ru_tn/en_tn_05-DEU.tsv

2451 lines
723 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
DEU front intro rm3n 0 # Введение во Второзаконие #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Краткое содержание книги Второзаконие ####<br><br>1. Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:13:29) <br>1. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:143)<br>1. Десять Заповедей (5:110:22)<br>1. Правила и предупреждения из закона (11:126:19)<br>1. Наставление для входа в Ханаан (27:126)<br>1. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68)<br>1. Обновление завета (29:1-30:20) <br>1. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:134:12)<br><br> <br>#### О чём книга Второзаконие? ####<br><br>В книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Как переводится название этой книги? ####<br><br>Название «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>#### то написал книгу Второзаконие? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей.<br><br>#### Каковы важные особенности книги Второзаконие? ####<br><br>Книга содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной? ####<br><br>Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Какова роль Божьего имени во Второзаконии? ####<br><br>Имя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему.<br><br>#### Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия? ####<br><br>Книги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие.
DEU 1 intro ggp9 0 # Второзаконие 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением последней главы Книги Чисел. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Победа Господа #####<br>В этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>##### Обладание обетованой землёй #####<br>Хотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Deuteronomy intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
DEU 1 1 j9ty 0 за Иорданом Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: “к востоку от Иордана”
DEU 1 1 bg65 translate-names 0 Суф … Фаран … Тофел … Лаван … Асироф … Дизагавом Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 2 p4gk 0 на расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива … к Кадес-Варни «Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней»
DEU 1 2 m2r5 translate-names 0 горы Сеир Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 2 pp45 translate-numbers 0 одиннадцать “11” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 3 pc9j translate-ordinal 0 В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 1 3 j362 translate-numbers 0 сорокового 40 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 3 zfn5 translate-hebrewmonths 0 В первый день одиннадцатого месяца Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 1 3 p27w translate-numbers 0 одиннадцатого 11 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 3 d97r 0 Господь Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это.
DEU 1 4 ws56 0 После того, как он убил «Яхве позволил израильтянам победить»
DEU 1 4 x2fp translate-names 0 Сигон … Ог Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 4 mpn7 translate-names 0 Есевон … Аштероф в Едреи Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 5 cn3h 0 за Иорданом Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”
DEU 1 6 s8em 0 говорил нам Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам.
DEU 1 6 gy3a figs-idiom 0 Хватит вам жить на этой горе Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 7 kh6j 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
DEU 1 7 l6np figs-idiom 0 Повернитесь и отправьтесь в путь Слово «повернитесь» — идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 7 rbe5 0 в ханаанскую землю … Евфрат Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам.
DEU 1 7 faf3 0 на гору Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи.
DEU 1 7 y94k 0 равнина низкий и плоский участок земли.
DEU 1 8 bp4f 0 Смотрите «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
DEU 1 8 i61s 0 Я даю вам эту землю «Я сейчас отдаю эту землю вам»
DEU 1 8 p2mn figs-pronouns 0 Господь клялся Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 1 8 pcv4 figs-synecdoche 0 отцам Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 1 9 qad3 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
DEU 1 9 dv93 figs-explicit 0 Тогда я сказал вам Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 1 9 l5mr figs-idiom 0 я не могу вас вести в одиночку Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 10 zy9z figs-hyperbole 0 как небесные звёзды Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 1 11 it3v figs-metaphor 0 в тысячу раз Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 1 11 spg1 translate-numbers 0 в тысячу 1000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 12 q9dw 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 1 12 fvz8 figs-rquestion 0 Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 1 12 l36d figs-metaphor 0 нести ваши тяготы, бремена Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 1 12 iss7 0 споры «ваши споры» или «ваши разногласия»
DEU 1 13 ue4a 0 из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин “люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля”
DEU 1 14 e71a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 1 15 f4vm 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 1 15 u5jy 0 мудрых и испытанных мужчин «мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
DEU 1 15 t5iw translate-numbers 0 над тысячей … над сотней … над пятидесятью … над десятью “групп по 1000 … групп по 100 … групп по 50 … и групп по 10” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 15 s5h1 0 начальниками … управляющими Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве.
DEU 1 15 s3vi 0 в каждом колене “от каждого из ваших племен”
DEU 1 16 dq18 0 Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо «принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом»
DEU 1 17 tia7 figs-pronouns 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 1 17 k656 0 не делайте различий «Не показывать пристрастия»
DEU 1 17 l3vl figs-merism 0 выслушивайте как знатного, так и маловажного Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 1 17 jze3 figs-synecdoche 0 Не бойтесь человека «Не бойся никого» — это повеление (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 1 18 crf3 figs-explicit 0 В то время Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 1 19 bf68 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 19 s8zk 0 страшной пустыне, которую видели “большая и опасная пустыня, через которую вы шли”
DEU 1 20 lj3y 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 21 sel7 figs-pronouns 0 Вот … Господь, твой Бог … Иди и завладей … твоих отцов … Не бойся и не ужасайся Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 1 21 xjd3 0 отдаёт тебе эту землю “теперь даёт эту землю тебе” Посмотрите, как это переводится в [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
DEU 1 22 jr4u 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 23 cm5h translate-numbers 0 двенадцать человек “12 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 1 24 n7e4 figs-idiom 0 Они пошли Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 24 m2qr translate-names 0 до долины Есхол Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 24 h6p7 0 осмотрели её «разыскивали места на которые они могли бы напасть»
DEU 1 25 d189 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 25 c795 0 они взяли «12 человек взяли»
DEU 1 25 gns5 0 в руки плоды той земли “взяли некоторые из плоды той земли”
DEU 1 25 et1g figs-metaphor 0 принесли нам известие Говорящий говорит так, как будто «известие» — это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 1 25 ks9s 0 рассказали, “Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая“ Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша»
DEU 1 26 t13i 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 26 k4x9 figs-explicit 0 Но вы не захотели идти Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 1 27 am5b figs-metonymy 0 чтобы отдать аморреям Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 1 28 dm6t figs-rquestion 0 Куда мы пойдём? Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 1 28 x4y4 figs-idiom 0 Мы ослабли духом Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 1 28 vs1i figs-hyperbole 0 с укреплениями до неба Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 1 28 fl92 figs-explicit 0 сыновей Енака Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 29 d7v6 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 29 ukp2 0 Я сказал вам “Я сказал вашим предкам”
DEU 1 30 wdr7 figs-synecdoche 0 у вас на глазах Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 1 31 t94m figs-you 0 вы видели … Господь, ваш Бог, носил вас … на всём вашем пути … до вашего прихода Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 1 31 bmh3 figs-simile 0 Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 1 31 ivd6 0 до вашего прихода на это место «пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать»
DEU 1 32 hy2f 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 33 t7vc 0 место, где вам остановиться “поставить палатки”
DEU 1 34 p8tw 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
DEU 1 34 a5i6 0 услышав ваши слова “слышал, что вы говорили”
DEU 1 34 gv71 0 поклялся Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать.
