ru_tn/en_tn_07-JDG.tsv

1405 lines
392 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JDG front intro v8pn 0 # Введение в книгу Судей #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Судей ####<br><br>1. Истории судей Израиля (1:116:31)<br> — Введение (1:1-3:6)<br> — Гофониил, Аод и Самегар (3:731)<br> — Девора и Варак (4:15:31)<br> — Гедеон (6:18:35)<br> — Авимелех, Фола и Иаир (9:110:5)<br> — Иеффай (10:6-12:7)<br> — Есевон, Елон и Авдон (12:8-15)<br> — Самсон (13:116:31)<br>2. Повествование о Михе и его идолах (17:118:31)<br>3. Повествование о Гиве; месть израильтян (19:121:25)<br><br>#### Что представляет собой Книга Судей? ####<br><br>Книга Судей рассказывает о событиях, которые произошли после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. События в этой книге охватывают период около 150 лет.<br><br>Эта книга описывает, как в течение этого времени израильтяне неоднократно грешили против Господа. Они поклонялись ложным богам и совершали те же злые поступки, что и живущие вокруг них народы. Поэтому Бог позволял врагам побеждать и угнетать израильтян. В конце концов, израильтяне обращались к Господу за помощью. Тогда Господь посылал кого-нибудь, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. Такого человека называли «судьёй». До смерти судьи израильтяне жили в мире.<br><br>После смерти каждого судьи израильтяне снова начинали грешить. Поэтому картина событий повторялась периодически.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Эта книга традиционно называется «книгой Судей», потому что в ней повествуется о некоторых главных лидерах и судьях в Израиле до того периода, когда Израилем начали править цари. Если нет веских причин (например, следовать другому названию этой книги, которое используется в доступных в вашем регионе версиях Библии), переводчику следует использовать традиционное название «Судьи» или «Книга об израильских лидерах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какими лидерами были судьи? ####<br><br>Это были мужчины и женщины, которых избрал Бог, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. После победы над врагами эти лидеры обычно продолжали помогать людям разрешать споры между ними. Они также помогали им принимать важные решения. Многие из этих лидеров служили всему народу Израиля, но некоторые из них могли служить только в отдельных коленах Израиля.<br><br>#### Каким был Израиль во времена судей? ####<br><br>В это время двенадцать колен Израиля жили независимо друг от друга. Они не были единой нацией с одним правителем. Иногда колена помогали друг другу, когда им угрожали враги.<br><br>Все колена произошли от одних и тех же предков: Авраама, Исаака и Иакова. Они заключили один и тот же завет с Господом.<br><br>#### Какую духовную борьбу переживал Израиль во времена судей? ####<br><br>В течение этого времени Израиль боролся за то, чтобы оставаться верным Господу. Лучшие судьи призывали Израиль быть верным Ему, однако некоторые судьи не были успешными в этом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что означает фраза “В те дни не было царя у Израиля. Каждый делал то, что ему казалось справедливым”? ####<br><br>Эта фраза в книге Судей встречается дважды. Укороченные её версии встречаются в книге ещё два раза. Данные фразы подразумевают, что автор или редактор этой книги жил позднее, когда в Израиле уже был царь. Возможно, эти фразы подразумевают, что автор считал причиной таких проблем в Израиле именно отсутствие у Израиля царя.<br><br>Перевод этих фраз должен намекать читателю, что автор этой книги оглядывается в прошлое.<br><br>#### Что означает фраза “до этого дня”? ####<br><br>Рассказчик использовал эту фразу для обозначения времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен знать, что фраза «до этого дня» относится уже к прошедшему времени. Переводчик не должен создавать впечатление, что подразумевается сегодняшний день, когда читатель читает этот перевод. Переводчик может решить перевести эту фразу как: «до дня, когда это было написано» или «до времени описания этих событий». На еврейском эта фраза встречается в Судей 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.
JDG 1 intro a4am 0 # Судей 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>##### “После смерти Иисуса ” #####<br><br>Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей. <br><br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Завершение завоевания Обетованной Земли #####<br><br>Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Судей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JDG 1 1 r9ee 0 Связующее утверждение: В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля.
JDG 1 1 b9my 0 Господа Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translationWord для правильного перевода данного понятия.
JDG 1 1 c92j figs-exclusive 0 Кто из нас первым пойдёт воевать против хананеев Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
JDG 1 2 c4zw figs-synecdoche 0 Пойдёт Иуда Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Колено Иуды должно первым начать нападение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 1 2 i2v6 0 Я отдаю землю в его руки Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: “Я отдаю землю хананеев в его руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 1 2 ysi6 figs-explicit 0 this land This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 1 3 k7aq 0 своему брату “колену Симеона” или “вождям племени Симеона”
JDG 1 3 x2kz 0 Войди со мной в мой жребий… в твой жребий Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: “Пойдём с нами воевать против хананеев”.
JDG 1 3 p8mq figs-activepassive 0 А я войду с тобой в твой жребий “А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов”.
JDG 1 3 yz2b 0 We will likewise go with you “We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”
JDG 1 4 ku4h figs-explicit 0 Иуда пошёл Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 1 4 n19d translate-numbers 0 Они поразили в Везеке десять тысяч человек “Они убили в Везеке 10,000” или “ои убили в Везеке огромное число врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 1 4 vmc4 0 человек “солдат хананеев и ферезеев”
JDG 1 4 c9xq translate-names 0 в Везеке Везек — хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 5 w88l translate-names 0 с Адони-Везеком Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 5 i3pn figs-synecdoche 0 сразились с ним То есть “с Адони-Везеком и его армией”. Альтерантивный перевод: “вступили в битву с Адони-Везеком и его армией” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 1 6 vz6p 0 они погнались за ним “они начали его преследовать”
JDG 1 7 es2p translate-numbers 0 Семьдесят царей “70 царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 1 7 t5fd figs-activepassive 0 с отрубленными большими пальцами на руках и ногах Здесь можно употребить действительный залог: “чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты” или “которым мы отрубили большие пальцы рук и ног” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 1 7 p5cw figs-metonymy 0 собирали крохи под моим столом То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. “Собирали крохи” — значит “ели остатки пищи”. Альтернативный перевод: “ели отбросы под моим столом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 8 hh58 figs-metonymy 0 воевали против Иерусалима, взяли его Или “воевали против жителей Иерусалима и поразили их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 8 ca78 figs-metonymy 0 воевали Можно сказать: “напали на жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 8 k6ze figs-synecdoche 0 поразили его мечом Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: “поразили врагов своими мечами” или “и поразили его жителей своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 1 9 cs3t 0 пошли воевать против хананеев, которые жили в горах на южной земле и на низменных местах Или “спустились вниз”. Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения “взойти в Иерусалим”, “спуститься из Иерсуалима”. Альтернативный перевод: “иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев”.
JDG 1 9 q3x9 0 на южной земле Или “в Негеве”.
JDG 1 9 x4ew 0 на низменных местах у подножия гор
JDG 1 10 ax37 writing-background 0 раньше Хеврон назывался Кириаф-Арбы Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 1 10 edk7 translate-names 0 и победил Шешая, Ахимана и Фалмая Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: “и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 11 lh59 writing-background 0 раньше Давир назывался Кириаф-Сефер Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: “Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 1 11 fn5g 0 раньше “в прежние времена”
JDG 1 12 e7kf figs-metonymy 0 Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его Под “Кириаф-Сефером” имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: “Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 12 n39v translate-names 0 мою дочь Ахсу Ахса была дочерью Халева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 13 xa4b translate-names 0 Гофониил, сын Кеназа Гофониил и Кеназ — это два мужских имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 14 u3cc 0 её подговорили просить “Гофониил сказал ей, чтобы она попросила”
JDG 1 15 m3cg 0 Дай мне благословение “Благослови меня”
JDG 1 15 rz4u figs-explicit 0 ты дал мне южную землю Или “Негев”. Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: “Раз ты дал мне Негев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 1 15 n8di figs-explicit 0 ты дал мне южную землю Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 1 16 x6ei 0 тестя Моисея “отца жены Моисея”
JDG 1 16 fqe9 0 Сыновья кенеянина, тестя Моисея, пошли “сыновья тестя Моисея, коорые были кенеянами, пошли”
JDG 1 16 n6kh 0 пошли из города пальм с сыновьями Иуды в иудейскую пустыню “ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню”
JDG 1 16 a29w figs-explicit 0 из города пальм Речь идёт о городе Иерихоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 1 16 u7t8 translate-names 0 к югу от Арада Арад — это один из ханаанских городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 17 e48a 0 Иуда со своим братом Симеоном Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона.
JDG 1 17 nd84 translate-names 0 в Цефафе Цефаф — это один из городов Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 17 iy2d figs-explicit 0 Поэтому называется этот город Хорма После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как “полное разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 19 vtq2 figs-idiom 0 Господь был с Иудой То есть “Господь помогал колену Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 1 19 g27v 0 но жителей долины Долина — это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности.
JDG 1 20 ys79 figs-activepassive 0 Хеврон отдали Халеву, как говорил Моисей Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 1 20 eml1 figs-synecdoche 0 трёх сыновей Енака Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: “трёх сыновей Енака и их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 1 20 tyj7 translate-names 0 Енак Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 21 l6aj 0 до этого дня “До сих пор” (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей).
JDG 1 22 da33 figs-metonymy 0 Сыновья Иосифа То есть “потомки Иосифа”. Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: “народ из колен Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 22 pc1n figs-metonymy 0 пошли на Вефиль Речь идёт о жителях города Вефиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 23 ffy3 0 осматривали тайно исследовали
JDG 1 23 vx3f writing-background 0 раньше этот город назывался Луз Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данноо города — Луз, но не более позднее — Вефиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 24 qdm8 0 Стражники речь идёт о шпионах
JDG 1 25 dj1j figs-metonymy 0 Они поразили город мечом Имеется в виду “жителей города”. Альтернативный перевод: “они напали на жителей города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 25 ncm9 figs-synecdoche 0 мечом Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: “они поразили жителей города своими мечами” или “они истребили жителей города своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 1 25 uw87 figs-idiom 0 отпустили “не убили”
JDG 1 26 i4r5 0 Луз Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек.
JDG 1 26 ym4e 0 Так он называется и до этого дня “Так он и назвается до сих пор” (речь идёт о времени создания книги Судей).
JDG 1 27 va98 translate-names 0 Манассия не прогнал жителей Бефсана.., Фаанаха.., Дора.., Ивлеама.., Мегиддона Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 27 grh4 0 И остались хананеи жить в этой земле. Альтернативный перевод: “И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли”.
JDG 1 28 m64k figs-metonymy 0 Когда Израиль окреп Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля стал сильнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 28 h7tu 0 он сделал хананеев данниками “он принудил хананеев к тяжкому труду”
JDG 1 29 ek8n figs-metonymy 0 Ефрем не изгнал Речь идёт об армии колена Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 29 u8mq translate-names 0 в Газере Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 30 z9je figs-metonymy 0 Завулон не изгнал Речь идёт об армии колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 30 p5am translate-names 0 жителей Китрона и жителей Наглола Китрон и Наглон — это два города в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 30 l8tv figs-metonymy 0 платили им дань “Им” — то есть народу из колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 30 cp5q 0 дань “подать”
JDG 1 31 e29r figs-metonymy 0 Асир не изгнал Имеется в виду армия колена Асира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 31 b612 translate-names 0 жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова Это города, расположенные в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 33 d9v1 translate-names 0 жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа Вефсамис и Бефанаф — это два города в ханаанской земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 33 pck2 figs-activepassive 0 Жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками Или “и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа к тяжкому труду”.
JDG 1 34 w8it 0 не давали им спуститься в долину “не позволяли им спуститься в долину”
JDG 1 34 ijt5 0 в долину Долина — пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей.
JDG 1 35 qwt2 translate-names 0 на горе Херес Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 35 cw8t translate-names 0 в Аиалоне и Шаалвиме Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 35 x276 0 но рука сыновей Иосифа одолела аморреев “но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их покорить, потому что у них была сильная армия”
JDG 1 35 uvw1 figs-metonymy 0 сыновей Иосифа Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: “потомков Иосифа” или “потомков Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 1 36 g7nx translate-names 0 от возвышенности Акравим Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют “перевалом Скорпиона“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 1 36 qr2w translate-names 0 от Селы Села — это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 intro mf6a 0 # Судей 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в данной главе ####<br><br>##### Господь испытывает Израиль #####<br><br>Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JDG 2 1 tt9y 0 Ангел Господа Возможные значения: 1) “Ангел, являющий Бога в израильском народе“; 2) “Божий посланник“; 3) “Сам Бог” (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям). Если ни одно из этих значений не будет понятно вашим читателям, вы можете использовать местомение “Я” всякий раз, когда Бог обращается к Своему народу.
JDG 2 1 q2ka 0 пришёл из Галгала в Бохим “ушёл из Галгала и пришёл в Бохим”
JDG 2 1 x66i translate-names 0 в Бохим В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово “Бохим” означает “плач” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 1 te37 figs-ellipsis 0 и сказал Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: “и сказал народу Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 2 1 im2i 0 Я вывел вас из Египта “Я помог вам выйти из Египта”
JDG 2 1 ha9u 0 вашим отцам “вашим предкам”
JDG 2 1 p92u figs-idiom 0 не нарушу Мой завет с вами Это устойчивое выражение. “Не нарушу завет” — значит “сделаю то, что обещал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 2 2 syq4 figs-metonymy 0 Но вы не послушали Моего голоса. То есть “Меня”. Альтернативный перевод: “но вы не повиновались Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 2 2 w8ys figs-rquestion 0 Что же вы сделали? Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: “Ваши действия ужасны!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 2 3 lva5 0 Общая информация: Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.
JDG 2 3 kdq3 figs-quotesinquotes 0 Поэтому Я говорю: “Не прогоню их от вас, они будут вам петлёй, а их боги будут для вас сетью“» Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
JDG 2 3 plg4 figs-metaphor 0 они будут вам петлёй О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: “они заставят вас страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 3 y4wm 0 их боги будут для вас сетью Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 3 b6w1 figs-metaphor 0 their gods will become a trap for you The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 2 4 f5v2 0 поднял громкий вопль и заплакал “стал рыдать и вопить”
JDG 2 6 p53v 0 Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.
JDG 2 6 u1xb writing-background 0 Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).
JDG 2 6 i12e figs-explicit 0 каждый в своё владение Можно уточнить: “в ту землю, которую им дал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 2 7 kcc2 writing-background 0 Связующее утверждение: Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).
JDG 2 7 ydz9 0 пока жил Иисус Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “во время жизни Иисуса”.
JDG 2 7 g5ah 0 старейшины Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.
JDG 2 7 qml9 0 старейшины, жизнь которых продлилась после Иисуса То есть эти люди жили после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “старейшины, жившие после смерти Иисуса”.
JDG 2 8 ii19 writing-background 0 Связующее утверждение: Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).
JDG 2 8 m4jx writing-background 0 Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).
JDG 2 8 k12w translate-names 0 сын Навина Навин — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 8 xfn6 translate-numbers 0 в возрасте ста десяти лет “в возрасте 110 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 2 9 ne2z figs-activepassive 0 его владеяния Можно уточнить: “во владениях, которые Бог ему дал”.
JDG 2 9 yk2s translate-names 0 в Фамнаф-Сараи Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 9 f8u2 translate-names 0 от горы Гааша Гааш — это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 10 umh1 figs-euphemism 0 Когда всё то поколение отошло к своим отцам “Отошло к своим отцам” — значит “умерло”, “их души отправились вслед за душами их предков”. Это эвфемизм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JDG 2 10 r6cs 0 к своим отцам Речь идёт об умерших предках.
JDG 2 10 flq1 0 поднялось “выросло”
JDG 2 10 qd7f 0 которое не знало Господа “Не знало” — то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение.
JDG 2 11 yhh4 figs-metaphor 0 перед глазами Господа “Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 11 gx61 translate-names 0 Ваалам Слово “Ваал” здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 12 tp3f figs-metaphor 0 Они оставили Господа То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 12 re2c 0 Бога своих отцов “Бога своих предков”
JDG 2 12 n4xl figs-metaphor 0 обратились к богам других народов Значит, они впали в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 12 w9r2 translate-symaction 0 стали им поклоняться То есть стали превозносить их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JDG 2 12 j3xw 0 разгневали Господа “возбудили гнев в Боге”
JDG 2 13 ddu6 translate-names 0 Астартам Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 2 14 r6xm figs-metaphor 0 Господь разгневался на Израиль Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 14 bjf9 0 отдал их в руки грабителей, грабивших их “и позволил грабителям отнять их имущество”
JDG 2 14 v1ki figs-metaphor 0 Он отдал их в руки врагов, окружавших их, и они уже не могли устоять перед своими врагами Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: “Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 15 b13p figs-metonymy 0 рука Господа везде была против них Под “рукой Господа” имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: “Господь помог врагам их одолеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 2 15 n59g 0 Они были очень стеснены “они жестоко страдали”
JDG 2 16 t2b3 figs-metaphor 0 И ставил Господь судей “и воздвигал Бог судей”, “и давал Господь судей”
JDG 2 16 myh2 figs-metonymy 0 от рук грабителей Под “руками” подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: “от их могущественных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 2 17 p49i 0 Но они не слушали судей “но народ не повиновался судьям”
JDG 2 17 dv8s figs-simile 0 а развратно ходили за другими богами Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “но, предав Господа, поклонялись лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JDG 2 17 wwn4 0 их отцы “их предки”
JDG 2 18 eau5 figs-metaphor 0 Когда Господь ставил им судей “назначал”, “давал”
JDG 2 18 hz8j 0 Сам Господь был с судьёй и спасал их “Их” — то есть “израильтян”.
JDG 2 18 ql9k figs-metonymy 0 от врагов “от вражеский силы”
JDG 2 18 j2rk 0 во все дни, пока был судья “во все дни жизни судьи”
JDG 2 18 n8w4 0 жалел то есть “сострадал” им
JDG 2 18 g95t figs-metonymy 0 слыша стоны Стон — это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: “слыша стенания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 2 19 q63w figs-metaphor 0 поступали хуже своих отцов “поступали хуже своих предков”
JDG 2 19 fnt4 0 следуя за чужими богами, служа и поклоняясь им Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: “служа иным богам и поклоняясь им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 19 kid3 figs-metaphor 0 Они не оставляли своих дел и упрямо ходили своими путям “Они не желали прекращать творить зло и были упрямы”. Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: “Они настойчиво продолжали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
JDG 2 19 lq1a figs-litotes 0 They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways “They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JDG 2 20 b7rk figs-metaphor 0 Тогда Господь разгневался на Израиль Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (Божий гнев сравнивается с огнём). См. [Судей 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 20 clk3 figs-metonymy 0 этот народ нарушает Мой завет “Этот народ” — то есть “израильтяне”. Альтернативный перевод: “эти люди нарушают”, “израильтяне нарушают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 2 21 ry6q figs-metonymy 0 ни одного из тех народов Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 2 22 n194 figs-metaphor 0 станут ли они держаться пути Господа и ходить по нему “Держаться пути Господа” — значит “исполнять Божью волю”. О человеке, “исполняющем Божью волю” говорится как о том, кто “идёт Божим путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 2 23 tn49 figs-doublet 0 Господь оставил эти народы, не прогнал их вскоре и не отдал в руки Иисуса Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: “Господь не позволил Иисусу их истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JDG 2 23 b618 figs-metonymy 0 в руки Иисуса “В руки Иисуса” — то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: “и не позволил Иисусу и его армии их истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 3 intro k35h 0 # Судей 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Идолопоклонство #####<br><br>Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####<br><br>##### “Затрубил в трубу ” #####<br><br>Когда Аод “затрубил в трубу”, он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
JDG 3 1 w2is 0 Вот народы, которые оставил Господь С этих слов в повествовании начинается новая часть.
