ru_tn/en_tn_07-JDG.tsv

392 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JDGfrontintrov8pn0

Введение в книгу Судей

Часть 1: Общие сведения

План книги Судей

  1. Истории судей Израиля (1:116:31) — Введение (1:1-3:6) — Гофониил, Аод и Самегар (3:731) — Девора и Варак (4:15:31) — Гедеон (6:18:35) — Авимелех, Фола и Иаир (9:110:5) — Иеффай (10:6-12:7) — Есевон, Елон и Авдон (12:8-15) — Самсон (13:116:31)
  2. Повествование о Михе и его идолах (17:118:31)
  3. Повествование о Гиве; месть израильтян (19:121:25)

Что представляет собой Книга Судей?

Книга Судей рассказывает о событиях, которые произошли после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. События в этой книге охватывают период около 150 лет.

Эта книга описывает, как в течение этого времени израильтяне неоднократно грешили против Господа. Они поклонялись ложным богам и совершали те же злые поступки, что и живущие вокруг них народы. Поэтому Бог позволял врагам побеждать и угнетать израильтян. В конце концов, израильтяне обращались к Господу за помощью. Тогда Господь посылал кого-нибудь, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. Такого человека называли «судьёй». До смерти судьи израильтяне жили в мире.

После смерти каждого судьи израильтяне снова начинали грешить. Поэтому картина событий повторялась периодически.

Как следует перевести название этой книги?

Эта книга традиционно называется «книгой Судей», потому что в ней повествуется о некоторых главных лидерах и судьях в Израиле до того периода, когда Израилем начали править цари. Если нет веских причин (например, следовать другому названию этой книги, которое используется в доступных в вашем регионе версиях Библии), переводчику следует использовать традиционное название «Судьи» или «Книга об израильских лидерах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какими лидерами были судьи?

Это были мужчины и женщины, которых избрал Бог, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. После победы над врагами эти лидеры обычно продолжали помогать людям разрешать споры между ними. Они также помогали им принимать важные решения. Многие из этих лидеров служили всему народу Израиля, но некоторые из них могли служить только в отдельных коленах Израиля.

Каким был Израиль во времена судей?

В это время двенадцать колен Израиля жили независимо друг от друга. Они не были единой нацией с одним правителем. Иногда колена помогали друг другу, когда им угрожали враги.

Все колена произошли от одних и тех же предков: Авраама, Исаака и Иакова. Они заключили один и тот же завет с Господом.

Какую духовную борьбу переживал Израиль во времена судей?

В течение этого времени Израиль боролся за то, чтобы оставаться верным Господу. Лучшие судьи призывали Израиль быть верным Ему, однако некоторые судьи не были успешными в этом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает фраза “В те дни не было царя у Израиля. Каждый делал то, что ему казалось справедливым”?

Эта фраза в книге Судей встречается дважды. Укороченные её версии встречаются в книге ещё два раза. Данные фразы подразумевают, что автор или редактор этой книги жил позднее, когда в Израиле уже был царь. Возможно, эти фразы подразумевают, что автор считал причиной таких проблем в Израиле именно отсутствие у Израиля царя.

Перевод этих фраз должен намекать читателю, что автор этой книги оглядывается в прошлое.

Что означает фраза “до этого дня”?

Рассказчик использовал эту фразу для обозначения времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен знать, что фраза «до этого дня» относится уже к прошедшему времени. Переводчик не должен создавать впечатление, что подразумевается сегодняшний день, когда читатель читает этот перевод. Переводчик может решить перевести эту фразу как: «до дня, когда это было написано» или «до времени описания этих событий». На еврейском эта фраза встречается в Судей 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

3JDG1introa4am0

Судей 01 Общие замечания

Структура и оформление

“После смерти Иисуса ”

Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Завершение завоевания Обетованной Земли

Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана.

Ссылки:

| >>

4JDG11r9ee0Связующее утверждение:

В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля.

5JDG11b9my0Господа

Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translationWord для правильного перевода данного понятия.

6JDG11c92jfigs-exclusive0Кто из нас первым пойдёт воевать против хананеев

Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

7JDG12c4zwfigs-synecdoche0Пойдёт Иуда

Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Колено Иуды должно первым начать нападение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

8JDG12i2v60Я отдаю землю в его руки

Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: “Я отдаю землю хананеев в его руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

9JDG12ysi6figs-explicit0this land

This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10JDG13k7aq0своему брату

“колену Симеона” или “вождям племени Симеона”

11JDG13x2kz0Войди со мной в мой жребий… в твой жребий

Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: “Пойдём с нами воевать против хананеев”.

12JDG13p8mqfigs-activepassive0А я войду с тобой в твой жребий

“А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов”.

13JDG13yz2b0We will likewise go with you

“We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”

14JDG14ku4hfigs-explicit0Иуда пошёл

Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

15JDG14n19dtranslate-numbers0Они поразили в Везеке десять тысяч человек

“Они убили в Везеке 10,000” или “ои убили в Везеке огромное число врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

16JDG14vmc40человек

“солдат хананеев и ферезеев”

17JDG14c9xqtranslate-names0в Везеке

Везек — хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

18JDG15w88ltranslate-names0с Адони-Везеком

Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

19JDG15i3pnfigs-synecdoche0сразились с ним

То есть “с Адони-Везеком и его армией”. Альтерантивный перевод: “вступили в битву с Адони-Везеком и его армией” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

20JDG16vz6p0они погнались за ним

“они начали его преследовать”

21JDG17es2ptranslate-numbers0Семьдесят царей

“70 царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

22JDG17t5fdfigs-activepassive0с отрубленными большими пальцами на руках и ногах

Здесь можно употребить действительный залог: “чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты” или “которым мы отрубили большие пальцы рук и ног” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

23JDG17p5cwfigs-metonymy0собирали крохи под моим столом

То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. “Собирали крохи” — значит “ели остатки пищи”. Альтернативный перевод: “ели отбросы под моим столом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

24JDG18hh58figs-metonymy0воевали против Иерусалима, взяли его

Или “воевали против жителей Иерусалима и поразили их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

25JDG18ca78figs-metonymy0воевали

Можно сказать: “напали на жителей Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

26JDG18k6zefigs-synecdoche0поразили его мечом

Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: “поразили врагов своими мечами” или “и поразили его жителей своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

27JDG19cs3t0пошли воевать против хананеев, которые жили в горах на южной земле и на низменных местах

Или “спустились вниз”. Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения “взойти в Иерусалим”, “спуститься из Иерсуалима”. Альтернативный перевод: “иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев”.

28JDG19q3x90на южной земле

Или “в Негеве”.

29JDG19x4ew0на низменных местах

у подножия гор

30JDG110ax37writing-background0раньше Хеврон назывался Кириаф-Арбы

Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

31JDG110edk7translate-names0и победил Шешая, Ахимана и Фалмая

Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: “и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

32JDG111lh59writing-background0раньше Давир назывался Кириаф-Сефер

Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: “Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

33JDG111fn5g0раньше

“в прежние времена”

34JDG112e7kffigs-metonymy0Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его

Под “Кириаф-Сефером” имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: “Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

35JDG112n39vtranslate-names0мою дочь Ахсу

Ахса была дочерью Халева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

36JDG113xa4btranslate-names0Гофониил, сын Кеназа

Гофониил и Кеназ — это два мужских имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

37JDG114u3cc0её подговорили просить

“Гофониил сказал ей, чтобы она попросила”

38JDG115m3cg0Дай мне благословение

“Благослови меня”

39JDG115rz4ufigs-explicit0ты дал мне южную землю

Или “Негев”. Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: “Раз ты дал мне Негев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

40JDG115n8difigs-explicit0ты дал мне южную землю

Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

41JDG116x6ei0тестя Моисея

“отца жены Моисея”

42JDG116fqe90Сыновья кенеянина, тестя Моисея, пошли

“сыновья тестя Моисея, коорые были кенеянами, пошли”

43JDG116n6kh0пошли из города пальм с сыновьями Иуды в иудейскую пустыню

“ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню”

44JDG116a29wfigs-explicit0из города пальм

Речь идёт о городе Иерихоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

45JDG116u7t8translate-names0к югу от Арада

Арад — это один из ханаанских городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

46JDG117e48a0Иуда со своим братом Симеоном

Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона.

47JDG117nd84translate-names0в Цефафе

Цефаф — это один из городов Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

48JDG117iy2dfigs-explicit0Поэтому называется этот город Хорма

После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как “полное разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

49JDG119vtq2figs-idiom0Господь был с Иудой

То есть “Господь помогал колену Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

50JDG119g27v0но жителей долины

Долина — это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности.

51JDG120ys79figs-activepassive0Хеврон отдали Халеву, как говорил Моисей

Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

52JDG120eml1figs-synecdoche0трёх сыновей Енака

Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: “трёх сыновей Енака и их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

53JDG120tyj7translate-names0Енак

Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

54JDG121l6aj0до этого дня

“До сих пор” (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей).

55JDG122da33figs-metonymy0Сыновья Иосифа

То есть “потомки Иосифа”. Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: “народ из колен Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

56JDG122pc1nfigs-metonymy0пошли на Вефиль

Речь идёт о жителях города Вефиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

57JDG123ffy30осматривали

тайно исследовали

58JDG123vx3fwriting-background0раньше этот город назывался Луз

Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данноо города — Луз, но не более позднее — Вефиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

59JDG124qdm80Стражники

речь идёт о шпионах

60JDG125dj1jfigs-metonymy0Они поразили город мечом

Имеется в виду “жителей города”. Альтернативный перевод: “они напали на жителей города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

61JDG125ncm9figs-synecdoche0мечом

Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: “они поразили жителей города своими мечами” или “они истребили жителей города своим оружием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

62JDG125uw87figs-idiom0отпустили

“не убили”

63JDG126i4r50Луз

Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек.

64JDG126ym4e0Так он называется и до этого дня

“Так он и назвается до сих пор” (речь идёт о времени создания книги Судей).

65JDG127va98translate-names0Манассия не прогнал жителей Бефсана.., Фаанаха.., Дора.., Ивлеама.., Мегиддона

Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

66JDG127grh40И остались хананеи жить в этой земле.

Альтернативный перевод: “И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли”.

67JDG128m64kfigs-metonymy0Когда Израиль окреп

Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля стал сильнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

68JDG128h7tu0он сделал хананеев данниками

“он принудил хананеев к тяжкому труду”

69JDG129ek8nfigs-metonymy0Ефрем не изгнал

Речь идёт об армии колена Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

70JDG129u8mqtranslate-names0в Газере

Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

71JDG130z9jefigs-metonymy0Завулон не изгнал

Речь идёт об армии колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

72JDG130p5amtranslate-names0жителей Китрона и жителей Наглола

Китрон и Наглон — это два города в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

73JDG130l8tvfigs-metonymy0платили им дань

“Им” — то есть народу из колена Завулона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

74JDG130cp5q0дань

“подать”

75JDG131e29rfigs-metonymy0Асир не изгнал

Имеется в виду армия колена Асира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

76JDG131b612translate-names0жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова

Это города, расположенные в земле Ханаан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

77JDG133d9v1translate-names0жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа

Вефсамис и Бефанаф — это два города в ханаанской земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

78JDG133pck2figs-activepassive0Жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками

Или “и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа к тяжкому труду”.

79JDG134w8it0не давали им спуститься в долину

“не позволяли им спуститься в долину”

80JDG134ijt50в долину

Долина — пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей.

81JDG135qwt2translate-names0на горе Херес

Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

82JDG135cw8ttranslate-names0в Аиалоне и Шаалвиме

Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

83JDG135x2760но рука сыновей Иосифа одолела аморреев

“но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их покорить, потому что у них была сильная армия”

84JDG135uvw1figs-metonymy0сыновей Иосифа

Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: “потомков Иосифа” или “потомков Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

85JDG136g7nxtranslate-names0от возвышенности Акравим

Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют “перевалом Скорпиона“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

86JDG136qr2wtranslate-names0от Селы

Села — это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

87JDG2intromf6a0

Судей 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в данной главе

Господь испытывает Израиль

Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]).

Ссылки:

<< | >>

88JDG21tt9y0Ангел Господа

Возможные значения: 1) “Ангел, являющий Бога в израильском народе“; 2) “Божий посланник“; 3) “Сам Бог” (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям). Если ни одно из этих значений не будет понятно вашим читателям, вы можете использовать местомение “Я” всякий раз, когда Бог обращается к Своему народу.

89JDG21q2ka0пришёл из Галгала в Бохим

“ушёл из Галгала и пришёл в Бохим”

90JDG21x66itranslate-names0в Бохим

В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово “Бохим” означает “плач” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

91JDG21te37figs-ellipsis0и сказал

Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: “и сказал народу Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

92JDG21im2i0Я вывел вас из Египта

“Я помог вам выйти из Египта”

93JDG21ha9u0вашим отцам

“вашим предкам”

94JDG21p92ufigs-idiom0не нарушу Мой завет с вами

Это устойчивое выражение. “Не нарушу завет” — значит “сделаю то, что обещал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

95JDG22syq4figs-metonymy0Но вы не послушали Моего голоса.

То есть “Меня”. Альтернативный перевод: “но вы не повиновались Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

96JDG22w8ysfigs-rquestion0Что же вы сделали?

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: “Ваши действия ужасны!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

97JDG23lva50Общая информация:

Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.

98JDG23kdq3figs-quotesinquotes0Поэтому Я говорю: “Не прогоню их от вас, они будут вам петлёй, а их боги будут для вас сетью“»

Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

99JDG23plg4figs-metaphor0они будут вам петлёй

О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: “они заставят вас страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

100JDG23y4wm0их боги будут для вас сетью

Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

101JDG23b6w1figs-metaphor0their gods will become a trap for you

The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102JDG24f5v20поднял громкий вопль и заплакал

“стал рыдать и вопить”

103JDG26p53v0Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю

Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.

104JDG26u1xbwriting-background0Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю

События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

105JDG26i12efigs-explicit0каждый в своё владение

Можно уточнить: “в ту землю, которую им дал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

106JDG27kcc2writing-background0Связующее утверждение:

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

107JDG27ydz90пока жил Иисус

Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “во время жизни Иисуса”.

108JDG27g5ah0старейшины

Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.

109JDG27qml90старейшины, жизнь которых продлилась после Иисуса

То есть эти люди жили после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “старейшины, жившие после смерти Иисуса”.

110JDG28ii19writing-background0Связующее утверждение:

Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

111JDG28m4jxwriting-background0Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет

События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]]).

112JDG28k12wtranslate-names0сын Навина

Навин — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

113JDG28xfn6translate-numbers0в возрасте ста десяти лет

“в возрасте 110 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

114JDG29ne2zfigs-activepassive0его владеяния

Можно уточнить: “во владениях, которые Бог ему дал”.

115JDG29yk2stranslate-names0в Фамнаф-Сараи

Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

116JDG29f8u2translate-names0от горы Гааша

Гааш — это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

117JDG210umh1figs-euphemism0Когда всё то поколение отошло к своим отцам

“Отошло к своим отцам” — значит “умерло”, “их души отправились вслед за душами их предков”. Это эвфемизм (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

118JDG210r6cs0к своим отцам

Речь идёт об умерших предках.

119JDG210flq10поднялось

“выросло”

120JDG210qd7f0которое не знало Господа

“Не знало” — то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение.

121JDG211yhh4figs-metaphor0перед глазами Господа

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122JDG211gx61translate-names0Ваалам

Слово “Ваал” здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

123JDG212tp3ffigs-metaphor0Они оставили Господа

То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

124JDG212re2c0Бога своих отцов

“Бога своих предков”

125JDG212n4xlfigs-metaphor0обратились к богам других народов

Значит, они впали в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

126JDG212w9r2translate-symaction0стали им поклоняться

То есть стали превозносить их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

127JDG212j3xw0разгневали Господа

“возбудили гнев в Боге”

128JDG213ddu6translate-names0Астартам

Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

129JDG214r6xmfigs-metaphor0Господь разгневался на Израиль

Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

130JDG214bjf90отдал их в руки грабителей, грабивших их

“и позволил грабителям отнять их имущество”

131JDG214v1kifigs-metaphor0Он отдал их в руки врагов, окружавших их, и они уже не могли устоять перед своими врагами

Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: “Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

132JDG215b13pfigs-metonymy0рука Господа везде была против них

Под “рукой Господа” имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: “Господь помог врагам их одолеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133JDG215n59g0Они были очень стеснены

“они жестоко страдали”

134JDG216t2b3figs-metaphor0И ставил Господь судей

“и воздвигал Бог судей”, “и давал Господь судей”

135JDG216myh2figs-metonymy0от рук грабителей

Под “руками” подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: “от их могущественных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136JDG217p49i0Но они не слушали судей

“но народ не повиновался судьям”

137JDG217dv8sfigs-simile0а развратно ходили за другими богами

Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “но, предав Господа, поклонялись лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

138JDG217wwn40их отцы

“их предки”

139JDG218eau5figs-metaphor0Когда Господь ставил им судей

“назначал”, “давал”

140JDG218hz8j0Сам Господь был с судьёй и спасал их

“Их” — то есть “израильтян”.

141JDG218ql9kfigs-metonymy0от врагов

“от вражеский силы”

142JDG218j2rk0во все дни, пока был судья

“во все дни жизни судьи”

143JDG218n8w40жалел

то есть “сострадал” им

144JDG218g95tfigs-metonymy0слыша стоны

Стон — это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: “слыша стенания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

145JDG219q63wfigs-metaphor0поступали хуже своих отцов

“поступали хуже своих предков”

146JDG219fnt40следуя за чужими богами, служа и поклоняясь им

Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: “служа иным богам и поклоняясь им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

147JDG219kid3figs-metaphor0Они не оставляли своих дел и упрямо ходили своими путям

“Они не желали прекращать творить зло и были упрямы”. Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: “Они настойчиво продолжали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

148JDG219lq1afigs-litotes0They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways

“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

149JDG220b7rkfigs-metaphor0Тогда Господь разгневался на Израиль

Или “и воспылал гнев Господа на Израиль” (Божий гнев сравнивается с огнём). См. Судей 2:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

150JDG220clk3figs-metonymy0этот народ нарушает Мой завет

“Этот народ” — то есть “израильтяне”. Альтернативный перевод: “эти люди нарушают”, “израильтяне нарушают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

151JDG221ry6qfigs-metonymy0ни одного из тех народов

Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

152JDG222n194figs-metaphor0станут ли они держаться пути Господа и ходить по нему

“Держаться пути Господа” — значит “исполнять Божью волю”. О человеке, “исполняющем Божью волю” говорится как о том, кто “идёт Божим путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

153JDG223tn49figs-doublet0Господь оставил эти народы, не прогнал их вскоре и не отдал в руки Иисуса

Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: “Господь не позволил Иисусу их истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

154JDG223b618figs-metonymy0в руки Иисуса

“В руки Иисуса” — то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: “и не позволил Иисусу и его армии их истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

155JDG3introk35h0

Судей 03 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе

Идолопоклонство

Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы

“Затрубил в трубу ”

Когда Аод “затрубил в трубу”, он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

156JDG31w2is0Вот народы, которые оставил Господь

С этих слов в повествовании начинается новая часть.