DEU 1 35 l5ps 0 не увидит “не войдёт”
DEU 1 36 xn3b 0 Только Халев “кроме Халева”
DEU 1 36 ai2l translate-names 0 Иефонния Это имя отца Халева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 36 ix6z figs-pronouns 0 он повиновался Господу Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 1 37 z3bs 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 37 j94d figs-explicit 0 на меня разгневался Господь из-за вас Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 1 38 du4b translate-names 0 Навин Это имя отца Иисуса Навина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 38 ze5m figs-explicit 0 который с тобой Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 1 39 gn7q 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 40 mrt9 0 повернитесь и отправьтесь в пустыню “развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли”
DEU 1 41 wwe3 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 41 eg59 0 Согрешили мы перед Господом «Мы восстали против Господа, не повиновались Ему»
DEU 1 41 zg19 0 как повелел нам Господь “мы будем подчиняться”
DEU 1 41 l3as figs-metonymy 0 решились подняться на гору Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 1 42 vgw8 figs-activepassive 0 Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 1 43 q8fb 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 1 43 t5l6 figs-metonymy 0 поднялись на гору Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 1 44 z33p figs-simile 0 как преследуют пчёлы «Пчела» — это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 1 44 z2yu translate-names 0 Сеир Это — название участка земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 44 fn6p translate-names 0 Хорма Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 1 44 xcg6 0 поражали “убил много ваших солдат”
DEU 1 45 d7e5 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 1 45 yrs7 0 вернулись и плакали “вернулись в Кадес и плакали”
DEU 1 46 a54f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 2 intro ji46 0 # Второзаконие 02 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Верность Завету #####<br>Яхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
DEU 2 1 ys5a 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU 2 1 b9af 0 Мы повернули и отправились «Тогда мы развернулись и пошли»
DEU 2 1 yf1v 0 долгое время ходили вокруг горы Сеир Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир.
DEU 2 1 r626 translate-names 0 гора Сеир Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 1 lng2 0 долгое время Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей».
DEU 2 2 6c29 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 2 3 5b02 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 2 4 t4vc 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU 2 4 trl3 0 ваших братьев, сыновей Исава “из ваших родственников, потомков Исава”
DEU 2 5 e5j7 0 Я дал гору Сеир во владение Исаву Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава.
DEU 2 6 rd6v 0 Общая информация: Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава.
DEU 2 6 qn8p 0 Покупайте у них пищу Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них»
DEU 2 6 pc6f 0 у них “у потомков Исава”
DEU 2 6 ru4x 0 покупать Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить.
DEU 2 7 st5n figs-you 0 Так как Господь, твой Бог, благословил тебя … во всех твоих делах … твоего путешествия … твой Бог … с тобой, и ты ни в чём не нуждался Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 7 ief6 figs-synecdoche 0 во всех твоих делах «во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 2 7 act3 figs-metonymy 0 твоего путешествия Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 2 7 u2px translate-numbers 0 Сорок лет “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 2 7 l4f1 figs-litotes 0 ты ни в чём не нуждался “у вас было все, что вам нужно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 2 8 t48a 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 2 8 n8fq 0 наших братьев “нашими родственниками”
DEU 2 8 ctw5 translate-names 0 Елафа и Ецион-Гавера Это названия городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 8 lbh3 figs-idiom 0 повернули Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 2 9 g8pa writing-background 0 Общая информация: Это — окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 2 9 ftp7 figs-metonymy 0 Не начинай вражду с моавитянами Слово “моавитянами” представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 2 9 cs7l translate-names 0 Ар Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 9 sl7s figs-explicit 0 сыновьям Лота Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 2 10 am7r writing-background 0 Общая информация: Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 2 10 n8xl writing-background 0 жили емимы Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 2 10 d4pi translate-names 0 емимы Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 10 yv8c 0 Енака Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md).
DEU 2 11 zxl2 writing-background 0 Общая информация: Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: [Deuteronomy 2:10](./10.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
DEU 2 11 eds2 translate-names 0 Рефаим Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 12 j8rr writing-background 0 Общая информация: Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
DEU 2 12 ye16 translate-names 0 хорреи Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 12 v8s2 0 прогнали, уничтожили их «убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех»
DEU 2 13 tfp1 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне.
DEU 2 13 ruf4 figs-quotations 0 Итак, поднимитесь … Заред”. И «Итак, поднимитесь … Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться … Заред. И” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 2 13 va2q figs-idiom 0 поднимитесь начать что-то делать (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 2 13 mn1h translate-names 0 долину Заред Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 14 h8wz writing-background 0 С тех пор Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 2 14 s3qf translate-numbers 0 тридцать восемь лет “38 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 2 14 a2ue figs-euphemism 0 не осталось никого Это более мягкий способ указывающий на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 2 15 q5m7 figs-synecdoche 0 рука Господа была на них Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 2 16 pv43 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 2 17 4b45 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 2 18 yrj6 figs-you 0 вы Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 18 g7yv translate-names 0 Ар Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 19 c269 figs-you 0 Не связывайтесь … не дам вам Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 19 af4b figs-explicit 0 сыновьям Лота Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 2 20 s8bn writing-background 0 Общая информация: Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 2 20 n15r figs-activepassive 0 Она считалась Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 2 20 p2rw translate-names 0 рефаимов Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 21 fpu6 translate-names 0 Енака Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 21 sq14 0 Господь уничтожил их «позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех»
DEU 2 21 xz3g 0 изгнали этот народ и поселились на их месте «Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы»
DEU 2 22 y1ib translate-names 0 хорреи Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 22 yq6w 0 Изгнав их, они поселились на их месте «забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи»
DEU 2 23 i3fg 0 Общая информация: Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена.