JDG 3 1 hp8z 0 народы Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.
JDG 3 1 xj63 figs-activepassive 0 тех, которые не знали о всех ханаанских войнах Или “тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан”.
JDG 3 2 l4u8 writing-background 0 только для того, чтобы знали и учились войне последующие поколения сыновей Израиля, которые раньше не знали о ней Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: “Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не учавствовавшее в войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 3 3 mgb4 figs-synecdoche 0 пять филистимских правителей Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: “пять филистимских правителей и их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 3 3 upq5 translate-names 0 от горы Ваал-Ермона Это самая высокая гора в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 3 z6zc translate-names 0 Емаф Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 4 vqn2 figs-activepassive 0 Они были оставлены Здесь можно употребить действительный залог: “Господь позволил этим народам остаться в Ханаане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 3 4 dzs7 0 чтобы испытывать ими израильтян “как средство для испытания израильтян”
JDG 3 4 f89f 0 узнать, повинуются ли они заповедям Господа “Они” — то есть израильтяне.
JDG 3 4 wbc7 0 которые Он заповедал их отцам “которые Он дал их предкам”
JDG 3 7 p6m5 figs-metaphor 0 сделали зло перед глазами Господа “Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями” (см. [Судей 2:11](../02/11.md)). Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 7 e1t1 figs-idiom 0 забыли Господа “Забыли” — то есть “перестали повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 3 8 yg7p figs-metaphor 0 Господь разгневался на Израиль В некоторых переводах это место звучит как “Гнев Господа возгорелся на Израиль”, где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 8 gwp8 figs-metaphor 0 и отдал их в руки месопотамского царя Хусарсафем О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: “позволил Хусарсафему и его армии их покорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 8 zj78 figs-metonymy 0 в руки месопотамского царя Хусарсафема “В руки” — то есть “под власть”, “под контроль”. “В руки… Хусарсафема” — значит “во власть его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 3 8 b1vl translate-names 0 Хусарсафем Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 8 a27l translate-names 0 месопотамского Месопотамия — это страна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 9 vg5k figs-metaphor 0 и Господь послал спасителя О спасителе говорится, что Бог его дал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 9 k6r6 0 Гофониила, сына Кеназа См. [Судей 1:13](../01/13.md).
JDG 3 10 y845 0 На нём был Дух Господа Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.
JDG 3 10 rq2z 0 он был судьёй Израиля Судья — это вождь, предводитель, военачальник.
JDG 3 10 k8cd figs-synecdoche 0 Он вышел на войну Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: “Гофониил и армия Израиля вышли на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 3 10 l4lh figs-synecdoche 0 Господь отдал в его руки месопотамского царя Хусарсафема “В руки месопотамского царя Хусарсафема” — значит “во власть его армии”. Можно сказать: “Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 3 10 f953 figs-metonymy 0 его рука одолела Хусарсафема Под “рукой Гофониила” пожразумевается его армия. Альтернативный перевод: “и армия Гофониила одолела Хусарсафема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 3 11 svg9 figs-metonymy 0 Земля была спокойна сорок лет Под “землёй” подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: “народ Израиля жил мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 3 11 i8ks translate-numbers 0 сорок лет “40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 3 12 l914 figs-metaphor 0 стали делать зло перед глазами Господа То есть израильтяне начали совершать “поступки, расценивавшиеся Богом как зло”. См. [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: “стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей”, “начали поступать нечестиво перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 12 nj1t figs-abstractnouns 0 Господь укрепил моавитского царя Еглона Вместо абстрактного глагола “укрепил” можно использовать прилагательное “сильный”. Альтернативный перевод: “Господь сделал сильным Еглона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JDG 3 12 s1wn figs-synecdoche 0 царя Еглона против израильтян Здесь под “Еглоном” имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: “Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 3 12 z23q translate-names 0 Еглон Это имя царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 13 rp3h 0 городом пальм Это ещё одно название города Иерихона. См. [Судей 1:16](../01/16.md).
JDG 3 14 h6y6 translate-numbers 0 восемнадцать лет “18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 3 15 mpv5 0 стали взывать сыновья Израиля к Господу Взывать — значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.
JDG 3 15 zn6d figs-metaphor 0 Господь поставил им спасителя “Поставил — значит “наделил способностями исполнять определённое служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 15 jja5 translate-names 0 Аода, сына Геры Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 15 w4sk 0 который был левша То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.
JDG 3 16 fm5l translate-bdistance 0 длиной в локоть Здесь можно употребить названия размера, известного читаелям: “46 сантиметров” или “полметровый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
JDG 3 16 i3y7 0 препоясал его под своим плащом на правом бедре “спрятал его под плащом на правом бедре”
JDG 3 16 s4wh 0 на правом бедре Бедро — это часть ноги от таза до коленного сгиба.
JDG 3 17 k42d writing-background 0 Еглон был очень толстым человеком В повествонии начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 3 19 q56y figs-activepassive 0 сам вернулся от идолов, которые в Галгале Здесь можно употребить действительный залог: “когда он прибыл из Галгала, где находились идолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 3 20 f67g 0 он сидел в прохладной комнате наверху Речь идёт о вехнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.
JDG 3 20 p7ft translate-symaction 0 Еглон встал с трона Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JDG 3 22 k49p 0 меч прошёл в задние части “острие меча показалось из спины”
JDG 3 23 djg4 0 в преддверие Преддверие — это крытое крыльцо, терраса.
JDG 3 24 z2qt figs-euphemism 0 Вероятно, он для нужды в прохладной комнате Это пристойное выражение для понятий “мочиться”, “облегчиться”, “очистить кишечник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JDG 3 25 d7zv 0 Они прождали довольно долго Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.
JDG 3 25 e1jf 0 взяли ключ, открыли “взяли ключ и открыли двери”
JDG 3 26 r2ig figs-events 0 Пока они недоумевали, Аод между тем ушёл Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: “Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).
JDG 3 26 x36q translate-names 0 в Сеирафе Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 27 zet1 figs-ellipsis 0 Когда он пришёл Можно уточнить: “Когда Аод прибыл в Сеираф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 3 28 s9y4 0 Общая информация: Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.
JDG 3 28 ax6h figs-metaphor 0 Господь отдал ваших врагов моавитян в ваши руки Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 3 28 i3vy 0 захватили переправу “взяли контроль над переправой”
JDG 3 28 k9q1 0 переправу Переправа — это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.
JDG 3 28 uf81 0 и не давали никому переходить “не позволяли никому переходить реку”
JDG 3 29 jjy8 translate-numbers 0 около десяти тысяч человек “около 10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 3 29 e6ge 0 которые были большие и сильные “способных сражаться” или “способных к войне”
JDG 3 30 ch1z figs-activepassive 0 Так смирились в тот день моавитяне перед Израилем Здесь можно употребить действительный залог: “изрильская армия разбила войска моавитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 3 30 par9 figs-metonymy 0 перед Израилем Или “перед армией Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 3 30 w1xr figs-metonymy 0 земля была спокойна То есть “народ был спокоен”. Альтернативный перевод: “израильтяне жили мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 3 30 dln1 translate-numbers 0 спокойна восемьдесят лет “80 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 3 31 psq1 0 Самегар Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 31 xdh8 translate-names 0 сын Анафа Анаф — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 3 31 uz68 translate-names 0 шестьсот филистимлян “600 филистимлян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 3 31 f6s9 translate-numbers 0 палкой для крупного скота Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: “палкой, которой гонят скот”.
JDG 3 31 z3lr 0 Он также спас Израиль “Он также освободил Израиль от власти их врагов”.
JDG 3 31 n8z3 figs-metonymy 0 He also delivered Israel from danger The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 4 intro pjw5 0 # Судей 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке. <br><br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Предводительство Варака #####<br><br>В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
JDG 4 1 h4q7 0 Аод Это мужское имя. См. [Судей 3:15](../03/15.md).
JDG 4 1 aq65 figs-metaphor 0 стали опять делать зло перед глазами Господа “Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см. [Судей 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 4 2 yj14 figs-metonymy 0 Господь отдал их в руки ханаанского царя Иавина То есть Бог позволил Иавину приобрести контроль над Израилем. Альтернативный перевод: “Господь допустил, чтобы ханаанский царь Иавин их покорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 4 2 i943 translate-names 0 Иавин, Сисара Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 2 fk1t translate-names 0 в Асоре, в Харошеф-Гоиме Асор и Харошеф-Гоим — это два города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 3 ftq8 translate-numbers 0 девятьсот железных колесниц “900 железных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 4 3 k27q 0 двадцать лет “20 лет”
JDG 4 4 e7xn writing-background 0 В то время В истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 4 4 nnu6 translate-names 0 Девора Это имя женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 4 gru6 translate-names 0 Лапидоф Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 4 lj93 0 судьёй Судья — это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов.
JDG 4 5 uy3x 0 под Пальмой Деворы Речь идёт о дереве, названном в честь Деворы.
JDG 4 6 b5l8 translate-names 0 Ощая информация: Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 6 ehp5 translate-names 0 Варак, Авиноам Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 6 yn83 translate-names 0 на гору Фавор Фавор — это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 6 vi2x translate-numbers 0 десять тысяч человек “10,000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 4 7 rm5r 0 Я приведу к тебе Бог говорит о Себе.
JDG 4 7 mmc1 figs-synecdoche 0 Сисару Речь идёт не просто об одном человеке, но также о его армии. Альтернативный перевод: “Я приведу к тебе Сисару вместе с его армией” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 4 7 hl3v 0 приведу сделаю так, чтобы они пришли к тебе
JDG 4 7 k3na 0 Сисару, Иавина См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 4 7 sue6 translate-names 0 Киссон Это название реки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 8 qr6v 0 Общая информация: Варак беседует с Деворой.
JDG 4 8 b27v 0 Варак См. [Судьи 4:6](../04/06.md).
JDG 4 9 y6ww figs-metaphor 0 не тебе будет слава на этом пути Задание Варака сравнивается с путём, по которому он должен был идти. О славе здесь говорится как о пункте назначения на этом пути. Альтернативный перевод: “никто не прославит тебя за твои дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 4 9 v8ri figs-metonymy 0 в руки женщины отдаст Господь Сисару То есть “Господь позволит женщине убить Сисару”, “Бог изберёт женщину, которя поразит Сисару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 4 9 msw7 0 Сисару Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 4 9 bi9q 0 Девора См. [Судей 4:4](../04/04.md).
JDG 4 10 g69f translate-numbers 0 десять тысяч человек “10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 4 11 wq16 writing-background 0 Хевер, Ховав Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 11 fty7 translate-names 0 кенеянин См. [Судей 1:16](../01/16.md).
JDG 4 11 aup8 0 родственника Моисея “тестя Моисея”
JDG 4 11 jez1 0 в Цаанниме Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 11 y5mf translate-names 0 Zaanannim This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 4 12 rkt1 0 Сисаре донесли Здесь не указывается, кто именно это сделал. Можно сказать: “подданные Сисары донесли ему”.
JDG 4 12 dcw1 0 Сисара См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 4 12 i2cf 0 Варак, Авиноам, Фавор См. [Судей 4:6](../04/06.md).
JDG 4 13 r3xw figs-metonymy 0 Сисара созвал все свои колесницы Под “колесницами” подразумеваются воины, правящие ими (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 4 13 avt4 translate-numbers 0 девятьсот железных колесниц “900 железных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 4 13 x4xy 0 из Харошеф-Гоима См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 4 13 a7q6 0 к ручью Киссон См. [Судей 4:7](../04/07.md).
JDG 4 14 pb3b figs-pastforfuture 0 Господь отдаст Сисару в твои руки Поскольку Девора была уверена в победе израильтян, она говорит с Вараком так, будто бы он уже выиграл сражение. Альтернативный перевод: “Господь даст тебе победу над Сисарой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
JDG 4 14 r1ph figs-rquestion 0 десять тысяч человек “10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 4 14 fv1q translate-numbers 0 with ten thousand “with 10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 4 15 t5qj 0 Господь привёл в замешательство Сисару, все его колесницы и всё его войско “Господь привёл в растерянность Сисару, все его колесницы и всё его войско”, “Бог вызвал панику у Сисары, его колесниц и всей армии”.
JDG 4 15 u8qh figs-metonymy 0 все его колесницы Это метонимия, указывающая на солдат, правящих колесницами. Альтернативный перевод: “всех его воинов, управляющих колесницами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 4 16 qj43 figs-synecdoche 0 Варак преследовал Под “Вараком” подразумевается не один человек, но вся его армия. Альтернативный перевод: “Варак и его армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 4 16 ce5l 0 до Харошеф-Гоима См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 4 16 x3gk figs-synecdoche 0 Всё войско Сисары погибло от меча “Меч” символизирует оружие, которое израильтяне использовали в бою. Можно уточнить: “Варак и его солдаты убили мечами всё войско Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 4 17 ayi3 0 Сисара, Иавин, Асор Это мужские имена. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 4 17 h17w figs-idiom 0 убежал Скорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 4 17 mp3u translate-names 0 Иаиль Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 4 17 s2ne 0 Хевер Это мужское имя. См. [Судей 4:11](../04/11.md).
JDG 4 17 kwu8 0 кенеянин См. [Судей 1:16](../01/16.md).
JDG 4 18 k8b1 figs-explicit 0 Зайди Иаиль предложила Сисаре прервать его путешествие и остановиться, чтобы передохнуть. Альтернативный перевод: “войди”, “сверни с пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 4 18 u5k9 0 ковром Или “покрывалом” — толстой шерстяной тканью или куском кожи, которой укрывались во время сна.
JDG 4 19 cn6j 0 Сисара сказал ей “Сисара сказал Иаили”
JDG 4 21 ctd6 0 кол от шатра Крупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра.
JDG 4 21 i8q2 0 молот Тяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю.
JDG 4 21 lvc4 figs-metaphor 0 спящий от усталости Человека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить.
JDG 4 22 n7wq 0 Варак же гнался “Варак преследовал”
JDG 4 23 xzh1 figs-metaphor 0 В тот день смирил Бог ханаанского царя Иавина перед сыновьями Израиля О Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 4 24 y25t 0 Рука сыновей Израиля “военная мощь Израиля”
JDG 4 24 zcb9 figs-synecdoche 0 пока они не уничтожили Иавина Речь идёт не просто о царе, но также о его войске. Альтернативный перевод: “пока они не уничтожили Иавина и его армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 intro jgd9 0 # Судей 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке.<br><br>В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня. <br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Поток Киссон смыл их #####<br><br>Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
JDG 5 1 w7ex figs-explicit 0 В тот день и Варак, сын Авиноама Можно уточнить: “В день, когда Израиль поразил армию Иавина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 1 pfq9 0 Девора Это женское имя. См. [Судей 4:4](../04/04.md).
JDG 5 1 l3sj 0 Варак, Авиноам Это мужские имена. См. [Судей 4:6](../04/06.md).
JDG 5 2 s181 0 народ показал рвение “воины усердно сражались”
JDG 5 3 awd4 writing-poetry 0 Общая информация: Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
JDG 5 3 hs8j figs-apostrophe 0 Слушайте, цари! Слушайте внимательно, правители! Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
JDG 5 3 cbt1 0 цари, правители Речь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правитетелях и царях.
JDG 5 4 f5pu figs-metaphor 0 Когда выходил Ты, Господь, из Сеира, когда шёл с едомского поля Речь идёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 5 4 vj7e translate-names 0 из Сеира Сеир — это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 5 4 hw54 figs-metaphor 0 земля дрожала, небо капало, облака проливали воду Возможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 5 5 db6h writing-poetry 0 Общая информация: Песнь Деворы и Варака продолжатся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
JDG 5 5 p4qp figs-personification 0 горы таяли Вероятно, речь идёт о землетрясении: горы затрепетали от Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “горы затряслись от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 5 d62l figs-metonymy 0 от лица Господа То есть “от Божьего присутствия”. Альтернативный перевод: “от присутствия Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 5 wuf5 figs-explicit 0 этот Синай Когда Моисей и народ Израиля находились у горы Синай, она колебалась. Можно сказать: “и в давние времена Синай трясся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 6 he9e 0 Во времена Самегара “в период жизни”
JDG 5 6 asi7 translate-names 0 Самегар, Анаф, Иаиль Самегар и Анаф — это мужские имена. См. [Судей 3:31](../03/31.md). Иаиль — женское имя. См. [Судей 4:18](../04/18.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 5 6 rw34 writing-background 0 сына Анафа Здесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 5 6 ki5e figs-activepassive 0 дороги были пустыми Можно уточнить: “люди перестали ходить по главным дорогам, потому что боялись своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 6 i6j5 0 в обход Народ пробирался по незаметным тропам.
JDG 5 7 n27x figs-metaphor 0 пока не встала я, Девора, пока не встала я, мать в Израиле Решительность Деворы сравнивается с решительностью матери, встающей на защиту своих детей. Альтернативный перевод: “Я, Девора, решила позаботиться об Израиле так же, как мать заботится о своих детях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 5 8 mxk4 figs-explicit 0 Выбрали новых богов Можно уточнить: “народ Израиля стал поклоняться другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 8 duj5 figs-synecdoche 0 поэтому война у ворот “Ворота” символизируют город, и вы можете прямо сказать об этом. Альтернативный перевод: “поэтому враги напали на города Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 8 v83h figs-hyperbole 0 Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч в Израиле? Возможно, это преувеличение: имеется в виду, что у израильтян было очень мало оружия. Альтернативный перевод: “У Израиля так мало оружия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JDG 5 8 dl2n translate-numbers 0 у сорока тысяч “у 40,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 5 9 u5zy figs-metonymy 0 Сердце моё с начальниками Израиля “Сердце” здесь символизирует чувства. Имеется в виду, что Девора испытывает благодарность и признательность по отношению к лидерам Израиля. Альтернативный перевод: “Я высоко ценю начальников Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 5 10 dt2p figs-merism 0 Ездящие на белых ослицах, сидящие на коврах и ходящие по дороге По-видимому, здесь говорится о бедных и богатых людях. Альтернативный перевод: “вы, богатые, ездящие на белых ослицах.., и вы, бедные, ходящие по дороге пешком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
JDG 5 10 vf24 0 сидящие на коврах Возможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных.
JDG 5 11 v16w 0 Общая информация: Девора и Варак продолжают петь песнь.