157JDG31hp8z0народы

Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.

158JDG31xj63figs-activepassive0тех, которые не знали о всех ханаанских войнах

Или “тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан”.

159JDG32l4u8writing-background0только для того, чтобы знали и учились войне последующие поколения сыновей Израиля, которые раньше не знали о ней

Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: “Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не учавствовавшее в войне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

160JDG33mgb4figs-synecdoche0пять филистимских правителей

Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: “пять филистимских правителей и их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

161JDG33upq5translate-names0от горы Ваал-Ермона

Это самая высокая гора в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

162JDG33z6zctranslate-names0Емаф

Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

163JDG34vqn2figs-activepassive0Они были оставлены

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь позволил этим народам остаться в Ханаане” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

164JDG34dzs70чтобы испытывать ими израильтян

“как средство для испытания израильтян”

165JDG34f89f0узнать, повинуются ли они заповедям Господа

“Они” — то есть израильтяне.

166JDG34wbc70которые Он заповедал их отцам

“которые Он дал их предкам”

167JDG37p6m5figs-metaphor0сделали зло перед глазами Господа

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями” (см. Судей 2:11). Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

168JDG37e1t1figs-idiom0забыли Господа

“Забыли” — то есть “перестали повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

169JDG38yg7pfigs-metaphor0Господь разгневался на Израиль

В некоторых переводах это место звучит как “Гнев Господа возгорелся на Израиль”, где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

170JDG38gwp8figs-metaphor0и отдал их в руки месопотамского царя Хусарсафем

О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: “позволил Хусарсафему и его армии их покорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

171JDG38zj78figs-metonymy0в руки месопотамского царя Хусарсафема

“В руки” — то есть “под власть”, “под контроль”. “В руки… Хусарсафема” — значит “во власть его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

172JDG38b1vltranslate-names0Хусарсафем

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

173JDG38a27ltranslate-names0месопотамского

Месопотамия — это страна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

174JDG39vg5kfigs-metaphor0и Господь послал спасителя

О спасителе говорится, что Бог его дал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

175JDG39k6r60Гофониила, сына Кеназа

См. Судей 1:13.

176JDG310y8450На нём был Дух Господа

Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.

177JDG310rq2z0он был судьёй Израиля

Судья — это вождь, предводитель, военачальник.

178JDG310k8cdfigs-synecdoche0Он вышел на войну

Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: “Гофониил и армия Израиля вышли на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

179JDG310l4lhfigs-synecdoche0Господь отдал в его руки месопотамского царя Хусарсафема

“В руки месопотамского царя Хусарсафема” — значит “во власть его армии”. Можно сказать: “Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

180JDG310f953figs-metonymy0его рука одолела Хусарсафема

Под “рукой Гофониила” пожразумевается его армия. Альтернативный перевод: “и армия Гофониила одолела Хусарсафема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

181JDG311svg9figs-metonymy0Земля была спокойна сорок лет

Под “землёй” подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: “народ Израиля жил мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

182JDG311i8kstranslate-numbers0сорок лет

“40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

183JDG312l914figs-metaphor0стали делать зло перед глазами Господа

То есть израильтяне начали совершать “поступки, расценивавшиеся Богом как зло”. См. Судей 2:11. Альтернативный перевод: “стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей”, “начали поступать нечестиво перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

184JDG312nj1tfigs-abstractnouns0Господь укрепил моавитского царя Еглона

Вместо абстрактного глагола “укрепил” можно использовать прилагательное “сильный”. Альтернативный перевод: “Господь сделал сильным Еглона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

185JDG312s1wnfigs-synecdoche0царя Еглона против израильтян

Здесь под “Еглоном” имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: “Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

186JDG312z23qtranslate-names0Еглон

Это имя царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

187JDG313rp3h0городом пальм

Это ещё одно название города Иерихона. См. Судей 1:16.

188JDG314h6y6translate-numbers0восемнадцать лет

“18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

189JDG315mpv50стали взывать сыновья Израиля к Господу

Взывать — значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.

190JDG315zn6dfigs-metaphor0Господь поставил им спасителя

“Поставил — значит “наделил способностями исполнять определённое служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

191JDG315jja5translate-names0Аода, сына Геры

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

192JDG315w4sk0который был левша

То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.

193JDG316fm5ltranslate-bdistance0длиной в локоть

Здесь можно употребить названия размера, известного читаелям: “46 сантиметров” или “полметровый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

194JDG316i3y70препоясал его под своим плащом на правом бедре

“спрятал его под плащом на правом бедре”

195JDG316s4wh0на правом бедре

Бедро — это часть ноги от таза до коленного сгиба.

196JDG317k42dwriting-background0Еглон был очень толстым человеком

В повествонии начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

197JDG319q56yfigs-activepassive0сам вернулся от идолов, которые в Галгале

Здесь можно употребить действительный залог: “когда он прибыл из Галгала, где находились идолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

198JDG320f67g0он сидел в прохладной комнате наверху

Речь идёт о вехнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.

199JDG320p7fttranslate-symaction0Еглон встал с трона

Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

200JDG322k49p0меч прошёл в задние части

“острие меча показалось из спины”

201JDG323djg40в преддверие

Преддверие — это крытое крыльцо, терраса.

202JDG324z2qtfigs-euphemism0Вероятно, он для нужды в прохладной комнате

Это пристойное выражение для понятий “мочиться”, “облегчиться”, “очистить кишечник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

203JDG325d7zv0Они прождали довольно долго

Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.

204JDG325e1jf0взяли ключ, открыли

“взяли ключ и открыли двери”

205JDG326r2igfigs-events0Пока они недоумевали, Аод между тем ушёл

Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: “Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

206JDG326x36qtranslate-names0в Сеирафе

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

207JDG327zet1figs-ellipsis0Когда он пришёл

Можно уточнить: “Когда Аод прибыл в Сеираф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

208JDG328s9y40Общая информация:

Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.

209JDG328ax6hfigs-metaphor0Господь отдал ваших врагов моавитян в ваши руки

Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

210JDG328i3vy0захватили переправу

“взяли контроль над переправой”

211JDG328k9q10переправу

Переправа — это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.

212JDG328uf810и не давали никому переходить

“не позволяли никому переходить реку”

213JDG329jjy8translate-numbers0около десяти тысяч человек

“около 10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

214JDG329e6ge0которые были большие и сильные

“способных сражаться” или “способных к войне”

215JDG330ch1zfigs-activepassive0Так смирились в тот день моавитяне перед Израилем

Здесь можно употребить действительный залог: “изрильская армия разбила войска моавитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

216JDG330par9figs-metonymy0перед Израилем

Или “перед армией Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

217JDG330w1xrfigs-metonymy0земля была спокойна

То есть “народ был спокоен”. Альтернативный перевод: “израильтяне жили мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

218JDG330dln1translate-numbers0спокойна восемьдесят лет

“80 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

219JDG331psq10Самегар

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

220JDG331xdh8translate-names0сын Анафа

Анаф — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

221JDG331uz68translate-names0шестьсот филистимлян

“600 филистимлян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

222JDG331f6s9translate-numbers0палкой для крупного скота

Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: “палкой, которой гонят скот”.

223JDG331z3lr0Он также спас Израиль

“Он также освободил Израиль от власти их врагов”.

224JDG331n8z3figs-metonymy0He also delivered Israel from danger

The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225JDG4intropjw50

Судей 04 Общие замечания

Структура и оформление

Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке.

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Предводительство Варака

В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

226JDG41h4q70Аод

Это мужское имя. См. Судей 3:15.

227JDG41aq65figs-metaphor0стали опять делать зло перед глазами Господа

“Перед глазами Господа” — значит “вопреки Божьей воле”, “пренебрегши Божьими заповедями”. Альтернативный перевод: “стали нарушать Божьи заповеди”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле” (см. Судей 2:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

228JDG42yj14figs-metonymy0Господь отдал их в руки ханаанского царя Иавина

То есть Бог позволил Иавину приобрести контроль над Израилем. Альтернативный перевод: “Господь допустил, чтобы ханаанский царь Иавин их покорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

229JDG42i943translate-names0Иавин, Сисара

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

230JDG42fk1ttranslate-names0в Асоре, в Харошеф-Гоиме

Асор и Харошеф-Гоим — это два города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

231JDG43ftq8translate-numbers0девятьсот железных колесниц

“900 железных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

232JDG43k27q0двадцать лет

“20 лет”

233JDG44e7xnwriting-background0В то время

В истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

234JDG44nnu6translate-names0Девора

Это имя женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

235JDG44gru6translate-names0Лапидоф

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

236JDG44lj930судьёй

Судья — это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов.

237JDG45uy3x0под Пальмой Деворы

Речь идёт о дереве, названном в честь Деворы.

238JDG46b5l8translate-names0Ощая информация:

Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

239JDG46ehp5translate-names0Варак, Авиноам

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

240JDG46yn83translate-names0на гору Фавор

Фавор — это название горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

241JDG46vi2xtranslate-numbers0десять тысяч человек

“10,000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

242JDG47rm5r0Я приведу к тебе

Бог говорит о Себе.

243JDG47mmc1figs-synecdoche0Сисару

Речь идёт не просто об одном человеке, но также о его армии. Альтернативный перевод: “Я приведу к тебе Сисару вместе с его армией” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

244JDG47hl3v0приведу

сделаю так, чтобы они пришли к тебе

245JDG47k3na0Сисару, Иавина

См. Судей 4:2.

246JDG47sue6translate-names0Киссон

Это название реки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

247JDG48qr6v0Общая информация:

Варак беседует с Деворой.

248JDG48b27v0Варак

См. Судьи 4:6.

249JDG49y6wwfigs-metaphor0не тебе будет слава на этом пути

Задание Варака сравнивается с путём, по которому он должен был идти. О славе здесь говорится как о пункте назначения на этом пути. Альтернативный перевод: “никто не прославит тебя за твои дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

250JDG49v8rifigs-metonymy0в руки женщины отдаст Господь Сисару

То есть “Господь позволит женщине убить Сисару”, “Бог изберёт женщину, которя поразит Сисару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

251JDG49msw70Сисару

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

252JDG49bi9q0Девора

См. Судей 4:4.

253JDG410g69ftranslate-numbers0десять тысяч человек

“10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

254JDG411wq16writing-background0Хевер, Ховав

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

255JDG411fty7translate-names0кенеянин

См. Судей 1:16.

256JDG411aup80родственника Моисея

“тестя Моисея”

257JDG411jez10в Цаанниме

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

258JDG411y5mftranslate-names0Zaanannim

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259JDG412rkt10Сисаре донесли

Здесь не указывается, кто именно это сделал. Можно сказать: “подданные Сисары донесли ему”.

260JDG412dcw10Сисара

См. Судей 4:2.

261JDG412i2cf0Варак, Авиноам, Фавор

См. Судей 4:6.

262JDG413r3xwfigs-metonymy0Сисара созвал все свои колесницы

Под “колесницами” подразумеваются воины, правящие ими (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

263JDG413avt4translate-numbers0девятьсот железных колесниц

“900 железных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

264JDG413x4xy0из Харошеф-Гоима

См. Судей 4:2.

265JDG413a7q60к ручью Киссон

См. Судей 4:7.

266JDG414pb3bfigs-pastforfuture0Господь отдаст Сисару в твои руки

Поскольку Девора была уверена в победе израильтян, она говорит с Вараком так, будто бы он уже выиграл сражение. Альтернативный перевод: “Господь даст тебе победу над Сисарой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).

267JDG414r1phfigs-rquestion0десять тысяч человек

“10,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

268JDG414fv1qtranslate-numbers0with ten thousand

“with 10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

269JDG415t5qj0Господь привёл в замешательство Сисару, все его колесницы и всё его войско

“Господь привёл в растерянность Сисару, все его колесницы и всё его войско”, “Бог вызвал панику у Сисары, его колесниц и всей армии”.

270JDG415u8qhfigs-metonymy0все его колесницы

Это метонимия, указывающая на солдат, правящих колесницами. Альтернативный перевод: “всех его воинов, управляющих колесницами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

271JDG416qj43figs-synecdoche0Варак преследовал

Под “Вараком” подразумевается не один человек, но вся его армия. Альтернативный перевод: “Варак и его армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

272JDG416ce5l0до Харошеф-Гоима

См. Судей 4:2.

273JDG416x3gkfigs-synecdoche0Всё войско Сисары погибло от меча

“Меч” символизирует оружие, которое израильтяне использовали в бою. Можно уточнить: “Варак и его солдаты убили мечами всё войско Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

274JDG417ayi30Сисара, Иавин, Асор

Это мужские имена. См. Судей 4:2.

275JDG417h17wfigs-idiom0убежал

Скорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

276JDG417mp3utranslate-names0Иаиль

Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

277JDG417s2ne0Хевер

Это мужское имя. См. Судей 4:11.

278JDG417kwu80кенеянин

См. Судей 1:16.

279JDG418k8b1figs-explicit0Зайди

Иаиль предложила Сисаре прервать его путешествие и остановиться, чтобы передохнуть. Альтернативный перевод: “войди”, “сверни с пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

280JDG418u5k90ковром

Или “покрывалом” — толстой шерстяной тканью или куском кожи, которой укрывались во время сна.

281JDG419cn6j0Сисара сказал ей

“Сисара сказал Иаили”

282JDG421ctd60кол от шатра

Крупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра.

283JDG421i8q20молот

Тяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю.

284JDG421lvc4figs-metaphor0спящий от усталости

Человека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить.

285JDG422n7wq0Варак же гнался

“Варак преследовал”

286JDG423xzh1figs-metaphor0В тот день смирил Бог ханаанского царя Иавина перед сыновьями Израиля

О Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287JDG424y25t0Рука сыновей Израиля

“военная мощь Израиля”

288JDG424zcb9figs-synecdoche0пока они не уничтожили Иавина

Речь идёт не просто о царе, но также о его войске. Альтернативный перевод: “пока они не уничтожили Иавина и его армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

289JDG5introjgd90

Судей 05 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке.

В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

Поток Киссон смыл их

Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

290JDG51w7exfigs-explicit0В тот день и Варак, сын Авиноама

Можно уточнить: “В день, когда Израиль поразил армию Иавина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

291JDG51pfq90Девора

Это женское имя. См. Судей 4:4.

292JDG51l3sj0Варак, Авиноам

Это мужские имена. См. Судей 4:6.

293JDG52s1810народ показал рвение

“воины усердно сражались”

294JDG53awd4writing-poetry0Общая информация:

Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

295JDG53hs8jfigs-apostrophe0Слушайте, цари! Слушайте внимательно, правители!

Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

296JDG53cbt10цари, правители

Речь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правитетелях и царях.

297JDG54f5pufigs-metaphor0Когда выходил Ты, Господь, из Сеира, когда шёл с едомского поля

Речь идёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

298JDG54vj7etranslate-names0из Сеира

Сеир — это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

299JDG54hw54figs-metaphor0земля дрожала, небо капало, облака проливали воду

Возможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300JDG55db6hwriting-poetry0Общая информация:

Песнь Деворы и Варака продолжатся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

301JDG55p4qpfigs-personification0горы таяли

Вероятно, речь идёт о землетрясении: горы затрепетали от Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “горы затряслись от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

302JDG55d62lfigs-metonymy0от лица Господа

То есть “от Божьего присутствия”. Альтернативный перевод: “от присутствия Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

303JDG55wuf5figs-explicit0этот Синай

Когда Моисей и народ Израиля находились у горы Синай, она колебалась. Можно сказать: “и в давние времена Синай трясся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

304JDG56he9e0Во времена Самегара

“в период жизни”

305JDG56asi7translate-names0Самегар, Анаф, Иаиль

Самегар и Анаф — это мужские имена. См. Судей 3:31. Иаиль — женское имя. См. Судей 4:18 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

306JDG56rw34writing-background0сына Анафа

Здесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

307JDG56ki5efigs-activepassive0дороги были пустыми

Можно уточнить: “люди перестали ходить по главным дорогам, потому что боялись своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

308JDG56i6j50в обход

Народ пробирался по незаметным тропам.

309JDG57n27xfigs-metaphor0пока не встала я, Девора, пока не встала я, мать в Израиле

Решительность Деворы сравнивается с решительностью матери, встающей на защиту своих детей. Альтернативный перевод: “Я, Девора, решила позаботиться об Израиле так же, как мать заботится о своих детях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

310JDG58mxk4figs-explicit0Выбрали новых богов

Можно уточнить: “народ Израиля стал поклоняться другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

311JDG58duj5figs-synecdoche0поэтому война у ворот

“Ворота” символизируют город, и вы можете прямо сказать об этом. Альтернативный перевод: “поэтому враги напали на города Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

312JDG58v83hfigs-hyperbole0Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч в Израиле?

Возможно, это преувеличение: имеется в виду, что у израильтян было очень мало оружия. Альтернативный перевод: “У Израиля так мало оружия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

313JDG58dl2ntranslate-numbers0у сорока тысяч

“у 40,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

314JDG59u5zyfigs-metonymy0Сердце моё с начальниками Израиля

“Сердце” здесь символизирует чувства. Имеется в виду, что Девора испытывает благодарность и признательность по отношению к лидерам Израиля. Альтернативный перевод: “Я высоко ценю начальников Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

315JDG510dt2pfigs-merism0Ездящие на белых ослицах, сидящие на коврах и ходящие по дороге

По-видимому, здесь говорится о бедных и богатых людях. Альтернативный перевод: “вы, богатые, ездящие на белых ослицах.., и вы, бедные, ходящие по дороге пешком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

316JDG510vf240сидящие на коврах

Возможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных.

317JDG511v16w0Общая информация:

Девора и Варак продолжают петь песнь.

318JDG511v4bjfigs-synecdoche0пусть там воспоют хвалу

“пусть будет слышна хвала”

319JDG511f6ilfigs-synecdoche0вышел к воротам

Под “воротами” подразумевается город. Альтернативный перевод: “вернулся в свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

320JDG512q8vlwriting-poetry0Общая информация:

Девора и Варак продолжают петь песнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

321JDG512de7e0Пробудись, пробудись

Возможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём.

322JDG512jc430Девора

См. Судей 4:4.

323JDG512qc510Варак, Авиноам

См. Судей 4:6.

324JDG513tl3e0подчинил мне храбрых

“Мне” — то есть Деворе.