DEU 2 23 c7kb translate-names 0 аввеи … кафторимы Это название групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 23 wmz4 translate-names 0 Кафтор Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 23 feg9 0 уничтожили “уничтожили кафторимы”
DEU 2 23 un7u 0 поселились на их месте “жили на их месте”
DEU 2 24 v5lr 0 Общая информация: Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам.
DEU 2 24 yyy9 0 Поднимайтесь Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите».
DEU 2 24 b1uk 0 отправляйтесь “продолжайте своё путешествие”
DEU 2 24 v45y translate-names 0 поток Арнон Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 24 j7cy figs-metonymy 0 Я отдаю вам в руки Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 2 24 g8xa figs-you 0 вам в руки … Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 24 gvu7 translate-names 0 Сигон Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 24 q9kc translate-names 0 Есевон Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 24 k7py 0 ведите с ним войну “ведите войну против него и его армии”
DEU 2 25 il8b figs-you 0 страх и ужас перед тобой … услышит о тебе … перед тобой Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 25 jg6p figs-doublet 0 страх и ужас перед тобой Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 2 25 x3s5 figs-idiom 0 народы под небом Это идиома. Альтернативный перевод: “народы во всех странах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 2 25 fjp4 figs-hendiadys 0 задрожит … ужаснётся Это — гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU 2 26 ajl4 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 2 26 d2n3 0 я отправил Здесь «я» относится к Моисею.
DEU 2 26 p6fj translate-names 0 пустыня Кедемоф Это название места возле долины Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 26 t59e translate-names 0 Сигон … есевонский Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 26 efk3 0 с мирными словами «с моим предложением мира» или «с просьбой о мире»
DEU 2 27 zr26 figs-litotes 0 не сверну ни направо, ни налево Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 2 28 mf3s 0 Общая информация: Продолжение послание Моисея царю Сигону.
DEU 2 28 n54c 0 Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить»
DEU 2 28 jp21 figs-synecdoche 0 Продавай мне … чтобы есть … продавай мне … чтобы пить Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям … чтобы мы могли есть … продавай нам … чтобы мы могли пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 2 28 twx5 0 Позволь мне пройти через твою землю “только разреши пройти по твоей земле”
DEU 2 29 nj8q translate-names 0 Ар Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 30 iv42 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU 2 30 pe7f translate-names 0 Сигон … есевонский Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 30 n8cg figs-you 0 твой Бог Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 30 fad4 figs-parallelism 0 ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 2 31 wz3l 0 отдам вам Сигона и его землю «отдам Сигона и его землю вам»
DEU 2 31 mi9p 0 начинайте её завоёвывать «завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать»
DEU 2 32 lu82 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 2 32 e5dq translate-names 0 Сигон Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 32 k97a translate-names 0 Иаац Это название города в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 33 0aeb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 2 34 x76b 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU 2 34 ie9v 0 мы захватили все его города «мы захватили все города царя Сигона»
DEU 2 35 f42f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 2 36 i479 translate-names 0 Ароер Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 36 pd7q translate-names 0 потока Арнона «Арнон» — это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 2 36 snr1 figs-litotes 0 не было города, который был бы для нас неприступен Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 2 37 v1z7 figs-you 0 мы не приближались Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 2 37 vt6d translate-names 0 потока Иавока Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 intro z1ea 0 # Второзаконие 03 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Победы #####<br>Победы, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
DEU 3 1 b1tm 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 3 1 z2w7 translate-names 0 Ог Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 1 v626 translate-names 0 Едреи Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 2 a3g7 translate-names 0 Сигон Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 2 dc9j translate-names 0 Есевон Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 2 hn64 figs-you 0 Господь сказал мне: “Не бойся его; … отдам его … в твою руку … Вы поступите … так же … в Есевоне.“ Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 3 2 w3dp 0 не бойся его … отдам его … весь его народ и всю его землю Здесь слово «его» относятся к Огу.
DEU 3 2 w9tj figs-pastforfuture 0 Я отдам его в твою руку Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
DEU 3 2 pqq3 figs-synecdoche 0 Вы поступите с ним так же…. в Есевоне Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 3 3 n4lw figs-activepassive 0 отдал нам … и весь его народ Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 3 3 rm5e figs-litotes 0 никого не осталось в живых у него Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 3 4 nwb3 figs-doublenegatives 0 не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 3 4 n378 translate-numbers 0 шестьдесят городов “60 городов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 3 4 x9q1 translate-names 0 область Аргов Это название региона в васане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 5 qup3 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 3 5 p7qc 0 эти города были укреплены «все эти города были защищёнными»
DEU 3 5 v9nt 0 кроме множества «в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие»
DEU 3 6 mm89 translate-names 0 Сигон Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 6 zx6i translate-names 0 Есевон Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 7 44a4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 3 8 w2ct 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 3 8 e82d figs-metonymy 0 захватили у двух аморрейских царей Альтернативный перевод: “из руки двух царей Аморрейских землю эту” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 3 8 kg66 0 Аморрейских “Амориты”. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 3 8 l9c4 0 beyond the Jordan Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”
DEU 3 8 c8hd 0 за Иорданом Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU 3 8 b5q8 translate-names 0 горы Ермона Это название горы на северной границе васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 9 nk7s translate-names 0 Ермон … Сирион … Сенир Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 10 g7ie 0 Васан … Едрей … Ог Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 3 10 gk8j 0 на равнине Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад.