JDG 5 11 v4bj figs-synecdoche 0 пусть там воспоют хвалу “пусть будет слышна хвала”
JDG 5 11 f6il figs-synecdoche 0 вышел к воротам Под “воротами” подразумевается город. Альтернативный перевод: “вернулся в свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 12 q8vl writing-poetry 0 Общая информация: Девора и Варак продолжают петь песнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).
JDG 5 12 de7e 0 Пробудись, пробудись Возможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём.
JDG 5 12 jc43 0 Девора См. [Судей 4:4](../04/04.md).
JDG 5 12 qc51 0 Варак, Авиноам См. [Судей 4:6](../04/06.md).
JDG 5 13 tl3e 0 подчинил мне храбрых “Мне” — то есть Деворе.
JDG 5 14 e478 figs-metaphor 0 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика О колене Ефрема, живущем в земле, где ранее жили потомки Амалика, говорится, что оно будто бы посажено там и его корни вросли в землю. Альтернативный перевод: “от Ефрема пришли те, кто стал жить на земле Амалика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 5 14 k3ph figs-you 0 следом за тобой “За тобой” — значит “за народом из колена Ефрема”. Здесь можно употребить 3-е лицо: “следом за ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
JDG 5 14 yna1 translate-names 0 От Махира Речь идёт о месте, где жили потомки Махира — сына Манассии и внука Иосифа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 5 14 rl91 figs-metonymy 0 from Zebulun those who carry an officers staff Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 5 15 ruv4 figs-123person 0 И правители Иссахара с Деворой “И правители Иссахара присоединились ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
JDG 5 15 w1en 0 Девора См. [Судей 4:4](../04/04.md).
JDG 5 15 sn4n figs-metonymy 0 Иссахар так же, как Варак Речь идёт о колене Иссахара. Альтерантивный перевод: “колено Иссахара вместе с Вараком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 15 yt1t 0 Варак См. [Судей 4:6](../04/06.md).
JDG 5 15 z2wa 0 устремился в долину пешком “повиновавшись призыву, побежал за ним в долину”
JDG 5 15 u31z 0 устремился “последовал за“или “поспешил за”
JDG 5 15 sdi1 figs-metonymy 0 большое разногласие Люди из племени Рувима никак не могли сойтись во мнении, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, что ему нужно делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 5 16 wc6c figs-rquestion 0 Что сидишь ты между загонами для скота, слушая блеяние стад? Девора порицает колено Рувима, потому что оно не приняло участия в битве. Альтернативный перевод: “Вы должны были помочь нам сражаться, вместо того, чтобы оставаться дома и слушать игру пастухов на свирели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 16 xdd2 0 большое разногласие Люди из племени Рувима никак не прийти к единому решению относительно того, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, как ему поступить”. См. [Судей 5:15](../05/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 5 16 jg14 figs-metonymy 0 there were great searchings of heart Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 5 17 pg1n figs-metonymy 0 Галаад Под “Галаадом” подразумеваются его жители, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “жители Галаада” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 17 zwj6 figs-explicit 0 живёт за Иорданом Речь идёт о восточной стороне Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 17 l6vz figs-rquestion 0 Дану с его кораблями чего бояться? Девора выражает своё глубокое негодование по причине того, что колено Дана не помогло Израилю в войне. Альтернативный перевод: “Колено Дана надеется на свои корабли!” или “Колено Дана не помогло нам победить! Они плавают по морю на своих кораблях!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 17 wn8k figs-metonymy 0 Дану Под “Даном” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну: “мужчинам из колена Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 17 wy1c figs-explicit 0 с его кораблями чего бояться Колено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 17 q466 figs-explicit 0 Асир сидит на берегу моря и спокойно живёт около своих пристаней Можно уточнить: “колено Асира, спокойно живущее у пристаней, тоже не помогло нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 17 hk9v figs-metonymy 0 Асир сидит Под “Асиром” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “Асир находится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 17 s37f 0 около своих пристаней Пристань — это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов.
JDG 5 18 iq38 figs-ellipsis 0 Неффалим сражался на высотах поля Можно уточнить: “Колено Неффалима сражалось, рискуя своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 5 19 klr4 figs-synecdoche 0 Пришли цари и сразились. Сразились цари Ханаана Речь идёт не просто о царях, но также об их армиях. Альтернативный перевод: “цари и их армии сразились. Сразились цари Ханаана и их войска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 19 qh9s figs-ellipsis 0 сразились Имеется в виду “они сразились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 5 19 bwx4 0 в Фанаахе у вод Мегиддонских Это места. См. [Судей 1:27](../01/27.md).
JDG 5 19 jn5l figs-synecdoche 0 но не получили прибыли серебра Под “серебром” подразумеваются “награбленные сокровища”. Альтернативный перевод: “но не смогли захватить ни серебра, ни других ценностей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 19 lin6 0 plunder things taken by force, usually in battle or by thieves
JDG 5 20 uwf8 figs-personification 0 С неба сражались звёзды, с путей своих сражались с Сисарой Господь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JDG 5 20 r9rm figs-synecdoche 0 сражались с Сисарой “С Сисарой” — то есть с его армией. АЛьтернативный перевод: “сражались с армией Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 20 ac6p 0 Сисара Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 5 21 yn1b figs-explicit 0 Поток Киссон смыл их Из-за сильного дождя река вышла из берегов, вражеские колесницы увязли в грязи, и солдаты неприятеля начали гибнуть. Альтернативный перевод: “Река Киссон вышла из берегов и потопила воинов Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 21 h8ac 0 Киссон См. [Судей 4:6](../04/06.md).
JDG 5 21 je12 figs-synecdoche 0 Попирай, душа моя, силу! “Душа” — то есть “я, Девора”. Альтернативный перевод: “Говорю себе: “Непоколебимо выступи против врагов!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 22 wx9v figs-explicit 0 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его Здесь говорится о конском топоте: кони и их всадники начали бежать под натиском израильтян. Альтернативный перевод: “Я слышу удаляющийся звук конских копыт. Сисара и его могущественная конница бегут от нас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 22 n754 0 от побега от быстрой езды
JDG 5 23 gg5n figs-metonymy 0 Прокляните Мероз Под “Мерозом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “Прокляните жителей Мероза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 23 cdl6 translate-names 0 Мероз Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 5 24 n5q6 0 Иаиль См. [Судей 4:18](../04/18.md).
JDG 5 24 r37w 0 Хевер См. [Судей 4:11](../04/11.md).
JDG 5 24 jve5 0 кенеянин Кенеи — это народ. См. [Судей 1:16](../01/16.md).
JDG 5 25 a4wl 0 принесла сливки Сливки — это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили.
JDG 5 25 viu5 figs-explicit 0 в чаше для знатных Речь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 5 26 k8d2 0 Своей рукой взяла кол “Иаиль взяла в левую руку кол”
JDG 5 26 iyf8 0 кол Заострённый кусок металла, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md).
JDG 5 26 c1yp figs-ellipsis 0 а правой — молоток работников Или “а в правую свою руку она взяла молоток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 5 26 va7c 0 молоток Это тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md).
JDG 5 26 hkm3 0 Сисара Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
JDG 5 27 e9gf 0 упал упал в бессилии
JDG 5 27 ezv3 figs-activepassive 0 сражённый Здесь можно употребить глагол или прилагательное: “потому что она его убила” или “мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 5 28 duq1 0 сквозь решётку Решётка — это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно.
JDG 5 28 mw4d figs-parallelism 0 Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц? Оба вопроса синонимичны, поэтому их можно объединить: “Почему Сисара так долго не возвращается?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JDG 5 28 k2dy figs-metonymy 0 Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц? В обоих предложениях говорится о Сисаре: “Почему долго не идёт конница Сисары? Почему медлят колёса колесниц моего сына?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 29 xa2n 0 Мудрые из знатных женщин Речь, возможно, идёт как о дочерях царя, так и о мудрых его советницах. Альтернативный перевод: “мыдрые знатные женщины”.
JDG 5 29 mw32 0 и сама она отвечает на свои слова “и себе она говорит то же самое”
JDG 5 30 l98i figs-rquestion 0 Разве они не нашли и не делят добычу Женщины задают этот вопрос, чтобы убедить себя в успехе Сисары. Альтернативный перевод: “Дожно быть, они захватили много добычи, поэтому так долго делят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 5 30 cw6v figs-rquestion 0 по девушке, по две девушки на одного воина “Должно быть, каждому воину досталось по девушке или даже по две” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 5 30 xgr7 figs-synecdoche 0 по девушке, по две девушки на одного воина Мать Сисары убеждает себя в том, что её сын взял в плен много женщин. Альтернативный перевод: “каждый воин получил по одной или по две девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 30 p9nz 0 вышитую Вышивка — это разноцветный узор на одежде.
JDG 5 30 zp9h 0 делят Речь идёт о воинах Сисары. Альтернативный перевод: “Разве Сисара и его солдаты не нашли и не делят добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 5 30 yg2c figs-synecdoche 0 for the necks of those who plunder Here “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 5 31 bi4x figs-simile 0 пусть будут как солнце, восходящее во всей своей силе Девора желает, чтобы Израиль был подоен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JDG 5 31 q1yt figs-metonymy 0 И земля была спокойна Под “землёй” имеется в виду народ Израиля. Альтернативный перевод: “и народ Израиля жил мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 5 31 mw3u translate-numbers 0 сорок лет “40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 6 intro p5sj 0 # Судей 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне.<br><br>##### Важные концепции, используемые в данной главе #####<br><br>##### Наказание Израиля #####<br><br>В киге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
JDG 6 1 ht3z figs-metaphor 0 зло перед глазами Господа “Перед глазами Господа” — значит “по мнению Божьему”. Альтернативный перевод: “стали поступать нечестиво и нарушать Божью волю”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле”. См. [Судей 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 6 1 l9nl figs-metonymy 0 в руки мадианитян Мадианитяне — это обиталели Мадиамской земли. “В руки” — то есть “под контроль”. Альтернативный перевод: “под власть мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 2 bs4z figs-metonymy 0 Тяжела была рука мадианитян над Израилем “Рука мадианитян” — то есть “вражеский контроль”. Альтернативный перевод: “Мадианитяне были сильнее израильтян, поэтому сильно их угнетали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 2 pl5z 0 ущелья Или “пещеры” — углубления в горах, способные служить убежищем.
JDG 6 4 zcp1 0 Ставили у них шатры “армия мадианитян ставила у них свои шатры” или “войско мадианитян разбивало лагеря на их земле”
JDG 6 5 i2ld 0 они приходили со своим скотом и шатрами Земля Мадиамская находилась к югу от Израиля, около Красного моря. Поэтому во время их нашествия на Израиль они шли вверх, к северу. Альтернативный перевод: “куда бы ни приходили они со своим скотом и шатрами”.
JDG 6 5 e5sl figs-simile 0 в таком множестве, словно саранча Мадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JDG 6 5 ra2i figs-hyperbole 0 не было числа Это гипербола (преувеличение), упоребляющаяся в значении “огромное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JDG 6 6 eg3l figs-metonymy 0 обнищал из-за мадианитян Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 6 lcc3 figs-idiom 0 стали взывать к Господу Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 6 7 z7sa figs-idiom 0 стали взывать к Господу Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 6 7 r2ej figs-metonymy 0 из-за мадианитян Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 8 q22q 0 Я вывел вас из Египта “Я помог вам выйти из Египта”
JDG 6 8 h336 figs-metaphor 0 из дома рабства Египет сравнивается с домом, в котором живут рабы. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 6 9 ue1t figs-metonymy 0 от руки египтян То есть “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 10 ne4s figs-metonymy 0 Но вы не послушали Моего голоса “Моего голоса” — то есть “Моих наставлений”. Альтернативный перевод: “но вы Меня не послушали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 11 sex8 0 Ангел Господа пришёл и сел под дубом в Офре В повествовании происходит резкая смена событий.
JDG 6 11 r6sg translate-names 0 в Офре Офра — это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 6 11 iz4d translate-names 0 Авиезер Авиезер был предком большого рода в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 6 11 y3ww 0 молотил тогда пшеницу в давильне Молотил — значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины.
JDG 6 12 fe5w 0 явился ему “пришёл к нему”
JDG 6 13 as35 0 Господин мой Гедеон обращается к ангелу со словами “господин мой”, чтобы выразить незнакомцу своё почтение. Юноша не сознавал, что к нему явился Божий посланник.
JDG 6 13 in9x figs-rquestion 0 Где все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы: “Господь вывел нас из Египта Гедеон использует риторический вопрос, чтобы оспорить слова незнакомца о том, что Бог был с Гедеоном. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Мы не видели чудес, о которых на рассказывали наши отцы и которые совершил Бог, когда выводил их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
JDG 6 13 e2k9 figs-idiom 0 Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян “Отдал в руки мадианитян” — значит “помог мадианитянам нас покорить”. Альтернативный перевод: “дал мадианитянам нас одолеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 6 13 vi7e figs-metonymy 0 отдал в руки То есть “под власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 13 buc4 figs-metonymy 0 мадианитян Мадианитяне — это народ, обитавший в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “мадиамского народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 14 n2w1 0 Господь повернулся к нему и сказал “Господь повернулся к Гедеону и сказал”
JDG 6 14 kx2t figs-metonymy 0 от руки мадианитян “от власти мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 6 14 wuu9 figs-metonymy 0 мадианитян Мадианитяне — это народ, населявший мадиамскую землю. Альтернативный перевод: “от руки жителей Мадиама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 14 zs9h figs-rquestion 0 Я посылаю тебя “Посылаю” — значит “наделяю тебя способностью исполнить Моё повеление”. Альтернативный перевод: “Я, Господь, посылаю тебя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 6 15 w5e8 0 Господин! Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником.
JDG 6 15 wn75 figs-rquestion 0 Как я спасу Израиль? Гедеон сомневается в том, что он способен освободить Израиль. Альтернативный перевод: “Я не способен принести избавление Израилю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 6 15 gpv8 0 Моё племя “Посмотри на меня и мою семью”
JDG 6 15 gp6c 0 в колене Манассии “в племени Манассии”
JDG 6 15 tw55 figs-metonymy 0 в доме моего отца “В доме” — то есть “в семье”. Альтернативный перевод: “в семье моео отца”, “в моей семье” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 16 p1xa figs-idiom 0 Я буду с тобой “Я буду с тобой” — это иносказание, означающее, что Бог поможет Гедеону и благословит его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 6 16 fhe8 figs-explicit 0 как одного человека Можно пояснить: “так же легко, как если бы ты сражался с одним человеком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 6 18 ngy5 0 и не предложу его Тебе “и не положу его пред Тобой”
JDG 6 19 kmz6 translate-bvolume 0 из ефы муки При необходимости можно употребить современную меру объёма, например: “22 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
JDG 6 19 c4pf 0 похлёбку Похлёбка — это мясной бульон.
JDG 6 19 r55k 0 к Нему “к Божьему Ангелу”
JDG 6 20 u9cs 0 Ангел Божий Он же — Ангел Господень. Альтернативный перевод: “Бог, явившийся Гедеону в образе Ангела”, “Бог”.
JDG 6 21 ggc2 0 Ангел Господа В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 6 21 x8t9 0 скрылся “исчез”
JDG 6 22 x6iw 0 ангел Господа В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 6 22 l2pp figs-exclamations 0 Ах, Владыка Господь! Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
JDG 6 22 c1kt figs-idiom 0 Я видел ангела Господа лицом к лицу “Лицом к лицу” — значит “очень близко”. Альтернативный перевод: “я действительно видел ангела Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 6 23 b3ha figs-explicit 0 Господь сказал ему Возможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 6 24 s81y 0 до этого дня То есть в то время, когда создавалась книга Судей.
JDG 6 24 y4ya 0 в Офре Это город [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 6 24 w4kn 0 Авиезера “Рода Авиезера”. Можно дать перевод, аналогичный [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 6 25 h71y translate-ordinal 0 возьми второго быка “Второй” — это порядковое числительное. Можно сказать: “возьми ещё одного быка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
JDG 6 25 n1rh 0 которое при нём “растущее около жертвенника Ваала”
JDG 6 26 tj4p 0 на вершине этой скалы Город Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян.
JDG 6 26 gvr9 0 по порядку “уложи камни в нужном порядке” или “построй жертвенник как следует”
JDG 6 27 xp8k 0 сделал, как говорил ему Господь Речь идёт о Божьем повелении, изложенном в [Судей 6:25-26](./25.md).
JDG 6 28 mii1 0 встали “проснулись”
JDG 6 28 i5zb figs-activepassive 0 жертвенник Ваалу разрушен, дерево при нём срублено и второй бык принесён во всесожжение на построенном жертвенник Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то разрушил жертвенник Ваала, срубил дерево, растущее около него, построил алтарь и принёс на нём второго быка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 6 30 r7h5 figs-activepassive 0 Он должен умереть Или “мы должны его убить”.
JDG 6 31 jw4v figs-rquestion 0 Вам ли вступаться за Ваала? Иоас использует риторический вопрос, чтобы сказать, что божество не нуждается в человеческой защите. Альтернативный перевод: “Не нужно защищать Ваала!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 6 31 xk3a 0 вступаться “защищать”
JDG 6 31 n471 figs-rquestion 0 вам ли его защищать? Или “Он не нуждается в вашей защите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 6 32 j4wk translate-names 0 Иероваалом Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал защитит себя сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 6 32 q44c 0 потому что сказал “потому что Иоас сказал”
JDG 6 33 ual5 0 Между тем все В повествовании начинают разворачиваться новые события.
JDG 6 33 eu5d figs-explicit 0 собрались вместе Можно уточнить: “все армии мадианитян, амаликитян и жителей востока собрались вместе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 6 34 d9eb figs-idiom 0 чтобы идти за ним “чтобы подчиниться Гедеону”
JDG 6 34 sz1y 0 племя Авиезера См. [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 6 34 zxl8 figs-ellipsis 0 чтобы идти за ним “Чтобы идти под его предводительством в битву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 6 35 sy9t figs-activepassive 0 и они собрались идти за ним Или “и оно пошло за ним”.
JDG 6 35 qb25 figs-metonymy 0 к Асиру, Завулону и Неффалиму Речь идёт о коленах Израиля. Альтернативный перевод: “к коленам Асира, Завулона и Неффалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 6 37 uf1b 0 стриженую шерсть овечью шерсть
JDG 6 37 qz5z 0 роса Роса — это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения.
JDG 6 37 s8ri figs-explicit 0 то буду знать, что Ты Можно уточнить: “это будет для меня знак, что Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 6 38 cs87 0 Гедеон встал “Гедеон проснулся”
JDG 6 38 ub6l 0 стал выжимать Выжимать — значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу.