325JDG514e478figs-metaphor0От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика

О колене Ефрема, живущем в земле, где ранее жили потомки Амалика, говорится, что оно будто бы посажено там и его корни вросли в землю. Альтернативный перевод: “от Ефрема пришли те, кто стал жить на земле Амалика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

326JDG514k3phfigs-you0следом за тобой

“За тобой” — значит “за народом из колена Ефрема”. Здесь можно употребить 3-е лицо: “следом за ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

327JDG514yna1translate-names0От Махира

Речь идёт о месте, где жили потомки Махира — сына Манассии и внука Иосифа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

328JDG514rl91figs-metonymy0from Zebulun those who carry an officers staff

Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329JDG515ruv4figs-123person0И правители Иссахара с Деворой

“И правители Иссахара присоединились ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

330JDG515w1en0Девора

См. Судей 4:4.

331JDG515sn4nfigs-metonymy0Иссахар так же, как Варак

Речь идёт о колене Иссахара. Альтерантивный перевод: “колено Иссахара вместе с Вараком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

332JDG515yt1t0Варак

См. Судей 4:6.

333JDG515z2wa0устремился в долину пешком

“повиновавшись призыву, побежал за ним в долину”

334JDG515u31z0устремился

“последовал за“или “поспешил за”

335JDG515sdi1figs-metonymy0большое разногласие

Люди из племени Рувима никак не могли сойтись во мнении, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, что ему нужно делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

336JDG516wc6cfigs-rquestion0Что сидишь ты между загонами для скота, слушая блеяние стад?

Девора порицает колено Рувима, потому что оно не приняло участия в битве. Альтернативный перевод: “Вы должны были помочь нам сражаться, вместо того, чтобы оставаться дома и слушать игру пастухов на свирели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

337JDG516xdd20большое разногласие

Люди из племени Рувима никак не прийти к единому решению относительно того, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: “племя Рувима не может решить, как ему поступить”. См. Судей 5:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

338JDG516jg14figs-metonymy0there were great searchings of heart

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in Judges 5:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339JDG517pg1nfigs-metonymy0Галаад

Под “Галаадом” подразумеваются его жители, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “жители Галаада” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

340JDG517zwj6figs-explicit0живёт за Иорданом

Речь идёт о восточной стороне Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

341JDG517l6vzfigs-rquestion0Дану с его кораблями чего бояться?

Девора выражает своё глубокое негодование по причине того, что колено Дана не помогло Израилю в войне. Альтернативный перевод: “Колено Дана надеется на свои корабли!” или “Колено Дана не помогло нам победить! Они плавают по морю на своих кораблях!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

342JDG517wn8kfigs-metonymy0Дану

Под “Даном” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну: “мужчинам из колена Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

343JDG517wy1cfigs-explicit0с его кораблями чего бояться

Колено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

344JDG517q466figs-explicit0Асир сидит на берегу моря и спокойно живёт около своих пристаней

Можно уточнить: “колено Асира, спокойно живущее у пристаней, тоже не помогло нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

345JDG517hk9vfigs-metonymy0Асир сидит

Под “Асиром” подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: “Асир находится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

346JDG517s37f0около своих пристаней

Пристань — это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов.

347JDG518iq38figs-ellipsis0Неффалим сражался на высотах поля

Можно уточнить: “Колено Неффалима сражалось, рискуя своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

348JDG519klr4figs-synecdoche0Пришли цари и сразились. Сразились цари Ханаана

Речь идёт не просто о царях, но также об их армиях. Альтернативный перевод: “цари и их армии сразились. Сразились цари Ханаана и их войска” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

349JDG519qh9sfigs-ellipsis0сразились

Имеется в виду “они сразились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

350JDG519bwx40в Фанаахе у вод Мегиддонских

Это места. См. Судей 1:27.

351JDG519jn5lfigs-synecdoche0но не получили прибыли серебра

Под “серебром” подразумеваются “награбленные сокровища”. Альтернативный перевод: “но не смогли захватить ни серебра, ни других ценностей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

352JDG519lin60plunder

things taken by force, usually in battle or by thieves

353JDG520uwf8figs-personification0С неба сражались звёзды, с путей своих сражались с Сисарой

Господь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

354JDG520r9rmfigs-synecdoche0сражались с Сисарой

“С Сисарой” — то есть с его армией. АЛьтернативный перевод: “сражались с армией Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

355JDG520ac6p0Сисара

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

356JDG521yn1bfigs-explicit0Поток Киссон смыл их

Из-за сильного дождя река вышла из берегов, вражеские колесницы увязли в грязи, и солдаты неприятеля начали гибнуть. Альтернативный перевод: “Река Киссон вышла из берегов и потопила воинов Сисары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

357JDG521h8ac0Киссон

См. Судей 4:6.

358JDG521je12figs-synecdoche0Попирай, душа моя, силу!

“Душа” — то есть “я, Девора”. Альтернативный перевод: “Говорю себе: “Непоколебимо выступи против врагов!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

359JDG522wx9vfigs-explicit0Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его

Здесь говорится о конском топоте: кони и их всадники начали бежать под натиском израильтян. Альтернативный перевод: “Я слышу удаляющийся звук конских копыт. Сисара и его могущественная конница бегут от нас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

360JDG522n7540от побега

от быстрой езды

361JDG523gg5nfigs-metonymy0Прокляните Мероз

Под “Мерозом” подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: “Прокляните жителей Мероза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

362JDG523cdl6translate-names0Мероз

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

363JDG524n5q60Иаиль

См. Судей 4:18.

364JDG524r37w0Хевер

См. Судей 4:11.

365JDG524jve50кенеянин

Кенеи — это народ. См. Судей 1:16.

366JDG525a4wl0принесла сливки

Сливки — это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили.

367JDG525viu5figs-explicit0в чаше для знатных

Речь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

368JDG526k8d20Своей рукой взяла кол

“Иаиль взяла в левую руку кол”

369JDG526iyf80кол

Заострённый кусок металла, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. Судей 4:21.

370JDG526c1ypfigs-ellipsis0а правой — молоток работников

Или “а в правую свою руку она взяла молоток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

371JDG526va7c0молоток

Это тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. Судей 4:21.

372JDG526hkm30Сисара

Это мужское имя. См. Судей 4:2.

373JDG527e9gf0упал

упал в бессилии

374JDG527ezv3figs-activepassive0сражённый

Здесь можно употребить глагол или прилагательное: “потому что она его убила” или “мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

375JDG528duq10сквозь решётку

Решётка — это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно.

376JDG528mw4dfigs-parallelism0Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц?

Оба вопроса синонимичны, поэтому их можно объединить: “Почему Сисара так долго не возвращается?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

377JDG528k2dyfigs-metonymy0Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц?

В обоих предложениях говорится о Сисаре: “Почему долго не идёт конница Сисары? Почему медлят колёса колесниц моего сына?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

378JDG529xa2n0Мудрые из знатных женщин

Речь, возможно, идёт как о дочерях царя, так и о мудрых его советницах. Альтернативный перевод: “мыдрые знатные женщины”.

379JDG529mw320и сама она отвечает на свои слова

“и себе она говорит то же самое”

380JDG530l98ifigs-rquestion0Разве они не нашли и не делят добычу

Женщины задают этот вопрос, чтобы убедить себя в успехе Сисары. Альтернативный перевод: “Дожно быть, они захватили много добычи, поэтому так долго делят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

381JDG530cw6vfigs-rquestion0по девушке, по две девушки на одного воина

“Должно быть, каждому воину досталось по девушке или даже по две” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

382JDG530xgr7figs-synecdoche0по девушке, по две девушки на одного воина

Мать Сисары убеждает себя в том, что её сын взял в плен много женщин. Альтернативный перевод: “каждый воин получил по одной или по две девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

383JDG530p9nz0вышитую

Вышивка — это разноцветный узор на одежде.

384JDG530zp9h0делят

Речь идёт о воинах Сисары. Альтернативный перевод: “Разве Сисара и его солдаты не нашли и не делят добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

385JDG530yg2cfigs-synecdoche0for the necks of those who plunder

Here “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

386JDG531bi4xfigs-simile0пусть будут как солнце, восходящее во всей своей силе

Девора желает, чтобы Израиль был подоен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

387JDG531q1ytfigs-metonymy0И земля была спокойна

Под “землёй” имеется в виду народ Израиля. Альтернативный перевод: “и народ Израиля жил мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

388JDG531mw3utranslate-numbers0сорок лет

“40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

389JDG6introp5sj0

Судей 06 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне.

Важные концепции, используемые в данной главе
Наказание Израиля

В киге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).

Ссылки:

<< | >>

390JDG61ht3zfigs-metaphor0зло перед глазами Господа

“Перед глазами Господа” — значит “по мнению Божьему”. Альтернативный перевод: “стали поступать нечестиво и нарушать Божью волю”, “стали делать зло, вопреки Божьей воле”. См. Судей 2:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

391JDG61l9nlfigs-metonymy0в руки мадианитян

Мадианитяне — это обиталели Мадиамской земли. “В руки” — то есть “под контроль”. Альтернативный перевод: “под власть мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

392JDG62bs4zfigs-metonymy0Тяжела была рука мадианитян над Израилем

“Рука мадианитян” — то есть “вражеский контроль”. Альтернативный перевод: “Мадианитяне были сильнее израильтян, поэтому сильно их угнетали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

393JDG62pl5z0ущелья

Или “пещеры” — углубления в горах, способные служить убежищем.

394JDG64zcp10Ставили у них шатры

“армия мадианитян ставила у них свои шатры” или “войско мадианитян разбивало лагеря на их земле”

395JDG65i2ld0они приходили со своим скотом и шатрами

Земля Мадиамская находилась к югу от Израиля, около Красного моря. Поэтому во время их нашествия на Израиль они шли вверх, к северу. Альтернативный перевод: “куда бы ни приходили они со своим скотом и шатрами”.

396JDG65e5slfigs-simile0в таком множестве, словно саранча

Мадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

397JDG65ra2ifigs-hyperbole0не было числа

Это гипербола (преувеличение), упоребляющаяся в значении “огромное количество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

398JDG66eg3lfigs-metonymy0обнищал из-за мадианитян

Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

399JDG66lcc3figs-idiom0стали взывать к Господу

Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

400JDG67z7safigs-idiom0стали взывать к Господу

Это идиома. Можно сказать: “начали молить Бога о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

401JDG67r2ejfigs-metonymy0из-за мадианитян

Мадианитяне — это жители Мадиамской земли (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

402JDG68q22q0Я вывел вас из Египта

“Я помог вам выйти из Египта”

403JDG68h336figs-metaphor0из дома рабства

Египет сравнивается с домом, в котором живут рабы. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

404JDG69ue1tfigs-metonymy0от руки египтян

То есть “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

405JDG610ne4sfigs-metonymy0Но вы не послушали Моего голоса

“Моего голоса” — то есть “Моих наставлений”. Альтернативный перевод: “но вы Меня не послушали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

406JDG611sex80Ангел Господа пришёл и сел под дубом в Офре

В повествовании происходит резкая смена событий.

407JDG611r6sgtranslate-names0в Офре

Офра — это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

408JDG611iz4dtranslate-names0Авиезер

Авиезер был предком большого рода в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

409JDG611y3ww0молотил тогда пшеницу в давильне

Молотил — значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины.

410JDG612fe5w0явился ему

“пришёл к нему”

411JDG613as350Господин мой

Гедеон обращается к ангелу со словами “господин мой”, чтобы выразить незнакомцу своё почтение. Юноша не сознавал, что к нему явился Божий посланник.

412JDG613in9xfigs-rquestion0Где все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы: “Господь вывел нас из Египта

Гедеон использует риторический вопрос, чтобы оспорить слова незнакомца о том, что Бог был с Гедеоном. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Мы не видели чудес, о которых на рассказывали наши отцы и которые совершил Бог, когда выводил их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

413JDG613e2k9figs-idiom0Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян

“Отдал в руки мадианитян” — значит “помог мадианитянам нас покорить”. Альтернативный перевод: “дал мадианитянам нас одолеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

414JDG613vi7efigs-metonymy0отдал в руки

То есть “под власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

415JDG613buc4figs-metonymy0мадианитян

Мадианитяне — это народ, обитавший в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “мадиамского народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

416JDG614n2w10Господь повернулся к нему и сказал

“Господь повернулся к Гедеону и сказал”

417JDG614kx2tfigs-metonymy0от руки мадианитян

“от власти мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

418JDG614wuu9figs-metonymy0мадианитян

Мадианитяне — это народ, населявший мадиамскую землю. Альтернативный перевод: “от руки жителей Мадиама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

419JDG614zs9hfigs-rquestion0Я посылаю тебя

“Посылаю” — значит “наделяю тебя способностью исполнить Моё повеление”. Альтернативный перевод: “Я, Господь, посылаю тебя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

420JDG615w5e80Господин!

Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником.

421JDG615wn75figs-rquestion0Как я спасу Израиль?

Гедеон сомневается в том, что он способен освободить Израиль. Альтернативный перевод: “Я не способен принести избавление Израилю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

422JDG615gpv80Моё племя

“Посмотри на меня и мою семью”

423JDG615gp6c0в колене Манассии

“в племени Манассии”

424JDG615tw55figs-metonymy0в доме моего отца

“В доме” — то есть “в семье”. Альтернативный перевод: “в семье моео отца”, “в моей семье” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

425JDG616p1xafigs-idiom0Я буду с тобой

“Я буду с тобой” — это иносказание, означающее, что Бог поможет Гедеону и благословит его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

426JDG616fhe8figs-explicit0как одного человека

Можно пояснить: “так же легко, как если бы ты сражался с одним человеком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

427JDG618ngy50и не предложу его Тебе

“и не положу его пред Тобой”

428JDG619kmz6translate-bvolume0из ефы муки

При необходимости можно употребить современную меру объёма, например: “22 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

429JDG619c4pf0похлёбку

Похлёбка — это мясной бульон.

430JDG619r55k0к Нему

“к Божьему Ангелу”

431JDG620u9cs0Ангел Божий

Он же — Ангел Господень. Альтернативный перевод: “Бог, явившийся Гедеону в образе Ангела”, “Бог”.

432JDG621ggc20Ангел Господа

В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в Судей 6:11.

433JDG621x8t90скрылся

“исчез”

434JDG622x6iw0ангел Господа

В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в Судей 6:11.

435JDG622l2ppfigs-exclamations0Ах, Владыка Господь!

Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

436JDG622c1ktfigs-idiom0Я видел ангела Господа лицом к лицу

“Лицом к лицу” — значит “очень близко”. Альтернативный перевод: “я действительно видел ангела Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

437JDG623b3hafigs-explicit0Господь сказал ему

Возможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

438JDG624s81y0до этого дня

То есть в то время, когда создавалась книга Судей.

439JDG624y4ya0в Офре

Это город Судей 6:11.

440JDG624w4kn0Авиезера

“Рода Авиезера”. Можно дать перевод, аналогичный Судей 6:11.

441JDG625h71ytranslate-ordinal0возьми второго быка

“Второй” — это порядковое числительное. Можно сказать: “возьми ещё одного быка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

442JDG625n1rh0которое при нём

“растущее около жертвенника Ваала”

443JDG626tj4p0на вершине этой скалы

Город Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян.

444JDG626gvr90по порядку

“уложи камни в нужном порядке” или “построй жертвенник как следует”

445JDG627xp8k0сделал, как говорил ему Господь

Речь идёт о Божьем повелении, изложенном в Судей 6:25-26.

446JDG628mii10встали

“проснулись”

447JDG628i5zbfigs-activepassive0жертвенник Ваалу разрушен, дерево при нём срублено и второй бык принесён во всесожжение на построенном жертвенник

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то разрушил жертвенник Ваала, срубил дерево, растущее около него, построил алтарь и принёс на нём второго быка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

448JDG630r7h5figs-activepassive0Он должен умереть

Или “мы должны его убить”.

449JDG631jw4vfigs-rquestion0Вам ли вступаться за Ваала?

Иоас использует риторический вопрос, чтобы сказать, что божество не нуждается в человеческой защите. Альтернативный перевод: “Не нужно защищать Ваала!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

450JDG631xk3a0вступаться

“защищать”

451JDG631n471figs-rquestion0вам ли его защищать?

Или “Он не нуждается в вашей защите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

452JDG632j4wktranslate-names0Иероваалом

Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал защитит себя сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

453JDG632q44c0потому что сказал

“потому что Иоас сказал”

454JDG633ual50Между тем все

В повествовании начинают разворачиваться новые события.

455JDG633eu5dfigs-explicit0собрались вместе

Можно уточнить: “все армии мадианитян, амаликитян и жителей востока собрались вместе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

456JDG634d9ebfigs-idiom0чтобы идти за ним

“чтобы подчиниться Гедеону”

457JDG634sz1y0племя Авиезера

См. Судей 6:11.

458JDG634zxl8figs-ellipsis0чтобы идти за ним

“Чтобы идти под его предводительством в битву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

459JDG635sy9tfigs-activepassive0и они собрались идти за ним

Или “и оно пошло за ним”.

460JDG635qb25figs-metonymy0к Асиру, Завулону и Неффалиму

Речь идёт о коленах Израиля. Альтернативный перевод: “к коленам Асира, Завулона и Неффалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

461JDG637uf1b0стриженую шерсть

овечью шерсть

462JDG637qz5z0роса

Роса — это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения.

463JDG637s8rifigs-explicit0то буду знать, что Ты

Можно уточнить: “это будет для меня знак, что Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

464JDG638cs870Гедеон встал

“Гедеон проснулся”

465JDG638ub6l0стал выжимать

Выжимать — значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу.

466JDG7introq5450

Судей 07 Общие замечания

Структура и оформление главы

Здесь продолжается история о Гедеоне.

Важные концепции

Вся слава принадлежит Богу

“Господь сказал Гедеону: “С тобой слишком много народа, Я не могу отдать мадианитян в их руки, чтобы не возгордился Израиль передо Мной и не сказал: “Моя рука спасла меня““”. Это предложение указывает на то, что победа Гедеона была достигнута, благодаря Божьей силе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]]).

Ссылки:

<< | >>

467JDG71u9630Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

468JDG71se4n0расположились лагерем

“разбили лагерь”

469JDG71q9lutranslate-names0у источника Харод.., у холма Море

Это географические места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

470JDG71w8xbfigs-metonymy0Мадиамский лагерь был на севере

“Мадиамский лагерь” — то есть “армия мадианитян”. Альтернативный перевод: “Войско мадианитян расположили свой лагерь к северу от армии Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

471JDG72ja78figs-abstractnouns0Я не могу отдать мадианитян в их руки

“Отдать мадианитян в их руки” — значит дать победу над врагами. Альтернативный перевод: “Я не могу позволить Израилю победить мадианитян” или “Я не могу дать тебе победу над врагом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

472JDG72ww36figs-metonymy0Моя рука спасла меня

“Моя рука” — то есть “я, Гедеон”, “мы, израильтяне”. Можно сказать: “Мы спаслись, благодаря своей, а не Божьей силе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

473JDG73i31q0Итак

Это слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него.