DEU 3 10 l1kh translate-names 0 Салха Это название города возле Едрей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 11 nd7p 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 3 11 ju5n writing-background 0 оставался только … мужских локтей Это справочная информация о царе Оге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 3 11 mdg3 0 рефаим Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).<br><br><br> [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 3 11 i4qm 0 локоть Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
DEU 3 11 ev4b figs-rquestion 0 мужских локтей «в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей»
DEU 3 11 b98u translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
DEU 3 11 z43d 0 the way people measure “according to the cubit most people use”
DEU 3 12 ac8k 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU 3 12 s921 0 Ароер Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
DEU 3 12 h352 0 у потока Арнона Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU 3 13 pt8s 0 область Аргов Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 3:4](../03/04.md).
DEU 3 13 xzf3 writing-background 0 The same territory is called the land of Rephaim The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 3 13 g27b 0 Rephaim See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
DEU 3 14 xv6z 0 Общая информация: Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)).
DEU 3 14 aa4n translate-names 0 Иаир Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 14 uz9u translate-names 0 Гесура и Мааха Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 14 g7g2 0 селениями Иаира Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира».
DEU 3 15 hyk9 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 3 15 fik9 0 я дал Здесь «я» относится к Моисею
DEU 3 15 x1nt translate-names 0 Махиру Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 16 ni9h translate-names 0 река Иавок Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 17 qm24 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 3 17 bb2m 0 и есть граница от «Западная граница территории Рувима и Гада»
DEU 3 17 y51g translate-names 0 Киннереф Киннерефское море, также называемое “Галилейским морем” или “Геннесаретским озером” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 17 w6xs translate-names 0 гора Фасга Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 3 18 i7wz 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 3 18 i1zt figs-explicit 0 В то время я приказал вам Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 3 18 rt7n 0 вооружитесь и идите впереди «Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди»
DEU 3 18 mq1x 0 ваших братьев, сыновей Израиля “ваши собратья израильтяне”
DEU 3 19 ma9q 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии.
DEU 3 20 isu7 figs-metaphor 0 до тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой Автор говорит так, как будто покой — это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 3 20 ac2j 0 за Иорданом Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан»
DEU 3 20 s3hn 0 После этого вернитесь Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться».
DEU 3 21 s2lk 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 3 21 p9pl figs-synecdoche 0 Твои глаза видели Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 3 22 0aad Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 3 23 d3fi 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU 3 23 j4ne 0 я говорил Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога.
DEU 3 24 z9tn 0 показывать мне, Твоему рабу Здесь «Твоему рабу» — это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге»
DEU 3 24 idr1 figs-metonymy 0 крепкую руку Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 3 24 qkn5 figs-rquestion 0 Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя? Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь — единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога … с таким могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 3 24 ls1e figs-merism 0 на небе или на земле Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 3 25 c8zq 0 за Иорданом “к западу от реки Иордан”. Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве.
DEU 3 26 xt4j 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 3 26 p3zp figs-explicit 0 Господь разгневался на меня из-за вас Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 3 27 qm9b 0 Фасга Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
DEU 3 27 a7ag figs-idiom 0 посмотри Альтернативный перевод: «смотреть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 3 28 x7d3 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU 3 29 dut2 translate-names 0 Беф-Фегора Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 4 intro d8g8 0 # Второзаконие 04 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Закон Моисея #####<br>Чтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Наставления Моисея #####<br>Моисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические Вопросы #####<br>В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
DEU 4 1 m1n5 0 которые я учу вас Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал.
DEU 4 1 zdp5 0 исполнять “повинуйся им”
DEU 4 2 ft3x 0 Не прибавляйте к тому … и не убавляйте от этого Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал.
DEU 4 3 u7gv 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 3 j4ng figs-synecdoche 0 Вы своими глазами видели Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 3 bs2a figs-explicit 0 с Ваал-Фегором Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 4 3 fpr6 0 Фегор Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
DEU 4 3 yl8h figs-pronouns 0 Господь, ваш Бог, уничтожил среди Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 4 4 x6hf figs-metaphor 0 вы, прилепившиеся к Господу Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему — всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 5 yhv5 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 5 hs9r 0 чтобы вы исполняли их в той земле «чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле»
DEU 4 5 bis8 0 that you should do so in the midst of the land “that you should obey them when you live in the land”
DEU 4 6 zr9k figs-doublet 0 храните и исполняйте их Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 4 6 bhy7 figs-abstractnouns 0 в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 6 sr33 figs-metonymy 0 этот великий народ — народ мудрый и разумный Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 4 7 thf7 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 7 m62n figs-rquestion 0 Есть ли ещё какой-либо великий народ? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 4 8 g3lt figs-rquestion 0 есть ли ещё какой-либо великий народ … сегодня? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации … сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 4 9 wv6p 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 9 bfw3 figs-pronouns 0 Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 9 d2dg 0 Только береги и тщательно храни свою душу «будьте внимательны и всегда помните это»
DEU 4 9 gm1c figs-parallelism 0 чтобы тебе не забыть тех дел … чтобы они остались в сердце Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 4 9 hp7e figs-synecdoche 0 видели твои глаза Здесь «глаза» — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 10 tkm7 figs-pronouns 0 ты стоял перед Господом, твоим Богом Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 10 ivm8 0 Собери ко Мне народ «собери людей и приведи их ко мне»
DEU 4 11 wy4q 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории.
DEU 4 11 ytq1 figs-idiom 0 горела огнём до самого неба Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 11 f82u figs-hendiadys 0 тьма, облако и мрак Здесь “густая тьма” описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU 4 11 jh6q 0 мрак Другое возможное значение — «густое облако».
DEU 4 12 b693 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 13 re7g 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 13 tk8q 0 Он объявил “Господь объявил”
DEU 4 13 yz4x 0 вам Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив.
DEU 4 14 bdx7 0 в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей «после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей»
DEU 4 15 yqn4 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 16 f5bb 0 чтобы вы не развратились “не делайте что не правильно”
DEU 4 17 ab8c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 18 xe6b 0 ползающего по земле “ползающего по земле”
DEU 4 19 a5bt figs-you 0 чтобы ты, когда посмотришь … увидишь … соблазнился … Господь, твой Бог Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 19 mg57 figs-activepassive 0 когда посмотришь … не соблазнился и не поклонился Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 4 19 r5pg 0 всё небесное воинство «все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды.