JDG 7 intro q545 0 # Судей 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>Здесь продолжается история о Гедеоне. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Вся слава принадлежит Богу #####<br><br>“Господь сказал Гедеону: “С тобой слишком много народа, Я не могу отдать мадианитян в их руки, чтобы не возгордился Израиль передо Мной и не сказал: “Моя рука спасла меня““”. Это предложение указывает на то, что победа Гедеона была достигнута, благодаря Божьей силе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
JDG 7 1 u963 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 7 1 se4n 0 расположились лагерем “разбили лагерь”
JDG 7 1 q9lu translate-names 0 у источника Харод.., у холма Море Это географические места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 7 1 w8xb figs-metonymy 0 Мадиамский лагерь был на севере “Мадиамский лагерь” — то есть “армия мадианитян”. Альтернативный перевод: “Войско мадианитян расположили свой лагерь к северу от армии Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 7 2 ja78 figs-abstractnouns 0 Я не могу отдать мадианитян в их руки “Отдать мадианитян в их руки” — значит дать победу над врагами. Альтернативный перевод: “Я не могу позволить Израилю победить мадианитян” или “Я не могу дать тебе победу над врагом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JDG 7 2 ww36 figs-metonymy 0 Моя рука спасла меня “Моя рука” — то есть “я, Гедеон”, “мы, израильтяне”. Можно сказать: “Мы спаслись, благодаря своей, а не Божьей силе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 7 3 i31q 0 Итак Это слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него.
JDG 7 3 ahw6 figs-synecdoche 0 объяви народу “возвести народу”, “скажи людям”
JDG 7 3 gt6x figs-parallelism 0 Кто боится, кто робок Эти два выражения синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JDG 7 3 h7mv 0 робок Робость — это страх и трепет. Альтернативный перевод: “кто трепещет от страха”.
JDG 7 3 m53a figs-explicit 0 пусть вернётся Можно уточнить: “пусть вернётся к себе домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 7 3 iup9 translate-names 0 с горы Галаад Так называлась гора, расположенная в Галаадской области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 7 3 s1sd translate-numbers 0 двадцать две тысячи “22,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 3 wn6f figs-ellipsis 0 а десять тысяч осталось Имеетс в виду, что “осталось 10,000 человек” или “10,000 человек, желающих пойти в битву, осталось с Гедеоном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 7 3 z1zr translate-numbers 0 десять тысяч “10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 4 t9yd figs-metonymy 0 там Я выберу их тебе Или “там Я покажу тебе, кого нужно отправить домой, чтобы численность твоего войска уменьшилась” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 7 5 iem1 figs-go 0 Он привёл народ Гедеон привёл воинов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).
JDG 7 5 w69s 0 кто будет склоняться на колени и пить кто будет склоняться на колени и пить, лакая языком
JDG 7 6 ae7k translate-numbers 0 триста человек “300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 7 e8uv translate-numbers 0 Тремя сотнями лакавших “с 300 человек, лакавших воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 7 gk97 figs-you 0 Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки “Вас” — то есть Гедеона и Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
JDG 7 8 j7gy figs-activepassive 0 оставив у себя триста человек Можно пояснить: “оставив у себя триста человек, которых избрал Господь”.
JDG 7 8 u2nh 0 Они взяли себе запасы пищи у народа и их трубы Речь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона.
JDG 7 8 cx8b 0 Мадиамский лагерь был у него внизу, в долине В повествовании начинают разворачиваться новые события.
JDG 7 9 u84q figs-metonymy 0 Встань, спустись в лагерь, Я отдаю его в твои руки Имеется в виду “спустись в лагерь мадианитян”. “Я отдаю его в твои руки” — значит “Я дам тебе победу над врагом”. Альтернативный перевод: “Напади на лагерь мадианитян, и Я помогу тебе их поразить” или “Атакуй войско мадианитян, и Я дам тебе победу над врагом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JDG 7 10 xqh7 figs-ellipsis 0 Если ты боишься идти Можно уточнить: “если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).
JDG 7 10 u4w3 translate-names 0 пойди в лагерь с Фурой Фура — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 7 11 j99j figs-activepassive 0 твои руки укрепятся Здесь можно употребить действительный залог: “то, что ты там услышишь, придаст тебе больше смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 7 11 wv5r 0 вплотную к вооружённым Или “к охранному посту” — место у края военного лагеря, где стоят охранники, наблюдаящие за армией противника.
JDG 7 12 r5ww figs-simile 0 в таком множестве, как саранча Автор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
JDG 7 12 zt6s figs-hyperbole 0 Их верблюдам не было числа, их было много, как песка на морском берегу Это гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JDG 7 12 d37k figs-activepassive 0 Их верблюдам не было числа Или “их верблюдов невозможно было сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 7 14 yg52 figs-metonymy 0 Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона “Меч израильтянина Гедеона” — это “нападение армии Гедеона”. Альтернативный перевод: “круглый ячменный хлеб из твоего сна символизирует армию Гедеона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 7 14 v4e2 figs-pastforfuture 0 Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки О будущих событиях говорится так, будто бы они уже произошли. Это подчёркивает мысль о том, что Божьи обещания непременно исполнятся. Альтернативный перевод: “Бог непременно поможет израильтянам победить мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
JDG 7 16 xjf2 translate-numbers 0 триста человек “300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 18 rj9w figs-explicit 0 Меч Господа и Гедеона! Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 7 19 cxa7 translate-numbers 0 сто человек “100 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 19 wba7 0 подошли к лагерю в начале средней стражи Средняя стража — это примерно 10 часов ночи.
JDG 7 20 zfw1 figs-metonymy 0 Меч Господа и Гедеона! Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 7 22 nw1r translate-numbers 0 триста человек трубили в трубы “300 человек трубили в трубы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 7 22 nk36 figs-metonymy 0 Господь обратил меч одного на другого во всём лагере То есть враги Израиля начали сражаться друг против друга. Альтернативный перевод: “Господь сделал так, что воины из вражеского войска начали убивать друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 7 22 rv5b translate-names 0 до Бефшитты к Царере, до границы Авелмехолы, недалеко от Табафы Это большие и маленькие города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 7 23 u5e9 figs-activepassive 0 Собрались израильтяне из колена Неффалима, Асира и всего колена Манассии Здесь можно употребить действительный залог: “Гедеон созвал израильтян из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 7 24 js9y translate-names 0 до Бефвары Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 7 24 u7ze 0 перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордана “установите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары”
JDG 7 25 hn84 figs-explicit 0 в Цур-Ориве, в Иекев-Зиве Эти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 7 25 rvj8 translate-names 0 Орива и Зива Орив и Зив — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 intro zh95 0 # Судей 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе история о Гедеоне заканчивается. <br><br>#### Важные концепции, использующиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Жители Сокхофа отказываются помочь Гедеону #####<br><br>Жители Сокхофа сильно боялись мадианитян, вот почему они отказались помочь Гедеону и его армии. Однако, встав на сторону мадианитян, они тем самым выступили против Господа. Из-за этого Гедеон наказал их так же сурово, как и мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Гедеон отказывается стать царём #####<br><br>“Гедеон сказал им: «Ни я не буду править вами, ни мой сын не будет править вами. Господь пусть правит вами»”. Несмотря на то, что в книге Второзаконие уже можно предвидеть появление царя в Израиле, всё же для Израиля было грехом желать себе царя. Гедеон берёт у народа часть награбленного золота так же, как это бы сделал царь. Этот поступок должен был стать предупреждающим сигналом для израильтян, желавших подчиниться человеческой власти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
JDG 8 1 sea3 figs-rquestion 0 Почему ты так сделал? Это риторический вопрос, с помощью которого колено Ефрема осуждает Гедеона (не его армию). Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не поступил с нами честно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 8 1 f8fy figs-metonymy 0 против мадианитян Речь идёт об армии мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 1 whc1 0 сильно ссорились с ним “и сильно его осуждали” или “и сильно препирались с ним”
JDG 8 2 xg1a 0 Общая информация: Гедеон даёт ответ колену Ефрема.
JDG 8 2 wpi2 figs-rquestion 0 Сделал ли я что-то подобное, как вы? Гедеон задаёт этот вопрос своим оппонентам, тобы выразить им своё почтение. Альтернативный перевод: “Я сделал очень мало по сравнению с тем, что сделали вы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 8 2 xg8b figs-rquestion 0 Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер? С помощью этого рторического вопроса Гедеон успокаивает ефремлян. Альтернативный перевод: “Урожай винограда, который собрали вы, колено Ефрема, намного лучше урожая, собранного родом Авиезера!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 8 2 i6yr figs-rquestion 0 Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер? Гедеон сравнивает свою победу над мадианитянами со сбором винограда, а поражение Орива и Зива ефремлянами в конце сражения уподобляет сбору плодов в конце урожайного сезона. Альтернативный перевод: “То что вы, ефремляне, сделали в конце битвы, намного важнее того, что сделали мы, племя Авиезера, в начале сражения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 8 2 rr59 figs-metonymy 0 Авиезер Это имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 3 x1xa 0 Орива и Зива См. [Судей 7:25](../07/25.md).
JDG 8 3 bi55 figs-rquestion 0 И что я мог сделать подобного, как вы? Гедеон использует данный риторический вопрос, чтобы почтить ефремлян. Альтернативный перевод: “То, что сделали вы, намного важнее того, что сделал я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 8 3 riv2 0 они успокоились “их возмущение стихло”
JDG 8 4 f6yp translate-numbers 0 триста человек “300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 8 4 s9yv figs-abstractnouns 0 Во время преследования Слово “преследование” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом: “пока они преследовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JDG 8 5 zt2q translate-names 0 Зевей и Салман Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 6 l71p figs-rquestion 0 Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоему войску? Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: “Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 8 6 aw3g figs-synecdoche 0 Разве рука Зевея и Салмана Имеются в виду эти два царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 6 bn4x figs-metonymy 0 в твоей руке Или “в твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 6 k3em figs-rquestion 0 чтобы нам давать хлеб твоему войску Начальники Сокхофа испольуют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не обязаны давать его войску пищу. Альтернативый перевод: “Не видим причин кормить твоё войско!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 8 7 gwp6 figs-explicit 0 я растерзаю ваше тело пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками Можно пояснить: “Я сделаю бичи из пустынного терновника и изобью ими вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 8 7 j77m 0 пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками Речь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать.
JDG 8 8 bi3x figs-synecdoche 0 Оттуда он пошёл “Он” — то есть Гедеон и его армия. Альтернативный перевод: “он ушёл из Сокхофа”, “Гедеон и его войско ушли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 8 ikw7 translate-names 0 Пенуэл Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 8 ak91 figs-ellipsis 0 и то же самое сказал его жителям Можно уточнить: “и также просил у них пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JDG 8 9 y4qf figs-euphemism 0 Когда я вернусь в мире Это деликатный пособ сказать о своей победе над врагами. Альтернативный перевод: “Когда я разобью армию мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 8 9 nth4 figs-synecdoche 0 я разрушу эту башню “Я” — речь идёт о Гедеоне и его армии. Альтернативный перевод: “мои солдаты снесут эту башню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 10 nfu6 0 Зевей и Салман были в Каркоре В истории начинают разворачиваться новые события.
JDG 8 10 tli8 0 Зевей и Салман См. [Судей 8:5](../08/05.md).
JDG 8 10 vw38 translate-names 0 в Каркоре Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 10 bh2j translate-numbers 0 до пятнадцати тысяч “до 15,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 8 10 p2iw figs-euphemism 0 Погибло Это деликатное слово, указывающее на количество людей, умерших в бою. Альтернативный перевод: “было убито”, “умерло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JDG 8 10 j3dk translate-numbers 0 сто двадцать тысяч человек “120 000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 8 10 mz6t figs-metonymy 0 обнажающих меч “Меч” символизирует использование этого оружия в бою. Возможные значения: 1) речь идёт о воинах, пользовавшихся в битве мечами. Альтернативный перевод: “120 000 мечников” или “120000 воинов, сражавшихся мечами“; 2) имеются в виду любые солдаты. Альтернативный перевод: “воинов”, “бойцов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 11 t81p figs-synecdoche 0 Гедеон Имеется в виду “Гедео и его воины”. Альтернативный перевод: “Гедеон и его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 11 y551 figs-synecdoche 0 разгромил Речь идёт о Гедеоне и его отряде. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 11 jbu9 translate-names 0 от Новы и Иогбеги Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 12 dmu9 0 Зевей и Салман См. [Судей 8:5](../08/05.md).
JDG 8 12 if5y 0 привёл в страх Или “в панику” — состояние глубокого страха и растерянности, когда люди не способны мыслить здраво.
JDG 8 13 w2l7 translate-names 0 от возвышенности Херес Речь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 14 a6z2 figs-explicit 0 допросил его Можно уточнить: “Гедеон приказал назвать имена начальников города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 8 14 l2rr translate-numbers 0 семьдесят семь человек “77 начальников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 8 15 buj3 0 Зевей и Салман См. [Судей 8:5](../08/05.md).
JDG 8 15 bnf8 figs-rquestion 0 Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоим уставшим людям? Гедеон повторяет риторический вопрос жителей Сокхофа. Альтернативный перевод: “Ты ведь ещё не победил Зевея и Салмана!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 8 16 ct8g figs-synecdoche 0 Он схватил… и наказал Имеется в виду Гедеон и его отряд. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины схватили… и наказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 16 vr3e 0 пустынный терновник и зубчатые молотильные доски Речь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. [Судей 8:7](../08/07.md).
JDG 8 17 dbh6 figs-synecdoche 0 разрушил Гедеон и его отряд разрушили (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 8 17 jg81 0 Пенуэл Это название местности. См. [Судей 8:8](../08/08.md).
JDG 8 18 lav2 0 Зевею и Салману См. [Судей 8:5](../08/05.md).
JDG 8 18 gw8k 0 на Фаворе Это название горы [Судей 4:6](../04/06.md).
JDG 8 18 q1pd 0 Они были такие, как ты “Они были похожи на тебя”
JDG 8 19 jb1y figs-idiom 0 Жив Господь! Это идиома, клятвенное восклицание. Альтернативный перевод: “Я клянусь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 8 20 xg9f translate-names 0 Иефер Это сын Гедеона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 21 p21p figs-idiom 0 по человеку и сила его Это высказываение. Альтернативный перевод: “Это задача только для мужчины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 8 21 lzn1 0 пряжки украшения
JDG 8 21 eu98 0 ornaments decorations
JDG 8 22 n3hy figs-metonymy 0 ты спас нас от мадианитян “Ты спас Израильтян от гнёта мадианитян” или “ты избавил нас от власти наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 22 zz2f figs-metonymy 0 от мадианитян Мадианитяне — это народ, живший в Мадиаме. Можно сказать: “от народа мадиамского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 24 va81 0 Гедеон сказал им “Гедеон сказал израильтянам”
JDG 8 24 qb9s 0 по серьге Серьги — это украшения для ушей.
JDG 8 24 e5zj 0 из своей добычи Добыча — это вещи, захваченнные у врагов во время войны.
JDG 8 24 c2b3 writing-background 0 много золотых измаильтянских серёг Автор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
JDG 8 25 ark2 0 одежду Или “плащ” — верхняя одежда, представляющая кусок плотной ткани, набрасывающийся на плечи.
JDG 8 26 z8qb translate-numbers 0 Вес в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых “1700 сиклей”. При необходимости древнюю меру весу можно выразить в современной: “18.7 килограмм золота” или “около 20 килограмм золота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
JDG 8 26 w5mz 0 кроме пряжек См. [судей 8:21](../08/21.md).
JDG 8 26 rc47 0 которые были на шеях у их верблюдов Или “которыми цари мадиамские украсили шеи своих верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 8 26 z7ld figs-activepassive 0 that was worn by the kings of Midian This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 8 27 awh9 0 Из этого Гедеон сделал ефод “Из всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод”
JDG 8 27 tir6 0 в Офре Это название города. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 8 27 tyw2 figs-metaphor 0 Все Израильтяне стали развратно ходить туда за ним Идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “все израильтяне начали грешить перед Господом, поклоняяся ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 8 27 j6ye figs-hyperbole 0 Все Израильтяне Это преувеличение, использующееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что большое количество израильтян впало в идолопоклонство. Альтернативный перевод: “и много людей в израиле начало поклоняться тому ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
JDG 8 27 bbx3 figs-metaphor 0 он был сетью Гедеону и всему его дому Искушение, постигшее Гедеона и его семью, сравнивается с ловушкой, расставленной охотником. Альтернативный перевод: “Это стало соблазном для Гедеона и его семьи” или “Гедеон и его семья начали грешить, поклоняясь ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 8 27 i29y figs-metonymy 0 и всему его дому Или “и для всей его семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 28 wui8 figs-activepassive 0 Так смирились мадианитяне перед сыновьями Израиля Здесь можно употребить действительный залог: “Так Господь подчинил мадианитян израильскому народу” или “так Бог помог израильтянам разгромить мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 8 28 u2ar figs-idiom 0 и не стали уже поднимать своей головы Это идиома, означающая “не нападали вновь на Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 8 28 un4l figs-metonymy 0 Земля была спокойна “Земля” — то есть “Израиль”. Можно сказать: “израильтяне жили мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 28 mw8q translate-numbers 0 сорок лет “40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 8 28 z3zj 0 во дни Гедеона “в период жизни Гедеона”
JDG 8 29 z3sb 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 8 30 m14n translate-numbers 0 семьдесят сыновей “70 сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 8 32 i3jl figs-idiom 0 умер в глубокой старости Это идиома. Альтернативный перевод: “умер очень пожилым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 8 32 w8yg figs-activepassive 0 погребён Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 8 32 aen4 0 в Офре Это город. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 8 32 pc1f 0 Авиезер Это был большой род. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 8 33 be44 0 Когда умер Гедеон В повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь.
JDG 8 33 l1r2 figs-metaphor 0 стали развратно ходить за Ваалами Идолопоклонство здесь сравниваниется с проституцией. Альтернативный перевод: “опять стали грешить перед Богом, начав поклоняться Ваалам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 8 33 gh13 figs-metaphor 0 поставили себе богом Ваал-Верифа Ваал-Вериф — это ложное божество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 8 33 ce8s translate-names 0 Baal-Berith This is the name of a false god. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 8 34 k1h5 figs-metonymy 0 Который избавлял их из руки всех врагов “Из руки” — то есть “из-под власти”. Альтернативный перевод: “от власти всех врагов” или “от гнёта всех их противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 34 lqk5 0 окружавших их “которые были повсюду”
JDG 8 35 svf8 figs-metonymy 0 дому Иероваала То есть его близким. Можно сказать: “семье Иероваала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 8 35 w3k3 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 intro zl19 0 # Судей 09 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Проклятие Иофама #####<br><br>Сын Гедеона, Авимелех, убил всех своих братьев, кроме Иофама, чтобы стать царем Сихема. Иофам проклял Авимелеха за это. Он сказал: “Пусть выйдет огонь от Авимелеха и уничтожит жителей Сихема и весь дом Милло, и пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авимелеха” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе присутствует пространная метафора о деревьях, выполняющая роль притчи, через которую Иофам обличает израильтян в их нечестивом стремлении избрать себе царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
JDG 9 1 cb58 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 2 gfl5 figs-quotesinquotes 0 «Скажите всем жителям Сихема: “Что лучше для вас, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один?“ Это прямая речь внутри прямой речи. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Спросите начальников Сихема, что лучше для них, чтобы ими правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
JDG 9 2 lpf2 translate-numbers 0 семьдесят “70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 2 e38y figs-metonymy 0 я — кость ваша и плоть ваша “Я — кость ваша и плоть ваша” — то есть “я — ваш родственник”. Альтернативный перевод: “я член вашей семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 3 ie29 0 Его братья по матери рассказали всё о нём То есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём.