474JDG73ahw6figs-synecdoche0объяви народу

“возвести народу”, “скажи людям”

475JDG73gt6xfigs-parallelism0Кто боится, кто робок

Эти два выражения синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

476JDG73h7mv0робок

Робость — это страх и трепет. Альтернативный перевод: “кто трепещет от страха”.

477JDG73m53afigs-explicit0пусть вернётся

Можно уточнить: “пусть вернётся к себе домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

478JDG73iup9translate-names0с горы Галаад

Так называлась гора, расположенная в Галаадской области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

479JDG73s1sdtranslate-numbers0двадцать две тысячи

“22,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

480JDG73wn6ffigs-ellipsis0а десять тысяч осталось

Имеетс в виду, что “осталось 10,000 человек” или “10,000 человек, желающих пойти в битву, осталось с Гедеоном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

481JDG73z1zrtranslate-numbers0десять тысяч

“10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

482JDG74t9ydfigs-metonymy0там Я выберу их тебе

Или “там Я покажу тебе, кого нужно отправить домой, чтобы численность твоего войска уменьшилась” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

483JDG75iem1figs-go0Он привёл народ

Гедеон привёл воинов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).

484JDG75w69s0кто будет склоняться на колени и пить

кто будет склоняться на колени и пить, лакая языком

485JDG76ae7ktranslate-numbers0триста человек

“300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

486JDG77e8uvtranslate-numbers0Тремя сотнями лакавших

“с 300 человек, лакавших воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

487JDG77gk97figs-you0Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки

“Вас” — то есть Гедеона и Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

488JDG78j7gyfigs-activepassive0оставив у себя триста человек

Можно пояснить: “оставив у себя триста человек, которых избрал Господь”.

489JDG78u2nh0Они взяли себе запасы пищи у народа и их трубы

Речь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона.

490JDG78cx8b0Мадиамский лагерь был у него внизу, в долине

В повествовании начинают разворачиваться новые события.

491JDG79u84qfigs-metonymy0Встань, спустись в лагерь, Я отдаю его в твои руки

Имеется в виду “спустись в лагерь мадианитян”. “Я отдаю его в твои руки” — значит “Я дам тебе победу над врагом”. Альтернативный перевод: “Напади на лагерь мадианитян, и Я помогу тебе их поразить” или “Атакуй войско мадианитян, и Я дам тебе победу над врагом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

492JDG710xqh7figs-ellipsis0Если ты боишься идти

Можно уточнить: “если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).

493JDG710u4w3translate-names0пойди в лагерь с Фурой

Фура — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

494JDG711j99jfigs-activepassive0твои руки укрепятся

Здесь можно употребить действительный залог: “то, что ты там услышишь, придаст тебе больше смелости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

495JDG711wv5r0вплотную к вооружённым

Или “к охранному посту” — место у края военного лагеря, где стоят охранники, наблюдаящие за армией противника.

496JDG712r5wwfigs-simile0в таком множестве, как саранча

Автор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

497JDG712zt6sfigs-hyperbole0Их верблюдам не было числа, их было много, как песка на морском берегу

Это гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

498JDG712d37kfigs-activepassive0Их верблюдам не было числа

Или “их верблюдов невозможно было сосчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

499JDG714yg52figs-metonymy0Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона

“Меч израильтянина Гедеона” — это “нападение армии Гедеона”. Альтернативный перевод: “круглый ячменный хлеб из твоего сна символизирует армию Гедеона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

500JDG714v4e2figs-pastforfuture0Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки

О будущих событиях говорится так, будто бы они уже произошли. Это подчёркивает мысль о том, что Божьи обещания непременно исполнятся. Альтернативный перевод: “Бог непременно поможет израильтянам победить мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).

501JDG716xjf2translate-numbers0триста человек

“300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

502JDG718rj9wfigs-explicit0Меч Господа и Гедеона!

Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

503JDG719cxa7translate-numbers0сто человек

“100 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

504JDG719wba70подошли к лагерю в начале средней стражи

Средняя стража — это примерно 10 часов ночи.

505JDG720zfw1figs-metonymy0Меч Господа и Гедеона!

Имеется в виду “Мы сражаемся за Господа и Гедеона”. Альтернативный перевод: “За Господа и Гедеона!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

506JDG722nw1rtranslate-numbers0триста человек трубили в трубы

“300 человек трубили в трубы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

507JDG722nk36figs-metonymy0Господь обратил меч одного на другого во всём лагере

То есть враги Израиля начали сражаться друг против друга. Альтернативный перевод: “Господь сделал так, что воины из вражеского войска начали убивать друг друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

508JDG722rv5btranslate-names0до Бефшитты к Царере, до границы Авелмехолы, недалеко от Табафы

Это большие и маленькие города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

509JDG723u5e9figs-activepassive0Собрались израильтяне из колена Неффалима, Асира и всего колена Манассии

Здесь можно употребить действительный залог: “Гедеон созвал израильтян из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

510JDG724js9ytranslate-names0до Бефвары

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

511JDG724u7ze0перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордана

“установите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары”

512JDG725hn84figs-explicit0в Цур-Ориве, в Иекев-Зиве

Эти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

513JDG725rvj8translate-names0Орива и Зива

Орив и Зив — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

514JDG8introzh950

Судей 08 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе история о Гедеоне заканчивается.

Важные концепции, использующиеся в настоящей главе

Жители Сокхофа отказываются помочь Гедеону

Жители Сокхофа сильно боялись мадианитян, вот почему они отказались помочь Гедеону и его армии. Однако, встав на сторону мадианитян, они тем самым выступили против Господа. Из-за этого Гедеон наказал их так же сурово, как и мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Гедеон отказывается стать царём

“Гедеон сказал им: «Ни я не буду править вами, ни мой сын не будет править вами. Господь пусть правит вами»”. Несмотря на то, что в книге Второзаконие уже можно предвидеть появление царя в Израиле, всё же для Израиля было грехом желать себе царя. Гедеон берёт у народа часть награбленного золота так же, как это бы сделал царь. Этот поступок должен был стать предупреждающим сигналом для израильтян, желавших подчиниться человеческой власти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылка:

<< | >>

515JDG81sea3figs-rquestion0Почему ты так сделал?

Это риторический вопрос, с помощью которого колено Ефрема осуждает Гедеона (не его армию). Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не поступил с нами честно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

516JDG81f8fyfigs-metonymy0против мадианитян

Речь идёт об армии мадианитян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

517JDG81whc10сильно ссорились с ним

“и сильно его осуждали” или “и сильно препирались с ним”

518JDG82xg1a0Общая информация:

Гедеон даёт ответ колену Ефрема.

519JDG82wpi2figs-rquestion0Сделал ли я что-то подобное, как вы?

Гедеон задаёт этот вопрос своим оппонентам, тобы выразить им своё почтение. Альтернативный перевод: “Я сделал очень мало по сравнению с тем, что сделали вы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

520JDG82xg8bfigs-rquestion0Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер?

С помощью этого рторического вопроса Гедеон успокаивает ефремлян. Альтернативный перевод: “Урожай винограда, который собрали вы, колено Ефрема, намного лучше урожая, собранного родом Авиезера!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

521JDG82i6yrfigs-rquestion0Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер?

Гедеон сравнивает свою победу над мадианитянами со сбором винограда, а поражение Орива и Зива ефремлянами в конце сражения уподобляет сбору плодов в конце урожайного сезона. Альтернативный перевод: “То что вы, ефремляне, сделали в конце битвы, намного важнее того, что сделали мы, племя Авиезера, в начале сражения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

522JDG82rr59figs-metonymy0Авиезер

Это имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

523JDG83x1xa0Орива и Зива

См. Судей 7:25.

524JDG83bi55figs-rquestion0И что я мог сделать подобного, как вы?

Гедеон использует данный риторический вопрос, чтобы почтить ефремлян. Альтернативный перевод: “То, что сделали вы, намного важнее того, что сделал я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

525JDG83riv20они успокоились

“их возмущение стихло”

526JDG84f6yptranslate-numbers0триста человек

“300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

527JDG84s9yvfigs-abstractnouns0Во время преследования

Слово “преследование” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом: “пока они преследовали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

528JDG85zt2qtranslate-names0Зевей и Салман

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

529JDG86l71pfigs-rquestion0Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоему войску?

Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: “Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

530JDG86aw3gfigs-synecdoche0Разве рука Зевея и Салмана

Имеются в виду эти два царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

531JDG86bn4xfigs-metonymy0в твоей руке

Или “в твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

532JDG86k3emfigs-rquestion0чтобы нам давать хлеб твоему войску

Начальники Сокхофа испольуют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не обязаны давать его войску пищу. Альтернативый перевод: “Не видим причин кормить твоё войско!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

533JDG87gwp6figs-explicit0я растерзаю ваше тело пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками

Можно пояснить: “Я сделаю бичи из пустынного терновника и изобью ими вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

534JDG87j77m0пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками

Речь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать.

535JDG88bi3xfigs-synecdoche0Оттуда он пошёл

“Он” — то есть Гедеон и его армия. Альтернативный перевод: “он ушёл из Сокхофа”, “Гедеон и его войско ушли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

536JDG88ikw7translate-names0Пенуэл

Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

537JDG88ak91figs-ellipsis0и то же самое сказал его жителям

Можно уточнить: “и также просил у них пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

538JDG89y4qffigs-euphemism0Когда я вернусь в мире

Это деликатный пособ сказать о своей победе над врагами. Альтернативный перевод: “Когда я разобью армию мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

539JDG89nth4figs-synecdoche0я разрушу эту башню

“Я” — речь идёт о Гедеоне и его армии. Альтернативный перевод: “мои солдаты снесут эту башню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

540JDG810nfu60Зевей и Салман были в Каркоре

В истории начинают разворачиваться новые события.

541JDG810tli80Зевей и Салман

См. Судей 8:5.

542JDG810vw38translate-names0в Каркоре

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

543JDG810bh2jtranslate-numbers0до пятнадцати тысяч

“до 15,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

544JDG810p2iwfigs-euphemism0Погибло

Это деликатное слово, указывающее на количество людей, умерших в бою. Альтернативный перевод: “было убито”, “умерло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

545JDG810j3dktranslate-numbers0сто двадцать тысяч человек

“120 000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

546JDG810mz6tfigs-metonymy0обнажающих меч

“Меч” символизирует использование этого оружия в бою. Возможные значения: 1) речь идёт о воинах, пользовавшихся в битве мечами. Альтернативный перевод: “120 000 мечников” или “120000 воинов, сражавшихся мечами“; 2) имеются в виду любые солдаты. Альтернативный перевод: “воинов”, “бойцов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

547JDG811t81pfigs-synecdoche0Гедеон

Имеется в виду “Гедео и его воины”. Альтернативный перевод: “Гедеон и его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

548JDG811y551figs-synecdoche0разгромил

Речь идёт о Гедеоне и его отряде. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

549JDG811jbu9translate-names0от Новы и Иогбеги

Это названия городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

550JDG812dmu90Зевей и Салман

См. Судей 8:5.

551JDG812if5y0привёл в страх

Или “в панику” — состояние глубокого страха и растерянности, когда люди не способны мыслить здраво.

552JDG813w2l7translate-names0от возвышенности Херес

Речь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

553JDG814a6z2figs-explicit0допросил его

Можно уточнить: “Гедеон приказал назвать имена начальников города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

554JDG814l2rrtranslate-numbers0семьдесят семь человек

“77 начальников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

555JDG815buj30Зевей и Салман

См. Судей 8:5.

556JDG815bnf8figs-rquestion0Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоим уставшим людям?

Гедеон повторяет риторический вопрос жителей Сокхофа. Альтернативный перевод: “Ты ведь ещё не победил Зевея и Салмана!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

557JDG816ct8gfigs-synecdoche0Он схватил… и наказал

Имеется в виду Гедеон и его отряд. Альтернативный перевод: “Гедеон и его воины схватили… и наказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

558JDG816vr3e0пустынный терновник и зубчатые молотильные доски

Речь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. Судей 8:7.

559JDG817dbh6figs-synecdoche0разрушил

Гедеон и его отряд разрушили (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

560JDG817jg810Пенуэл

Это название местности. См. Судей 8:8.

561JDG818lav20Зевею и Салману

См. Судей 8:5.

562JDG818gw8k0на Фаворе

Это название горы Судей 4:6.

563JDG818q1pd0Они были такие, как ты

“Они были похожи на тебя”

564JDG819jb1yfigs-idiom0Жив Господь!

Это идиома, клятвенное восклицание. Альтернативный перевод: “Я клянусь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

565JDG820xg9ftranslate-names0Иефер

Это сын Гедеона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

566JDG821p21pfigs-idiom0по человеку и сила его

Это высказываение. Альтернативный перевод: “Это задача только для мужчины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

567JDG821lzn10пряжки

украшения

568JDG821eu980ornaments

decorations

569JDG822n3hyfigs-metonymy0ты спас нас от мадианитян

“Ты спас Израильтян от гнёта мадианитян” или “ты избавил нас от власти наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

570JDG822zz2ffigs-metonymy0от мадианитян

Мадианитяне — это народ, живший в Мадиаме. Можно сказать: “от народа мадиамского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

571JDG824va810Гедеон сказал им

“Гедеон сказал израильтянам”

572JDG824qb9s0по серьге

Серьги — это украшения для ушей.

573JDG824e5zj0из своей добычи

Добыча — это вещи, захваченнные у врагов во время войны.

574JDG824c2b3writing-background0много золотых измаильтянских серёг

Автор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

575JDG825ark20одежду

Или “плащ” — верхняя одежда, представляющая кусок плотной ткани, набрасывающийся на плечи.

576JDG826z8qbtranslate-numbers0Вес в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых

“1700 сиклей”. При необходимости древнюю меру весу можно выразить в современной: “18.7 килограмм золота” или “около 20 килограмм золота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

577JDG826w5mz0кроме пряжек

См. судей 8:21.

578JDG826rc470которые были на шеях у их верблюдов

Или “которыми цари мадиамские украсили шеи своих верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

579JDG826z7ldfigs-activepassive0that was worn by the kings of Midian

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580JDG827awh90Из этого Гедеон сделал ефод

“Из всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод”

581JDG827tir60в Офре

Это название города. См. Судей 6:11.

582JDG827tyw2figs-metaphor0Все Израильтяне стали развратно ходить туда за ним

Идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: “все израильтяне начали грешить перед Господом, поклоняяся ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

583JDG827j6yefigs-hyperbole0Все Израильтяне

Это преувеличение, использующееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что большое количество израильтян впало в идолопоклонство. Альтернативный перевод: “и много людей в израиле начало поклоняться тому ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

584JDG827bbx3figs-metaphor0он был сетью Гедеону и всему его дому

Искушение, постигшее Гедеона и его семью, сравнивается с ловушкой, расставленной охотником. Альтернативный перевод: “Это стало соблазном для Гедеона и его семьи” или “Гедеон и его семья начали грешить, поклоняясь ефоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

585JDG827i29yfigs-metonymy0и всему его дому

Или “и для всей его семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

586JDG828wui8figs-activepassive0Так смирились мадианитяне перед сыновьями Израиля

Здесь можно употребить действительный залог: “Так Господь подчинил мадианитян израильскому народу” или “так Бог помог израильтянам разгромить мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

587JDG828u2arfigs-idiom0и не стали уже поднимать своей головы

Это идиома, означающая “не нападали вновь на Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

588JDG828un4lfigs-metonymy0Земля была спокойна

“Земля” — то есть “Израиль”. Можно сказать: “израильтяне жили мирно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

589JDG828mw8qtranslate-numbers0сорок лет

“40 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

590JDG828z3zj0во дни Гедеона

“в период жизни Гедеона”

591JDG829z3sb0Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

592JDG830m14ntranslate-numbers0семьдесят сыновей

“70 сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

593JDG832i3jlfigs-idiom0умер в глубокой старости

Это идиома. Альтернативный перевод: “умер очень пожилым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

594JDG832w8ygfigs-activepassive0погребён

Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

595JDG832aen40в Офре

Это город. См. Судей 6:11.

596JDG832pc1f0Авиезер

Это был большой род. См. Судей 6:11.

597JDG833be440Когда умер Гедеон

В повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь.

598JDG833l1r2figs-metaphor0стали развратно ходить за Ваалами

Идолопоклонство здесь сравниваниется с проституцией. Альтернативный перевод: “опять стали грешить перед Богом, начав поклоняться Ваалам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

599JDG833gh13figs-metaphor0поставили себе богом Ваал-Верифа

Ваал-Вериф — это ложное божество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

600JDG833ce8stranslate-names0Baal-Berith

This is the name of a false god. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

601JDG834k1h5figs-metonymy0Который избавлял их из руки всех врагов

“Из руки” — то есть “из-под власти”. Альтернативный перевод: “от власти всех врагов” или “от гнёта всех их противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

602JDG834lqk50окружавших их

“которые были повсюду”

603JDG835svf8figs-metonymy0дому Иероваала

То есть его близким. Можно сказать: “семье Иероваала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

604JDG835w3k30Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

605JDG9introzl190

Судей 09 Общие замечания

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Проклятие Иофама

Сын Гедеона, Авимелех, убил всех своих братьев, кроме Иофама, чтобы стать царем Сихема. Иофам проклял Авимелеха за это. Он сказал: “Пусть выйдет огонь от Авимелеха и уничтожит жителей Сихема и весь дом Милло, и пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авимелеха” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства речи

Метафоры

В этой главе присутствует пространная метафора о деревьях, выполняющая роль притчи, через которую Иофам обличает израильтян в их нечестивом стремлении избрать себе царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылки:

<< | >>

606JDG91cb580Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

607JDG92gfl5figs-quotesinquotes0«Скажите всем жителям Сихема: “Что лучше для вас, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один?“

Это прямая речь внутри прямой речи. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Спросите начальников Сихема, что лучше для них, чтобы ими правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

608JDG92lpf2translate-numbers0семьдесят

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

609JDG92e38yfigs-metonymy0я — кость ваша и плоть ваша

“Я — кость ваша и плоть ваша” — то есть “я — ваш родственник”. Альтернативный перевод: “я член вашей семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

610JDG93ie290Его братья по матери рассказали всё о нём

То есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём.