DEU 4 19 mpi9 figs-idiom 0 Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 20 uej2 figs-metaphor 0 и вывел из железной печи Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 20 c59d figs-idiom 0 Его наследием Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 21 q42n 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 21 l8rk figs-explicit 0 Господь разгневался на меня из-за вас Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 4 21 qnf5 figs-you 0 Господь, твой Бог, даёт тебе Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 22 fdfd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 23 gf5v 0 Берегитесь, чтобы вам не забыть «Обратите особое внимание»
DEU 4 23 q9m3 figs-you 0 как велел тебе Господь, твой Бог Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 24 z6c8 figs-metaphor 0 Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 24 d51q figs-you 0 Господь, твой Бог Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 25 d5qj 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 25 sw65 0 вы развратитесь «Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 4 25 txa1 0 совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 25 r6pb 0 if you corrupt yourselves “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 4 25 v824 figs-idiom 0 do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 26 lbi9 figs-metonymy 0 свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 4 26 tz2p figs-metaphor 0 Вы недолго пробудете там Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 26 eme2 figs-hyperbole 0 потому что погибнете Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 4 27 yy63 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 27 swv8 figs-metaphor 0 Господь рассеет вас среди народов Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 27 u1el 0 прогонит вас «отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя»
DEU 4 28 eq2t figs-synecdoche 0 сделаны руками человека из дерева и камня Альтернативный перевод: “деревянные и каменные идолы, которые сделали люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 29 t9hj figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 29 nz82 0 Но когда ты будешь искать там «Но когда ты будешь среди других народов»
DEU 4 29 m6l6 figs-you 0 будешь искать Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 29 fki1 0 будешь искать Его «когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать»
DEU 4 29 pl1s figs-metonymy 0 всем своим сердцем и всей своей душой Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 4 30 bu4p 0 Когда будешь “произойдет”
DEU 4 30 p1sc 0 в будущем «впоследствии» или «потом»
DEU 4 30 xhr4 figs-idiom 0 будешь послушен Его голосу Здесь «послушен» — это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 31 4dad Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 32 yss9 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 33 gv8c figs-rquestion 0 Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 4 33 uge5 figs-synecdoche 0 Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 34 i1ev 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 4 34 uct8 figs-metaphor 0 крепкой рукой, сильной мышцей Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 34 r398 figs-synecdoche 0 у тебя на глазах Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 4 35 yl1z figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 35 nu4a figs-activepassive 0 Тебе было дано видеть это Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 4 36 r411 0 дал тебе услышать Свой голос … показал тебе «Он удостоверился, что ты услышал … удостоверился, что ты увидел»
DEU 4 36 pii8 figs-metonymy 0 дал тебе … услышать Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами … ваши отцы слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 4 37 ss1r figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 37 p6x2 0 твоих праотцов Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова.
DEU 4 37 yey2 0 Своей великой силой “с великой силой, которая исходит от Его присутствия” или “с Его великой силой”
DEU 4 38 f36c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 39 esi7 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 4 39 ufg5 figs-idiom 0 сохрани в своём сердце Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 4 39 f524 figs-merism 0 на небе вверху и на земле внизу Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 4 40 c3aw figs-metaphor 0 долго жил Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 4 41 bt78 0 Общая информация: Речь Моисея, которая началась в [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в [Deuteronomy 1:5](../01/05.md).
DEU 4 42 3c5e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 43 csf7 translate-names 0 Бецер … Рамоф … Голан Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 4 44 j6tj 0 Это закон Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах.
DEU 4 45 478f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 4 46 zf9l translate-names 0 Беф-Фегор This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 4 46 c8za 0 Сигон … Аморреи … Есевон “царь Сигон … Аморреи … город Есевон”. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 4 47 ya36 0 его землёй земля царя Сигона
DEU 4 47 h15l 0 за Иорданом на востоке Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке»
DEU 4 48 kwj2 0 Ароер Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
DEU 4 48 n3ct 0 потока Арнон Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU 4 48 vyn6 0 горы Сион … гора Ермон Это разные названия для одной и той же горы. Слово “Сион” — это другое написание слова “Сирион”. ([Deuteronomy 3:9](../03/09.md)). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в [Deuteronomy 3:8](../03/08.md).
DEU 4 49 axk1 0 стороны Иордана на востоке Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан»
DEU 4 49 x6zf 0 до самого моря … у подножия Фасги Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
DEU 5 intro xsp1 0 # Второзаконие 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 721 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Десять заповедей #####<br>Эта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей. <br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры и идиомы #####<br>Моисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
DEU 5 1 d5qb 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 5 1 vj47 figs-hyperbole 0 созвал весь Израиль Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 5 1 rwb1 figs-synecdoche 0 о которых я скажу вам сегодня Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 5 2 42a6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 5 3 hf3s 0 Господь заключил этот завет не с нашими праотцами Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве.
DEU 5 4 ijj6 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 5 4 h6t4 figs-idiom 0 лицом к лицу Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 5 4 n291 0 на горе “на горе”
DEU 5 5 b7in 0 В то время Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад.
DEU 5 6 fbu5 figs-metonymy 0 из дома рабства Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 5 7 f42x figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 7 pa85 0 не будет у тебя других богов перед Моим лицом «Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня»
DEU 5 8 bs7n figs-explicit 0 того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 5 9 a6ef figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 9 sxf4 0 Не поклоняйся и не служи им «Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им»
DEU 5 9 q9rc 0 Не “Никогда”
DEU 5 9 qi9s 0 Я … Бог ревнитель “Я … хочу, чтобы ты поклонялся только Мне”
DEU 5 10 zxf7 figs-abstractnouns 0 творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 5 10 gvi1 figs-explicit 0 до тысячи поколений тем, кто любит Меня В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 5 11 kd28 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 11 nj56 0 Не произноси напрасно имя Господа «Вы не будете использовать имя Господа»
DEU 5 11 jap9 0 Не Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
DEU 5 11 fv41 0 напрасно «небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей»
DEU 5 11 in6b figs-doublenegatives 0 Господь не оставит без наказания Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 5 12 vbs1 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 12 ybn9 0 свято хранить его «посвятить его Богу»
DEU 5 13 p3yg 0 делай в них все дела “выполняй все свои обычные обязанности”
DEU 5 14 cx31 translate-ordinal 0 в седьмой день «день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 5 14 kbw8 0 в этот день никаких дел «В этот день никогда не делай»
DEU 5 14 c3x8 figs-synecdoche 0 within your gates Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 5 15 x69h figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 15 p52p figs-idiom 0 Помни Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 5 15 ls4c figs-metaphor 0 крепкой рукой и сильной мышцей Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 5 16 g54g figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 17 x2en figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 17 u97m 0 Не Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
DEU 5 18 lke6 0 Не нарушай супружескую верность «ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга»
DEU 5 19 13cc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 5 20 vp3r 0 Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего «ты не будешь говорить ложь о ком-то»
DEU 5 21 msw3 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 5 21 sqc4 0 Не Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
DEU 5 22 c5s9 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь.
