfigs-litotes0К рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан

Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересёк Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

9912SA1723gix90Ахитофел увидел

«Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»

9922SA1723x22tfigs-activepassive0что его совет не исполнен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9932SA1723pmh20оседлал осла

положил одеяло или маленькое кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нём

9942SA1723zw5jfigs-idiom0составил завещание своему дому

Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он готовился к своей смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9952SA1723yg9t0был похоронен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9962SA1723b2wafigs-activepassive0was buried

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9972SA1724c8zetranslate-names0Маханаим

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 2:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9982SA1725dur7translate-names0Амессай … Иоав … Иефер … Наас

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Саруию (мать Иоава) в 2 Samuel 2:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9992SA1725v1vl0который вошёл к Авигее

Это более мягкий способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «тот, кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10002SA1725q7fsfigs-euphemism0Авиге … Саруя

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10012SA1725yn85translate-names0Abigail…Zeruiah

These are the names of women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10022SA1726p8z6translate-names0Галаад

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10032SA1727a88xwriting-newevent0Когда

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

10042SA1727ya8ttranslate-names0Маханаим … Равва … Лодавар … Роглим

Это названия городов или мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10052SA1727sb1atranslate-names0Сови … Наас … Махир … Аммиил … Верзеллий

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10062SA1727g662translate-names0аммонитяне … галаадитяне

Это названия групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10072SA1728td280постели

постели — это что-то мягкое, на котором можно спать

10082SA1728sk670муку

дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба

10092SA1728wym60жареные

приготовленный на огне

10102SA1728epx50бобы

семена, которые варят и едят

10112SA1728s9d60чечевица

вид семян, которые готовят и едят

10122SA1729vx1d0коровий сыр

сыр

10132SA1729hpg50терпит жажду

нуждающийся в воде или другом напитке

10142SA18introabci0

2 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, тем самым заканчивая этот раздел, о восстанием Авессалома.

Особые темы в этой главе

Милость Давида

Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, но велел им быть милостивыми к Авессалому. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом бежал на муле, но его волосы зацепились за ветку дерева, и мул побежал, оставив его висеть. Один из солдат Давида увидел его и рассказал Иоаву. Иоав пошел и убил его. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Ссылки:

<< | >>

10152SA181y2u4figs-metonymy0Давид осмотрел людей, которые были с ним, и поставил

Давид не осматривал всех людей сам, другие люди осматривали их. Альтернативный перевод: «Давид приказал осмотреть воинов, которые были с ним, и назначил» или «Давид осмотрел воинов, которые были с ним, и назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10162SA181qt9xtranslate-numbers0начальников над тысячами и начальников над сотнями

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинами и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10172SA181pa960начальники

Начальник — это человек, который имеет власть над группой воинов.

10182SA182x31qtranslate-fraction0третью часть … вторую треть

«третью часть армии … вторую треть армии». «Треть» — это одна из трех равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

10192SA182lu6ktranslate-names0Авесса … Саруя

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10202SA182xwu2translate-names0Еффе

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10212SA182zy14translate-names0гефянин

Это относится к человеку из филистимского города Геф (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10222SA182s8e1figs-explicit0Я пойду вместе с вами

Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с тобой в бой» или «Я лично пойду с тобой в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10232SA183z3p1translate-numbers0половина из нас

Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10242SA183cmi5figs-explicit0ты один стоишь десяти тысяч нас

Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более ценного, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют вас, чем убьют 10 000 из нас» или «убить вас будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10252SA183nx5atranslate-numbers0десять тысяч

“10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10262SA183r2hdfigs-explicit0чтобы ты помогал нам из города

Давид мог помочь им из города, посоветовав им и отправив людей, чтобы помочь им. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправил нам помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10272SA1845b0aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10282SA185idy7translate-names0Авесса

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10292SA185nnf5translate-names0Еффей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10302SA185jbs60Сохраните мне юношу Авессалома

«Ради меня, не навреди молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохрани» означает быть добрым с кем-то и не причинять ему вреда.

10312SA185s62a0my sake

“my well-being” or “my account”

10322SA186ak3cfigs-explicit0вышли в поле навстречу израильтянам

Это означает, что люди вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли и воевали против Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10332SA186na7efigs-synecdoche0навстречу израильтянам

Здесь «Израиль» относится к воинам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10342SA187xa6gfigs-activepassive0Израильский народ был разбит рабами Давида

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10352SA187ef2b0великое поражение

Событие, когда жестоко убивают много людей

10362SA187qgp8translate-numbers0двадцать тысяч

“20,000человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10372SA188ndw4figs-personification0лес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч

Здесь «лес» описан так, как будто он жив и может действовать. «Меч» относится к воинам Давида, сражавшимся на мечах. Альтернативный перевод: «опастности, подстерегающие их в лесу, убили больше людей, чем воины Давида с помощью мечей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10382SA189fye9figs-explicit0Авессалом случайно встретился с рабами Давида

Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретил воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10392SA189ua3ffigs-metonymy0запутался своими волосами в ветвях дуба

У Авессалома были длинные волосы и он запутался ими в ветвях дерева. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10402SA189iq6e0повис

Свисание или качание

10412SA189eys50между небом и землёй

“в воздухе”

10422SA1810n8930увидел

Это увидел один человек.

10432SA1811w13xfigs-rquestion0почему же не убил его там, сбросив на землю?

Этот риторический вопрос означает, что он должен был убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. «ты должен был убить его, сбросив на землю» или “ты должен был сразу убить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10442SA1811aik2translate-bmoney0десять шекелей серебра

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

10452SA1811xu840пояс

Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим воином и должен быть удостоен чести.

10462SA1812m6urtranslate-bmoney0тысячу шекелей серебра

«1000 серебряных шекелей». Это может быть указанно в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10472SA1812y75lfigs-idiom0я не поднял руку на царского сына

Фраза «протянул руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10482SA1812c6jefigs-idiom0No one must touch

Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10492SA1813if8qfigs-abstractnouns0поступил иначе

Слово «скрылось» можно выразить глагольной фразой. Кроме того, это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «делать что-то неправильно» или «непослушанием царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10502SA1813b1r6figs-metaphor0это не скрылось бы от царя

Здесь человек говорит о том, что король знает почти обо всём, что происходит, как если бы всё было физическим объектом, местонахождение которого он знал. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не знает» или «царь слышит обо всём, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10512SA1814jl1nfigs-explicit0Нечего мне терять время с тобой

Иоав имел в виду, что он не должен продолжать говорить с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10522SA1814m7ubfigs-synecdoche0в сердце Авессалома

Здесь сердце Авессалома относится к его груди или верхней части тела. Альтернативный перевод: “грудь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10532SA1815va7xfigs-synecdoche0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10542SA1816f9zafigs-explicit0Иоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем, потому что Иоав щадил народ

Это описывается, что повелел Иоав, затрубив трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10552SA1816ji7kfigs-synecdoche0вернулись из погони за Израилем

Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10562SA1817st6r0Авессалома взяли, бросили

«Они взяли тело Авессалома и бросили его»

10572SA1817d3n5figs-explicit0накидали над ним огромную кучу камней

Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней. Это можно сказать более четко. Альтернативный перевод: «они покрыли его тело огромной кучей камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10582SA1817b87lfigs-synecdoche0все израильтяне разбежались

Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Слово «сбежал» означает «убежал». Альтернативный перевод: «все израильские воины убежали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10592SA1818s18qtranslate-names0в царской долине

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10602SA1818j9s8figs-metonymy0сохранилась память о моём имени

Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «Носить моё имя, по которому люди будут помнить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10612SA1818tg1pfigs-activepassive0Он и до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «с того дня люди называли его Памятником Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10622SA1818h1qh0до сегодняшнего дня

Это относится к тому времени, когда была написана эта книга Библии.