JDG 9 3 ubh9 0 И склонились их сердца к Авимелеху “и они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем”
JDG 9 4 yf44 figs-metonymy 0 из дома Здесь слово “дом” употребляется в значении “храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 4 yf3w translate-bmoney 0 семьдесят шекелей серебра 1 шекель равен 11 граммам. Вы можете заменить древнюю меру веса на современную. Альтернативный перевод: “почти килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
JDG 9 4 v8x5 translate-numbers 0 семьдесят “70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 4 g7i4 0 Ваал-Вериф Это имя ложного божества. См. [Судей 8:33](../08/33.md).
JDG 9 4 mi77 0 праздных и своевольных “нечестивых и глупых”
JDG 9 5 c56j 0 в Офру Это город. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
JDG 9 5 jer7 translate-numbers 0 на одном камне “на 1-ном камне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 5 gnp3 translate-numbers 0 семьдесят “70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 5 ilv2 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 6 up6d translate-names 0 Милло Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 7 d3ws figs-parables 0 Общая информация: Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).
JDG 9 7 ksz5 figs-activepassive 0 Когда рассказали об этом Иофаму Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Иофам услышал о том, что Авимелех убил его братьев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 9 7 z9vx translate-names 0 Mount Gerizim This is a mountain. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 9 8 p19p figs-parables 0 Пошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: “Царствуй над нами“ В этой притче проводится сравнение деревьев с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JDG 9 8 x1ky translate-symaction 0 помазать над собой царя Помазание — это символический обряд, совершаемый при назначении человека на должность царя. Альтернативный перевод: “избрать царя, который бы правил над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JDG 9 8 ai6t 0 Царствуй над нами “стань нашим царём”
JDG 9 9 ns1k 0 Общая информация: Иофам продолжает рассказывать притчу. См. [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль.
JDG 9 9 q6h3 figs-rquestion 0 Оставлю ли я моё масло, которым чествуют богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям? Этот риторический вопрос указывает на то, что маслина отказалась стать царём. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не оставлю моё масло, которым чествуют богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 9 v5cc figs-metonymy 0 моё масло “Моё масло” — то есть “мои плоды”. Плоды маслины употреблялись в пищу и из них делалось масло для еды и светильников. Альтернативный перевод: “мои плоды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 9 b42t 0 которым чествуют богов и людей Здесь можно употребить действительный залог: “которое люди используют для прославдения богов и людей”.
JDG 9 9 ctc8 0 богов Это слово переводится с иврита как “бог”, “Бог”, “боги”, поэтому в данному случае оно может употребляться в одном из перечисленных значений.
JDG 9 9 a9cy figs-metaphor 0 бродить Бродить — значит ходить из стороны в сторону. Когда дует ветер, деревья качаются из стороны в сторону; это символизируует непостояноство людей. Иофам использует ироничное иносказание, чтобы донести до своих слушателей истину о том, что труд царя бесполезен, потому что, как правило, его подданные не хотят ему подчиняться. Альтернативный перевод: “править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
JDG 9 11 df3r figs-parables 0 Смоковница сказала им Иоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JDG 9 11 bi3f figs-rquestion 0 Оставлю ли я мою сладость и мой хороший плод и пойду ли бродить по деревьям? Этот риторический вопрос указывает на то, что смоковница отказывается стать царицей. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не отдам мою сладость и мой хороший плод и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 11 jkz5 figs-abstractnouns 0 мою сладость и мой хороший плод “Сладость” — это абстрактное существительное, вместо которого можно употребить словосочетание из существительного и прилагательного: “мои сладкие и хорошие плоды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JDG 9 12 akj6 0 Общая информация: Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль.
JDG 9 12 m2h3 figs-parables 0 И сказали деревья виноградной лозе Это иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JDG 9 13 i2y3 figs-rquestion 0 Оставлю ли я мой сок, который веселит богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям? Этот вопрос указывает на то, что виноградная лоза отказывается править другими деревьями. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не оставлю мой сок, который веселит богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 14 mp3a 0 терновник Это дикое растение с острыми шипами.
JDG 9 15 ne2j 0 Общая информация: Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей.
JDG 9 15 g1p2 figs-parables 0 Терновник сказал деревьям Это иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
JDG 9 15 zea8 translate-symaction 0 ставите меня царём над собой “делаете меня вашим правителем”
JDG 9 15 cm8a figs-abstractnouns 0 укройтесь под моей тенью То есть “найдите безопасное место во мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JDG 9 15 hvs5 0 выйдет огонь из терновника и уничтожит ливанские кедры Если терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья.
JDG 9 15 xn44 figs-123person 0 выйдет огонь из терновника Терновник говорит о себе в третьем лице. Можно сказать: “из меня выйдет огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
JDG 9 16 ayq2 0 Итак Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.
JDG 9 16 y7g3 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 16 nu7n figs-metonymy 0 его домом “с его семьёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 9 17 x8ae 0 Общая информация: Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации.
JDG 9 17 fpm7 0 Мой отец сражался за вас, рисковал своей жизнью и избавил вас от руки мадианитян Иофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов.
JDG 9 17 kqc3 figs-metonymy 0 от руки мадианитян Под “рукой” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “от власти мадианитян”, “от гнёта мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 18 cr5w figs-idiom 0 вы теперь восстали Или “вы теперь взбунтовались” или “вы теперь поднялись против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 9 18 i5zw figs-metonymy 0 против дома моего отца Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 9 18 yy47 translate-numbers 0 семьдесят “70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 18 ym97 translate-numbers 0 его рабыни То есть рабыни Гедеона.
JDG 9 18 c154 0 his female servant Here “his” refers to Gideon.
JDG 9 19 cwl5 figs-hypo 0 Если вы сейчас верно и искренно поступили с Иероваалом и его домом Иофам допускает мысль о том, что народ хорошо поступил в отношении Иероваала, хотя сам он не верит в правильность подобных действий. Альтернативный перевод: “Если вы поступили с Иероваалом и его семьей так, как они того заслуживали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JDG 9 19 re1x 0 с Иероваалом Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал сам себя защитит”. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 19 r5ce figs-metonymy 0 и его домом Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 20 rv9v figs-hypo 0 Если же нет Иофам рассматривает и другой вариант: поступок народа был крайне нечестивым, поэтому люди заслуживали проклятия. По мнению Иофама, народ согрешил перед Иероваалом. Альтернативный перевод: “но, если вы поступили с Иероваалом и его семьёй так, как они того не заслуживали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
JDG 9 20 g8i6 figs-metaphor 0 пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авим Иофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 9 20 ibq3 figs-metaphor 0 Милло Это местность. См. [Судей 9:6](../09/06.md).
JDG 9 20 iey1 0 Beth Millo This is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md).
JDG 9 21 pan4 translate-names 0 в Беэр Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 23 bv9r 0 Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями Сихема Другими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема.
JDG 9 24 xf1e figs-activepassive 0 чтобы таким образом совершилась месть за семьдесят сыновей Иероваала… Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сделал это для того, чтобы отомстить за семьдесят сыновей Иероваала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 9 24 cb41 translate-numbers 0 семьдесят “70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 9 24 b1g1 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 25 b7tx 0 посадили против него в засаду на вершинах гор “посадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор”
JDG 9 25 pd3x figs-activepassive 0 Об этом донесли Авимелеху Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему об этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 9 26 r2ue translate-names 0 Гаал, Евед Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 26 mv9b figs-abstractnouns 0 доверились ему Или “начали ему доверять”.
JDG 9 27 i6sf 0 Они вышли в поле Речь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема.
JDG 9 27 r8w9 figs-explicit 0 давили в давильнях Они давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 9 27 c3x3 0 давили “выжимали сок”
JDG 9 27 d9l2 figs-metonymy 0 в дом своего бога “В храм своего бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 28 yyy5 0 Гаал, Еведа См. [Судей 9:26](../09/26.md).
JDG 9 28 w9hj figs-rquestion 0 Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Гаал имеет в виду, что ни он, ни жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Мы не намерены служить Авимелеху!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 28 dfp7 figs-parallelism 0 Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Эти два вопроса синонимичны. Гаал говорит о Сихеме, потому что мать Авимелеха была оттуда. Альтернативный перевод: “Мы не собираемся служить ни Авимелеху, ни Сихему!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 28 a6ws figs-rquestion 0 Не сын ли он Иероваала, и не Зевул ли главный его начальник? Посредством этого риторического вопроса Гаал хочет сказать, что жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Он всего лишь сын Иероваала, а Зевул — его главный начальник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 28 p2s8 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 9 28 b36z translate-names 0 Зевул Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 28 rq5n 0 Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихема Гаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином.
JDG 9 28 ju72 figs-rquestion 0 для чего нам служить ему? Гаал снова использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не намерен признавать авторитет Авимелеха. Альтернативный перевод: “Перестаньте ему служить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 29 v1e2 0 Если бы кто отдал этот народ в мои руки “Я хотел бы стать правителем Сихема”
JDG 9 30 qj5l 0 Зевул См. [Судей 9:28](../09/28.md).
JDG 9 30 a53k 0 услышал слова Гаала, сына Еведа “услышал, что говорил Гаал, сын Еведа”
JDG 9 30 p2rs 0 Гаал, Евед См. [Судей 9:26](../09/26.md).
JDG 9 30 u13b figs-metaphor 0 начальник города “Начальник города” — то есть “правитель населения, живущего в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 30 lx8u figs-metonymy 0 the city Here “city” represents the people of the city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 9 31 u898 0 Он хитрым образом Зевул хотел перехитрить Гаала и жителей Сихема. Альтернативный перевод: “он тайно”.
JDG 9 31 gvg1 figs-metaphor 0 возмущают против тебя город Или “убеждают жителей города восстать против тебя”.
JDG 9 32 yn4z 0 Общая информация: Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом.
JDG 9 32 j18v 0 Итак Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.
JDG 9 32 mrh8 0 поставь засаду “спрячься и напади на них внезапно”
JDG 9 33 k1f3 0 делай с ними то, что может твоя рука То есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами.
JDG 9 34 be8t 0 весь народ, находившийся с ним “все воины, сражавшиеся на стороне Авимелеха” или “все его сторонники”
JDG 9 34 b14p translate-numbers 0 четыре отряда “4 отряда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 35 q22c 0 Гаал, Евед См. [Судей 9:26](../09/26.md).
JDG 9 36 v8bb 0 Гаал Это мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md).
JDG 9 36 vu4i 0 Зевул Это мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md).
JDG 9 36 gz9v 0 Тень от гор кажется тебе людьми Зевул пытается перехитрить Гаала, чтобы не дать ему приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: “Это не люди, а лишь тени на холмах”.
JDG 9 37 kmf8 translate-numbers 0 один отряд “1 отряд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 38 tqh1 0 Зевул См. [Судей 9:28](../09/28.md).
JDG 9 38 qap7 figs-rquestion 0 Где твои слова, которые ты говорил Зевул порицает Гаала. Альтернативный перевод: “теперь ты не произносишь гордые слова” или “теперь ты не можешь надменно говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 38 fub2 figs-rquestion 0 ты говорил: “Кто Авимелех, чтобы мы стали ему служить?“ Зевул повторяет слова Гаала. Прямую речь можно перевести как косвенную: “ты говорил, что нам не следует служить Авимелеху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
JDG 9 38 qdj1 figs-rquestion 0 Это тот народ, которым ты пренебрегал Зевул бросает вызов Гаалу. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Вот люди, которыми ты пренебрегал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 9 38 u392 0 пренебрегал ненавидел, презирал
JDG 9 39 h55i 0 Гаал См. [Судей 9:26](../09/26.md).
JDG 9 40 p7lv figs-idiom 0 много пало убитых “много людей погибло”
JDG 9 41 y21z translate-names 0 в Аруме Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 41 q5ep 0 Зевул Это мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md).
JDG 9 41 f6ud 0 Гаал Это мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md).
JDG 9 42 em2h figs-activepassive 0 и донесли об этом Авимелеху Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 9 43 rm73 translate-numbers 0 разделил его на три отряда “разделил его на 3 отряда ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 9 43 e8ph 0 поставил засаду в поле “спрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали”
JDG 9 43 l12e figs-synecdoche 0 напал Речь идёт об Авимелехе и его воинах. Альтернативный перевод: “они напали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 9 44 h6g9 0 отряды “группы воинов”
JDG 9 44 a246 translate-numbers 0 Другие два отряда “Другие 2 отряда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 45 e7uy figs-synecdoche 0 Авимелех сражался… взял… Разрушил Речь идёт об армии Авимелеха. Альтернативный перевод: “Авимелех и его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 9 45 ch7p figs-metonymy 0 сражался с городом То есть “с жителями города”. Можно сказать: “сражался против жителей Сихема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 45 zi77 0 Разрушил “уничтожил”
JDG 9 45 t928 figs-explicit 0 засыпал его солью Или “засыпал солью землю”. Если засыпать землю солью, на ней уже ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 9 46 lty1 figs-metonymy 0 в башню дома Речь идёт о храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 9 46 kw6q translate-names 0 в башню дома Эль-Верифа Слово “Эль” переводится как “бог”. Эль-Вериф — это то же божество, что и Ваал-Вериф из [Судей 8:33](../08/33.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 47 hnv1 figs-activepassive 0 Авимелеху донесли Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха сказали ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 9 48 h1s8 translate-names 0 на гору Селмон Селмон — это название горы (см.[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 49 thc7 0 нарубил веток собрал по охапке веток
JDG 9 49 f9xs translate-numbers 0 около тысячи мужчин и женщин “около 1000 мужчин и женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 50 jh8f translate-names 0 в Тевец Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 9 50 nyj8 0 осадил Тевец Осада — это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата.
JDG 9 52 jgq2 0 окружил её “напал на неё”
JDG 9 53 z9j6 0 обломок жернова Жернов — это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова — это один из камней жернова.
JDG 9 54 vm49 0 своего оруженосца Оруженосец — это слуга Авимелеха, носивший его оружие.
JDG 9 54 is1h 0 пронзил То есть “юноша воткнул меч в Авимелеха, и орудие прошло сквозь его тело”.
JDG 9 56 h9fb translate-numbers 0 семьдесят “70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 9 57 fx65 figs-idiom 0 всё зло жителей Сихема обратил Бог на их голову “Обратить зло на чью-то голову” — это идиома. Альтернативный перевод: “так наказал Бог жителей Сихема за всё зло, которое они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 9 57 hua1 figs-idiom 0 и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “и проклятие Иофама, сына Иероваала, исполнилось над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 9 57 q7dp 0 Иероваал Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
JDG 10 intro zqn2 0 # Судей 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>В этой главе начинается история об Иеффае ([Судьи 10-12](./01.md)).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Наказание Израиля #####<br><br>В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
JDG 10 1 g7ww translate-names 0 Фола, Фуя, Дод Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 10 1 ti4g translate-names 0 в Шамире Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 10 1 lxh7 0 для спасения Израиля поднялся “для спасения Израиля появился”
JDG 10 1 i5f3 figs-metonymy 0 для спасения Израиля Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 2 m2fd 0 Он был судьёй Израиля То есть “он был вождём Израиля”.
JDG 10 2 m93u translate-numbers 0 двадцать три года “23 года” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 10 2 unp5 figs-activepassive 0 и его похоронили Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 10 3 f3wi figs-activepassive 0 После него поднялся Иаир из Галаада Или “После Фолы Иаир из Галаада стал вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 10 3 m9uk translate-names 0 Иаир Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 10 3 j6fm 0 из Галаада Иаир происходил из рода Галаада.
JDG 10 3 fmn8 0 который был судьёй Израиля То есть “он был вождём Израиля”.
JDG 10 3 d5gs figs-metonymy 0 Израиля Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 3 ezp7 translate-numbers 0 двадцать два год “22 года” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 10 4 i1hv translate-numbers 0 тридцать сыновей “30 сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 10 4 vb1y translate-names 0 селениями Иаира Это была область, названная в честь Иаира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 10 4 h644 0 до этого дня Речь идёт о моменте написания книги Судей.
JDG 10 5 t8ka figs-activepassive 0 его похоронили Здесь можно использовать действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 10 5 s19j translate-names 0 в Камоне Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 10 6 lj2d figs-metaphor 0 продолжали делать зло перед глазами Господа “продолжали поступать нечестиво, против Божьей воли”
JDG 10 6 ki1z figs-metaphor 0 перед глазами Господа То есть “не боясь Божьего суда”, “не считаясь с Божьей волей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 10 6 p7j4 0 Астартам Это слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. [Судей 2:13](../02/13.md).
JDG 10 6 r515 figs-parallelism 0 А Господа оставили и не служили Ему В предложении используется два синонимичных понятия для усиления мысли. Их можно объединить: “Они совершенно прекратили поклоняться Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JDG 10 6 p6q5 figs-metaphor 0 А Господа оставили О неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будето бы они оставили Его и ушли от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 10 7 zf61 figs-metaphor 0 Гнев Господа воспылал на Израиль Гнев Господа сравнивается здесь с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 10 7 f4v2 figs-metaphor 0 Он отдал их в руки филистимлян и в руки аммонитян То есть “Господь позволил филистимлянам и аммонитянам поразить Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 10 7 aj5n figs-metonymy 0 в руки Или “под власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 8 psa9 figs-doublet 0 притесняли и мучили Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько тяжкими были страдани Израиля. Альтернативный перевод: “они заставляли израильтян жестоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JDG 10 8 q2ml translate-numbers 0 в течение восемнадцати лет “в течение 18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 10 8 msz6 0 по ту сторону Иордана Имеется в виду восточная сторона реки Иордан.
JDG 10 8 b5w4 0 которая в Галааде “которая в Галаадской области”
JDG 10 9 wq6g figs-metonymy 0 против Иуды, Вениамина Речь идёт о двух коленах Израиля. Альтернативный перевод: “против колена Иуды и Вениамина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 9 nt9c figs-metonymy 0 дома Ефрема “Дом Ефрема” — это колено Ефрема. Альтернативный перевод: “и против рода Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 9 gl3b figs-metonymy 0 Сыновья Израиля были очень стеснены “Сыновья Израиля” — это израильтяне. Можно сказать: “израильтяне очень страдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 10 lda9 0 Сыновья Израиля стали взывать к Господу То есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи.