DEU 5 23 vkg3 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 5 23 ar5z figs-synecdoche 0 услышали голос Слово «голос» — это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 5 24 ca0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 5 25 k97b 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею.
DEU 5 25 zra9 figs-rquestion 0 Но зачем нам теперь умирать? Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 5 26 qk3j figs-rquestion 0 Разве есть ещё кто-то, кто как и мы? Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 5 26 sdf1 figs-synecdoche 0 all flesh This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 5 27 3190 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 5 28 j5bk 0 когда вы разговаривали со мной Здесь «со мной» относится к Моисею.
DEU 5 29 m98l figs-idiom 0 О, если бы Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: “я был бы очень счастлив, если бы было” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 5 30 7c14 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 5 31 bn9j 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU 5 31 u4lk 0 ты должен их научить «ты будешь учить народ Израиля»
DEU 5 32 kyg9 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 5 32 weq5 0 поступайте так Моисей дает повеление народу Израиля.
DEU 5 32 w87i figs-metaphor 0 не уклоняйтесь ни вправо, ни влево Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 5 33 ype4 figs-metaphor 0 долго жили Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 6 intro q4y8 0 # Второзаконие 06 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Благословения Господа #####<br>Продолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br>В этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной — искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
DEU 6 1 it53 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 1 z6zb 0 исполняли “повиновались”
DEU 6 1 ymp9 0 going over the Jordan “going to the other side of the Jordan River”
DEU 6 2 l6ps 0 соблюдали “повиновались”
DEU 6 2 i3ku figs-metaphor 0 чтобы твоя жизнь была долгой Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 6 3 jl47 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 3 yk4u figs-explicit 0 слушай Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 6 3 cau8 0 исполнить “соблюдать”
DEU 6 3 t77l figs-idiom 0 землю, где течёт молоко и мёд Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 6 4 cip9 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 4 zv4t 0 Господь, наш Бог, — единственный Господь «Наш Господь — единственный Бог»
DEU 6 5 dc6b figs-metonymy 0 всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 6 6 g3hf figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 6 u7kf 0 Я заповедую вам Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля.
DEU 6 6 a1y8 figs-idiom 0 будут в ваших сердцах Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 6 7 ye1m 0 Постоянно напоминай … говори «Я повелеваю вам усердно учить … Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления.
DEU 6 8 mh97 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 8 x5c9 figs-metonymy 0 привяжи их Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 6 8 zn5b 0 Как знак … на свою руку «как что-то, чтобы вы помнили мои законы»
DEU 6 8 w48b figs-metonymy 0 пусть они будут повязкой у тебя на лбу Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 6 8 ju59 0 повязкой у тебя на лбу украшения, которые человек носит на лбу
DEU 6 9 ex69 0 Напишите их Это повеление.
DEU 6 10 gu32 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 10 yge8 0 с большими и хорошими городами, которые ты не строил Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане.
DEU 6 11 3d8b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 6 12 kq91 figs-metonymy 0 из дома рабства Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 6 13 i1uw figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 13 b8cf 0 Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись «ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу.
DEU 6 13 rn98 figs-metonymy 0 Его именем клянись Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 6 14 39d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 6 15 syl7 0 среди вас “кто живет среди вас”
DEU 6 15 hb7p figs-activepassive 0 Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев — это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 6 15 a26k 0 уничтожил тебя с «уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось»
DEU 6 16 bd27 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 16 dj8u 0 Не испытывайте Господа Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя.
DEU 6 16 qk5b translate-names 0 Масса Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 6 17 baa3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 6 18 yri1 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 18 zh1i figs-idiom 0 Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа Эта идиома — повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 6 19 5266 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 6 20 h9eh figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 20 vrj8 figs-metonymy 0 Что означают эти уставы … заповедал вам В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы … которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы… которые заповеданы вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 6 20 m992 0 твой сын Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда.