10632SA1819md2ptranslate-names0Ахимаас

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 15:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10642SA1819qby5figs-metaphor0Я побегу, сообщу царю, что Господь Своим судом избавил его от рук его врагов

Здесь Ахимаас говоря о том, он побежить и сообщит царю хорошие новости, как будто хорошие новости были предметом, который он нёс. Альтернативный перевод: «побег, чтобы рассказать царю хорошие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10652SA1819jyg5figs-metonymy0от рук его врагов

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «контроль над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10662SA1820qeg40вестником

“тот, кто рассказывает новости”

10672SA1820v56vfigs-explicit0сообщишь в другой день, а не сегодня

Речь идет о том, чтобы сообщать весть царю. Альтернативный перевод: “не скажешь новости царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10682SA1821q3lf0Пойди, донеси царю, что ты видел

Иоав говорит Хусию пойти и рассказать царю о новостях битвы.

10692SA1822e963Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10702SA1823cc51Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10712SA1824zqb50подняв глаза

Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «выглянул за город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10722SA1824t7w3figs-metaphor0raised his eyes

Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10732SA1825r6brfigs-metaphor0у него весть

Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение, как будто новости были объектом, находящимся у него во рту. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10742SA18261f10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10752SA1827zpr6figs-simile0Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока

Сторож сравнивает то, как человек бежал, с тем, как бежит Ахимаас, чтобы предположить, что это может быть он. Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это Ахимаас, сына Садока, потому что он бежит как Ахимаас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

10762SA1828ft3gtranslate-symaction0поклонился царю лицом до земли

Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10772SA1828qm8v0Благословен Господь

«Благословен Господь». Здесь «благословлять» означает хвалить.

10782SA1828e5kyfigs-metaphor0поднявших свои руки на моего господина, царя

Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10792SA1829l8s80большое волнение

Это значит, что люди действовали так, будто все было неправильно.

10802SA1830bg950Отойди, встань здесь

«Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»

10812SA1831e1tffigs-idiom0восставших

Это значит противостоять. Альтернативный перевод: “против” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10822SA1832s9h4figs-simile0с врагами моего господина царя, … то же, что постигло этого юношу

Хусий использует сравнение как более мегкий способ сказать царю, что Авессалом мёртв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги … умерли так, как умер молодой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10832SA1833la2k0был потрясён

“был очень несчастен” или “трепетал от горя”

10842SA19introabcj0

2 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Давид велел прекратить оплакивать Авессалома

Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не будет благодарить свою армию, то они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить воинов. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.

Давид снова стал царём

В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем.

Десять колен и Иуда спорят о Давиде

Десять колен Израилевых спорили с коленом Иуды о том, кто приведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам израиля. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

Люди хотели, чтобы Давид стал их царём, и выразил это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

10852SA191wl3ffigs-activepassive0Иоаву сказали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10862SA191ggg60Царь рыдает и оплакивает Авессалома

Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»

10872SA192jq6ifigs-explicit0Победа того дня превратилась в плач для всего народа

Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. «Вместо того чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10882SA193c8b8figs-simile0Народ входил в город украдкой, как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство

TАвтор сравнивает способ, которым воины пробирались обратно в город, с тем, как воины крадутся, когда они убегают от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Точно так же, как люди, сбежавшие от битвы, улизнули бы, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

10892SA193z9zj0украдкой

двигаться таким образом, чтобы не быть замеченым другими

10902SA194bt57translate-symaction0царь закрыл своё лицо

Это способ выразить скорбь и траур. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10912SA195ve2hfigs-synecdoche0ты заставляешь стыдиться всех своих слуг

Здесь воины упоминаются своим лицом, чтобы подчеркнуть, они скрывали свои лица из-за своего стыда “Альтернативный перевод:” Ты заставил всех твоих воинов сегодня скрывать свои лица в позоре “или” Ты заставил всех твоих воинов стыдиться сегодня ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10922SA196sx3cfigs-hyperbole0ничто

Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил по отношению к своей армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10932SA196si4jfigs-hypo0если бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее

Спикер предоставляет гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

10942SA197h9b9figs-explicit0клянусь Господом

Иоав дает очень сильную клятву. Альтернативный перевод: «Я клянусь тем, что жив Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10952SA197p34hfigs-doublenegatives0если ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека

Это значит, что только если Давид выйдет, его воины останутся с ним. Альтернативный перевод: “только если ты выйдешь, тогда твои люди останутся с тобой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

10962SA197m2ucfigs-idiom0не останется у тебя ни одного человека

Это относится к тому, что они остаются ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10972SA198e6vsfigs-hyperbole0всему народу сообщили

Это обобщение. Это означает, что большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там людей слышали, как другие говорили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10982SA198msv70царь сидит

Альтернативный перевод: «Слушайте, царь сидит»

10992SA198q8cdfigs-hyperbole0всему народу

Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11002SA198k5uefigs-synecdoche0израильтяне разбежались по своим шатрам

Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский воин убежал в свой дом» или «И все израильские воины убежали в свои дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11012SA199ypj8figs-metonymy0от рук наших врагов

Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11022SA199wn5afigs-metonymy0освободил нас от рук филистимлян

Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11032SA199w56dfigs-explicit0из этой земли от Авессалома

Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «убежал из страны из Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11042SA1910h2rqfigs-rquestion0Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?

Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида теперь, когда Авессалом был мёртв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11052SA1910n7fv0царя

Это относится к Давиду.

11062SA1911ywv6figs-idiom0послал, чтобы сказать священникам Садоку и Авиафару

Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11072SA1911jd6qfigs-rquestion0Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом, ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома?

Этот риторический вопрос задается для обличения иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми отдать предпочтение царю и вернуть его во дворец, а не народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11082SA1911d4d9figs-abstractnouns0ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома

Альтернативный перевод: «поскольку весь Израиль благосклонно отзывается о царе и желает привести» или «поскольку народ Израиля говорит в пользу царя и хочет привести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11092SA1911v8mvfigs-metaphor0вернуть царя в его дом

Здесь о восстановлении власти царя говориться как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: “восстановить власть царяя в качестве царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11102SA1912si3pfigs-metaphor0Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть

Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть — это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кости» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11112SA1912n4pufigs-rquestion0почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?