611JDG93ubh90И склонились их сердца к Авимелеху

“и они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем”

612JDG94yf44figs-metonymy0из дома

Здесь слово “дом” употребляется в значении “храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

613JDG94yf3wtranslate-bmoney0семьдесят шекелей серебра

1 шекель равен 11 граммам. Вы можете заменить древнюю меру веса на современную. Альтернативный перевод: “почти килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

614JDG94v8x5translate-numbers0семьдесят

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

615JDG94g7i40Ваал-Вериф

Это имя ложного божества. См. Судей 8:33.

616JDG94mi770праздных и своевольных

“нечестивых и глупых”

617JDG95c56j0в Офру

Это город. См. Судей 6:11.

618JDG95jer7translate-numbers0на одном камне

“на 1-ном камне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

619JDG95gnp3translate-numbers0семьдесят

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

620JDG95ilv20Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

621JDG96up6dtranslate-names0Милло

Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

622JDG97d3wsfigs-parables0Общая информация:

Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

623JDG97ksz5figs-activepassive0Когда рассказали об этом Иофаму

Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Иофам услышал о том, что Авимелех убил его братьев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

624JDG97z9vxtranslate-names0Mount Gerizim

This is a mountain. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

625JDG98p19pfigs-parables0Пошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: “Царствуй над нами“

В этой притче проводится сравнение деревьев с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

626JDG98x1kytranslate-symaction0помазать над собой царя

Помазание — это символический обряд, совершаемый при назначении человека на должность царя. Альтернативный перевод: “избрать царя, который бы правил над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

627JDG98ai6t0Царствуй над нами

“стань нашим царём”

628JDG99ns1k0Общая информация:

Иофам продолжает рассказывать притчу. См. Судей 9:7. Эта притча символизирует Израиль.

629JDG99q6h3figs-rquestion0Оставлю ли я моё масло, которым чествуют богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям?

Этот риторический вопрос указывает на то, что маслина отказалась стать царём. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не оставлю моё масло, которым чествуют богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

630JDG99v5ccfigs-metonymy0моё масло

“Моё масло” — то есть “мои плоды”. Плоды маслины употреблялись в пищу и из них делалось масло для еды и светильников. Альтернативный перевод: “мои плоды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

631JDG99b42t0которым чествуют богов и людей

Здесь можно употребить действительный залог: “которое люди используют для прославдения богов и людей”.

632JDG99ctc80богов

Это слово переводится с иврита как “бог”, “Бог”, “боги”, поэтому в данному случае оно может употребляться в одном из перечисленных значений.

633JDG99a9cyfigs-metaphor0бродить

Бродить — значит ходить из стороны в сторону. Когда дует ветер, деревья качаются из стороны в сторону; это символизируует непостояноство людей. Иофам использует ироничное иносказание, чтобы донести до своих слушателей истину о том, что труд царя бесполезен, потому что, как правило, его подданные не хотят ему подчиняться. Альтернативный перевод: “править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

634JDG911df3rfigs-parables0Смоковница сказала им

Иоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

635JDG911bi3ffigs-rquestion0Оставлю ли я мою сладость и мой хороший плод и пойду ли бродить по деревьям?

Этот риторический вопрос указывает на то, что смоковница отказывается стать царицей. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не отдам мою сладость и мой хороший плод и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

636JDG911jkz5figs-abstractnouns0мою сладость и мой хороший плод

“Сладость” — это абстрактное существительное, вместо которого можно употребить словосочетание из существительного и прилагательного: “мои сладкие и хорошие плоды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

637JDG912akj60Общая информация:

Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в Судей 9:7. Эта притча символизирует Израиль.

638JDG912m2h3figs-parables0И сказали деревья виноградной лозе

Это иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

639JDG913i2y3figs-rquestion0Оставлю ли я мой сок, который веселит богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям?

Этот вопрос указывает на то, что виноградная лоза отказывается править другими деревьями. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “я не оставлю мой сок, который веселит богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

640JDG914mp3a0терновник

Это дикое растение с острыми шипами.

641JDG915ne2j0Общая информация:

Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей.

642JDG915g1p2figs-parables0Терновник сказал деревьям

Это иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

643JDG915zea8translate-symaction0ставите меня царём над собой

“делаете меня вашим правителем”

644JDG915cm8afigs-abstractnouns0укройтесь под моей тенью

То есть “найдите безопасное место во мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

645JDG915hvs50выйдет огонь из терновника и уничтожит ливанские кедры

Если терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья.

646JDG915xn44figs-123person0выйдет огонь из терновника

Терновник говорит о себе в третьем лице. Можно сказать: “из меня выйдет огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

647JDG916ayq20Итак

Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.

648JDG916y7g30Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

649JDG916nu7nfigs-metonymy0его домом

“с его семьёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

650JDG917x8ae0Общая информация:

Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации.

651JDG917fpm70Мой отец сражался за вас, рисковал своей жизнью и избавил вас от руки мадианитян

Иофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов.

652JDG917kqc3figs-metonymy0от руки мадианитян

Под “рукой” имеется в виду “власть”, “контроль”. Альтернативный перевод: “от власти мадианитян”, “от гнёта мадианитян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

653JDG918cr5wfigs-idiom0вы теперь восстали

Или “вы теперь взбунтовались” или “вы теперь поднялись против” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

654JDG918i5zwfigs-metonymy0против дома моего отца

Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

655JDG918yy47translate-numbers0семьдесят

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

656JDG918ym97translate-numbers0его рабыни

То есть рабыни Гедеона.

657JDG918c1540his female servant

Here “his” refers to Gideon.

658JDG919cwl5figs-hypo0Если вы сейчас верно и искренно поступили с Иероваалом и его домом

Иофам допускает мысль о том, что народ хорошо поступил в отношении Иероваала, хотя сам он не верит в правильность подобных действий. Альтернативный перевод: “Если вы поступили с Иероваалом и его семьей так, как они того заслуживали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

659JDG919re1x0с Иероваалом

Это ещё одно имя Гедеона, означающее “пусть Ваал сам себя защитит”. См. Судей 6:32.

660JDG919r5cefigs-metonymy0и его домом

Под “домом” подразумевается “семья”. Можно сказать: “против семьи моего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

661JDG920rv9vfigs-hypo0Если же нет

Иофам рассматривает и другой вариант: поступок народа был крайне нечестивым, поэтому люди заслуживали проклятия. По мнению Иофама, народ согрешил перед Иероваалом. Альтернативный перевод: “но, если вы поступили с Иероваалом и его семьёй так, как они того не заслуживали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

662JDG920g8i6figs-metaphor0пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авим

Иофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

663JDG920ibq3figs-metaphor0Милло

Это местность. См. Судей 9:6.

664JDG920iey10Beth Millo

This is the name of a place. See how you translated this in Judges 9:6.

665JDG921pan4translate-names0в Беэр

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

666JDG923bv9r0Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями Сихема

Другими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема.

667JDG924xf1efigs-activepassive0чтобы таким образом совершилась месть за семьдесят сыновей Иероваала…

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сделал это для того, чтобы отомстить за семьдесят сыновей Иероваала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

668JDG924cb41translate-numbers0семьдесят

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

669JDG924b1g10Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

670JDG925b7tx0посадили против него в засаду на вершинах гор

“посадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор”

671JDG925pd3xfigs-activepassive0Об этом донесли Авимелеху

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему об этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

672JDG926r2uetranslate-names0Гаал, Евед

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

673JDG926mv9bfigs-abstractnouns0доверились ему

Или “начали ему доверять”.

674JDG927i6sf0Они вышли в поле

Речь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема.

675JDG927r8w9figs-explicit0давили в давильнях

Они давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

676JDG927c3x30давили

“выжимали сок”

677JDG927d9l2figs-metonymy0в дом своего бога

“В храм своего бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

678JDG928yyy50Гаал, Еведа

См. Судей 9:26.

679JDG928w9hjfigs-rquestion0Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему?

Гаал имеет в виду, что ни он, ни жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Мы не намерены служить Авимелеху!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

680JDG928dfp7figs-parallelism0Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему?

Эти два вопроса синонимичны. Гаал говорит о Сихеме, потому что мать Авимелеха была оттуда. Альтернативный перевод: “Мы не собираемся служить ни Авимелеху, ни Сихему!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

681JDG928a6wsfigs-rquestion0Не сын ли он Иероваала, и не Зевул ли главный его начальник?

Посредством этого риторического вопроса Гаал хочет сказать, что жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: “Он всего лишь сын Иероваала, а Зевул — его главный начальник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

682JDG928p2s80Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

683JDG928b36ztranslate-names0Зевул

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

684JDG928rq5n0Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихема

Гаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином.

685JDG928ju72figs-rquestion0для чего нам служить ему?

Гаал снова использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не намерен признавать авторитет Авимелеха. Альтернативный перевод: “Перестаньте ему служить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

686JDG929v1e20Если бы кто отдал этот народ в мои руки

“Я хотел бы стать правителем Сихема”

687JDG930qj5l0Зевул

См. Судей 9:28.

688JDG930a53k0услышал слова Гаала, сына Еведа

“услышал, что говорил Гаал, сын Еведа”

689JDG930p2rs0Гаал, Евед

См. Судей 9:26.

690JDG930u13bfigs-metaphor0начальник города

“Начальник города” — то есть “правитель населения, живущего в городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

691JDG930lx8ufigs-metonymy0the city

Here “city” represents the people of the city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

692JDG931u8980Он хитрым образом

Зевул хотел перехитрить Гаала и жителей Сихема. Альтернативный перевод: “он тайно”.

693JDG931gvg1figs-metaphor0возмущают против тебя город

Или “убеждают жителей города восстать против тебя”.

694JDG932yn4z0Общая информация:

Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом.

695JDG932j18v0Итак

Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.

696JDG932mrh80поставь засаду

“спрячься и напади на них внезапно”

697JDG933k1f30делай с ними то, что может твоя рука

То есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами.

698JDG934be8t0весь народ, находившийся с ним

“все воины, сражавшиеся на стороне Авимелеха” или “все его сторонники”

699JDG934b14ptranslate-numbers0четыре отряда

“4 отряда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

700JDG935q22c0Гаал, Евед

См. Судей 9:26.

701JDG936v8bb0Гаал

Это мужское имя. См. Судей 9:26.

702JDG936vu4i0Зевул

Это мужское имя. См. Судей 9:28.

703JDG936gz9v0Тень от гор кажется тебе людьми

Зевул пытается перехитрить Гаала, чтобы не дать ему приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: “Это не люди, а лишь тени на холмах”.

704JDG937kmf8translate-numbers0один отряд

“1 отряд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

705JDG938tqh10Зевул

См. Судей 9:28.

706JDG938qap7figs-rquestion0Где твои слова, которые ты говорил

Зевул порицает Гаала. Альтернативный перевод: “теперь ты не произносишь гордые слова” или “теперь ты не можешь надменно говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

707JDG938fub2figs-rquestion0ты говорил: “Кто Авимелех, чтобы мы стали ему служить?“

Зевул повторяет слова Гаала. Прямую речь можно перевести как косвенную: “ты говорил, что нам не следует служить Авимелеху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

708JDG938qdj1figs-rquestion0Это тот народ, которым ты пренебрегал

Зевул бросает вызов Гаалу. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Вот люди, которыми ты пренебрегал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

709JDG938u3920пренебрегал

ненавидел, презирал

710JDG939h55i0Гаал

См. Судей 9:26.

711JDG940p7lvfigs-idiom0много пало убитых

“много людей погибло”

712JDG941y21ztranslate-names0в Аруме

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

713JDG941q5ep0Зевул

Это мужское имя. См. Судей 9:28.

714JDG941f6ud0Гаал

Это мужское имя. См. Судей 9:26.

715JDG942em2hfigs-activepassive0и донесли об этом Авимелеху

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха донесли ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

716JDG943rm73translate-numbers0разделил его на три отряда

“разделил его на 3 отряда ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

717JDG943e8ph0поставил засаду в поле

“спрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали”

718JDG943l12efigs-synecdoche0напал

Речь идёт об Авимелехе и его воинах. Альтернативный перевод: “они напали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

719JDG944h6g90отряды

“группы воинов”

720JDG944a246translate-numbers0Другие два отряда

“Другие 2 отряда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

721JDG945e7uyfigs-synecdoche0Авимелех сражался… взял… Разрушил

Речь идёт об армии Авимелеха. Альтернативный перевод: “Авимелех и его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

722JDG945ch7pfigs-metonymy0сражался с городом

То есть “с жителями города”. Можно сказать: “сражался против жителей Сихема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

723JDG945zi770Разрушил

“уничтожил”

724JDG945t928figs-explicit0засыпал его солью

Или “засыпал солью землю”. Если засыпать землю солью, на ней уже ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

725JDG946lty1figs-metonymy0в башню дома

Речь идёт о храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

726JDG946kw6qtranslate-names0в башню дома Эль-Верифа

Слово “Эль” переводится как “бог”. Эль-Вериф — это то же божество, что и Ваал-Вериф из Судей 8:33 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

727JDG947hnv1figs-activepassive0Авимелеху донесли

Здесь можно употребить действительный залог: “сторонники Авимелеха сказали ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

728JDG948h1s8translate-names0на гору Селмон

Селмон — это название горы (см.[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

729JDG949thc70нарубил веток

собрал по охапке веток

730JDG949f9xstranslate-numbers0около тысячи мужчин и женщин

“около 1000 мужчин и женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

731JDG950jh8ftranslate-names0в Тевец

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

732JDG950nyj80осадил Тевец

Осада — это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата.

733JDG952jgq20окружил её

“напал на неё”

734JDG953z9j60обломок жернова

Жернов — это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова — это один из камней жернова.

735JDG954vm490своего оруженосца

Оруженосец — это слуга Авимелеха, носивший его оружие.

736JDG954is1h0пронзил

То есть “юноша воткнул меч в Авимелеха, и орудие прошло сквозь его тело”.

737JDG956h9fbtranslate-numbers0семьдесят

“70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

738JDG957fx65figs-idiom0всё зло жителей Сихема обратил Бог на их голову

“Обратить зло на чью-то голову” — это идиома. Альтернативный перевод: “так наказал Бог жителей Сихема за всё зло, которое они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

739JDG957hua1figs-idiom0и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала

Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “и проклятие Иофама, сына Иероваала, исполнилось над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

740JDG957q7dp0Иероваал

Это ещё одно имя Гедеона. См. Судей 6:32.

741JDG10introzqn20

Судей 10 Общие замечания

Структура и оформление главы

В этой главе начинается история об Иеффае (Судьи 10-12).

Важные концепции

Наказание Израиля

В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]]).

Ссылка:

<< | >>

742JDG101g7wwtranslate-names0Фола, Фуя, Дод

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

743JDG101ti4gtranslate-names0в Шамире

Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

744JDG101lxh70для спасения Израиля поднялся

“для спасения Израиля появился”

745JDG101i5f3figs-metonymy0для спасения Израиля

Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

746JDG102m2fd0Он был судьёй Израиля

То есть “он был вождём Израиля”.

747JDG102m93utranslate-numbers0двадцать три года

“23 года” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

748JDG102unp5figs-activepassive0и его похоронили

Здесь можно употребить действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

749JDG103f3wifigs-activepassive0После него поднялся Иаир из Галаада

Или “После Фолы Иаир из Галаада стал вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

750JDG103m9uktranslate-names0Иаир

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

751JDG103j6fm0из Галаада

Иаир происходил из рода Галаада.

752JDG103fmn80который был судьёй Израиля

То есть “он был вождём Израиля”.

753JDG103d5gsfigs-metonymy0Израиля

Под “Израилем” подразумевается израильский народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

754JDG103ezp7translate-numbers0двадцать два год

“22 года” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

755JDG104i1hvtranslate-numbers0тридцать сыновей

“30 сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

756JDG104vb1ytranslate-names0селениями Иаира

Это была область, названная в честь Иаира (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

757JDG104h6440до этого дня

Речь идёт о моменте написания книги Судей.

758JDG105t8kafigs-activepassive0его похоронили

Здесь можно использовать действительный залог: “и семья похоронила его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

759JDG105s19jtranslate-names0в Камоне

Это местность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

760JDG106lj2dfigs-metaphor0продолжали делать зло перед глазами Господа

“продолжали поступать нечестиво, против Божьей воли”

761JDG106ki1zfigs-metaphor0перед глазами Господа

То есть “не боясь Божьего суда”, “не считаясь с Божьей волей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

762JDG106p7j40Астартам

Это слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. Судей 2:13.

763JDG106r515figs-parallelism0А Господа оставили и не служили Ему

В предложении используется два синонимичных понятия для усиления мысли. Их можно объединить: “Они совершенно прекратили поклоняться Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

764JDG106p6q5figs-metaphor0А Господа оставили

О неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будето бы они оставили Его и ушли от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

765JDG107zf61figs-metaphor0Гнев Господа воспылал на Израиль

Гнев Господа сравнивается здесь с пылающим огнём. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

766JDG107f4v2figs-metaphor0Он отдал их в руки филистимлян и в руки аммонитян

То есть “Господь позволил филистимлянам и аммонитянам поразить Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

767JDG107aj5nfigs-metonymy0в руки

Или “под власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

768JDG108psa9figs-doublet0притесняли и мучили

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько тяжкими были страдани Израиля. Альтернативный перевод: “они заставляли израильтян жестоко страдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

769JDG108q2mltranslate-numbers0в течение восемнадцати лет

“в течение 18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

770JDG108msz60по ту сторону Иордана

Имеется в виду восточная сторона реки Иордан.

771JDG108b5w40которая в Галааде

“которая в Галаадской области”

772JDG109wq6gfigs-metonymy0против Иуды, Вениамина

Речь идёт о двух коленах Израиля. Альтернативный перевод: “против колена Иуды и Вениамина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

773JDG109nt9cfigs-metonymy0дома Ефрема

“Дом Ефрема” — это колено Ефрема. Альтернативный перевод: “и против рода Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

774JDG109gl3bfigs-metonymy0Сыновья Израиля были очень стеснены

“Сыновья Израиля” — это израильтяне. Можно сказать: “израильтяне очень страдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

775JDG1010lda90Сыновья Израиля стали взывать к Господу

То есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи.