DEU 6 21 c19m figs-metaphor 0 крепкой рукой Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 6 22 c7l2 figs-metonymy 0 над всем его домом Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 6 22 k3se figs-synecdoche 0 наших глазах Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 6 23 atp7 figs-explicit 0 чтобы ввести нас Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 6 24 nhg8 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 6 24 ye68 0 исполнять подчиняться всегда
DEU 6 25 p4b1 0 перед лицом Господа «в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть»
DEU 6 25 bva9 figs-metonymy 0 В том будет наша праведность Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 7 intro y1wn 0 # Второзаконие 07 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### «Вы должны полностью уничтожить их» #####<br>Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>##### Завет Авраама #####<br>В этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
DEU 7 1 zv16 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 2 wdj3 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 2 h8dz figs-metaphor 0 даст их тебе Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 2 s8nt 0 ты поразишь их Здесь «их» относится к семи нациям из [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
DEU 7 3 0354 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 7 4 y5rt figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 4 rsx4 0 они уведут «Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут»
DEU 7 4 x5dn figs-metaphor 0 воспламенится на вас гнев Господа Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 7 4 nm8d figs-you 0 against you The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 5 m2rl figs-you 0 Поступите же … разрушьте … сломайте … вырубите … сожгите Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 6 bdz4 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 6 d86k figs-metaphor 0 ты — святой народ Господа, твого Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 6 uqx6 figs-idiom 0 которые есть на земле Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 7 y5fb figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 7 s7u3 figs-idiom 0 did not set his love upon you This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 8 j4hq figs-metaphor 0 крепкой рукой Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 8 xtl5 figs-metaphor 0 освободил вас из дома, где ты был рабом Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 8 wdf1 0 дома, где ты был рабом Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами»
DEU 7 8 u9xe figs-metonymy 0 руки фараона Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 7 9 wd9i figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 9 ky8b translate-numbers 0 до тысячи поколений “до 1,000 поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 7 10 g32i figs-idiom 0 тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 10 xk2p figs-litotes 0 Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 7 11 b65d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 7 12 v1lv figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 13 ghv3 0 сделает тебя многочисленным народом «увеличить количество Своего народа»
DEU 7 13 nmj6 figs-idiom 0 твоих детей “твоих детей.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 13 rl5m figs-idiom 0 плоды твоей земли Это идиома “ваш урожай”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 13 p14j 0 приплод крупного и мелкого скота на той земле “умножит твой скот”
DEU 7 14 f2th figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 14 fiu4 figs-activepassive 0 Ты будешь благословлен больше всех народов Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 7 14 e33a figs-litotes 0 Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 7 14 xr4e figs-you 0 Ни у тебя … ни у твоего скота Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 15 qmw7 0 отдалит от тебя любую болезнь «убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым»
DEU 7 15 x26j figs-metaphor 0 не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней … но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя Моисей говорит так, как будто болезнь — это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным … но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 16 x9kc figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 16 xbj2 0 Ты уничтожишь все народы «Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы
DEU 7 16 aia1 figs-metonymy 0 Не щади их Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 7 16 du7u 0 Не служи их богам “никогда не поклоняйся”
DEU 7 16 yvn8 figs-metaphor 0 это для тебя западня Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 17 rl9v figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 17 bsr6 figs-idiom 0 Ты можешь подумать Альтернативный перевод: «думать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 17 p5tn figs-idiom 0 Как я могу их изгнать? Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 7 17 pn9g figs-rquestion 0 их изгнать “забрать у них землю”
DEU 7 17 luy9 0 dispossess them “take their land away from them”
DEU 7 18 ls4k figs-idiom 0 Не бойся Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 18 fbw2 figs-idiom 0 вспомни Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 19 a3ur figs-synecdoche 0 видел своими глазами Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 7 19 ph4a figs-metaphor 0 крепкую руку и сильную мышцу Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 7 20 xr3w figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 20 pwt4 0 Господь, твой Бог “также, Господь”
DEU 7 20 sji2 0 нашлёт на них шершней Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать.
DEU 7 20 w9sm figs-idiom 0 погибнут оставшиеся Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 21 at6h 0 Не бойся “никогда не бойся”
DEU 7 21 v7bu 0 великий и страшный «великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться»
DEU 7 22 d61j 0 постепенно “медленно”
DEU 7 23 m5in figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 23 lkz5 figs-idiom 0 предаст их тебе Господь Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 23 qmm8 0 отдаст их тебе «даст победа над армиями других народов»
DEU 7 23 pa1h 0 приведёт их в ужас «Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить»
DEU 7 23 cpi5 figs-activepassive 0 так что они будут уничтожены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 7 24 v25y figs-idiom 0 ты уничтожишь их имена под небесами Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 7 24 q4py 0 не устоит против тебя “противостоять тебе” или “защищаться от тебя”
DEU 7 25 tq89 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 7 25 y5bl 0 Сожгите Это повеление.
DEU 7 25 d8rc 0 не стало для тебя западнёй Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 7 25 su6c figs-metaphor 0 это мерзость для Господа Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это»
DEU 7 25 z31g 0 for it is an abomination to Yahweh your God These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”
DEU 7 26 b8dp figs-doublet 0 Отворачивайся от этого и презирай Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 7 26 xs75 figs-metaphor 0 потому что это заклятое Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 8 intro w4zj 0 # Второзаконие 08 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пренебрегать и забывать #####<br>Эта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
DEU 8 1 rbf2 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 1 zvt4 figs-you 0 соблюдайте и исполняйте … , чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели … вашим праотцам Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 2 t2tj figs-idiom 0 помни Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 8 2 c56q translate-numbers 0 сорок лет “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 8 2 a9m6 0 чтобы смирить тебя «Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен»
DEU 8 2 l3al 0 узнать «открыть» или «показать»
DEU 8 2 y8fn figs-metonymy 0 что в твоём сердце Сердце — это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 3 aiu7 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 3 upj2 0 Он смирял тебя «Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как “Он смирял тебя” переводится в [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
DEU 8 3 ygr4 0 кормил манной “дал тебе есть манну”
DEU 8 3 t9be figs-synecdoche 0 не одним хлебом живёт человек Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда — это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 8 3 d9as figs-metonymy 0 каждым словом, исходящим от Господа Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 4 b3h6 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 4 pr86 0 сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала Это последний пункт, который они должны «помнить» ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)).
DEU 8 4 d347 translate-numbers 0 сорок лет “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 8 5 fty1 0 Господь, твой Бог, учит тебя Это продолжение списка повелений, который начинается в [Deuteronomy 8:1](./01.md).
DEU 8 5 fn6f figs-metonymy 0 Помни в своём сердце Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 6 j5yw 0 соблюдай … бойся Его Это продолжение списка повелений, который начинается в [Deuteronomy 8:1](./01.md).
DEU 8 7 y2tj figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 7 jl8h 0 землю, где “земля с” или “земля, которая имеет”
DEU 8 8 81cd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 8 9 gx2v figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 9 s4ft figs-litotes 0 В землю, в которой досыта будешь есть хлеб Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 8 9 s966 figs-doublenegatives 0 ни в чём не будешь иметь недостатка Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 8 9 dyk2 0 в камнях есть железо Камни полны железной руды. Железо — очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов.
DEU 8 9 q74l 0 добывать медь Медь — это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари.
DEU 8 10 cat4 0 будешь есть и насыщаться «у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта»
DEU 8 10 ac1j 0 благословляй «восхваляй» или «благодари»
DEU 8 11 i252 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 12 g242 0 Связующее утверждение: В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них».