Это второй риторический вопрос здесь, и это также упрек в адрес иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должен были быть первым, а не последним, чтобы вернуть царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11122SA1913uf92translate-names0Амессая

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:25. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11132SA1913h28kfigs-rquestion0Разве ты не моя кость и моя плоть?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и моя кость.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11142SA1913f88hfigs-metaphor0моя кость и моя плоть

Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кость. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Samuel 19:12. Альтернативный перевод: «мой родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11152SA1913gk6ufigs-idiom0Пусть то и это сделает мне Бог

Это идиома, которая означает, чтобы Бог убил его. Альтернативный перевод: «Да убьёт меня Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11162SA1914g6z6figs-metonymy0Он расположил к себе сердца

Здесь лояльность людей называется их «сердцами». Альтернативный перевод: «он завоевал их верность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11172SA1914w82pfigs-metaphor0как одного человека

Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одним умом. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11182SA1914a3idfigs-idiom0они послали к царю

Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11192SA19153066Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11202SA1916p33rtranslate-names0Гера

Это имя человека. (м: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11212SA1916ke2ltranslate-names0Бахурим

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Samuel 3:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11222SA1917kj6atranslate-names0Сива

Это имя человека. Переведите его так же, как вы сделали это в 2 Samuel 9:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11232SA1917e34ytranslate-numbers0тысяча вениамитян … пятнадцатью своими сыновьями … двадцатью своими рабами

“1,000 вениамитян … 15 сыновьями … 20 рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11242SA1917s7u2figs-explicit0где был царь

Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11252SA19187e6dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11262SA1919tx71figs-idiom0не вспоминай

Это значит «помнить». Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11272SA1919m7n50твой раб

Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царём и почтить царя.

11282SA1919s3zcfigs-idiom0не держи этого в своём сердце

«Принимать что-то близко к сердцу» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11292SA19209493Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11302SA1921w2c6translate-names0Авесса

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11312SA1921p13vtranslate-names0Саруя

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 2:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11322SA1921yth5figs-rquestion0Неужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа?

Абишай был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклинал помазанника Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11332SA1921spv5figs-explicit0помазанник Господа

Это относится к Давиду. Это означает, что он — человек, которого Господь помазал в качестве царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал в кчестве царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11342SA1922dn85figs-rquestion0Давид сказал: «Сыновья Саруи, зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками?

Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем с тобой ничего общего, сын Саруи! У тебя нет веских оснований для того, чтобы стать моим противниками сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11352SA1922s4fefigs-rquestion0Разве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?

Дэвид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать обличать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11362SA1922f3kyfigs-idiom0убивать кого-либо

Эта фраза «убивать кого-либо» означает быть убитым или казненным. Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто либо» или «казню ли я кого нибудь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11372SA1922t2u7figs-rquestion0Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?

Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все ещё являюсь царём Израиля». или 2) “Я царь над Израилем!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11382SA192310bfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11392SA1924kg79translate-names0Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 4:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11402SA1924sc2i0Он не мыл своих ног

«Он не заботился о своих ногах». Ноги Мефибошета были искалечены. Эта фраза означает, что он не позаботился о своих ногах.

11412SA1925zrh9figs-explicit0Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной?

Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошёл с Давидом, когда Давид и все его люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошёл со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11422SA19267333Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11432SA1927vh2utranslate-names0мой господин, царь, как Божий ангел

Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

11442SA1927bk18figs-simile0делай, что тебе угодно

Это значит делать то, что ты считаешь правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11452SA1927jn77figs-idiom0do what is good in your eyes

This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11462SA1928rll4figs-metaphor0весь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином

Мефибошет говорит о том, что все его родственники заслуживали смерти, как если бы они уже были казнены и были мертвы. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслуживает смерти перед моим господином» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11472SA1928ww9qfigs-metonymy0дом моего отца

Это относится к родственникам его отца. Альтернативный перевод: “родственники моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11482SA1928fa5bfigs-rquestion0Какое же я имею право ещё и жаловаться царю?

Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11492SA1929wt65figs-rquestion0К чему ты всё это говоришь?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать ему, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно объяснять это дальше». или «тебе, конечно же, больше не нужно говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11502SA1930dc4cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11512SA1931yk1ptranslate-names0Верзеллий

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11522SA1931zak8translate-names0Галаадитянин

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11532SA1931w1cetranslate-names0Роглим

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11542SA1931g56k0Иордан

река Иордан

11552SA1932ffn7translate-names0Маханаим

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 17:27. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11562SA1932cj9qtranslate-numbers0лет восьмидесяти

“80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11572SA1932a2k70обеспечивал царя продовольствием

“Предоставил то, что нужно царю”

11582SA1933801cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11592SA1934y2r5figs-rquestion0Разве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим?

Здесь Верзеллий имеет в виду, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я определенно не проживу много лет. У меня нет веских оснований отправляться с царём в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11602SA1935sy7wtranslate-numbers0восемьдесят лет

“80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11612SA1935n8fnfigs-rquestion0разве я отличу хорошее от плохого?

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Здесь «хороший» и «плохой» относятся к тому, что желательно, а что нет. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу различить, что хорошо, а что плохо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11622SA1935d6qdfigs-rquestion0Разве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить?

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11632SA1935dgv2figs-rquestion0Разве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц?

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11642SA1935f2zifigs-rquestion0Так зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю?

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11652SA1936x8m1figs-rquestion0Так за что царю награждать меня такой милостью?

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему король вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь нагардить меня такой большой наградой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11662SA1937tj5t0Общая информация:

Верзеллий просит Давида чтобы вместо него, место Верзеллия занял его сын Кимгам.

11672SA1937lt2atranslate-names0Кимгам

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11682SA1937wef7figs-explicit0рядом с гробницей моего отца и матери

Это не означает, что он хочет умереть и быть похороненным рядом с их могилами, в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11692SA1937sn5rfigs-ellipsis0мой сын, пусть пойдёт

Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «Пусть он пересечет Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11702SA1938sm6qfigs-explicit0Пусть Кимгам идёт со мной

Это относится к пересечению реки Иордан. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Кимгам пересечёт реку со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11712SA193922dfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11722SA1940v221figs-ellipsis0отправился в Галгал

Они перешли через реку Иордан. Альтернативный перевод: «переправился через реку в Галгал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11732SA1940hzp40Кимгам

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 19:37.

11742SA1940jw3n0Весь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя

«Вся армия Иудеи и половина армии Израиля провожали царя»

11752SA1940t9rbfigs-ellipsis0провожали царя

Они пересекли реку Иордан с царём. Альтернативный перевод: «Сопровождение царя, когда он пересекал реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11762SA1941sbd9figs-rquestion0Зачем наши братья иудеи похитили тебя и проводили царя, его дом и всех людей Давида с ним через Иордан?

Люди Израиля используют этот вопрос, чтобы выразить, что они чувствуют, что народ иудеи предал их. Этот вопрос можно написать как заявление. Альтернативный перевод: “Не правильно, что нашим братьям Иудеям, которые не поддерживали тебя в качестве царя, была оказанна честь переправить тебя и твою семью через реку Иордан.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11772SA1941r7aefigs-metaphor0похитили тебя

Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы царь был чем-то, что они украли, что не принадлежало им. Альтернативный перевод: «забрал тебя у нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11782SA1941hgi30Иордан

река Иордан

11792SA1942nu1gfigs-rquestion0Из-за чего вам на это сердиться?

Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос для того, чтобы обличить людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11802SA1942u3wjfigs-rquestion0Разве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки?

Люди из Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11812SA1943nbt3figs-explicit0Нас десять частей у царя, также и у Давида нас больше, чем вас

«У нас больше прав, чем у вас». Может быть полезно четко указать, что означает «у Давида нас больше». Альтернативный перевод: «мы имеем больше права служить царю и быть с ним, чем вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11822SA1943vc2sfigs-rquestion0Зачем же вы унизили нас?

Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы не должны был презирать нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11832SA1943vlb7figs-rquestion0Разве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя?

Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11842SA1943el5k0Но слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян

«Люди иудеи люди говорили более сурово, чем люди израиля»

11852SA20introabck0

2 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Восстание Савея

Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царём Иудеи, а не их царём. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после этого разделения.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиомы

Иоав использовал идиому «поднял свою руку на царя Давида», что означает «восстаёт против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авеле-Беф-Маах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

11862SA201fz8c0Савей … Бихри

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11872SA201a6citranslate-names0Нет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея

Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11882SA201l45ifigs-parallelism0We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his fathers family does not belong to us” or “We are not a part of David and his fathers family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11892SA202ad17Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11902SA203j97wfigs-idiom0оставлял стеречь

Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11912SA203e4knfigs-idiom0дом под надзор

Если дом находится «под охраной», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставь там охранника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11922SA203ymh8figs-euphemism0не входил к ним

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он не имел с ними сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11932SA203b16ifigs-idiom0Они содержались там

Это означает, что им не разрешали покидать дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11942SA203p4su0вдовы

Это женщины, мужья которых умерли.

11952SA204zm4ytranslate-names0Амессай

Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Samuel 17:25. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11962SA205478aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11972SA206ai94translate-names0Амессай

Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Samuel 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11982SA206qm7j0навредит нам больше

“причинить нам больше вреда”

11992SA206gm220слуг твоего господина

Фраза «слуг твоего господина» уточняет, какие «слуги». Давид называет себя «твой господин» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.

12002SA206q3jp0преследуй

“устрой погоню”

12012SA206g2i6figs-explicit0нашёл себе укреплённых городов

Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12022SA206lm43figs-metonymy0от наших глаз

Здесь Давид говоря “от наших глаз”, ссылается на свою армию, чтобы подчеркнуть, что Савей и его люди могут скрыться и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: “от нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12032SA207x1aitranslate-names0хелефеи и фелефеи

Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели их имена в 2 Samuel 8:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12042SA208kyh20Когда они были

«Когда Иоав и иудеи были»

12052SA208g8990опоясан

полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на месте

12062SA208gg8n0в ножнах

Это означает, что меч был в защитном чехле.

12072SA208mw2cfigs-explicit0который легко входил и выходил из них

Иоав позволил мечу выпасть, чтобы обмануть Амессая, заставив его думать, что он Иоав безоружен, и Амаса позволил ему подойти ближе к нему. Альтернативный перевод: «он позволил мечу упасть на землю, чтобы Амессай подумал, что он безоружен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12082SA209cca20мой брат

Амессай был двоюродным братом Иоава.

12092SA209yw2u0взял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать

Это был обычный способ приветствовать друг друга.

12102SA2010e6120меч

короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств.

12112SA2010pd2k0выпали его внутренности

“выпал кишечник”

12122SA2011m94gfigs-idiom0кто за Давида

Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12132SA2012dp5tfigs-explicit0Мёртвый Амессай лежал в крови

«Амессай лежаль в своей крови». Амессай, возможно, все еще был жив и лежал в крови, но он, вероятно, к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12142SA2012r75kfigs-explicit0каждый проходящий останавливался около него

Это означает, что останавливались и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли, уставившись на мертвое тело » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12152SA2012rgl80стащил Амессая с дороги

«Он перенёс тело Амессая»

12162SA2013y3pdfigs-activepassive0когда его стащили с дороги

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина перенёс Аммесая с дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12172SA2013x48efigs-abstractnouns0преследовать

Это абстрактное существительное можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «преследование» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12182SA2014ppx4figs-synecdoche0А он прошёл через все израильские колена

Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и его армия» или «Савей и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12192SA2014b6n5translate-names0Авела-Беф-Мааха

Названия Авела и Беф-Мааха относятся к одному и тому же месту и могут быть объединены. Это город недалеко от змелеь колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12202SA2014k4pwtranslate-names0Все жители городов собирались и шли за ним

“преследовали Савея”

12212SA2014ig390also pursued Sheba

“also followed Sheba”

12222SA2015u7dg0Они пришли и осадили Савея

«Иоав и воиныы настигли его»

12232SA2015t6t20перед городом и подступили к стене

“против городской стены”

12242SA2015n7h9figs-explicit0старались разрушить стену

Это означает, что они использовали таран, чтобы сломать стену. Для тараном было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «использовал таран, чтобы сломать стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12252SA2016k1s40Послушайте, послушайте

Повторение «послушайте» усиливает просьбу женщины.

12262SA2017a5x50Послушай слова твоей рабыни

Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.

12272SA2018xv3v0Так и решали дело

«этот совет решит проблему»

12282SA2019l2ybfigs-ellipsis0Я из мирных, верных городов Израиля

Это описание города. Альтернативный перевод: “самые мирный и верный из городов Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12292SA2019vb6kfigs-metaphor0мать городов в Израиле

Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как свою мать» или «город, который очень важен и который Израиль уважает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12302SA2019f7wffigs-rquestion0Для чего тебе разрушать наследие Господа?

Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы посоветовать Иоаву то, что он не должен был делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12312SA2019h83gfigs-metaphor0разрушать

Альтернативный перевод: “уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12322SA2019v31sfigs-metonymy0наследие Господа

Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12332SA2020kn3jfigs-idiom0Пусть не будет этого со мной

Он повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что он никогда этого не сделает. Альтернативный перевод: «я бы никогда этого не сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12342SA2020u14ufigs-ellipsis0чтобы я уничтожил или разрушил

Это относится к разрушению города. Это может быть указано ясно. Альтернативный перевод: «что я должен уничтожить или разрушить твой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12352SA2020lh3jfigs-doublet0уничтожил или разрушил

Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «уничтожить или разрушить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12362SA2021bq5hfigs-idiom0поднял свою руку

Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «быть против» или «восстает против» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12372SA2021vu8hfigs-idiom0Выдайте мне его одного

Иоав просит жителей города выдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передай этого человека нам» или «Дай этого человека нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12382SA2021rt99figs-synecdoche0я отступлю от города

Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем из города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12392SA2021tda3figs-activepassive0Его голова будет брошена тебе со стены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим его голову тебе со стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12402SA2022p855figs-explicit0Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом

Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12412SA2022l63y0все разошлись от города по своим шатрам

“каждый человек пошёл в свой дом”

12422SA2023ail7writing-background0Иоав был поставлен над … Ванея, сын Иодая, — над