JDG 10 10 b8t5 figs-metaphor 0 потому что оставили нашего Бога “Оставили” — значит перестали повиноваться Господу и стали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 10 10 t38a figs-123person 0 оставили нашего Бога Люди говорят о Боге в третьем лице. Здесь можно употребить второе лицо: “оставили Тебя, Бог наш” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
JDG 10 12 lf73 figs-rquestion 0 сидоняне Бог обличает Свой народ в идолопоклонстве. Риторический вопрос, начавшийся в 11-м стихе со слов “Не угнетали ли вас”, здесь заканчивается. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне, сидоняне, амаликитяне и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, Я всегда вас спасал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 10 12 w39a translate-names 0 моавитянеs Это народ, родоначальником которого был Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 10 12 e4ml figs-metonymy 0 от их рук “От их рук” — то есть “от них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 13 p759 figs-metaphor 0 Но вы оставили Меня “Оставили” — значит перестали повиноваться Мне и начали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 10 13 zdy2 figs-idiom 0 за это Я не буду больше спасать вас Или “за это Я уже не буду избавлять вас”.
JDG 10 16 i2l8 figs-explicit 0 чужих богов Можно уточнить: “богов из чужих земель, чьи образы они себе сделали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 10 16 m6hd figs-metonymy 0 И не мог Он больше видеть страдания Израиля Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “И Господь не смог больше смотреть на страдания Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 10 18 j3k2 0 Кто начнёт войну против аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаада “Кто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада”
JDG 11 intro q7si 0 # Судей 11 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В настоящей главе продолжает история об Иеффае. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Иеффай становится вождём Израиля #####<br><br>По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа.<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
JDG 11 1 yk6s translate-names 0 Гааладитянин Это или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. [Судей 10:3](../10/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 2 r35b 0 Когда выросли сыновья жены “Когда сыновья жены Галаада стали взрослыми”
JDG 11 3 aw1r translate-names 0 жил в земле Тов Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 3 f5ze 0 ходили с ним “следовали за ним”
JDG 11 4 cn67 0 Через некоторое время “Спустя какое-то время”
JDG 11 4 s6ku figs-idiom 0 пошли войной на Израиль “Пошли войной” (идиома) — значит “напали на Израиль”, “развязали войну с Израилем”. Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “атаковали израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 11 6 b37n 0 сразимся “чтобы мы могли сразиться”
JDG 11 7 f7vj figs-metonymy 0 из дома моего отца Под “домом” подразумевается “семья”. Альтернативный перевод: “из семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 11 8 ph3x figs-explicit 0 Мы пришли к тебе теперь для того, чтобы Можно пояснить: “Мы обращаемся к тебе из-за того, что мы в беде: сразись…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 8 uem9 0 сразился с аммонитянами “сразился с народом Аммона”
JDG 11 11 hf4c figs-doublet 0 начальником и вождём Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важной фигурой стал Иеффай. Вместо двух слов можно употребить одно: “предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
JDG 11 11 v6uq figs-idiom 0 Иеффай произнёс все свои слова перед лицом Господа в Массифе Это идиома, означающая, что Иеффай дал Господу клятвенное обещание. Альтернативный перевод: “Когда Иеффай находился в Массифе, он повторил все свои обещания как клятву перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 11 11 w6mk 0 произнёс все свои слова Речь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада.
JDG 11 12 ybt9 0 Какое тебе до меня дело “Что тебе нужно от нас?” Иеффай спрашивает вражеского царя о причине его нападения на Израиль.
JDG 11 12 su7k figs-synecdoche 0 что ты пришёл ко мне воевать на моей земле? “Ты” — то есть царь аммонитян и его армия. Альтернативный перевод: “почему твоё войско пытается овладеть моей землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 11 12 hwk4 0 воевать “чтобы захватить”
JDG 11 13 qdz6 translate-names 0 от Арнона до Иавока Это названия двух рек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 13 ps71 0 и Иордана “на одной из сторон Иордана”
JDG 11 13 tsw4 0 с миром “добровольно”, “не сопротивляясь”
JDG 11 15 i4ns figs-explicit 0 сказать ему Иеффай вёл переговоры с аммонитским царём через своих послов. В UDB используется местоимение “они” (послы). Альтернативный перевод: “Послы Иеффая сказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 16 e7sj figs-idiom 0 когда шли из Египта “когда израильтяне вышли из Египта”
JDG 11 17 je4p 0 Общая информация: Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
JDG 11 17 tn6f figs-synecdoche 0 отправил посланников Посланники были отправлены вождями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди израиля отправили посланников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 11 17 kl4c 0 пройти по твоей земле “пройти через твою землю”
JDG 11 17 v8aa figs-idiom 0 не послушал То есть “отказал”. Альтернативный перевод: “им отказал”, “отказал им в их просьбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 11 17 q2mz figs-explicit 0 И к моавитскому царю он посылал Можно объяснить причину, по которой Моисей послал послов к моавитскому царю: “Моисей отправил послов к моавитскому царю с той же просьбой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 17 x2ue figs-explicit 0 но и тот не согласился Царь Моава не позволил израильтянам пройти по его земле. Можно уточнить: “но и тот не дал позволения пройти Израилю через моавитские земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 18 el82 0 Арнон Это название реки. См. [Судей 11:13](../11/13.md).
JDG 11 19 msq6 0 Общая информация: Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
JDG 11 19 ur8x figs-synecdoche 0 Израиль отправил послов к аморрейскому царю Сигону Послы были посланы предводителями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди Израиля отправили своих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 11 19 j2t5 translate-names 0 Сигон Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 19 pyu6 translate-names 0 царю Есевона Есевон — это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 20 mn9x translate-names 0 в Иааце Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 20 ew16 figs-explicit 0 Но Сигон не согласился пропустить Израиль через свои границы Можно пояснить: “но Сигон не позволил Израилю мирно пройти по его территории” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 20 d9ga figs-synecdoche 0 сразился с Израилем То есть “он и его войско сразились с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 11 21 sf5x 0 Общая информация: Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
JDG 11 21 fsk6 0 Сигон Это мужское имя. См. [Судей 11:19](../11/19.md).
JDG 11 21 vp7w figs-metonymy 0 Господь, Бог Израиля, отдал Сигон и весь его народ в руки Израилю “В руки” — то есть “во власть”. Альтернативный перевод: “Господь, Бог Израиля помог Своему народу победить Сигона и всё его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JDG 11 22 ce2e 0 от Арнона до Иавока Это названия рек. См. [Судей 11:13](../11/13.md).
JDG 11 23 v22e 0 Общая информация: Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
JDG 11 23 ru3n figs-rquestion 0 ты хочешь взять его наследство? Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. “Его” — то есть “Израиля”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “и ты не должен отнимать землю, данную Израилю в наследство от Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 11 24 nr59 figs-rquestion 0 Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, твой бог? Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты должен довольствоваться тем, что дал тебе твой бог Хамос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 11 24 bcm5 figs-idiom 0 владеем “имеем власть над”
JDG 11 24 z3zh translate-names 0 Хамос Это имя идола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 25 wln3 figs-rquestion 0 Разве ты лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора? Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 11 25 fk7m translate-names 0 Валак, Сепфор Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 25 giw3 figs-rquestion 0 Ссорился ли он с Израилем Это также риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Но даже он не осмелился вступить в противоречия с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 11 25 k8y5 figs-rquestion 0 или воевал против него? “Или развязать войну с Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 11 26 pty2 0 Общая информация: Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
JDG 11 26 t5g4 translate-numbers 0 триста лет “300 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 11 26 pu9w 0 в Есевоне Это тот же город, что и в [Судей 11:19](../11/19.md).
JDG 11 26 c2xi translate-names 0 в Ароере Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 26 h61t figs-rquestion 0 Почему вы в то время не отнимали их? Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты должен был забрать их обратно в те времена” или “уже слишком поздно: тебе надо было отнять их в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
JDG 11 27 aei3 figs-synecdoche 0 А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло Иеффай обращается к аммонитскому царю. “Я” — то есть “Иеффай и израильтяне“; “перед тобой” — то есть “перед твоими предками и твоим народом”. Альтернативный перевод: “Мой народ не причинил вреда аммонитянам, но твой народ поступает неправильно, идя на нас войной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 11 27 n4fk figs-idiom 0 А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло Ты поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой!
JDG 11 29 p2lw figs-idiom 0 На Иеффае был Дух Господа Это устойчивое выражение, означающее, что Святой Дух управлял действиями Иеффая. Альтернативный перевод: “Божий Дух направлял Иеффая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 11 29 dq1c figs-explicit 0 он прошёл Галаад и Манассию,.. галаадскую Массифу Иеффай сделал это, чтобы составить перепись всего мужского населения, способного к войне с аммонитянами. Можно пояснить: “он прошёл Галаад и Манассию, прошёл галаадскую Массифу, чтобы собрать себе армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 31 kh4e figs-idiom 0 вознесу это во всесожжение Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “принесу в жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 11 32 wr1n figs-synecdoche 0 Иеффай пришёл к аммонитянам сразиться с ними, и отдал их Господь в его руки Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом. Альтернативный перевод: “Армия Иеффая сразилась аммонитянами, и Господь дал победу Израилю над его врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 11 33 rt2j figs-synecdoche 0 поразил Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом (стих32). Альтернативный перевод: “войско Иеффая атаковало” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
JDG 11 33 dl1t 0 от Ароера Это город. См. [Судей 11:26](../11/26.md).
JDG 11 33 pfq6 translate-names 0 Миниф, Авель-Керамим Это города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
JDG 11 33 i18j translate-numbers 0 двадцать городов “20 городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
JDG 11 34 ng9v translate-unknown 0 с бубнами Бубен — это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
JDG 11 35 md3n translate-symaction 0 разодрал свою одежду Это символическое действие, означающее негодование или великую скорбь. Альтернативный перевод: “в горе разодрал свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
JDG 11 35 puu2 figs-parallelism 0 Ты сразила меня, и ты нарушила мой покой! Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
JDG 11 35 qi6c figs-metaphor 0 Ты сразила меня Иеффай говорит, что появление дочери как бы убило его. Альтернативный перевод: “ты наполнила меня страданием”, “ты — причина моих великих страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 11 35 dvs5 figs-metaphor 0 ты нарушила мой покой “Ты повергла меня в отчаяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JDG 11 35 gvy5 figs-idiom 0 Я открыл мои уста перед Господом и не могу отречься “Открыл уста” (идиома) — значит “дал нерушимое обещание”. Альтернативный перевод: “Я дал клятву Господу и не могу её нарушить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JDG 11 36 e6gu figs-explicit 0 когда Господь совершил через тебя возмездие твоим врагам аммонитянам Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: “Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JDG 11 37 hj6q figs-activepassive 0 сделай для меня вот что “Не нарушай своего обещания и позволь мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
JDG 11 37 dh7s 0 буду оплакивать мою девственность “оплачу невозможность моего замужества”
JDG 11 39 n4my figs-euphemism 0 она не познала мужа Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “она никогда не была с мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
JDG 11 40 s739 0 гааладитянин Речь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. [Судей 10:3](../10/03.md).
JDG 12 intro p8zn 0 # Судей 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ об Иеффае.<br><br>##### Другие возможные трудности при переводе этой главы #####<br><br>##### Шибболет #####<br><br>Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
JDG 12 1 mp3k figs-abstractnouns 0 Ефремляне собрались В некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JDG 12 1 ubq3 translate-names 0 Севину Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 12 1 hh1l 0 собрались … перешли или «пришли из … пришли в» или «приехали из …добрались до»
JDG 12 1 lt7l figs-idiom 0 Мы сожжём дом твой огнём, и с тобой вместе Эта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 12 2 fsb1 figs-you 0 Я звал вас, но вы Здесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JDG 12 2 nxf4 figs-synecdoche 0 не спасли меня Иеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 12 3 s3v2 figs-you 0 ты не спасаешь меня Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 12 3 zev7 figs-idiom 0 я подверг опасности мою жизнь Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 12 3 u5y7 figs-explicit 0 Господь отдал их в мои руки Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 12 3 uje8 figs-you 0 Зачем же вы пришли теперь воевать против меня? Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 12 3 nt4r figs-explicit 0 пошёл на аммонитян Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 12 4 by47 figs-synecdoche 0 сразился с ефремлянами Подразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффайю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 12 4 y6zx figs-explicit 0 Вы беглецы Ефрема Вы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 12 4 p9f2 0 Жители Галаада люди из Галаада
JDG 12 4 h3vl 0 среди Ефрема и среди Манассии “в областях Ефрема и Манассии” или “в земле Ефрема и Манассии”. Здесь «Ефрем» и «Манассия» относятся к определенным регионам и названы в честь колен, которые там живут.
JDG 12 5 dcy5 0 у ефремлян «в земле Ефрема»
JDG 12 5 f8sh 0 Галаадитяне перехватили «Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали»
JDG 12 5 yc1p 0 переправу Это место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая.
JDG 12 5 w1cc 0 ефремлянин человек из колена Ефрема.
JDG 12 6 cee8 translate-transliterate 0 шибболет … Сибболет Эти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
JDG 12 6 uc7k 0 выговорить “произнести слово”
JDG 12 6 d82p translate-numbers 0 сорок две тысячи «42 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 12 6 c2bb figs-activepassive 0 погибло в то время сорок две тысячи ефремлян Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 12 7 v8rv figs-activepassive 0 Галаадитянин Иеффай умер и похоронен Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 12 8 ha85 translate-names 0 Есевон из Вифлеема Это имя человека из Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 12 9 d515 figs-idiom 0 тридцать дочерей он отпустил из дома Здесь «отпустить из дома» — это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 12 9 r2m9 figs-idiom 0 А тридцать дочерей взял со стороны за своих сыновей Идиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 12 10 jbg6 figs-activepassive 0 похоронен в Вифлееме Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 12 11 k8nx translate-names 0 Елон Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 12 11 jl6e 0 завулонянин некто из колена Завулона
JDG 12 12 dn79 0 в Аиалоне Переведите название этого места так же, как вы сделали в [Судей 1:35](../01/35.md).
JDG 12 12 dzh4 figs-activepassive 0 похоронен в Аиалоне Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 12 13 x9gz translate-names 0 Авдон … Гиллела Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 12 13 z3n6 translate-names 0 пирафонянин Житель города Пирафон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 12 14 n7k2 figs-metonymy 0 которые ездили на семидесяти молодых ослах Этим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. Здесь слово «ездить» используется в смысле «принадлежит». Альтернативный перевод: «Им принадлежало семьдесят ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 12 14 ua8s translate-numbers 0 сорок сыновей … тридцать внуков … семидесяти молодых ослах “40 сыновей … 30 внуков … 70 молодых ослах”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 12 15 wqm2 translate-names 0 Пирафонянин … Пирафоне Пирафон — это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 13 intro eu67 0 # Судей 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается рассказ о Самсоне ([Судей 13-16](./01.md)).<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы #####<br><br>Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
JDG 13 1 acr5 figs-metaphor 0 зло перед глазами Господа Глаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 13 1 g29r figs-metonymy 0 Господь отдал их в руки филистимлян Здесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 13 1 jxd2 translate-numbers 0 сорок лет «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 13 2 y3dj translate-names 0 Цоры Это название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 13 2 l3wl 0 из племени Дана народа из колена Дана
JDG 13 2 v9vw translate-names 0 Маной Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 13 3 a36u figs-idiom 0 родишь сына Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 13 4 nfl8 figs-metaphor 0 Будь осторожной «Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай»
JDG 13 4 b1ed ничего нечистого О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 13 5 q3p1 0 бритва не коснётся его головы Здесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 13 5 wb3h figs-metonymy 0 бритва острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже
JDG 13 5 lb1d 0 Божьим назореем Это означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 5 vq8h figs-explicit 0 от самой утробы Здесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 13 5 zui7 figs-metonymy 0 от руки филистимлян Здесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 13 5 am6s figs-metonymy 0 the hand of the Philistines Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 13 6 djg9 figs-explicit 0 Божий человек Это означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 6 w3z3 figs-simile 0 вид которого подобен виду Божьего ангела, внушающего страх Здесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 13 7 n53c 0 родишь сына Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 13 7 p1sr figs-idiom 0 не ешь ничего нечистого О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 13 7 s1qy figs-metaphor 0 Божьим назореем Здесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:5](../03/05.md). Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 7 pd9a figs-explicit 0 от самой утробы и до своей смерти Это подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JDG 13 7 xct1 figs-merism 0 from the time he is in your womb until the day of his death This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JDG 13 8 nb4i 0 Маной Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md).
JDG 13 9 m96n figs-explicit 0 пришёл к женщине Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 10 me6y 0 человек Здесь это относится к Ангелу Божьему из [Судей 13:3](../13/03.md). Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 10 snn4 figs-explicit 0 The man This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 12 gti5 0 твоё слово “то, что ты сказал”
JDG 13 14 u67r figs-metonymy 0 ничего, что даёт виноградная лоза Здесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на лозе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 13 14 f8vu figs-metaphor 0 нечистого О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 13:7](../13/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 13 15 aw65 figs-explicit 0 приготовим для тебя козлёнка Слова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 17 ut4y 0 исполнится твоё слово “то, что ты сказал, сбудется”
JDG 13 18 dsd7 figs-rquestion 0 Зачем ты спрашиваешь моё имя? Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 13 18 rr96 figs-explicit 0 Оно чудно Возможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 19 lw91 figs-explicit 0 хлебное приношение Закон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 19 d2km 0 на камне “на алтаре”. Жертвенник Маноя для принесения жертвоприношений был каменным.
JDG 13 19 pqv4 0 Он сделал чудо «Ангел сотворил нечто чудесное»
JDG 13 20 s8h8 0 ангел Господа поднялся в пламени жертвенника «Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника»
JDG 13 20 g2fz translate-symaction 0 упали лицом на землю «лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JDG 13 21 yi5q 0 это ангел Господа «Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена.
JDG 13 22 f9uz figs-explicit 0 Вероятно, мы умрём, потому что видели Бога Здесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 13 23 u22x figs-parallelism 0 Не показал бы нам всего этого и не открыл бы нам это теперь Жена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JDG 13 24 n565 0 женщина «Жена Маноя»
JDG 13 24 lz2q figs-idiom 0 родила сына Это относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 13 24 ht9i 0 рос «стал взрослым» или «повзрослел»
JDG 13 25 hmc1 figs-metaphor 0 Дух Господа начал действовать в нём Здесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 13 25 wnc2 translate-names 0 в лагере Дана … Естаолом Лагерь Дана — это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол — это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 13 25 x4d3 0 Цорой Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md).
JDG 14 intro cl2d 0 # Судей 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18.<br><br>##### Специальные понятия в этой главе #####<br><br>##### Смешанный брак #####<br><br>Для Израиля считалось грехом жениться на ханаанитянах или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
JDG 14 1 bwa3 translate-names 0 Самсон пошёл в Фимнафу В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 14 1 u7xb figs-euphemism 0 женщину из филистимских дочерей Слово «дочь» в данном случае — вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 14 2 b9h1 figs-idiom 0 Возьмите мне её в жёны Это идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Разве нет женщин среди дочерей твоих братьев и во всём нашем народе Они задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 14 3 x278 figs-euphemism 0 дочерей твоих братьев Слово «дочь» — это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 ты идёшь брать жену у необрезанных филистимлян? Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 3 srv6 figs-idiom 0 Возьми мне её Это идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 3 r62c figs-explicit 0 она мне понравилась Это значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 4 ubq9 0 это Это относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке.