776JDG1010b8t5figs-metaphor0потому что оставили нашего Бога

“Оставили” — значит перестали повиноваться Господу и стали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

777JDG1010t38afigs-123person0оставили нашего Бога

Люди говорят о Боге в третьем лице. Здесь можно употребить второе лицо: “оставили Тебя, Бог наш” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

778JDG1012lf73figs-rquestion0сидоняне

Бог обличает Свой народ в идолопоклонстве. Риторический вопрос, начавшийся в 11-м стихе со слов “Не угнетали ли вас”, здесь заканчивается. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне, сидоняне, амаликитяне и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, Я всегда вас спасал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

779JDG1012w39atranslate-names0моавитянеs

Это народ, родоначальником которого был Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

780JDG1012e4mlfigs-metonymy0от их рук

“От их рук” — то есть “от них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

781JDG1013p759figs-metaphor0Но вы оставили Меня

“Оставили” — значит перестали повиноваться Мне и начали поклоняться идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

782JDG1013zdy2figs-idiom0за это Я не буду больше спасать вас

Или “за это Я уже не буду избавлять вас”.

783JDG1016i2l8figs-explicit0чужих богов

Можно уточнить: “богов из чужих земель, чьи образы они себе сделали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

784JDG1016m6hdfigs-metonymy0И не мог Он больше видеть страдания Израиля

Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “И Господь не смог больше смотреть на страдания Своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

785JDG1018j3k20Кто начнёт войну против аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаада

“Кто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада”

786JDG11introq7si0

Судей 11 Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе продолжает история об Иеффае.

Важные концепции

Иеффай становится вождём Израиля

По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа.

Ссылка:

<< | >>

787JDG111yk6stranslate-names0Гааладитянин

Это или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. Судей 10:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

788JDG112r35b0Когда выросли сыновья жены

“Когда сыновья жены Галаада стали взрослыми”

789JDG113aw1rtranslate-names0жил в земле Тов

Это название области (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

790JDG113f5ze0ходили с ним

“следовали за ним”

791JDG114cn670Через некоторое время

“Спустя какое-то время”

792JDG114s6kufigs-idiom0пошли войной на Израиль

“Пошли войной” (идиома) — значит “напали на Израиль”, “развязали войну с Израилем”. Под “Израилем” подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “атаковали израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

793JDG116b37n0сразимся

“чтобы мы могли сразиться”

794JDG117f7vjfigs-metonymy0из дома моего отца

Под “домом” подразумевается “семья”. Альтернативный перевод: “из семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

795JDG118ph3xfigs-explicit0Мы пришли к тебе теперь для того, чтобы

Можно пояснить: “Мы обращаемся к тебе из-за того, что мы в беде: сразись…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

796JDG118uem90сразился с аммонитянами

“сразился с народом Аммона”

797JDG1111hf4cfigs-doublet0начальником и вождём

Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важной фигурой стал Иеффай. Вместо двух слов можно употребить одно: “предводителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

798JDG1111v6uqfigs-idiom0Иеффай произнёс все свои слова перед лицом Господа в Массифе

Это идиома, означающая, что Иеффай дал Господу клятвенное обещание. Альтернативный перевод: “Когда Иеффай находился в Массифе, он повторил все свои обещания как клятву перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

799JDG1111w6mk0произнёс все свои слова

Речь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада.

800JDG1112ybt90Какое тебе до меня дело

“Что тебе нужно от нас?” Иеффай спрашивает вражеского царя о причине его нападения на Израиль.

801JDG1112su7kfigs-synecdoche0что ты пришёл ко мне воевать на моей земле?

“Ты” — то есть царь аммонитян и его армия. Альтернативный перевод: “почему твоё войско пытается овладеть моей землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

802JDG1112hwk40воевать

“чтобы захватить”

803JDG1113qdz6translate-names0от Арнона до Иавока

Это названия двух рек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

804JDG1113ps710и Иордана

“на одной из сторон Иордана”

805JDG1113tsw40с миром

“добровольно”, “не сопротивляясь”

806JDG1115i4nsfigs-explicit0сказать ему

Иеффай вёл переговоры с аммонитским царём через своих послов. В UDB используется местоимение “они” (послы). Альтернативный перевод: “Послы Иеффая сказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

807JDG1116e7sjfigs-idiom0когда шли из Египта

“когда израильтяне вышли из Египта”

808JDG1117je4p0Общая информация:

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

809JDG1117tn6ffigs-synecdoche0отправил посланников

Посланники были отправлены вождями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди израиля отправили посланников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

810JDG1117kl4c0пройти по твоей земле

“пройти через твою землю”

811JDG1117v8aafigs-idiom0не послушал

То есть “отказал”. Альтернативный перевод: “им отказал”, “отказал им в их просьбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

812JDG1117q2mzfigs-explicit0И к моавитскому царю он посылал

Можно объяснить причину, по которой Моисей послал послов к моавитскому царю: “Моисей отправил послов к моавитскому царю с той же просьбой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

813JDG1117x2uefigs-explicit0но и тот не согласился

Царь Моава не позволил израильтянам пройти по его земле. Можно уточнить: “но и тот не дал позволения пройти Израилю через моавитские земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

814JDG1118el820Арнон

Это название реки. См. Судей 11:13.

815JDG1119msq60Общая информация:

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

816JDG1119ur8xfigs-synecdoche0Израиль отправил послов к аморрейскому царю Сигону

Послы были посланы предводителями Израиля. Альтернативный перевод: “Когда вожди Израиля отправили своих послов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

817JDG1119j2t5translate-names0Сигон

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

818JDG1119pyu6translate-names0царю Есевона

Есевон — это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

819JDG1120mn9xtranslate-names0в Иааце

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

820JDG1120ew16figs-explicit0Но Сигон не согласился пропустить Израиль через свои границы

Можно пояснить: “но Сигон не позволил Израилю мирно пройти по его территории” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

821JDG1120d9gafigs-synecdoche0сразился с Израилем

То есть “он и его войско сразились с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

822JDG1121sf5x0Общая информация:

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

823JDG1121fsk60Сигон

Это мужское имя. См. Судей 11:19.

824JDG1121vp7wfigs-metonymy0Господь, Бог Израиля, отдал Сигон и весь его народ в руки Израилю

“В руки” — то есть “во власть”. Альтернативный перевод: “Господь, Бог Израиля помог Своему народу победить Сигона и всё его войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

825JDG1122ce2e0от Арнона до Иавока

Это названия рек. См. Судей 11:13.

826JDG1123v22e0Общая информация:

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

827JDG1123ru3nfigs-rquestion0ты хочешь взять его наследство?

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. “Его” — то есть “Израиля”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “и ты не должен отнимать землю, данную Израилю в наследство от Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

828JDG1124nr59figs-rquestion0Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, твой бог?

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты должен довольствоваться тем, что дал тебе твой бог Хамос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

829JDG1124bcm5figs-idiom0владеем

“имеем власть над”

830JDG1124z3zhtranslate-names0Хамос

Это имя идола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

831JDG1125wln3figs-rquestion0Разве ты лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора?

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

832JDG1125fk7mtranslate-names0Валак, Сепфор

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

833JDG1125giw3figs-rquestion0Ссорился ли он с Израилем

Это также риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Но даже он не осмелился вступить в противоречия с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

834JDG1125k8y5figs-rquestion0или воевал против него?

“Или развязать войну с Божьим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

835JDG1126pty20Общая информация:

Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.

836JDG1126t5g4translate-numbers0триста лет

“300 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

837JDG1126pu9w0в Есевоне

Это тот же город, что и в Судей 11:19.

838JDG1126c2xitranslate-names0в Ароере

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

839JDG1126h61tfigs-rquestion0Почему вы в то время не отнимали их?

Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты должен был забрать их обратно в те времена” или “уже слишком поздно: тебе надо было отнять их в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

840JDG1127aei3figs-synecdoche0А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло

Иеффай обращается к аммонитскому царю. “Я” — то есть “Иеффай и израильтяне“; “перед тобой” — то есть “перед твоими предками и твоим народом”. Альтернативный перевод: “Мой народ не причинил вреда аммонитянам, но твой народ поступает неправильно, идя на нас войной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

841JDG1127n4fkfigs-idiom0А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло

Ты поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой!

842JDG1129p2lwfigs-idiom0На Иеффае был Дух Господа

Это устойчивое выражение, означающее, что Святой Дух управлял действиями Иеффая. Альтернативный перевод: “Божий Дух направлял Иеффая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

843JDG1129dq1cfigs-explicit0он прошёл Галаад и Манассию,.. галаадскую Массифу

Иеффай сделал это, чтобы составить перепись всего мужского населения, способного к войне с аммонитянами. Можно пояснить: “он прошёл Галаад и Манассию, прошёл галаадскую Массифу, чтобы собрать себе армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

844JDG1131kh4efigs-idiom0вознесу это во всесожжение

Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “принесу в жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

845JDG1132wr1nfigs-synecdoche0Иеффай пришёл к аммонитянам сразиться с ними, и отдал их Господь в его руки

Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом. Альтернативный перевод: “Армия Иеффая сразилась аммонитянами, и Господь дал победу Израилю над его врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

846JDG1133rt2jfigs-synecdoche0поразил

Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом (стих32). Альтернативный перевод: “войско Иеффая атаковало” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

847JDG1133dl1t0от Ароера

Это город. См. Судей 11:26.

848JDG1133pfq6translate-names0Миниф, Авель-Керамим

Это города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

849JDG1133i18jtranslate-numbers0двадцать городов

“20 городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

850JDG1134ng9vtranslate-unknown0с бубнами

Бубен — это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

851JDG1135md3ntranslate-symaction0разодрал свою одежду

Это символическое действие, означающее негодование или великую скорбь. Альтернативный перевод: “в горе разодрал свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

852JDG1135puu2figs-parallelism0Ты сразила меня, и ты нарушила мой покой!

Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

853JDG1135qi6cfigs-metaphor0Ты сразила меня

Иеффай говорит, что появление дочери как бы убило его. Альтернативный перевод: “ты наполнила меня страданием”, “ты — причина моих великих страданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

854JDG1135dvs5figs-metaphor0ты нарушила мой покой

“Ты повергла меня в отчаяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

855JDG1135gvy5figs-idiom0Я открыл мои уста перед Господом и не могу отречься

“Открыл уста” (идиома) — значит “дал нерушимое обещание”. Альтернативный перевод: “Я дал клятву Господу и не могу её нарушить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

856JDG1136e6gufigs-explicit0когда Господь совершил через тебя возмездие твоим врагам аммонитянам

Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: “Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

857JDG1137hj6qfigs-activepassive0сделай для меня вот что

“Не нарушай своего обещания и позволь мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

858JDG1137dh7s0буду оплакивать мою девственность

“оплачу невозможность моего замужества”

859JDG1139n4myfigs-euphemism0она не познала мужа

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “она никогда не была с мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

860JDG1140s7390гааладитянин

Речь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. Судей 10:3.

861JDG12introp8zn0

Судей 12 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ об Иеффае.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Шибболет

Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

862JDG121mp3kfigs-abstractnouns0Ефремляне собрались

В некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

863JDG121ubq3translate-names0Севину

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

864JDG121hh1l0собрались … перешли

или «пришли из … пришли в» или «приехали из …добрались до»

865JDG121lt7lfigs-idiom0Мы сожжём дом твой огнём, и с тобой вместе

Эта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

866JDG122fsb1figs-you0Я звал вас, но вы

Здесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

867JDG122nxf4figs-synecdoche0не спасли меня

Иеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

868JDG123s3v2figs-you0ты не спасаешь меня

Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

869JDG123zev7figs-idiom0я подверг опасности мою жизнь

Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

870JDG123u5y7figs-explicit0Господь отдал их в мои руки

Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

871JDG123uje8figs-you0Зачем же вы пришли теперь воевать против меня?

Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

872JDG123nt4rfigs-explicit0пошёл на аммонитян

Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

873JDG124by47figs-synecdoche0сразился с ефремлянами

Подразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффайю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

874JDG124y6zxfigs-explicit0Вы беглецы Ефрема

Вы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

875JDG124p9f20Жители Галаада

люди из Галаада

876JDG124h3vl0среди Ефрема и среди Манассии

“в областях Ефрема и Манассии” или “в земле Ефрема и Манассии”. Здесь «Ефрем» и «Манассия» относятся к определенным регионам и названы в честь колен, которые там живут.

877JDG125dcy50у ефремлян

«в земле Ефрема»

878JDG125f8sh0Галаадитяне перехватили

«Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали»

879JDG125yc1p0переправу

Это место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая.

880JDG125w1cc0ефремлянин

человек из колена Ефрема.

881JDG126cee8translate-transliterate0шибболет … Сибболет

Эти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

882JDG126uc7k0выговорить

“произнести слово”

883JDG126d82ptranslate-numbers0сорок две тысячи

«42 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

884JDG126c2bbfigs-activepassive0погибло в то время сорок две тысячи ефремлян

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

885JDG127v8rvfigs-activepassive0Галаадитянин Иеффай умер и похоронен

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

886JDG128ha85translate-names0Есевон из Вифлеема

Это имя человека из Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

887JDG129d515figs-idiom0тридцать дочерей он отпустил из дома

Здесь «отпустить из дома» — это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

888JDG129r2m9figs-idiom0А тридцать дочерей взял со стороны за своих сыновей

Идиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

889JDG1210jbg6figs-activepassive0похоронен в Вифлееме

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

890JDG1211k8nxtranslate-names0Елон

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

891JDG1211jl6e0завулонянин

некто из колена Завулона

892JDG1212dn790в Аиалоне

Переведите название этого места так же, как вы сделали в Судей 1:35.

893JDG1212dzh4figs-activepassive0похоронен в Аиалоне

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

894JDG1213x9gztranslate-names0Авдон … Гиллела

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

895JDG1213z3n6translate-names0пирафонянин

Житель города Пирафон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

896JDG1214n7k2figs-metonymy0которые ездили на семидесяти молодых ослах

Этим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. Здесь слово «ездить» используется в смысле «принадлежит». Альтернативный перевод: «Им принадлежало семьдесят ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

897JDG1214ua8stranslate-numbers0сорок сыновей … тридцать внуков … семидесяти молодых ослах

“40 сыновей … 30 внуков … 70 молодых ослах”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

898JDG1215wqm2translate-names0Пирафонянин … Пирафоне

Пирафон — это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

899JDG13introeu670

Судей 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается рассказ о Самсоне (Судей 13-16).

Специальные понятия в этой главе

Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы

Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Ссылки:

<< | >>

900JDG131acr5figs-metaphor0зло перед глазами Господа

Глаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 2:11. Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901JDG131g29rfigs-metonymy0Господь отдал их в руки филистимлян

Здесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

902JDG131jxd2translate-numbers0сорок лет

«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

903JDG132y3djtranslate-names0Цоры

Это название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

904JDG132l3wl0из племени Дана

народа из колена Дана

905JDG132v9vwtranslate-names0Маной

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

906JDG133a36ufigs-idiom0родишь сына

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

907JDG134nfl8figs-metaphor0Будь осторожной

«Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай»

908JDG134b1edничего нечистого

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909JDG135q3p10бритва не коснётся его головы

Здесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

910JDG135wb3hfigs-metonymy0бритва

острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже

911JDG135lb1d0Божьим назореем

Это означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

912JDG135vq8hfigs-explicit0от самой утробы

Здесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913JDG135zui7figs-metonymy0от руки филистимлян

Здесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

914JDG135am6sfigs-metonymy0the hand of the Philistines

Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

915JDG136djg9figs-explicit0Божий человек

Это означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

916JDG136w3z3figs-simile0вид которого подобен виду Божьего ангела, внушающего страх

Здесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

917JDG137n53c0родишь сына

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

918JDG137p1srfigs-idiom0не ешь ничего нечистого

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

919JDG137s1qyfigs-metaphor0Божьим назореем

Здесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:5. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

920JDG137pd9afigs-explicit0от самой утробы и до своей смерти

Это подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

921JDG137xct1figs-merism0from the time he is in your womb until the day of his death

This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

922JDG138nb4i0Маной

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 13:2.

923JDG139m96nfigs-explicit0пришёл к женщине

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

924JDG1310me6y0человек

Здесь это относится к Ангелу Божьему из Судей 13:3. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

925JDG1310snn4figs-explicit0The man

This refers to the angel of God in Judges 13:3. This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

926JDG1312gti50твоё слово

“то, что ты сказал”

927JDG1314u67rfigs-metonymy0ничего, что даёт виноградная лоза

Здесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на лозе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

928JDG1314f8vufigs-metaphor0нечистого

О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Судей 13:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

929JDG1315aw65figs-explicit0приготовим для тебя козлёнка

Слова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

930JDG1317ut4y0исполнится твоё слово

“то, что ты сказал, сбудется”

931JDG1318dsd7figs-rquestion0Зачем ты спрашиваешь моё имя?

Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

932JDG1318rr96figs-explicit0Оно чудно

Возможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

933JDG1319lw91figs-explicit0хлебное приношение

Закон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

934JDG1319d2km0на камне

“на алтаре”. Жертвенник Маноя для принесения жертвоприношений был каменным.

935JDG1319pqv40Он сделал чудо

«Ангел сотворил нечто чудесное»

936JDG1320s8h80ангел Господа поднялся в пламени жертвенника

«Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника»

937JDG1320g2fztranslate-symaction0упали лицом на землю

«лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

938JDG1321yi5q0это ангел Господа

«Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена.

939JDG1322f9uzfigs-explicit0Вероятно, мы умрём, потому что видели Бога

Здесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

940JDG1323u22xfigs-parallelism0Не показал бы нам всего этого и не открыл бы нам это теперь

Жена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

941JDG1324n5650женщина

«Жена Маноя»

942JDG1324lz2qfigs-idiom0родила сына

Это относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

943JDG1324ht9i0рос

«стал взрослым» или «повзрослел»

944JDG1325hmc1figs-metaphor0Дух Господа начал действовать в нём

Здесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

945JDG1325wnc2translate-names0в лагере Дана … Естаолом

Лагерь Дана — это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол — это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

946JDG1325x4d30Цорой

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:2.

947JDG14introcl2d0

Судей 14 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18.

Специальные понятия в этой главе
Смешанный брак

Для Израиля считалось грехом жениться на ханаанитянах или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

948JDG141bwa3translate-names0Самсон пошёл в Фимнафу

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

949JDG141u7xbfigs-euphemism0женщину из филистимских дочерей

Слово «дочь» в данном случае — вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

950JDG142b9h1figs-idiom0Возьмите мне её в жёны

Это идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

951JDG143lcb9figs-rquestion0Разве нет женщин среди дочерей твоих братьев и во всём нашем народе

Они задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

952JDG143x278figs-euphemism0дочерей твоих братьев

Слово «дочь» — это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

953JDG143wj22figs-rquestion0ты идёшь брать жену у необрезанных филистимлян?

Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

954JDG143srv6figs-idiom0Возьми мне её

Это идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

955JDG143r62cfigs-explicit0она мне понравилась

Это значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

956JDG144ubq90это

Это относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке.

957JDG144k7hy0Он ищет случая отомстить филистимлянам

Эта фраза относится к Господу.