Альтернативный перевод: «Иоав имел власть над … Ванея, сын Иодая, имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12432SA2023bu9zfigs-idiom0Ванея … Иодай

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12442SA2023di2dtranslate-names0хелефеи … фелефеи

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12452SA2023s3i1translate-names0Kerethites…Pelethites

Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12462SA2024hw6ffigs-idiom0Адорам — над

Альтернативный перевод: «Адонирам имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12472SA2024qv95translate-names0Адорам

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12482SA2024rx8x0над сбором налогов

“рабовладелец”

12492SA2024hbx2translate-names0Иосафат … Ахилуд

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Samuel 8:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12502SA2025pjz3translate-names0Суса

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12512SA2026w67itranslate-names0Ира

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12522SA2026qk9atranslate-names0Иаритянин

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12532SA21introabcl0

2 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

Особые темы в этой главе

Голод вызван нарушенной клятвой

Когда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать гаваонитян. Когда Саул пытался истребить всех гаваонитян, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву данную Ионафану. Это помогает показать мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Мудрость, благодать и справедливость

Видно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, благодать и справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

12542SA211yc9zfigs-synecdoche0Давид спросил об этом Господа

Это значит, что Давид молился Господу спрашивая Его о причине голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12552SA211f1fs0Это из-за Саула и его кровожадного дома

Саул убил много Гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе.

12562SA212j82wwriting-background0Тогда

Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Это даёт справочную информацию о гаваонитах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

12572SA213r66cfigs-parallelism0Что мне сделать для вас и чем искупить вину перед вами, чтобы вы благословили наследие Господа?

Эти два предложения имеют сходные значения. Альтернативный перевод: “Что я могу сделать, чтобы искупить вину, чтобы вы благословили народ Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12582SA214xp8q0Нам не нужно ни серебра, ни золота

«Деньги не решат проблему»

12592SA215tq7e0Тот человек, который губил нас

“кто строил планы против нас”

12602SA216hce6figs-activepassive0выдай нам семь человек из его потомков

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “позвольте вашим людям отдать нам семь его потомков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12612SA216ac940Мы их повесим

«мы казним их через повешение»

12622SA216gb8q0в Гиве Саула

Саул был из города Гивы.

12632SA216s77ufigs-activepassive0избранного Господом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12642SA217u6860Мемфивосфей

Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Samuel 4:4.

12652SA218nz4w0Рицпа … Айя

Рицпа была женщиной, а её отцом был Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 3:7.

12662SA218vnv4translate-names0Армон и Мемфивосфей … Адриэл … Верзеллий

Это имена людей. Это не тот же Мемфивосфей, что и сын Ионафана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12672SA218ab2b0Мехола

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12682SA218p5t5translate-names0Meholathite

This is the name of a people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12692SA219ji6tfigs-metonymy0отдал их в руки гаваонитян

Здесь “руки гаваонитян” символизируют контроль гаваонитян. Альтернативный перевод: “Он дал их гаваонитянам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12702SA219uyb2figs-activepassive0Они повесили их

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “гаваонитяне предали их смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12712SA2110vaz50Рицпа … Айя

Рицпа была женщиной, а её отцом был Айа. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 3:7.

12722SA2111hs9efigs-activepassive0Давиду донесли

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12732SA2112z1rv0галаадского Иависа

Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Samuel 2:4.

12742SA2112vw7s0с площади

Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса.

12752SA2112nd8dtranslate-names0Беф-Сан

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12762SA2112ku3i0Гелвуе

Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Samuel 1:6.

12772SA2113n7jifigs-activepassive0повешенных

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого гаваонитяне казнили повесив их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12782SA2114ai2ftranslate-names0Цела

Это название города в земле Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12792SA2114bga5translate-names0Киса

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12802SA2114kw3r0его отца

“Отец Саула”

12812SA21155328Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12822SA2116d7sbtranslate-names0Иесвий

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12832SA2116b31ktranslate-bweight0триста шекелей

“300 шекелей.” Это около 3,4 килограмма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12842SA2117e49h0Авесса, сын Саруи

Авесса и Саруия — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 2 Samuel 2:18.

12852SA2117d893figs-metaphor0чтобы не угас светильник Израиля

«светильник Израиля» — это метафора, которая относится к лидерству Давида и идее, что если бы Давид умрёт, у народа Израиля не будет чёткого направления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12862SA2118i8h80Потом снова

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

12872SA2118ei1htranslate-names0Гоб

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12882SA2118zih5translate-names0Совохай … Сафут

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12892SA2118zz7etranslate-names0хушатянин … рефаимов

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12902SA2118g7p1translate-names0рефаим

Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12912SA2119pv8stranslate-textvariants0Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа

В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил брата гефянина Голиафа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_textvariants]])

12922SA2119xl44translate-names0Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима … Голиафа

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12932SA2119x5yptranslate-names0вифлеемского … гефянина

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12942SA2119b7w9figs-simile0у которого древко копья было как ткацкий вал

Когда человек ткал ткань, он пропускал нити через крючки, прикрепленные к большим палкам, называемым «ткацкий вал». Это означает, что копьё Голиафа было больше, чем обычное копьё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

12952SA2120nqr4translate-numbers0двадцать четыре

«пальцев на руках и ногах, всего 24» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12962SA2120cka4translate-names0рефаимов

Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12972SA2121j56utranslate-names0Ионафан, сын Сафая

Это имена людей. Сафая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12982SA2122mqg8figs-idiom0все они погибли от руки Давида и его слуг

Здесь «от руки» означает «через» или «с помощью». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его слуги убили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12992SA22introabcm0

2 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.

Особые темы в этой главе

Бог спас Давида

Бог спас Давида, когда Давид думал, что погибнет. Бог защищал Давида, сражался против его врагов и давал возможность Давиду победить его врагов.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Давид использует множество метафор, чтобы выразить свое доверие к Божьей защите: “моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мой оплот и мое убежище”. Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: “волны смерти окружили меня”, “потоки беззакония испугали меня”, “Цепи ада обвили меня”, “сети смерти опутали меня”. Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: “С Тобой я разбиваю войско” и “с моим Богом поднимаюсь на стену”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

13002SA221vx4yfigs-parallelism0Общая информация:

Начинается песня Дэвида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13012SA221sh9l0от рук всех его врагов и от руки Саула

Это переход от врагов вообще к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.

13022SA221gzu9figs-metonymy0от рук

Этот метоним означает «вне власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13032SA222t5y8figs-metaphor0Господь — моя скала, моя крепость

Эта метафора показывает переход от, «скалы», к «крепости». Крепость построена из множества крупных скальных пород. Это означает, что у Господа есть сила защитить свой народ от любого вреда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13042SA223e7pgfigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13052SA223h8pdfigs-metaphor0Мой Бог — моя защита … Он — мой щит, рог моего спасения, моё

Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13062SA224v4upfigs-activepassive0достойного поклоне

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто достоин получить хвалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13072SA224p1jcfigs-activepassive0спасусь от моих врагов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13082SA225fm3wfigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13092SA225xvj7figs-metaphor0Меня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня

Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с водами потопа, которые вот-вот его утопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13102SA225p6bv0потоки беззакония

Это картина быстрых паводковых вод, которые разрушают все на своем пути.