JDG 14 4 k7hy 0 Он ищет случая отомстить филистимлянам Эта фраза относится к Господу.
JDG 14 5 d4lt translate-names 0 Самсон пошёл … в Фимнафу В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в [Судей 14:1](../14/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 14 5 ty9r figs-idiom 0 вдруг, молодой лев, рыча, вышел ему навстречу В некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 5 szi7 0 рыча «запугивая его». Рычание — это угрожающий звук, который лев издаёт перед нападением на свою жертву.
JDG 14 6 m9m5 figs-idiom 0 На Самсона сошёл Дух Господа Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 6 ryx9 0 растерзал разорвал на две части
JDG 14 6 t92d figs-litotes 0 в руке у него ничего не было Здесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JDG 14 7 s2mj figs-explicit 0 она ему понравилась Это значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 8 d5v9 figs-idiom 0 и зашёл Это означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 8 ude7 0 труп мёртвое тело
JDG 14 8 um8z figs-idiom 0 и вот, в трупе льва пчелиный рой Здесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 8 y8ha 0 рой большая группа насекомых
JDG 14 9 u3ie 0 взял “собрал”
JDG 14 10 cm3z figs-idiom 0 Его отец пришёл к женщине В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 10 ugh2 figs-explicit 0 как обычно делают женихи Возможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 11 ff89 translate-numbers 0 тридцать брачных друзей «30 друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 14 12 kh6c 0 загадку игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.
JDG 14 12 a8er figs-idiom 0 вы отгадаете её Это значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 12 fk4t translate-numbers 0 тридцать синдонов и тридцать смен одежды «30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 14 12 ze1u 0 синдонов Это тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани.
JDG 14 13 yu1y figs-you 0 А если не сможете отгадать Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к гостям на празднике. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JDG 14 14 z49r 0 Общая информация: Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение.
JDG 14 14 j8sv 0 Из поедающего вышла еда «Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает».
JDG 14 14 mcm3 0 Из поедающего Причастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает».
JDG 14 14 hsz9 0 из сильного вышло сладкое «из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного».
JDG 14 14 ck4e figs-nominaladj 0 сильного Это относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JDG 14 14 bdu6 0 не могли здесь подразумеваются «мужчины на его брачном пире»
JDG 14 14 mf31 figs-metaphor 0 не могли отгадать загадку Здесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 14 15 wrs2 translate-ordinal 0 В четвёртый день «день 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JDG 14 15 w5dc 0 загадку игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.
JDG 14 15 jx5r figs-metonymy 0 дом твоего отца Возможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 14 15 t8sh figs-idiom 0 сожжём огнём Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 15 si25 figs-rquestion 0 Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас? Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 14 15 sg4i figs-explicit 0 чтобы обобрать нас В случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 16 hr3k figs-parallelism 0 Ты ненавидишь меня и не любишь Жена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JDG 14 16 d72a 0 загадку игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос
JDG 14 16 j4gp 0 Я не разгадал её своим отцу и матери, разгадаю ли тебе? Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 16 zq8z figs-rquestion 0 if I have not told my father or my mother, should I tell you? Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 17 ejm7 0 Она плакала перед ним семь дней Возможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника».
JDG 14 17 rfq6 translate-ordinal 0 На седьмой день «день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JDG 14 17 xid1 figs-idiom 0 она усиленно его просила Здесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 18 ui6t figs-explicit 0 граждане Это относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 18 mq6y translate-ordinal 0 В седьмой день «день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JDG 14 18 vi1z figs-rquestion 0 Что слаще мёда, и что сильнее льва? Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 18 scv6 figs-metaphor 0 Если бы вы не пахали на моей тёлке Самсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 14 18 cl8w 0 пахали Пахать — значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева.
JDG 14 19 m2gz figs-idiom 0 Дух Господа сошёл на него Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 19 ht3c translate-numbers 0 убил там тридцать человек «убил 30 человек из их народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 14 19 kc4e 0 там «среди людей, которые жили там»
JDG 14 19 u2u5 0 одежду вещи, взятые силой, обычно после битвы или сражения
JDG 14 19 axx7 figs-explicit 0 их сменную одежду Они были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 19 ym43 0 разгневался «очень разозлился»
JDG 14 19 d5ji 0 ушёл в дом своего отца В некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона.
JDG 14 20 hb14 figs-activepassive 0 жена Самсона вышла за его брачного друга Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её лучшему другу Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 14 20 ibt7 0 брачного друга «близкого друга»
JDG 15 intro dn16 0 # Судей 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Самсона #####<br><br>Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона — это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
JDG 15 1 gn7w figs-idiom 0 И когда сказал Здесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 1 n6ml figs-explicit 0 Войду к моей жене в спальню Самсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 1 hmg4 figs-ellipsis 0 не дал ему войти Фраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JDG 15 2 f2qk figs-explicit 0 и я отдал её твоему другу Это означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 2 pn1a figs-rquestion 0 младшая сестра красивее её В некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 15 2 ruf2 figs-explicit 0 пусть она будет тебе вместо неё Он предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 3 b19a figs-explicit 0 Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло Самсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 4 vl3y translate-numbers 0 триста лисиц «300 лисиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 15 4 bxn9 0 лисиц Лисы — это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными.
JDG 15 4 g4ms 0 хвост с хвостом «хвост одной лисы с хвостом другой».
JDG 15 4 l3z7 0 факелы Факел — это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь.
JDG 15 4 b6p3 0 torches A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.
JDG 15 5 p7mc 0 несжатый хлеб зерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле
JDG 15 5 i6qn 0 снопы стебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая
JDG 15 5 a7kw 0 сады Фруктовый сад — это место, где выращивают фруктовые деревья.
JDG 15 6 mns7 0 зять фимнафянина Зять — это муж дочери.
JDG 15 6 r78s translate-names 0 фимнафянина Это человек из Фимнафы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 15 6 uk9a figs-explicit 0 он взял его жену и отдал его другу Отец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 6 hz8u figs-idiom 0 сожгли огнём Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 7 sj8e 0 сказал им «сказал филистимлянам».
JDG 15 7 k4eu 0 Раз вы это сделали «Потому что вы это сделали».
JDG 15 8 x42b figs-synecdoche 0 Он перебил им голени и бёдра Здесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это графическое описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он разрезал их тела на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 15 8 m2qa figs-idiom 0 ущелье отверстие в холме или на склоне горы
JDG 15 8 xk3p 0 скалы высокий скалистый холм или склон горы
JDG 15 8 yl63 0 Етам Это название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 15 8 b6rw translate-names 0 Etam This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 15 9 g7cb 0 Филистимляне пошли … в Иудее В некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли.
JDG 15 9 fkh2 0 расположились лагерем «приготовились к сражению»
JDG 15 9 v6jw translate-names 0 Лехи Это название города в Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 15 10 ut2q figs-explicit 0 поступить с ним так, как он поступил с нами Филистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 15 11 y64p translate-numbers 0 три тысячи человек из Иудеи «3000 иудеян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 15 11 ji18 0 к ущелью скалы Етам Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Судей 15:8](../15/08.md).
JDG 15 11 k7fw figs-rquestion 0 Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами? Что это ты сделал нам? Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 15 11 td2d figs-explicit 0 Как они поступили со мной, так и я поступил с ними Самсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 12 a6ty figs-metonymy 0 в руки филистимлянам Здесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 15 13 nz1k figs-idiom 0 отдадим в их руки Это значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 13 m8g6 figs-explicit 0 повели из ущелья Это относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в [Судей 15:8](../15/08.md). Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 14 dr4z figs-explicit 0 Когда он подошёл Самсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 14 xp7l 0 к Лехе Это название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 15:9](../15/09.md).
JDG 15 14 w48h figs-idiom 0 сошёл на него Дух Господа Фраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 14 nue5 figs-simile 0 Верёвки, которые были на его руках, сделались как перегоревший лён Самсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 15 14 d1fe 0 лён волокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани.
JDG 15 15 w6nt 0 свежую ослиную челюсть Это означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость — это кость, в которой расположены нижние ряды зубов.
JDG 15 15 nb59 translate-numbers 0 тысячу человек «1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 15 16 dzp6 0 Челюстью ослиной «ослиной челюстной костью»
JDG 15 16 dm4v figs-explicit 0 толпу, две толпы Эта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 17 ra2d translate-names 0 Рамаф-Лехи Это название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 15 18 ta26 0 Почувствовав сильную жажду «почувствовав сильную нужду в питьевой воде»
JDG 15 18 t3wx figs-hyperbole 0 а теперь я умру от жажды и попаду в руки необрезанных Возможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JDG 15 18 h9yr figs-idiom 0 умру от жажды Это значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 18 u4x9 figs-idiom 0 попаду в руки необрезанных Фраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 19 c7pf 0 рассёк впадину «раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды.
JDG 15 19 c776 0 в Лехе Посмотрите, как вы перевели это слово в [Судей 15:9](../15/09.md)
JDG 15 19 rty1 figs-parallelism 0 его дух вернулся, и он ожил Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JDG 15 19 r7ji translate-names 0 Источник взывающего Это название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 15 19 k47v figs-idiom 0 который в Лехе до этого дня Это означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 15 20 ru29 figs-explicit 0 во времена филистимлян Это относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 15 20 l52v translate-numbers 0 двадцать лет «20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 16 intro u81n 0 # Судей 16 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ о Самсоне.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ошибка Самсона #####<br><br>Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
JDG 16 1 l289 figs-euphemism 0 вошёл к ней Фраза «вошёл к ней» — это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 16 2 j859 translate-names 0 Жителям Газы сказали Фраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 16 2 fyj2 0 Они ходили кругом … подстерегали его всю ночь у ворот города Это подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города.
JDG 16 2 lsy6 0 прятались всю ночь Возможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него».
JDG 16 3 iye2 0 до полуночи “до середины ночи”
JDG 16 3 fv5x 0 с обоими косяками Здесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам.
JDG 16 3 c2m4 0 вместе с затвором Вероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток.
JDG 16 3 m4dx 0 плечи часть тела человека, где руки и шея прикрепляются к телу
JDG 16 3 yq6t translate-names 0 к Хеврону Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 16 4 itb4 translate-names 0 в долине Сорек Это название долины возле дома Самсона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 16 5 c6wz 0 Уговори Ввести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать
JDG 16 5 x4w2 figs-idiom 0 выведай Это идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 5 vq28 figs-idiom 0 в чём его великая сила Это идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 5 y38x 0 как нам его одолеть «как мы можем одолеть его»
JDG 16 5 g3bg translate-numbers 0 тысячу сто сиклей серебра «одну тысячу сто серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 16 6 r4hy figs-activepassive 0 чем связать тебя, чтобы усмирить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 16 7 ae1p 0 сырыми верёвками Верёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли.
JDG 16 7 z8ml figs-activepassive 0 которые не были засушены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 16 8 xv64 figs-activepassive 0 которые не были засушены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 16 8 xt1g 0 она связала его ими «Далида связала Самсона свежими верёвками».
JDG 16 9 n6px writing-background 0 На тебя идут филистимляне Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 9 by3q figs-idiom 0 Он разорвал верёвки, как рвётся льняная нитка, касаясь огня Автор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 16 9 sy3a figs-simile 0 he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 16 10 x2km figs-parallelism 0 Ты обманул меня и говорил мне ложь Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JDG 16 10 e5iw 0 чем тебя связать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя».
JDG 16 12 vpr3 figs-idiom 0 На тебя идут филистимляне Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 12 rnx9 figs-idiom 0 скрытно сидел Это означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 12 j7zp figs-simile 0 как нитки Автор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 16 13 hg41 figs-parallelism 0 Ты всё обманываешь меня и говоришь ложь Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JDG 16 13 t97z figs-activepassive 0 чем бы связать тебя Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 16 13 s6f3 0 вплетёшь плетение — это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга.
JDG 16 13 h8x3 0 семь кос моей головы семь небольших пучков волос
JDG 16 13 c2e8 0 ткань кусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей
JDG 16 13 wv5v translate-unknown 0 и прибьёшь её гвоздём «и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте»
JDG 16 13 gkr7 0 then nail that to the loom “then nail the fabric to the loom”
JDG 16 13 pn2m 0 nail to hammer a nail in order to hold something in one place
JDG 16 13 w58a figs-explicit 0 I will be like any other man The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 14 h61l figs-idiom 0 На тебя идут филистимляне Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 14 k9fi figs-explicit 0 выдернул ткальную колоду вместе с тканью Самсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул волосы вместе с булавой от ткацкого станка и тканью в ткацком станке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 14 lc6p 0 колоду Это деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку.
JDG 16 15 zzt1 figs-rquestion 0 Как же ты говоришь “люблю тебя”, а сердце твоё не со мной? Далида задаёт этот вопрос с целью сказать, что если Самсон действительно любит её, он должен раскрыть ей свои секреты. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда ты говоришь «Я люблю тебя», ты лжёшь, потому что не делишься со мной своими секретами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 16 16 s5ui figs-idiom 0 упрашивала его … мучила Здесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его … продолжала давить на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 16 imn2 0 словами своими «тем, что она говорила ему»
JDG 16 16 iqa6 figs-hyperbole 0 стало тяжело до смерти Автор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JDG 16 17 c8q9 figs-explicit 0 Он открыл ей всё своё сердце и сказал Он рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 17 y8xz 0 Бритва острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже
JDG 16 17 z2nf figs-explicit 0 Божий назорей Это означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 13:5](../13/05.md). Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 17 fhm4 figs-metonymy 0 от утробы моей матери Здесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 16 17 t2us figs-activepassive 0 Если остричь меня Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 16 17 seg5 0 остричь Здесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень
JDG 16 17 iq1l figs-personification 0 сила оставит меня Самсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JDG 16 18 m9zg figs-idiom 0 Видя … Далида Здесь слово «видя» — это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далила осознала» или «Далила поняла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 18 z2eu figs-explicit 0 открыл мне всё своё сердце Здесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 18 x4mm 0 Идите теперь Далида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». Вероятно, её дом находился на более высоком уровне, чем те, из которых должны были прийти правители.
JDG 16 18 ipi8 figs-explicit 0 принесли серебро в своих руках Это означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 19 h2jg 0 Далида усыпила его «Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть»
JDG 16 19 x4y8 figs-explicit 0 на своих коленях Это значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 19 gjg3 0 на … коленях Здесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении.
JDG 16 19 vai4 figs-possession 0 семь кос с его головы У Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы — это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Здесь его косы описываются как часть его головы. Альтернативный перевод: «семь заплённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
JDG 16 19 w8dj 0 ослабевать «терять контроль над собой»
JDG 16 19 qt31 figs-personification 0 сила оставила его Здесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JDG 16 20 e9dj figs-idiom 0 На тебя идут филистимляне Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 20 jt7e 0 пробудился «проснулся»
JDG 16 20 n31e 0 освобожусь «вырвусь»
JDG 16 20 n47x figs-explicit 0 Он не знал, что Господь отвернулся от него Подразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 21 ve9n figs-idiom 0 выкололи ему глаза Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 21 z2vv 0 привели в Газу В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его.
JDG 16 21 t7gr 0 оковали двумя медными цепями «заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы»
JDG 16 21 t1sq 0 медными цепями здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного
JDG 16 21 mn74 0 И он молол «тянул жёрнов по кругу»
JDG 16 21 ujq1 0 молол В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов — это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов.
JDG 16 22 ru6p figs-activepassive 0 там, где они были острижены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 16 23 b13v translate-names 0 Дагону главный идол (лжебог) филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 16 23 p125 0 отдал «позволил нам одержать победу»
JDG 16 23 ekg1 figs-metaphor 0 отдал нашего врага Самсона нам в руки Здесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 16 24 ums1 0 опустошителя нашей земли Это относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю»
JDG 16 24 y4qk figs-synecdoche 0 который побил многих из нас Здесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 16 25 hiy5 figs-explicit 0 Позовите Самсона … Позвали Самсона Поскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона … Они привели Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 26 b8yg 0 юноше «молодому человеку» Это был не маленький ребёнок, а скорее юноша.
JDG 16 26 d2gs 0 Подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утверждён дом «Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание».
JDG 16 27 fx8p writing-background 0 Дом же был полон В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 16 27 cp19 translate-numbers 0 до трёх тысяч мужчин и женщин «до 3000 мужчин и женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 16 27 l6hc 0 смотревших «наблюдавших»
JDG 16 27 ulj6 0 на забавляющего их Самсона Неясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех.
JDG 16 28 n4yh 0 обратился Самсон к Господу «Самсон помолился Господу»
JDG 16 28 ypq4 figs-idiom 0 Вспомни меня Это значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 28 ld69 0 только теперь «хотя бы ещё один раз»
JDG 16 28 f2en figs-idiom 0 в один раз отомстить филистимлянам Эта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 16 29 dmd3 0 на которых был утверждён дом “которые поддерживали здание”
JDG 16 30 mt5g figs-explicit 0 Он упёрся всей силой Когда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 30 i5lw figs-nominaladj 0 Умерших Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JDG 16 30 u7yd 0 было больше «в итоге было больше»
JDG 16 31 rl5r figs-metonymy 0 весь дом его отца Здесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 16 31 jg6m 0 пошли В некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа.
JDG 16 31 na1k 0 Цорой … Естаолом Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Судей 13:2](../13/02.md) и [Судей 13:25](../13/25.md).
JDG 16 31 de6c 0 в гробе его отца Маноя «где похоронен его отец Маной»
JDG 16 31 i2d4 translate-names 0 Маноя Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 16 31 wv8z figs-explicit 0 Он был судьёй Израиля двадцать лет Такое же предложение встречается в [Судей 15:20](../15/20.md). Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 16 31 vmv2 translate-numbers 0 двадцать лет «20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 17 intro c454 0 # Судей 17 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Идолы и литые фигуры #####<br><br>Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
JDG 17 1 rrp1 writing-participants 0 был некто Это способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
JDG 17 1 ke46 translate-names 0 Миха Это мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 17 2 c1x6 translate-numbers 0 Тысяча сто сиклей серебра «1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 17 2 k7it figs-activepassive 0 которые были у тебя взяты Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 17 2 m56x 0 я взял его «я был тем, кто взял это»
JDG 17 3 z9j9 translate-numbers 0 тысячу сто сиклей серебра «1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 17 3 p6yd figs-idiom 0 посвятила Это значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 17 3 sc6v 0 литого металл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы.