958JDG145d4lttranslate-names0Самсон пошёл … в Фимнафу

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа — это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в Судей 14:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

959JDG145ty9rfigs-idiom0вдруг, молодой лев, рыча, вышел ему навстречу

В некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

960JDG145szi70рыча

«запугивая его». Рычание — это угрожающий звук, который лев издаёт перед нападением на свою жертву.

961JDG146m9m5figs-idiom0На Самсона сошёл Дух Господа

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

962JDG146ryx90растерзал

разорвал на две части

963JDG146t92dfigs-litotes0в руке у него ничего не было

Здесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

964JDG147s2mjfigs-explicit0она ему понравилась

Это значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

965JDG148d5v9figs-idiom0и зашёл

Это означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

966JDG148ude70труп

мёртвое тело

967JDG148um8zfigs-idiom0и вот, в трупе льва пчелиный рой

Здесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

968JDG148y8ha0рой

большая группа насекомых

969JDG149u3ie0взял

“собрал”

970JDG1410cm3zfigs-idiom0Его отец пришёл к женщине

В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

971JDG1410ugh2figs-explicit0как обычно делают женихи

Возможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

972JDG1411ff89translate-numbers0тридцать брачных друзей

«30 друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

973JDG1412kh6c0загадку

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.

974JDG1412a8erfigs-idiom0вы отгадаете её

Это значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

975JDG1412fk4ttranslate-numbers0тридцать синдонов и тридцать смен одежды

«30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

976JDG1412ze1u0синдонов

Это тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани.

977JDG1413yu1yfigs-you0А если не сможете отгадать

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к гостям на празднике. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

978JDG1414z49r0Общая информация:

Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение.

979JDG1414j8sv0Из поедающего вышла еда

«Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает».

980JDG1414mcm30Из поедающего

Причастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает».

981JDG1414hsz90из сильного вышло сладкое

«из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного».

982JDG1414ck4efigs-nominaladj0сильного

Это относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

983JDG1414bdu60не могли

здесь подразумеваются «мужчины на его брачном пире»

984JDG1414mf31figs-metaphor0не могли отгадать загадку

Здесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

985JDG1415wrs2translate-ordinal0В четвёртый день

«день 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

986JDG1415w5dc0загадку

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.

987JDG1415jx5rfigs-metonymy0дом твоего отца

Возможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

988JDG1415t8shfigs-idiom0сожжём огнём

Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

989JDG1415si25figs-rquestion0Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас?

Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

990JDG1415sg4ifigs-explicit0чтобы обобрать нас

В случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

991JDG1416hr3kfigs-parallelism0Ты ненавидишь меня и не любишь

Жена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

992JDG1416d72a0загадку

игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос

993JDG1416j4gp0Я не разгадал её своим отцу и матери, разгадаю ли тебе?

Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

994JDG1416zq8zfigs-rquestion0if I have not told my father or my mother, should I tell you?

Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

995JDG1417ejm70Она плакала перед ним семь дней

Возможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника».

996JDG1417rfq6translate-ordinal0На седьмой день

«день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

997JDG1417xid1figs-idiom0она усиленно его просила

Здесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

998JDG1418ui6tfigs-explicit0граждане

Это относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

999JDG1418mq6ytranslate-ordinal0В седьмой день

«день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1000JDG1418vi1zfigs-rquestion0Что слаще мёда, и что сильнее льва?

Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1001JDG1418scv6figs-metaphor0Если бы вы не пахали на моей тёлке

Самсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002JDG1418cl8w0пахали

Пахать — значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева.

1003JDG1419m2gzfigs-idiom0Дух Господа сошёл на него

Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1004JDG1419ht3ctranslate-numbers0убил там тридцать человек

«убил 30 человек из их народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1005JDG1419kc4e0там

«среди людей, которые жили там»

1006JDG1419u2u50одежду

вещи, взятые силой, обычно после битвы или сражения

1007JDG1419axx7figs-explicit0их сменную одежду

Они были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1008JDG1419ym430разгневался

«очень разозлился»

1009JDG1419d5ji0ушёл в дом своего отца

В некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона.

1010JDG1420hb14figs-activepassive0жена Самсона вышла за его брачного друга

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её лучшему другу Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1011JDG1420ibt70брачного друга

«близкого друга»

1012JDG15introdn160

Судей 15 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16.

Специальные понятия в этой главе

Сила Самсона

Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона — это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Ссылки:

<< | >>

1013JDG151gn7wfigs-idiom0И когда сказал

Здесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1014JDG151n6mlfigs-explicit0Войду к моей жене в спальню

Самсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1015JDG151hmg4figs-ellipsis0не дал ему войти

Фраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1016JDG152f2qkfigs-explicit0и я отдал её твоему другу

Это означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1017JDG152pn1afigs-rquestion0младшая сестра красивее её

В некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1018JDG152ruf2figs-explicit0пусть она будет тебе вместо неё

Он предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019JDG153b19afigs-explicit0Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло

Самсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1020JDG154vl3ytranslate-numbers0триста лисиц

«300 лисиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1021JDG154bxn90лисиц

Лисы — это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными.

1022JDG154g4ms0хвост с хвостом

«хвост одной лисы с хвостом другой».

1023JDG154l3z70факелы

Факел — это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь.

1024JDG154b6p30torches

A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.

1025JDG155p7mc0несжатый хлеб

зерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле

1026JDG155i6qn0снопы

стебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая

1027JDG155a7kw0сады

Фруктовый сад — это место, где выращивают фруктовые деревья.

1028JDG156mns70зять фимнафянина

Зять — это муж дочери.

1029JDG156r78stranslate-names0фимнафянина

Это человек из Фимнафы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1030JDG156uk9afigs-explicit0он взял его жену и отдал его другу

Отец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031JDG156hz8ufigs-idiom0сожгли огнём

Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1032JDG157sj8e0сказал им

«сказал филистимлянам».

1033JDG157k4eu0Раз вы это сделали

«Потому что вы это сделали».

1034JDG158x42bfigs-synecdoche0Он перебил им голени и бёдра

Здесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это графическое описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он разрезал их тела на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1035JDG158m2qafigs-idiom0ущелье

отверстие в холме или на склоне горы

1036JDG158xk3p0скалы

высокий скалистый холм или склон горы

1037JDG158yl630Етам

Это название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1038JDG158b6rwtranslate-names0Etam

This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1039JDG159g7cb0Филистимляне пошли … в Иудее

В некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли.

1040JDG159fkh20расположились лагерем

«приготовились к сражению»

1041JDG159v6jwtranslate-names0Лехи

Это название города в Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1042JDG1510ut2qfigs-explicit0поступить с ним так, как он поступил с нами

Филистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1043JDG1511y64ptranslate-numbers0три тысячи человек из Иудеи

«3000 иудеян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1044JDG1511ji180к ущелью скалы Етам

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Судей 15:8.

1045JDG1511k7fwfigs-rquestion0Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами? Что это ты сделал нам?

Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1046JDG1511td2dfigs-explicit0Как они поступили со мной, так и я поступил с ними

Самсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1047JDG1512a6tyfigs-metonymy0в руки филистимлянам

Здесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1048JDG1513nz1kfigs-idiom0отдадим в их руки

Это значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1049JDG1513m8g6figs-explicit0повели из ущелья

Это относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в Судей 15:8. Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1050JDG1514dr4zfigs-explicit0Когда он подошёл

Самсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1051JDG1514xp7l0к Лехе

Это название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 15:9.

1052JDG1514w48hfigs-idiom0сошёл на него Дух Господа

Фраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1053JDG1514nue5figs-simile0Верёвки, которые были на его руках, сделались как перегоревший лён

Самсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1054JDG1514d1fe0лён

волокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани.

1055JDG1515w6nt0свежую ослиную челюсть

Это означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость — это кость, в которой расположены нижние ряды зубов.

1056JDG1515nb59translate-numbers0тысячу человек

«1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1057JDG1516dzp60Челюстью ослиной

«ослиной челюстной костью»

1058JDG1516dm4vfigs-explicit0толпу, две толпы

Эта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1059JDG1517ra2dtranslate-names0Рамаф-Лехи

Это название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1060JDG1518ta260Почувствовав сильную жажду

«почувствовав сильную нужду в питьевой воде»

1061JDG1518t3wxfigs-hyperbole0а теперь я умру от жажды и попаду в руки необрезанных

Возможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1062JDG1518h9yrfigs-idiom0умру от жажды

Это значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1063JDG1518u4x9figs-idiom0попаду в руки необрезанных

Фраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1064JDG1519c7pf0рассёк впадину

«раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды.

1065JDG1519c7760в Лехе

Посмотрите, как вы перевели это слово в Судей 15:9

1066JDG1519rty1figs-parallelism0его дух вернулся, и он ожил

Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1067JDG1519r7jitranslate-names0Источник взывающего

Это название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1068JDG1519k47vfigs-idiom0который в Лехе до этого дня

Это означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1069JDG1520ru29figs-explicit0во времена филистимлян

Это относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1070JDG1520l52vtranslate-numbers0двадцать лет

«20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1071JDG16introu81n0

Судей 16 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ о Самсоне.

Специальные понятия в этой главе

Ошибка Самсона

Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка.

Ссылки:

<< | >>

1072JDG161l289figs-euphemism0вошёл к ней

Фраза «вошёл к ней» — это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1073JDG162j859translate-names0Жителям Газы сказали

Фраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1074JDG162fyj20Они ходили кругом … подстерегали его всю ночь у ворот города

Это подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города.

1075JDG162lsy60прятались всю ночь

Возможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него».

1076JDG163iye20до полуночи

“до середины ночи”

1077JDG163fv5x0с обоими косяками

Здесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам.

1078JDG163c2m40вместе с затвором

Вероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток.

1079JDG163m4dx0плечи

часть тела человека, где руки и шея прикрепляются к телу

1080JDG163yq6ttranslate-names0к Хеврону

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1081JDG164itb4translate-names0в долине Сорек

Это название долины возле дома Самсона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1082JDG165c6wz0Уговори

Ввести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать

1083JDG165x4w2figs-idiom0выведай

Это идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1084JDG165vq28figs-idiom0в чём его великая сила

Это идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1085JDG165y38x0как нам его одолеть

«как мы можем одолеть его»

1086JDG165g3bgtranslate-numbers0тысячу сто сиклей серебра

«одну тысячу сто серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1087JDG166r4hyfigs-activepassive0чем связать тебя, чтобы усмирить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1088JDG167ae1p0сырыми верёвками

Верёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли.

1089JDG167z8mlfigs-activepassive0которые не были засушены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1090JDG168xv64figs-activepassive0которые не были засушены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1091JDG168xt1g0она связала его ими

«Далида связала Самсона свежими верёвками».

1092JDG169n6pxwriting-background0На тебя идут филистимляне

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1093JDG169by3qfigs-idiom0Он разорвал верёвки, как рвётся льняная нитка, касаясь огня

Автор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1094JDG169sy3afigs-simile0he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1095JDG1610x2kmfigs-parallelism0Ты обманул меня и говорил мне ложь

Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1096JDG1610e5iw0чем тебя связать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя».

1097JDG1612vpr3figs-idiom0На тебя идут филистимляне

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1098JDG1612rnx9figs-idiom0скрытно сидел

Это означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1099JDG1612j7zpfigs-simile0как нитки

Автор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1100JDG1613hg41figs-parallelism0Ты всё обманываешь меня и говоришь ложь

Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1101JDG1613t97zfigs-activepassive0чем бы связать тебя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1102JDG1613s6f30вплетёшь

плетение — это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга.

1103JDG1613h8x30семь кос моей головы

семь небольших пучков волос

1104JDG1613c2e80ткань

кусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей

1105JDG1613wv5vtranslate-unknown0и прибьёшь её гвоздём

«и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте»

1106JDG1613gkr70then nail that to the loom

“then nail the fabric to the loom”

1107JDG1613pn2m0nail

to hammer a nail in order to hold something in one place

1108JDG1613w58afigs-explicit0I will be like any other man

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1109JDG1614h61lfigs-idiom0На тебя идут филистимляне

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1110JDG1614k9fifigs-explicit0выдернул ткальную колоду вместе с тканью

Самсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул волосы вместе с булавой от ткацкого станка и тканью в ткацком станке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1111JDG1614lc6p0колоду

Это деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку.

1112JDG1615zzt1figs-rquestion0Как же ты говоришь “люблю тебя”, а сердце твоё не со мной?

Далида задаёт этот вопрос с целью сказать, что если Самсон действительно любит её, он должен раскрыть ей свои секреты. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда ты говоришь «Я люблю тебя», ты лжёшь, потому что не делишься со мной своими секретами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1113JDG1616s5uifigs-idiom0упрашивала его … мучила

Здесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его … продолжала давить на него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1114JDG1616imn20словами своими

«тем, что она говорила ему»

1115JDG1616iqa6figs-hyperbole0стало тяжело до смерти

Автор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1116JDG1617c8q9figs-explicit0Он открыл ей всё своё сердце и сказал

Он рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117JDG1617y8xz0Бритва

острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже

1118JDG1617z2nffigs-explicit0Божий назорей

Это означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Судей 13:5. Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1119JDG1617fhm4figs-metonymy0от утробы моей матери

Здесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1120JDG1617t2usfigs-activepassive0Если остричь меня

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1121JDG1617seg50остричь

Здесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень

1122JDG1617iq1lfigs-personification0сила оставит меня

Самсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1123JDG1618m9zgfigs-idiom0Видя … Далида

Здесь слово «видя» — это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далила осознала» или «Далила поняла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1124JDG1618z2eufigs-explicit0открыл мне всё своё сердце

Здесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1125JDG1618x4mm0Идите теперь

Далида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». Вероятно, её дом находился на более высоком уровне, чем те, из которых должны были прийти правители.

1126JDG1618ipi8figs-explicit0принесли серебро в своих руках

Это означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1127JDG1619h2jg0Далида усыпила его

«Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть»

1128JDG1619x4y8figs-explicit0на своих коленях

Это значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1129JDG1619gjg30на … коленях

Здесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении.

1130JDG1619vai4figs-possession0семь кос с его головы

У Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы — это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Здесь его косы описываются как часть его головы. Альтернативный перевод: «семь заплённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1131JDG1619w8dj0ослабевать

«терять контроль над собой»

1132JDG1619qt31figs-personification0сила оставила его

Здесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1133JDG1620e9djfigs-idiom0На тебя идут филистимляне

Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1134JDG1620jt7e0пробудился

«проснулся»

1135JDG1620n31e0освобожусь

«вырвусь»

1136JDG1620n47xfigs-explicit0Он не знал, что Господь отвернулся от него

Подразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137JDG1621ve9nfigs-idiom0выкололи ему глаза

Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1138JDG1621z2vv0привели в Газу

В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его.

1139JDG1621t7gr0оковали двумя медными цепями

«заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы»

1140JDG1621t1sq0медными цепями

здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного

1141JDG1621mn740И он молол

«тянул жёрнов по кругу»

1142JDG1621ujq10молол

В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов — это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов.

1143JDG1622ru6pfigs-activepassive0там, где они были острижены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1144JDG1623b13vtranslate-names0Дагону

главный идол (лжебог) филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1145JDG1623p1250отдал

«позволил нам одержать победу»

1146JDG1623ekg1figs-metaphor0отдал нашего врага Самсона нам в руки

Здесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1147JDG1624ums10опустошителя нашей земли

Это относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю»

1148JDG1624y4qkfigs-synecdoche0который побил многих из нас

Здесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1149JDG1625hiy5figs-explicit0Позовите Самсона … Позвали Самсона

Поскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона … Они привели Самсона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1150JDG1626b8yg0юноше

«молодому человеку» Это был не маленький ребёнок, а скорее юноша.

1151JDG1626d2gs0Подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утверждён дом

«Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание».

1152JDG1627fx8pwriting-background0Дом же был полон

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1153JDG1627cp19translate-numbers0до трёх тысяч мужчин и женщин

«до 3000 мужчин и женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1154JDG1627l6hc0смотревших

«наблюдавших»

1155JDG1627ulj60на забавляющего их Самсона

Неясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех.

1156JDG1628n4yh0обратился Самсон к Господу

«Самсон помолился Господу»

1157JDG1628ypq4figs-idiom0Вспомни меня

Это значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1158JDG1628ld690только теперь

«хотя бы ещё один раз»

1159JDG1628f2enfigs-idiom0в один раз отомстить филистимлянам

Эта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1160JDG1629dmd30на которых был утверждён дом

“которые поддерживали здание”

1161JDG1630mt5gfigs-explicit0Он упёрся всей силой

Когда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1162JDG1630i5lwfigs-nominaladj0Умерших

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1163JDG1630u7yd0было больше

«в итоге было больше»

1164JDG1631rl5rfigs-metonymy0весь дом его отца

Здесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1165JDG1631jg6m0пошли

В некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа.

1166JDG1631na1k0Цорой … Естаолом

Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Судей 13:2 и Судей 13:25.

1167JDG1631de6c0в гробе его отца Маноя

«где похоронен его отец Маной»

1168JDG1631i2d4translate-names0Маноя

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 13:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1169JDG1631wv8zfigs-explicit0Он был судьёй Израиля двадцать лет

Такое же предложение встречается в Судей 15:20. Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1170JDG1631vmv2translate-numbers0двадцать лет

«20 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1171JDG17introc4540

Судей 17 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь.

Специальные понятия в этой главе

Идолы и литые фигуры

Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

1172JDG171rrp1writing-participants0был некто

Это способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1173JDG171ke46translate-names0Миха

Это мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1174JDG172c1x6translate-numbers0Тысяча сто сиклей серебра

«1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1175JDG172k7itfigs-activepassive0которые были у тебя взяты

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1176JDG172m56x0я взял его

«я был тем, кто взял это»

1177JDG173z9j9translate-numbers0тысячу сто сиклей серебра

«1100 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1178JDG173p6ydfigs-idiom0посвятила

Это значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1179JDG173sc6v0литого

металл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы.