13112SA226d6kafigs-personification0Цепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня

Дэвид говорит о смерти и аде, как будто они люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животное. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13122SA227iv59figs-parallelism0Общая информация:

David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13132SA227m7xw0в моём притеснении

“В моей большой беде”

13142SA227dv160Он услышал в Своём храме

Давид имеет в виду небесный храм, где обитает Господь. Земной храм еще не построен.

13152SA227v2zxfigs-metonymy0мой голос, и мой крик дошёл до Его слуха

Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его способности слышать призыв Давида о помощи. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13162SA227w8tsfigs-personification0Его слуха

Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13172SA228by1efigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13182SA228ai6gfigs-metaphor0Сотряслась и задрожала земля

Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов (1 Samuel 22:7). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть насколько Господь был разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13192SA228gxt8figs-merism0задрожала земля … сдвинулись основания небес

Давид говорит о двух крайностях, чтобы включить в это всё в творение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

13202SA228x6xlfigs-activepassive0потому что Господь разгневался

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13212SA229qf19figs-metaphor0пожирающий огонь

Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов (1 Samuel 22:7). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть насколько разгневан Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13222SA229c8xqfigs-personification0Его ноздрей … его рта

Давид говорит о Господе так, как будто у Него есть эти человеческие части тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13232SA229cq54figs-metaphor0Горящие угли сыпались от Него

Здесь гнев Господа сравнивается с огнём, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта подожгло угли» или «из Его рта выходили горящие угли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13242SA2210e2j2figs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13252SA2210f5ymfigs-metaphor0Он наклонил небеса

Давид описывает, как Господь спасает Давида его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13262SA2210pg86figs-personification0Под Его ногами

Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13272SA2211r4l7figs-activepassive0понёсся на крыльях ветра

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он понёсся на крыльях ветра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13282SA2211gmc9figs-metaphor0на крыльях ветра

Это выражение говорит о ветре, как о птице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13292SA2212mit5figs-metaphor0сгустив воды небесных облаков

Давид описывает, как Господь спасает Давида от его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13302SA2212ee39figs-metaphor0Покрыл Себя темнотой как шатром

Здесь тьма, которую создает Господь, сравнивается с шатром, который полностью его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13312SA2213x4bffigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13322SA2213t9570От сияния перед Ним разгорались огненные угли

Возможные значения — 1) “Из своего сияния он посылал горящие угли” или 2) “Из своего сияния он посылал молнию”

13332SA2213g4lkfigs-metaphor0От сияния перед Ним

Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13342SA2214d4htfigs-personification0Всевышний подал Свой голос

Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13352SA2215h783figs-personification0Пустил стрелы

Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13362SA2215i235figs-metaphor0Пустил стрелы … ударил молнией

Давид сравнивает молнию от бури Господа со стрелами, которые использует воин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13372SA2215rg2nfigs-metaphor0ударил молнией и уничтожил их

Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13382SA2216hl1sfigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13392SA2216za11figs-metaphor0Источники моря открылись … от дыхания Его гнева

Когда Господь прогремел с небес над врагами Давида, его сила сравнивается с его силой создавать потрясения в самых глубоких частях моря и земли. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13402SA2216dcq2figs-activepassive0Источники моря открылись

Это означает, что морская вода двигалась, и морское дно обнажилось. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть источники моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13412SA2216it2c0Источники моря

самая глубокая часть моря, из которой, как полагали евреи, произошла вода в море

13422SA2216kcr5figs-activepassive0обнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева

Давид сравнивает гнев Господа с бурными движениями земли. «Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:« от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева обнажились основания вселенной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13432SA2217a1rhfigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13442SA2217kw87figs-metaphor0из глубоких вод

Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает потопить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13452SA2218lg3q0Избавил меня от моего сильного врага

Враги Давида были несметны. Он славит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.

13462SA2219p8zwfigs-parallelism0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13472SA2219zv1u0В день моего бедствия они напали на меня

«Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»

13482SA2219nty30день моего бедствия

“время моего бедствия”

13492SA2219v9h40но Господь был опорой для меня

«но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»

13502SA2220yh2u0просторное место

Это относится к месту, где никакой опасности не было и враги не могли поймать его в ловушку.

13512SA2221en85figs-idiom0за чистоту моих рук

Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я исполняю его заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13522SA2222ui5d0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13532SA2222s7870я хранил пути Господа

Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид делал то, что повелел Господь.

13542SA2223ze3e0передо мной

Это означает, что Давид постоянно читал и размышлял о заповедях Божьих.

13552SA2224fv6x0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13562SA2224j1e5figs-idiom0чтобы мне не согрешить

Это относится к выбору не грешить против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13572SA2225qdu9figs-idiom0по моей праведности

Альтернативный перевод: «потому что он знает, что я делал то, что он повелевал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13582SA2226s5yt0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13592SA2227b64p0с коварным — по его коварству

Здесь «коварный» означает быть хитрым. Это означает, что Бог мудр в том, как он поступает со злыми людьми.

13602SA2228p62n0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13612SA2228yma2figs-personification0надменных унижаешь Своим взглядом

Здесь метоним «Своим взглядом» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13622SA2228b16y0унижаешь

“ты уничтожаешь их гордость”

13632SA2229h2zrfigs-metaphor0Ты, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму

Эта метафора сравнивает Господа с лампой, что означает, что он даёт свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13642SA2230i7gq0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13652SA2230l2yd0разбиваю войско

Это означает, что Бог позволяет Давиду победить его врагов.

13662SA2230ul6kfigs-hyperbole0поднимаюсь на стену

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13672SA2231gj1g0слово Господа чисто

«Всё, что Господь говорит, истина»

13682SA2231udr8figs-metonymy0Он щит

Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13692SA2232ydz20Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13702SA2232p5uafigs-rquestion0Ведь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога?

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь — это Бог. Только наш Бог — это защита». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13712SA2232d37ffigs-metaphor0кто защита

Давид говорит, что Господь силён и способен защищать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13722SA2233c5tv0устраивает мне совершенный путь

Господь держит безупречного человека в безопасности и удаляет всё, что может ему навредить.

13732SA2234b4kp0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13742SA2234wm3bfigs-simile0делает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах

Используя преувеличение ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь даёт Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13752SA2235n5gzfigs-synecdoche0мои руки … и мои мышцы

Это относятся к Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13762SA2235p7ie0натягивать медный лук

Только очень сильный мужчина мог использовать медный лук.

13772SA2236ks2j0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13782SA2236ly9sfigs-metaphor0щит Твоего спасения

Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает воина от его врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13792SA2236ae4t0Твоя милость

Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над его врагами.