JDG 17 3 ss9u 0 я отдаю это тебе «Я возвращаю это тебе»
JDG 17 4 xsr8 translate-numbers 0 двести сиклей серебра «200 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 17 4 r9hl figs-activepassive 0 который стоял в доме Михи Слово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 17 5 f5zy figs-explicit 0 дом бога Это относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 17 6 mxx3 figs-metaphor 0 каждый делал то, что ему казалось правильным Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 17 7 z9bc 0 из колена Иуды Это означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 17 7 u5wv figs-explicit 0 жил там «Он жил и работал там»
JDG 17 7 ktm7 0 He stayed there to fulfill his duties “He lived and worked there”
JDG 17 8 pd1z 0 чтобы пожить, где придётся “чтобы найти другое место для жизни”
JDG 17 9 u9x8 figs-explicit 0 иду пожить, где придётся Подразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 17 10 s5tz figs-metonymy 0 отцом и священником Слово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 17 10 mw13 0 Я буду давать тебе десять сиклей серебра в год «Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год»
JDG 17 10 j73e 0 необходимую одежду «комплект одежды»
JDG 17 10 tm7m figs-explicit 0 So the Levite went into his house It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 17 11 mvs9 figs-simile 0 Левит пошёл к нему Подразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 17 11 5ba2 был юноша у него, как один из его сыновей Отношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 17 12 t9an figs-idiom 0 Миха посвятил левита Здесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 17 12 s6d6 figs-metonymy 0 был у Михи … в доме Здесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи … в доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 18 intro y2ru 0 # Судей 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Колено Дана #####<br><br>Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
JDG 18 1 d1r4 writing-newevent 0 В те дни Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JDG 18 1 w9qn writing-background 0 В те дни колено Дана … между коленами Израиля Это справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 18 1 g4f2 figs-explicit 0 до того времени у него не было владения Это относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 18 2 f83t figs-metonymy 0 от своего племени Фраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 18 2 j6xd 0 сильных мужчин «опытных бойцов»
JDG 18 2 jv96 0 Цоры Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:2](../13/02.md).
JDG 18 2 cgy7 0 Естаола Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:25](../13/25.md).
JDG 18 2 wg6e figs-idiom 0 исследуйте землю Здесь слово “исследовать” означает обходить пешком. Альтернативный перевод: «разведуйте землю, пройдя по ней пешком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 18 2 bt98 0 Михи Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 17:1](../17/01.md).
JDG 18 3 c2tl figs-metonymy 0 они узнали голос молодого левита Они узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 18 7 i57p translate-names 0 Лаис Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 18 7 a8c9 0 не было никого, кто бы их притеснял «не было врагов, которые над ними властвовали»
JDG 18 7 ch81 0 ни с кем не было у них никакого дела «не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей.
JDG 18 8 f5il 0 Цору Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md).
JDG 18 8 lih2 0 Естаол Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md).
JDG 18 9 zpe9 figs-rquestion 0 А вы задумались В некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JDG 18 9 n8um figs-doublenegatives 0 Не медлите пойти и взять ту землю Отрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JDG 18 10 r61z 0 просторную землю «большую землю». Это описание размера земли.
JDG 18 10 ab9j figs-hyperbole 0 Нет ни в чём недостатка в этой земле Мужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JDG 18 10 aj2l figs-doublenegatives 0 Нет ни в чём недостатка Два отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JDG 18 11 b97l translate-numbers 0 шестьсот мужчин «600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 18 12 z66i translate-names 0 Кириаф-Иариме Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 18 12 q4cf 0 лагерем Дана Переведите название этого места так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md).
JDG 18 12 f453 figs-idiom 0 до этого дня Это означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 18 14 l46p 0 Лаис Переведите название этого города так же, как в [Судей 18:7](../18/07.md).
JDG 18 14 g3gr figs-rquestion 0 в одном из этих домов есть ефод … литая статуя? Итак, подумайте, что сделать Пятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, … металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 18 14 g8xi 0 в одном из этих домов есть «среди этих домов есть один, в котором находятся»
JDG 18 15 cx88 0 Они свернули туда «они повернули в ту сторону»
JDG 18 15 tf6m 0 приветствовали его местоимение «его» относится к левиту
JDG 18 16 m84v translate-numbers 0 шестьсот человек из сыновей Дана «600 человек из колена Дана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 18 17 a6nq translate-numbers 0 шестьюстами человек «600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 18 19 fje7 figs-rquestion 0 Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека … в племени Израиля? Они задают это риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 18 20 z2bp figs-synecdoche 0 Священник обрадовался В некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 18 21 v31e figs-explicit 0 отпустив вперёд детей, скот и тяжести Они шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 18 21 t33e 0 Они повернули «Сыновья Дана развернулись»
JDG 18 22 p9e2 figs-idiom 0 Когда они отдалились «Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутитмым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 18 22 l34e figs-activepassive 0 жители соседних домов собрались Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 18 22 vkf1 0 погнались за сыновьями Дана Это подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их».
JDG 18 23 c2k3 figs-rquestion 0 Что тебе нужно, почему ты так кричишь? Этот вопрос — упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 18 23 sbb8 figs-activepassive 0 been called together This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 18 24 dy7i figs-metonymy 0 богов, которых я сделал На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 18 24 edz2 figs-rquestion 0 Чего ещё больше? Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 18 24 i1v2 figs-rquestion 0 Как же вы говорите: “Что тебе”?» Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что они абсолютно точно знают причину его беспокойства. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я сильно расстроен!» или «Вы точно знаете, как сильно меня расстроили ваши действия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 18 25 yzy3 figs-metonymy 0 чтобы мы не слышали твоего голоса Фраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 18 25 pgt9 figs-explicit 0 не слышали твоего голоса Фраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 18 25 fqe4 figs-activepassive 0 ты погубишь себя и своё семейство Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 18 26 g59x figs-idiom 0 пошли своим путём Это означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 18 26 v6df figs-explicit 0 видя, что они сильнее его Это относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 18 27 k9py figs-metonymy 0 то, что сделал Миха На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 18 27 fw33 0 Лаис Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 18:7](../18/07.md).
JDG 18 27 r1pv figs-synecdoche 0 поразили его мечом «своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 18 28 p5rb 0 никто с ним не сообщался Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 18:7](../18/07.md).
JDG 18 28 vw28 translate-names 0 с Беф-Реховом Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 18 30 z23n figs-explicit 0 Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии Это имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 18 30 myi7 figs-metaphor 0 до дня переселения жителей той земли Это относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 18 31 m78z figs-metonymy 0 сделанного Михой На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 19 intro gj7f 0 # Судей 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех Вениамина #####<br><br>Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
JDG 19 1 akh7 writing-newevent 0 В те дни Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
JDG 19 1 u1qs 0 на склоне горы здесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей
JDG 19 2 p37k figs-explicit 0 поссорилась с ним, ушла от него В некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 19 3 e9q8 0 С ним был его слуга и пара ослов «Он взял с собой своего слугу и двух ослов»
JDG 19 4 bhr2 0 Тесть, отец молодой женщины, удержал его «Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его»
JDG 19 4 v2kw 0 удержал его «уговорил его остаться»
JDG 19 5 in6x 0 он встал, чтобы уйти Левит приготовился уйти
JDG 19 5 kp5g figs-synecdoche 0 Подкрепи твоё сердце куском хлеба Здесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 19 6 j88k 0 Останься ещё на ночь “Пожалуйста, побудь ещё одну ночь”
JDG 19 8 a9ur figs-metonymy 0 Подкрепи твоё сердце, и подождите, пока разойдётся день Тесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 19 9 lvj4 0 День клонится к вечеру «День почти закончился» или «Уже почти вечер»
JDG 19 10 amf9 0 который теперь Иерусалим “который впоследствии был назван Иерусалимом”
JDG 19 11 l8er figs-idiom 0 Зайдём в Здесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 11 k4l3 figs-idiom 0 переночуем Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 12 yc4v figs-idiom 0 дойдём до Это означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 13 mke2 figs-idiom 0 Дойдём до Здесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 15 fgr6 figs-idiom 0 чтобы пойти ночевать Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 15 bqt5 0 на улице в городе здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня
JDG 19 15 w9ny figs-idiom 0 не приглашал их в дом Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 16 z1l2 0 сыновья Вениамина Сыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Судей 3:15](../03/15.md).
JDG 19 17 lsd3 figs-metaphor 0 Он, подняв свои глаза Здесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 19 17 h3nh 0 на городской улице здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 19:14](../19/14.md).
JDG 19 18 jzg4 figs-idiom 0 Никто не приглашает меня в дом Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 18 c5ti figs-synecdoche 0 не приглашает меня Здесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 19 19 he3w figs-activepassive 0 У нас есть … хлеб и вино Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно … хлеба и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 19 19 gw93 figs-123person 0 для меня и для твоей рабы и для этого слуги Левит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JDG 19 19 w8hb figs-litotes 0 Ни в чём нет недостатка Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JDG 19 20 ep3p 0 только не «Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице.
JDG 19 20 jm1p 0 на улице здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в [Судей 19:17](../19/17.md).
JDG 19 21 z5ah figs-idiom 0 Он ввёл его в свой дом Это означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 19 22 dx6j figs-idiom 0 Когда они развеселили свои сердца Фраза «развеселили свои сердца» — это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 22 q1dh 0 жители города … окружили дом Несколько человек встали вокруг дома со всех сторон.
JDG 19 24 k4nm 0 Вот Это слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте».
JDG 19 25 lk3t figs-metaphor 0 Но они не хотели его слушать Здесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 19 25 ty8i 0 мужчина взял свою наложницу Здесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу».
JDG 19 25 d28f 0 при появлении зари «когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца.
JDG 19 26 irp4 figs-idiom 0 до рассвета Это относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 28 gk5s figs-explicit 0 Но ответа не было Женщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 19 29 r79a figs-idiom 0 разрезал её на двенадцать частей «разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь графическое описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 19 29 fx7u translate-numbers 0 двенадцать частей «12 частей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 19 29 xd3i figs-explicit 0 послал во все области Израиля Это значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 20 intro lla1 0 # Судей 20 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Уничтожение армии Вениамина #####<br><br>Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 20:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
JDG 20 1 wg4p figs-simile 0 как один человек Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 20 1 jp6a figs-merism 0 от Дана до Вирсавии Это относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JDG 20 2 ze7s 0 четыреста тысяч пеших «400 000 регулярных солдат»
JDG 20 2 hzs8 0 обнажающих меч «способных идти на войну». Они не собирались драться друг с другом.
JDG 20 3 sl7g 0 пришли в Массифу В некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах.
JDG 20 3 x8r4 0 had gone up to Mizpah Mizpah was located high in the mountains.
JDG 20 4 sa27 0 пришёл ночевать «пришёл на ночь» или «остался на ночь»
JDG 20 6 gkc4 figs-hendiadys 0 бесчестное и позорное дело Слово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JDG 20 7 h9h3 0 (…) Все вы В некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы».
JDG 20 7 wp5t figs-doublet 0 рассмотрите это дело и решите здесь Слова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JDG 20 8 s9g2 figs-simile 0 как один Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JDG 20 8 s835 figs-parallelism 0 Не пойдём никто в свой шатёр … не вернёмся в свой дом. Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
JDG 20 9 xy7l 0 Вот что Эти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания.
JDG 20 9 l369 0 по жребию Это включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю.
JDG 20 10 wsa9 translate-numbers 0 по десять человек из ста … по сто от тысячи … по тысяче от десяти тысяч «по 10 человек из 100 … по 100 из 1 000 … по 1 000 из 10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 10 mm9k 0 съестных припасов еды и других необходимых вещей
JDG 20 11 wfs1 0 собрались против города “собрались вместе, чтобы напасть на город”
JDG 20 13 m9f5 figs-idiom 0 убьём их Альтернативный перевод: «казним их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 13 n1zx figs-metonymy 0 послушать своих братьев Здесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 20 15 s9ku translate-numbers 0 двадцать шесть тысяч «26 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 15 g1vk translate-numbers 0 семьсот «700». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 16 a8xm 0 левшами Левша — это тот, у кого более развита левая рука, чем правая.
JDG 20 16 u1tj 0 не промахивались, когда бросали камни из пращей в волос Это показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него».
JDG 20 17 apy5 0 кроме «не включая»
JDG 20 17 g8sz translate-numbers 0 четыреста тысяч «400 000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 18 w2v7 0 спрашивали у Бога «спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться»
JDG 20 19 k8jq 0 расположились лагерем возле Гивы Здесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности.
JDG 20 21 vj4c translate-numbers 0 двадцать две тысячи «22 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 22 cr9j figs-idiom 0 ободрился Здесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 22 wb6t 0 встал в боевой порядок Вероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день».
JDG 20 23 cpc2 0 спрашивали у Господа Метод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога.
JDG 20 25 t59r translate-numbers 0 восемнадцать тысяч «18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 26 y97x 0 перед Господом «в присутствии Господа» или «Господу»
JDG 20 27 usm6 writing-background 0 в то время ковчег Божьего завета находился там Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 20 27 cs7a 0 в то время … находился там “в те дни … был в Вефиле”
JDG 20 28 ly8e writing-background 0 и Финеес … стоял перед ним Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 20 28 d9ma figs-explicit 0 стоял перед ним Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 20 28 w427 figs-explicit 0 Идите Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 20 29 f7uq figs-metonymy 0 Израиль поставил Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 20 29 k5i5 0 засаду «западню» или «ловушку»
JDG 20 31 t9eh figs-explicit 0 выступили против народа Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 20 31 d8me figs-activepassive 0 отдалились от города Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Израиля вывел их из города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 20 31 z77c figs-explicit 0 начали, как и раньше, убивать народ Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 20 32 e81w 0 как и раньше «как прежде» или «как первые два раза»
JDG 20 33 a2ik translate-names 0 Ваал-Фамаре Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 20 33 swx2 translate-names 0 Maareh Gibeah This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 20 34 de7z translate-numbers 0 десять тысяч «10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 34 wk8a figs-idiom 0 отборных человек Это идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 34 p4k5 figs-metaphor 0 их ждёт беда Здесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 20 35 bt91 translate-numbers 0 двадцать пять тысяч сто человек «25 100 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 36 mrd4 writing-background 0 израильтяне уступили место сыновьям Вениамина, так как надеялись на засаду … около Гивы Начиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 20 36 i3ru figs-idiom 0 уступили место сыновьям Вениамина Это идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 36 sq9e figs-idiom 0 надеялись на засаду Это идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 39 btm9 writing-background 0 Общая информация: В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 20 39 t29b 0 отступили с места сражения «отступили назад с поля боя»
JDG 20 39 vbr9 figs-activepassive 0 Опять падают они перед нами Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 20 40 w5ns writing-background 0 Общая информация: Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 20 41 ltm1 0 беда большой вред, серьёзная проблема, страдание
JDG 20 41 jg8p figs-idiom 0 постигла его Данная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 42 pdp2 figs-personification 0 Но сражение преследовало их В данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JDG 20 43 xh56 translate-names 0 Менухи Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 20 43 cis4 figs-metaphor 0 поражали В некоторых переводах об уничтожении Вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 20 44 jd79 translate-numbers 0 восемнадцать тысяч «18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 44 c8tw 0 сильных людей «тех, кто храбро сражался в битве»
JDG 20 45 akn8 0 Они повернули и побежали «Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали»
JDG 20 45 e3cs translate-numbers 0 пять тысяч … две тысячи «5 000 … 2 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 45 y3ry translate-names 0 до Гидома Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 20 46 d674 translate-numbers 0 двадцать пять тысяч “25 000”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 47 h1ci translate-numbers 0 Шестьсот “600”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 20 48 h7m3 0 Израильтяне же опять пошли к сыновьям Вениамина Эти Вениамитяне — не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе.
JDG 20 48 l4rw figs-metonymy 0 на пути Эта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 20 48 ue39 figs-idiom 0 in their path This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 21 intro bf76 0 # Судей 21 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех и безнравственность #####<br><br>В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | __
JDG 21 1 w65e writing-background 0 И поклялись израильтяне … замуж за сыновей Вениамина Эта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 21 1 rw2t 0 сыновей Вениамина Так называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md).
JDG 21 3 q8cb figs-rquestion 0 Господь, Бог Израиля! Почему случилось такое в Израиле, что теперь не станет у Израиля одного колена? Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам так грустно, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 21 5 xs35 0 И сыновья Израиля сказали: «Кто из всех колен Израиля не приходил на собрание перед Господом? Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина.
JDG 21 5 p72f writing-background 0 Потому что великое проклятие было на тех, которые не пришли перед Господом в Массифу, и было сказано, что они будут преданы смерти Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 21 5 flc8 figs-activepassive 0 они будут преданы смерти Здесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 21 6 yb7g figs-metaphor 0 над своим братом Вениамином Колено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JDG 21 6 j93p figs-metaphor 0 Сегодня отсечено одно колено от Израиля Об уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JDG 21 7 dms9 0 Как поступить нам с оставшимися из них в отношении женщин, если мы поклялись Господу не давать им в жёны из наших дочерей? Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это.
JDG 21 8 vtf2 translate-names 0 галаадского Иависа Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 21 9 jyg7 0 И осмотрен был народ «были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе»
JDG 21 9 qs2v figs-explicit 0 не было там ни одного из жителей галаадского Иависа Это относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 21 10 p52b translate-numbers 0 двенадцать тысяч «12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 21 10 qw5x 0 Идите и поразите мечом жителей галаадского Иависа, и женщин, и детей Следующий стих добавляет исключение к этому общему указанию.
JDG 21 10 ajh8 0 Идите … поразите мечом «убейте их своими мечами»
JDG 21 12 n2u2 0 галаадского Иависа Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md).
JDG 21 12 ani7 translate-numbers 0 четыреста девственниц «400 молодых женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 21 12 w47b figs-euphemism 0 не познавших мужского ложа Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 объявило им мир Абстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JDG 21 14 h1ad 0 галаадского Иависа Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md).
JDG 21 14 iu7g 0 Но оказалось, что этого было недостаточно Там было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа.
JDG 21 15 v114 0 не сохранил целости колен Израиля “не сохранил единство Израиля”
JDG 21 16 sc2b 0 у Вениамина Это относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md).
JDG 21 16 rgy2 figs-activepassive 0 истреблены женщины у Вениамина Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JDG 21 17 mk7l figs-hyperbole 0 Наследственная земля пусть остаётся … чтобы не исчезло колено в Израиле Израильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JDG 21 18 qnk3 figs-synecdoche 0 жену Вениамину Здесь “Вениамин” относится к потомкам Вениамина мужского пола. Альтернативный перевод: «жён мужчинам из колена Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 21 19 u453 writing-background 0 который к северу от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и к югу от Левоны Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JDG 21 19 m2hz translate-names 0 Левоны Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 21 21 am3f figs-explicit 0 схватите каждый себе жену … идите в землю Вениамина Понятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 21 22 z5gg figs-abstractnouns 0 Простите нас Абстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JDG 21 22 zsi5 figs-explicit 0 потому что мы не взяли для каждого из них женщину на войне Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 21 22 pcc6 0 и вы не дали … Теперь вы виноваты Это относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом.
JDG 21 23 ng9r 0 Взяли женщин по своему числу Это относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. ([Судей 21:14](../21/14.md)).
JDG 21 25 b8xe 0 не было царя у Израиля «У Израиля ещё не было царя»
JDG 21 25 d46g figs-metaphor 0 что ему казалось справедливым Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])