1180JDG173ss9u0я отдаю это тебе

«Я возвращаю это тебе»

1181JDG174xsr8translate-numbers0двести сиклей серебра

«200 серебряных монет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1182JDG174r9hlfigs-activepassive0который стоял в доме Михи

Слово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1183JDG175f5zyfigs-explicit0дом бога

Это относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1184JDG176mxx3figs-metaphor0каждый делал то, что ему казалось правильным

Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1185JDG177z9bc0из колена Иуды

Это означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1186JDG177u5wvfigs-explicit0жил там

«Он жил и работал там»

1187JDG177ktm70He stayed there to fulfill his duties

“He lived and worked there”

1188JDG178pd1z0чтобы пожить, где придётся

“чтобы найти другое место для жизни”

1189JDG179u9x8figs-explicit0иду пожить, где придётся

Подразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1190JDG1710s5tzfigs-metonymy0отцом и священником

Слово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1191JDG1710mw130Я буду давать тебе десять сиклей серебра в год

«Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год»

1192JDG1710j73e0необходимую одежду

«комплект одежды»

1193JDG1710tm7mfigs-explicit0So the Levite went into his house

It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1194JDG1711mvs9figs-simile0Левит пошёл к нему

Подразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1195JDG17115ba2был юноша у него, как один из его сыновей

Отношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1196JDG1712t9anfigs-idiom0Миха посвятил левита

Здесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1197JDG1712s6d6figs-metonymy0был у Михи … в доме

Здесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи … в доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1198JDG18introy2ru0

Судей 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Колено Дана

Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Ссылки:

<< | >>

1199JDG181d1r4writing-newevent0В те дни

Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1200JDG181w9qnwriting-background0В те дни колено Дана … между коленами Израиля

Это справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1201JDG181g4f2figs-explicit0до того времени у него не было владения

Это относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202JDG182f83tfigs-metonymy0от своего племени

Фраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1203JDG182j6xd0сильных мужчин

«опытных бойцов»

1204JDG182jv960Цоры

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Судей 13:2.

1205JDG182cgy70Естаола

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Судей 13:25.

1206JDG182wg6efigs-idiom0исследуйте землю

Здесь слово “исследовать” означает обходить пешком. Альтернативный перевод: «разведуйте землю, пройдя по ней пешком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1207JDG182bt980Михи

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Судей 17:1.

1208JDG183c2tlfigs-metonymy0они узнали голос молодого левита

Они узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1209JDG187i57ptranslate-names0Лаис

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1210JDG187a8c90не было никого, кто бы их притеснял

«не было врагов, которые над ними властвовали»

1211JDG187ch810ни с кем не было у них никакого дела

«не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей.

1212JDG188f5il0Цору

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:2.

1213JDG188lih20Естаол

Переведите название этого города так же, как в Судей 13:25.

1214JDG189zpe9figs-rquestion0А вы задумались

В некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1215JDG189n8umfigs-doublenegatives0Не медлите пойти и взять ту землю

Отрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1216JDG1810r61z0просторную землю

«большую землю». Это описание размера земли.

1217JDG1810ab9jfigs-hyperbole0Нет ни в чём недостатка в этой земле

Мужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1218JDG1810aj2lfigs-doublenegatives0Нет ни в чём недостатка

Два отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1219JDG1811b97ltranslate-numbers0шестьсот мужчин

«600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1220JDG1812z66itranslate-names0Кириаф-Иариме

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1221JDG1812q4cf0лагерем Дана

Переведите название этого места так же, как в Судей 13:25.

1222JDG1812f453figs-idiom0до этого дня

Это означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1223JDG1814l46p0Лаис

Переведите название этого города так же, как в Судей 18:7.

1224JDG1814g3grfigs-rquestion0в одном из этих домов есть ефод … литая статуя? Итак, подумайте, что сделать

Пятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, … металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1225JDG1814g8xi0в одном из этих домов есть

«среди этих домов есть один, в котором находятся»

1226JDG1815cx880Они свернули туда

«они повернули в ту сторону»

1227JDG1815tf6m0приветствовали его

местоимение «его» относится к левиту

1228JDG1816m84vtranslate-numbers0шестьсот человек из сыновей Дана

«600 человек из колена Дана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1229JDG1817a6nqtranslate-numbers0шестьюстами человек

«600 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1230JDG1819fje7figs-rquestion0Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека … в племени Израиля?

Они задают это риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1231JDG1820z2bpfigs-synecdoche0Священник обрадовался

В некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1232JDG1821v31efigs-explicit0отпустив вперёд детей, скот и тяжести

Они шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1233JDG1821t33e0Они повернули

«Сыновья Дана развернулись»

1234JDG1822p9e2figs-idiom0Когда они отдалились

«Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутитмым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1235JDG1822l34efigs-activepassive0жители соседних домов собрались

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1236JDG1822vkf10погнались за сыновьями Дана

Это подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их».

1237JDG1823c2k3figs-rquestion0Что тебе нужно, почему ты так кричишь?

Этот вопрос — упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1238JDG1823sbb8figs-activepassive0been called together

This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1239JDG1824dy7ifigs-metonymy0богов, которых я сделал

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1240JDG1824edz2figs-rquestion0Чего ещё больше?

Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1241JDG1824i1v2figs-rquestion0Как же вы говорите: “Что тебе”?»

Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что они абсолютно точно знают причину его беспокойства. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я сильно расстроен!» или «Вы точно знаете, как сильно меня расстроили ваши действия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1242JDG1825yzy3figs-metonymy0чтобы мы не слышали твоего голоса

Фраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1243JDG1825pgt9figs-explicit0не слышали твоего голоса

Фраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1244JDG1825fqe4figs-activepassive0ты погубишь себя и своё семейство

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1245JDG1826g59xfigs-idiom0пошли своим путём

Это означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1246JDG1826v6dffigs-explicit0видя, что они сильнее его

Это относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1247JDG1827k9pyfigs-metonymy0то, что сделал Миха

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1248JDG1827fw330Лаис

Посмотрите, как вы перевели это в Судей 18:7.

1249JDG1827r1pvfigs-synecdoche0поразили его мечом

«своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1250JDG1828p5rb0никто с ним не сообщался

Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Судей 18:7.

1251JDG1828vw28translate-names0с Беф-Реховом

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1252JDG1830z23nfigs-explicit0Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии

Это имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1253JDG1830myi7figs-metaphor0до дня переселения жителей той земли

Это относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1254JDG1831m78zfigs-metonymy0сделанного Михой

На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1255JDG19introgj7f0

Судей 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Грех Вениамина

Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

1256JDG191akh7writing-newevent0В те дни

Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1257JDG191u1qs0на склоне горы

здесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей

1258JDG192p37kfigs-explicit0поссорилась с ним, ушла от него

В некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1259JDG193e9q80С ним был его слуга и пара ослов

«Он взял с собой своего слугу и двух ослов»

1260JDG194bhr20Тесть, отец молодой женщины, удержал его

«Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его»

1261JDG194v2kw0удержал его

«уговорил его остаться»

1262JDG195in6x0он встал, чтобы уйти

Левит приготовился уйти

1263JDG195kp5gfigs-synecdoche0Подкрепи твоё сердце куском хлеба

Здесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1264JDG196j88k0Останься ещё на ночь

“Пожалуйста, побудь ещё одну ночь”

1265JDG198a9urfigs-metonymy0Подкрепи твоё сердце, и подождите, пока разойдётся день

Тесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1266JDG199lvj40День клонится к вечеру

«День почти закончился» или «Уже почти вечер»

1267JDG1910amf90который теперь Иерусалим

“который впоследствии был назван Иерусалимом”

1268JDG1911l8erfigs-idiom0Зайдём в

Здесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1269JDG1911k4l3figs-idiom0переночуем

Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1270JDG1912yc4vfigs-idiom0дойдём до

Это означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1271JDG1913mke2figs-idiom0Дойдём до

Здесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1272JDG1915fgr6figs-idiom0чтобы пойти ночевать

Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Судей 19:11. Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1273JDG1915bqt50на улице в городе

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня

1274JDG1915w9nyfigs-idiom0не приглашал их в дом

Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1275JDG1916z1l20сыновья Вениамина

Сыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Судей 3:15.

1276JDG1917lsd3figs-metaphor0Он, подняв свои глаза

Здесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277JDG1917h3nh0на городской улице

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 19:14.

1278JDG1918jzg4figs-idiom0Никто не приглашает меня в дом

Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1279JDG1918c5tifigs-synecdoche0не приглашает меня

Здесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1280JDG1919he3wfigs-activepassive0У нас есть … хлеб и вино

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно … хлеба и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1281JDG1919gw93figs-123person0для меня и для твоей рабы и для этого слуги

Левит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1282JDG1919w8hbfigs-litotes0Ни в чём нет недостатка

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1283JDG1920ep3p0только не

«Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице.

1284JDG1920jm1p0на улице

здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в Судей 19:17.

1285JDG1921z5ahfigs-idiom0Он ввёл его в свой дом

Это означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1286JDG1922dx6jfigs-idiom0Когда они развеселили свои сердца

Фраза «развеселили свои сердца» — это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1287JDG1922q1dh0жители города … окружили дом

Несколько человек встали вокруг дома со всех сторон.

1288JDG1924k4nm0Вот

Это слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте».

1289JDG1925lk3tfigs-metaphor0Но они не хотели его слушать

Здесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1290JDG1925ty8i0мужчина взял свою наложницу

Здесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу».

1291JDG1925d28f0при появлении зари

«когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца.

1292JDG1926irp4figs-idiom0до рассвета

Это относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1293JDG1928gk5sfigs-explicit0Но ответа не было

Женщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1294JDG1929r79afigs-idiom0разрезал её на двенадцать частей

«разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь графическое описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1295JDG1929fx7utranslate-numbers0двенадцать частей

«12 частей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1296JDG1929xd3ifigs-explicit0послал во все области Израиля

Это значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1297JDG20introlla10

Судей 20 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Уничтожение армии Вениамина

Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной.

Ссылки:

<< | >>

1298JDG201wg4pfigs-simile0как один человек

Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1299JDG201jp6afigs-merism0от Дана до Вирсавии

Это относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1300JDG202ze7s0четыреста тысяч пеших

«400 000 регулярных солдат»

1301JDG202hzs80обнажающих меч

«способных идти на войну». Они не собирались драться друг с другом.

1302JDG203sl7g0пришли в Массифу

В некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах.

1303JDG203x8r40had gone up to Mizpah

Mizpah was located high in the mountains.

1304JDG204sa270пришёл ночевать

«пришёл на ночь» или «остался на ночь»

1305JDG206gkc4figs-hendiadys0бесчестное и позорное дело

Слово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1306JDG207h9h30(…) Все вы

В некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы».

1307JDG207wp5tfigs-doublet0рассмотрите это дело и решите здесь

Слова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1308JDG208s9g2figs-simile0как один

Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1309JDG208s835figs-parallelism0Не пойдём никто в свой шатёр … не вернёмся в свой дом.

Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1310JDG209xy7l0Вот что

Эти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания.

1311JDG209l3690по жребию

Это включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю.

1312JDG2010wsa9translate-numbers0по десять человек из ста … по сто от тысячи … по тысяче от десяти тысяч

«по 10 человек из 100 … по 100 из 1 000 … по 1 000 из 10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1313JDG2010mm9k0съестных припасов

еды и других необходимых вещей

1314JDG2011wfs10собрались против города

“собрались вместе, чтобы напасть на город”

1315JDG2013m9f5figs-idiom0убьём их

Альтернативный перевод: «казним их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1316JDG2013n1zxfigs-metonymy0послушать своих братьев

Здесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1317JDG2015s9kutranslate-numbers0двадцать шесть тысяч

«26 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1318JDG2015g1vktranslate-numbers0семьсот

«700». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1319JDG2016a8xm0левшами

Левша — это тот, у кого более развита левая рука, чем правая.

1320JDG2016u1tj0не промахивались, когда бросали камни из пращей в волос

Это показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него».

1321JDG2017apy50кроме

«не включая»

1322JDG2017g8sztranslate-numbers0четыреста тысяч

«400 000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1323JDG2018w2v70спрашивали у Бога

«спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться»

1324JDG2019k8jq0расположились лагерем возле Гивы

Здесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности.

1325JDG2021vj4ctranslate-numbers0двадцать две тысячи

«22 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1326JDG2022cr9jfigs-idiom0ободрился

Здесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1327JDG2022wb6t0встал в боевой порядок

Вероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день».

1328JDG2023cpc20спрашивали у Господа

Метод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога.

1329JDG2025t59rtranslate-numbers0восемнадцать тысяч

«18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1330JDG2026y97x0перед Господом

«в присутствии Господа» или «Господу»

1331JDG2027usm6writing-background0в то время ковчег Божьего завета находился там

Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1332JDG2027cs7a0в то время … находился там

“в те дни … был в Вефиле”

1333JDG2028ly8ewriting-background0и Финеес … стоял перед ним

Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1334JDG2028d9mafigs-explicit0стоял перед ним

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1335JDG2028w427figs-explicit0Идите

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1336JDG2029f7uqfigs-metonymy0Израиль поставил

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1337JDG2029k5i50засаду

«западню» или «ловушку»

1338JDG2031t9ehfigs-explicit0выступили против народа

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1339JDG2031d8mefigs-activepassive0отдалились от города

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Израиля вывел их из города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1340JDG2031z77cfigs-explicit0начали, как и раньше, убивать народ

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1341JDG2032e81w0как и раньше

«как прежде» или «как первые два раза»

1342JDG2033a2iktranslate-names0Ваал-Фамаре

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1343JDG2033swx2translate-names0Maareh Gibeah

This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1344JDG2034de7ztranslate-numbers0десять тысяч

«10 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1345JDG2034wk8afigs-idiom0отборных человек

Это идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1346JDG2034p4k5figs-metaphor0их ждёт беда

Здесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1347JDG2035bt91translate-numbers0двадцать пять тысяч сто человек

«25 100 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1348JDG2036mrd4writing-background0израильтяне уступили место сыновьям Вениамина, так как надеялись на засаду … около Гивы

Начиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1349JDG2036i3rufigs-idiom0уступили место сыновьям Вениамина

Это идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1350JDG2036sq9efigs-idiom0надеялись на засаду

Это идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1351JDG2039btm9writing-background0Общая информация:

В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1352JDG2039t29b0отступили с места сражения

«отступили назад с поля боя»

1353JDG2039vbr9figs-activepassive0Опять падают они перед нами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1354JDG2040w5nswriting-background0Общая информация:

Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1355JDG2041ltm10беда

большой вред, серьёзная проблема, страдание

1356JDG2041jg8pfigs-idiom0постигла его

Данная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1357JDG2042pdp2figs-personification0Но сражение преследовало их

В данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1358JDG2043xh56translate-names0Менухи

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1359JDG2043cis4figs-metaphor0поражали

В некоторых переводах об уничтожении Вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360JDG2044jd79translate-numbers0восемнадцать тысяч

«18 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1361JDG2044c8tw0сильных людей

«тех, кто храбро сражался в битве»

1362JDG2045akn80Они повернули и побежали

«Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали»

1363JDG2045e3cstranslate-numbers0пять тысяч … две тысячи

«5 000 … 2 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1364JDG2045y3rytranslate-names0до Гидома

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1365JDG2046d674translate-numbers0двадцать пять тысяч

“25 000”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1366JDG2047h1citranslate-numbers0Шестьсот

“600”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1367JDG2048h7m30Израильтяне же опять пошли к сыновьям Вениамина

Эти Вениамитяне — не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе.

1368JDG2048l4rwfigs-metonymy0на пути

Эта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1369JDG2048ue39figs-idiom0in their path

This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1370JDG21introbf760

Судей 21 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе.

Специальные понятия в этой главе

Грех и безнравственность

В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

__<< | __

1371JDG211w65ewriting-background0И поклялись израильтяне … замуж за сыновей Вениамина

Эта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1372JDG211rw2t0сыновей Вениамина

Так называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:15.

1373JDG213q8cbfigs-rquestion0Господь, Бог Израиля! Почему случилось такое в Израиле, что теперь не станет у Израиля одного колена?

Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам так грустно, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1374JDG215xs350И сыновья Израиля сказали: «Кто из всех колен Израиля не приходил на собрание перед Господом?

Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина.

1375JDG215p72fwriting-background0Потому что великое проклятие было на тех, которые не пришли перед Господом в Массифу, и было сказано, что они будут преданы смерти

Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1376JDG215flc8figs-activepassive0они будут преданы смерти

Здесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1377JDG216yb7gfigs-metaphor0над своим братом Вениамином

Колено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378JDG216j93pfigs-metaphor0Сегодня отсечено одно колено от Израиля

Об уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1379JDG217dms90Как поступить нам с оставшимися из них в отношении женщин, если мы поклялись Господу не давать им в жёны из наших дочерей?

Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это.

1380JDG218vtf2translate-names0галаадского Иависа

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1381JDG219jyg70И осмотрен был народ

«были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе»

1382JDG219qs2vfigs-explicit0не было там ни одного из жителей галаадского Иависа

Это относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1383JDG2110p52btranslate-numbers0двенадцать тысяч

«12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1384JDG2110qw5x0Идите и поразите мечом жителей галаадского Иависа, и женщин, и детей

Следующий стих добавляет исключение к этому общему указанию.

1385JDG2110ajh80Идите … поразите мечом

«убейте их своими мечами»

1386JDG2112n2u20галаадского Иависа

Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 21:8.

1387JDG2112ani7translate-numbers0четыреста девственниц

«400 молодых женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1388JDG2112w47bfigs-euphemism0не познавших мужского ложа

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1389JDG2113c39bfigs-abstractnouns0объявило им мир

Абстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1390JDG2114h1ad0галаадского Иависа

Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в Судей 21:8.

1391JDG2114iu7g0Но оказалось, что этого было недостаточно

Там было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа.

1392JDG2115v1140не сохранил целости колен Израиля

“не сохранил единство Израиля”

1393JDG2116sc2b0у Вениамина

Это относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Судей 3:15.

1394JDG2116rgy2figs-activepassive0истреблены женщины у Вениамина

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1395JDG2117mk7lfigs-hyperbole0Наследственная земля пусть остаётся … чтобы не исчезло колено в Израиле

Израильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1396JDG2118qnk3figs-synecdoche0жену Вениамину

Здесь “Вениамин” относится к потомкам Вениамина мужского пола. Альтернативный перевод: «жён мужчинам из колена Вениамина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1397JDG2119u453writing-background0который к северу от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и к югу от Левоны

Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1398JDG2119m2hztranslate-names0Левоны

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1399JDG2121am3ffigs-explicit0схватите каждый себе жену … идите в землю Вениамина

Понятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1400JDG2122z5ggfigs-abstractnouns0Простите нас

Абстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1401JDG2122zsi5figs-explicit0потому что мы не взяли для каждого из них женщину на войне

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1402JDG2122pcc60и вы не дали … Теперь вы виноваты

Это относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом.

1403JDG2123ng9r0Взяли женщин по своему числу

Это относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. (Судей 21:14).

1404JDG2125b8xe0не было царя у Израиля

«У Израиля ещё не было царя»

1405JDG2125d46gfigs-metaphor0что ему казалось справедливым

Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])