13802SA2237p573figs-synecdoche0Ты расширяешь мой шаг подо мной

Господь поставил Давида в безопасное место, где его враги не могут поймать его. Здесь он ссылается к своими “ногам”, чтобы подчеркнуть свою способность надежно стоять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13812SA2238y3110Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13822SA2238w4kt0преследую моих врагов

“преследовал моих врагов”

13832SA2239ax1nfigs-metaphor0Уничтожаю их и сокрушаю их

Здесь Дэвид сравнивает себя с диким животным. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их, как дикое животное, пожирающее свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13842SA2239e2qkfigs-metonymy0мне под ноги

Здесь “ноги” относятся к силе и контролю победы над своими врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13852SA2240u95h0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13862SA2240k5cgfigs-simile0Ты опоясал меня силой для войны

Здесь сила, которую дает Господь, сравнивается с поясом для битвы, который позволил Давиду делать великие дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

13872SA2240ea240заставляешь склониться передо мной восстающих на меня

«ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»

13882SA2241p97v0спины моих врагов

Возможные значения: 1) Давид видит спины врага, когда они убегают, или 2) Давид кладет ногу на шею врага после того, как побеждает его.

13892SA2241ip4h0я уничтожаю

«Я полностью уничтожил»

13902SA2242a9ti0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13912SA2242h32w0Они зовут

“Мои враги зовут”

13922SA2242c9qg0кричат к Господу — но Он не слушает их

Время суда Господня пришло на них.

13932SA2243fum1figs-simile0как земляную пыль … как уличную грязь

Это означает, что Давид полностью уничтожил своих врагов. Эти две фразы «как пыль на земле» и «как грязь на улицах» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13942SA2244ei290Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

13952SA2244th420от мятежа моего народа

Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.

13962SA2244tjl80Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев

«ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.

13972SA2244p5i20Народ, которого я не знал

“Чужой народ”

13982SA2245t5y6figs-activepassive0Чужеземцы выслуживаются передо мной

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чужестранцы поклонились мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13992SA224691c5Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

14002SA2247u5bdfigs-parallelism0Пусть будет превознесён Бог

Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют и превозносят Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14012SA2247xr9ufigs-metaphor0my rock…the rock

David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14022SA2248z1qb0который мстит за меня и покоряет мне народы

«тот, кто ставит людей других народов под мое правление»

14032SA2249iu4b0Ты поднял меня над восстающими против меня

«Ты спас меня от моих врагов и прославил меня»

14042SA2249e1y30от жестокого человека

“от тех, кто хотел навредить мне”

14052SA2250r7zu0Общая информация:

Песня Давида Господу продолжается.

14062SA2250qk4dfigs-metonymy0Твоему имени

Здесь метоним «имя» относится к репутации Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14072SA2251fz6y0величественно спасающий Своего царя и милость дающий Своему помазаннику

Здесь Давид может иметь в виду обетования, данные Господом в 2 Samuel 7:8

14082SA23introabcn0

2 Царств 23 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 23:2-7.

2 Царств 23: 8-39 — это список знаменитых людей в армии Давида, а также некоторые значимые делами, которые некоторые из них совершили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Особые темы в этой главе

Вечный завет

Это ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (См: 2 Samuel 7, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Ссылки:

<< | >>

14092SA231jk1i0Вот последние слова

Это относится к тому, что сказал Давид во 2 Царств 23:2-7.

14102SA231lw9i0речь человека, поставленного высоко, и помазанника Бога Иакова

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова поставил высоко и помазал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14112SA231hvt1figs-activepassive0помазанника Бога Иакова

Помазание это когда, на голову человека наливалось масло. Таким образои избирался тот, кто будет служить Богу в качестве царя или священника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

14122SA231y2lztranslate-symaction0певца

Это человек, который пишет псалмы или песни.

14132SA231khe90psalmist

This is a person who writes psalms or songs.

14142SA232ey250во мне

в Давиде

14152SA232r3yyfigs-metonymy0Его слово у меня на языке

«у меня на языке» — метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне послание, чтобы я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14162SA233il6g0Общая информация:

Продолжение последних слов Давида.

14172SA233c9ydfigs-parallelism0Бог Израиля сказал, скала Израиля говорил обо мне

Здесь «Бог Израиля» такой же, как «скала Израиля». Эти две фразы говорят, по сути, одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14182SA233w218figs-parallelism0Властвующий над людьми будет праведен, властвуя в Божьем страхе

Оба эти предложения говорят, что царь будет почитать Бога и делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14192SA233a7ac0в Божьем страхе

“почитать Бога”

14202SA234er3pfigs-simile0утром на рассвете, при восходе солнца … сияния после дождя

Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это все способы сказать, что этот царь был бы удовольствием для Бога и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14212SA235rp1i0Общая информация:

Продолжение последних слов Давида.

14222SA235hef3figs-rquestion0Разве не таков и мой дом у Бога?

Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14232SA235n1ttfigs-rquestion0Потому что Он заключил со мной вечный завет

Давид признает, что Бог заключил с ним завет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он заключил со мной вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14242SA235gq5b0твёрдый и нерушимый

Это означает, что Божий завет правильно устроен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять.

14252SA235r8xzfigs-rquestion0Разве не так исходит от Него всё моё спасение и всё моё желание?

Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и даёт мне все что я желал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14262SA236abg30Общая информация:

Продолжение последних слов Давида.

14272SA236ic15figs-simile0А беззаконные будут как выброшенная колючка

Здесь беззаконный человек сравнивается с выброшеной колючкой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконный человек бесполезен и опасен, как колючка, которые мы выбрасываем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14282SA236dgn80которую не берут руками

“Потому что никто не может взять их руками, не уколовшись шипами”

14292SA237api50её сжигают огнём на месте

«Там, где найдены колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит беззаконных людей.

14302SA238ck79translate-names0ахаманитянин Исбосеф

Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14312SA238pka9translate-names0Исбосеф

Это имя человека. В других версиях написаннот «Иошев-Башевет», потому что различные древние копии имеют разные вариации написания этого имени. Переводчики могут указать это в сноске к своему переводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14322SA238vbh7translate-numbers0восемьсот

“800” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14332SA239lp1ntranslate-names0Общая информация:

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14342SA2310lw96figs-explicit0народ последовал за ним

Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже одержал победу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14352SA2310jab40только для того, чтобы обобрать убитых

«только для того, чтобы взять то, что они хотели у убитых»

14362SA2311pm7mtranslate-names0Общая информация:

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14372SA2311kv120поле, засеянное чечевицей

«поле, где кто-то посадил чечевицу»

14382SA2311t6zitranslate-unknown0чечевица

плоское съедобное семя, подобное бобам (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

14392SA2311dqs90народ бежал

«израильская армия сбежала»

14402SA23124ae6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14412SA2313jyy80трое главных из тридцати

Это не те же трое воинов, упомянутые в 2 Samuel 23:8-12.

14422SA2313de7ltranslate-numbers0тридцать

«30» или «тридцать храбрейших израильских воинов». Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14432SA2313y5dbtranslate-names0в пещеру Одоллам

«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14442SA2313w9u80в долине рефаимов

Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в 2 Samuel 5:18.

14452SA2314f68v0в укреплённом месте

“в его укреплённом месте”

14462SA2314pej40отряд филистимлян — в Вифлееме

“некоторые филистимские воины контролировали Вифлеем”

14472SA2315c768Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14482SA2316r8yf0пробились сквозь филистимский лагерь

“пробились сквозь вражескую армию”

14492SA2317nz91figs-rquestion0Разве это не кровь людей, ходивших с опасностью для собственной жизни?

Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду — все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14502SA2318jjf70Авесса … Саруя

Это имена людей. Переведите их как в 2 Samuel 2:18.

14512SA2318xve20был главой над третьей частью войска

Это означает, что Авесса был главой над третьей частью войска.

14522SA2318cs6ftranslate-numbers0триста человек

“300 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14532SA2318gxa6figs-activepassive0был в славе с теми тремя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14542SA2319ir5cfigs-rquestion0Из трёх воинов он был самым знатным и был начальником, но с теми тремя не равнялся

Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три воина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14552SA2319gph90Из трёх воинов

Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. Авесса не был так известен, как эти воины.

14562SA2320l41wtranslate-names0Кавцеил

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14572SA2320g72h0Иодай

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Samuel 8:18.

14582SA2320vqy60Ариил

Это имя человека.

14592SA23210da9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14602SA2322k95v0Вот что сделал

“сделал эти великие дела”

14612SA2322y87lfigs-activepassive0он был в славе с теми тремя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалили его так, как хвалили трёх великих воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14622SA2322nbw70с теми тремя

Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю.

14632SA2323b1dftranslate-numbers0Он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся

«Он был более знаменитым, чем остальные 30 воинов, за исключением трех лучших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14642SA2323l8t20своей стражей

группа воинов, отвечающих за охрану Давида

14652SA2324q89atranslate-names0Общая информация:

Это список величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14662SA2324h79dtranslate-numbers0тридцать

«30 очень известных воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14672SA2329f94utranslate-names0Общая информация:

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14682SA2333en3jtranslate-names0Общая информация:

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14692SA2337ud59translate-names0Общая информация:

Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14702SA23386ad5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14712SA2339t6d8translate-numbers0Всего их было тридцать семь

«Всего было 37» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14722SA24introabco0

2 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Перепись людей способных к войне

Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей способных к войне. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

__<< | __

14732SA241c86dfigs-metaphor0Гнев Господа опять разгорелся на израильтян

Здесь гнев Господа сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: «гнев Господае начал гореть, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14742SA241dq6l0побудил Давида сказать

“Он заставил Давида выступить против них”

14752SA241x6eqfigs-explicit0Пойди, пересчитай Израиль и Иудею

В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14762SA242u7bzfigs-merism0от Дана до Вирсавии

В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавиа на крайнем юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

14772SA242fu4s0пересчитайте народ, чтобы я знал его численность

Это значит пересчитать всех мужчин, кроме тех, кто слишком молод, слишком стар или физически неспособен сражаться.

14782SA243qi23translate-numbers0прибавит … ещё сто раз по столько

Это означает “умножение во сто крат”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14792SA244b9zy0Но слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило

Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.

14802SA244c8cvfigs-synecdoche0сказанное царём

Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «то, что приказал царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14812SA245h1bw0Они перешли

«Иоав и командующие войсками перешли»

14822SA245pt7btranslate-names0Ароер

Это был город на северном краю реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14832SA245zpx8translate-names0Иазер

Это город в середине долины Гада (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14842SA246wc3ctranslate-names0Тахтим-Ходши

Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттеев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14852SA247c79eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14862SA248db360Они обошли

«Иоав и полководцы обошли»

14872SA248i1gdtranslate-numbers0девять месяцев и двадцать дней

“9 месяцев и 20 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14882SA249qq680Иоав подал царю список народной переписи

«Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, способных к войне»

14892SA249b91x0израильтя

Это относится к северным коленам Израиля.

14902SA249k78wtranslate-numbers0800,000 … 500,000

“восемьсот тысяч … пятьсот тысяч” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14912SA249t1ixfigs-metonymy0способных к войне

Этот метоним относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14922SA249e4ft0иудеев

Это относится к южному колену, колену Иуды.

14932SA2410cb8tfigs-metonymy0стало тяжело на сердце у Давида

«Сердце» здесь — метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид почувствовал себя виноватым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14942SA2410bvb30молю Тебя, Господь, прости грех Твоего раба

Давид называет себя «твой раб». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом.

14952SA2411h1gvfigs-idiom0было слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в 2 Samuel 7:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал» или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14962SA2411a4ac0провидцу Давида

Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.

14972SA24124c7cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14982SA2413de31Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14992SA2414q8an0Мне очень тяжело

“Мне очень тяжело”

15002SA2414d6uxfigs-metonymy0Но пусть я попаду в руки Господа, потому что Его милосердие велико. Только бы мне не попасть в руки человека

Здесь «руки» означают власть или контроль. Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15012SA2415jgc80до назначенного времени

Это то время, когда Бог решит, что Он остановит чуму.

15022SA2415s22ftranslate-numbers0семьдесят тысяч

“70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15032SA2415gt1zfigs-merism0от Дана до Вирсавии

Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

15042SA2416tl5xfigs-metonymy0Ангел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его

Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить людей в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15052SA2416ap2v0но Господь пожалел о бедствии

Это означает, что Господь остановил ангела, который поражал народ. Альтернативный перевод: «Господь пожалел о бедствии»

15062SA2416x95ifigs-metonymy0Теперь опусти свою руку

Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди им больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15072SA2416y4estranslate-names0Орны

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15082SA2416ug3p0у гумна

Гумно представляло собой твердую плоскую поверхность, где съедобные зерна отделялись от плевел.

15092SA2417c2r6figs-parallelism0Это я согрешил. Я поступил беззаконно

Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я ужасно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15102SA2417b9vnfigs-rquestion0А что сделали эти овцы?

Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15112SA2417e2dtfigs-metonymy0Так пусть Твоя рука направится на меня

Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15122SA24180964Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15132SA24195a14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15142SA2420q15atranslate-symaction0поклонился царю до земли

Он проявлял глубокое уважение и честь по отношению к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

15152SA2421r7k9figs-activepassive0чтобы прекратилось поражение народа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15162SA2422bwm7figs-metaphor0что ему угодно

Альтернативный перевод: “то, что вы считаете хорошим” или “то, что ты считаешь правильным” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15172SA2422p54x0threshing sledges

heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant

15182SA2423b5bbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15192SA2424m1m6figs-doublenegatives0Нет, я заплачу тебе что следует и не вознесу Господу, моему Богу, жертвы, взятой даром

Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “Я только предложу Господу то, за что я заплатил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15202SA2424w2n6translate-numbers0пятьдесят шекелей

“50 шекелей.” Шекель — 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

15212SA2425xl51figs-metonymy0Господь помиловал страну

Альтернативный перевод: “Господь помиловал страну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15222SA12133c4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15232SA1229e92Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15242SA23256196Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15252SA2326b4b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15262SA2327d2f4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15272SA2328e2d5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15282SA2330ba7fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15292SA233112f1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15302SA23327008Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15312SA23346244Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15322SA2335dd98Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15332SA23368b10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15342SA2425lp9sfigs-activepassive0поражение израильтян прекратилось

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог ограничил поражение, котороя было в Израиле» или «Бог остановил поражение Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])