DEU 8 12 eyd5 0 когда будешь есть и насыщаться “когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта”
DEU 8 12 ft1p figs-metonymy 0 your heart will be lifted up Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 8 13 vg4r 0 Связующее утверждение: Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). Последние три — «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много».
DEU 8 13 yd2e figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 13 tyu1 0 крупного и мелкого скота “Ваши стада крупного и мелкого скота”
DEU 8 13 hl2t 0 будет много значительно увеличить число
DEU 8 13 ax24 figs-activepassive 0 всего у тебя будет много Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 8 14 rus3 0 Связующее утверждение: В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».
DEU 8 14 en28 figs-metonymy 0 смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 8 14 a2g6 figs-distinguish 0 вывел их из египетской земли Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
DEU 8 14 k1uk figs-metaphor 0 из дома, где ты был рабом Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 8 15 p6ka 0 Связующее утверждение: Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). второе, что Он провел их “через … пустыню”, и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”.
DEU 8 15 x3kw figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 15 c4zs figs-distinguish 0 Связующее утверждение: Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
DEU 8 15 da8e 0 Который провёл … Который открыл “Господь, который провёл … Господь, который открыл”
DEU 8 15 nlk7 0 где змеи “ядовитые змеи”
DEU 8 15 x91q figs-personification 0 где сухая и безводная земля Альтернативный перевод: “сухая земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 8 16 uzq3 0 Связующее утверждение: Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)),второе, что Он провел их “через … пустыню” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. ([Deuteronomy 8:15](./15.md)).
DEU 8 16 crk4 0 кормил Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). “Господь кормил”
DEU 8 16 q464 0 чтобы впоследствии тебе было хорошо «чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо»
DEU 8 17 uf8j 0 Связующее утверждение: Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе — «не сделалось надменным твоё сердце” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
DEU 8 17 sd9i figs-metonymy 0 и чтобы ты не сказал в своём сердце Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)).Здесь «сердце» — это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 17 g2bf figs-metonymy 0 это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 8 18 ftx1 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 18 nl2a figs-idiom 0 но чтобы ты помнил Альтернативный перевод: «Но помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 8 18 g9fc 0 Он даёт тебе силу приобретать богатство Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу».
DEU 8 18 i5v9 0 чтобы исполнить твёрдо стоять или оставаться
DEU 8 18 axw6 0 как и сейчас «как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет»
DEU 8 18 in9j 0 as it is today “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”
DEU 8 19 sdv6 figs-metaphor 0 пойдёшь за другими богами пойдёшь — это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 8 19 u2bq figs-you 0 то предупреждаю вас «Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями»
DEU 8 19 rd16 0 что вы погибнете “ты обязательно умрешь”
DEU 8 19 umv6 0 you will surely perish “you will certainly die”
DEU 8 20 d86j figs-you 0 перед вами … вы погибнете … вы не послушаете … вашего Бога Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 8 20 a8kh 0 перед вами “перед тобой”
DEU 8 20 l83x figs-metonymy 0 не послушаете слов Господа Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 intro id6j 0 # Второзаконие 09 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Победа Господа #####<br>Эта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>##### Грех Израиля #####<br>Господь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
DEU 9 1 iqh4 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 1 wy46 figs-metonymy 0 Слушай, Израиль Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 1 n75r 0 чтобы овладеть «забрать землю у»
DEU 9 1 zw1n figs-hyperbole 0 с укреплениями до неба Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 9 2 s1te figs-explicit 0 сыновья Енака Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 9 2 ar68 figs-rquestion 0 Кто устоит против сыновей Енака? Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 9 3 ax4l figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 3 jgy6 0 как пожирающий огонь Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 9 3 aj58 figs-simile 0 покорять их тебе «сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими»
DEU 9 3 neu7 0 subdue them before you “make them weak so you can control them”
DEU 9 4 jp4r figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 4 xr9c figs-metonymy 0 не говори в своём сердце Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 4 hm6e 0 прогоняет их «вытеснил другие народы»
DEU 9 5 bb7i figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 5 r3iq figs-idiom 0 правоту сердца Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 9 5 e9iz figs-metonymy 0 чтобы исполнить то Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 5 hb36 0 твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову Авраам, Исаак и Иаков — «предки», о которых говорит Моисей.
DEU 9 6 hql8 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 7 rx7g figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 7 jiv9 figs-doublet 0 Помни и не забывай Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 7 ze78 figs-you 0 ты раздражал … Господа Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 7 ldb8 figs-you 0 до твоего прихода на это место, вы противились Там где встречается “твоего” означает множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 7 kd2z 0 на это место Это относится к долине реки Иордан.
DEU 9 8 rwk3 figs-you 0 вы разозлили … так, что хотел вас уничтожить Эти случаи “вы” во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 9 9 bu4r 0 Общая информация: Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 9 icg8 figs-parallelism 0 каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» — это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 9 9 z7w7 translate-numbers 0 сорок дней и сорок ночей “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 10 e2t6 figs-activepassive 0 на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 9 10 cq6h 0 Господь сказал … из огня Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом.
DEU 9 10 v46n figs-abstractnouns 0 в день собрания Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 9 11 a75b translate-numbers 0 сорок дней и сорок ночей “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 11 cq34 figs-parallelism 0 две каменные скрижали, скрижали завета Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» — это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 9 12 n8p5 0 твой народ … развратился “твои люди … поступают не правильно”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 9 12 ce69 figs-metaphor 0 Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 9 13 a532 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 9 14 lkr5 0 сотру их имена под небесами «сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
DEU 9 15 d8yc 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 16 j8rb 0 видел Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным.
DEU 9 16 ux9p figs-explicit 0 сделав себе литого телёнка Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 9 16 bf75 0 быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь»
DEU 9 17 r2ah 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 17 x4n5 figs-synecdoche 0 разбил их перед вами Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 9 18 xf6d 0 Упав перед Господом «Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей — нет.
DEU 9 18 y3wm translate-numbers 0 сорок дней и сорок ночей “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 19 li9n 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 19 vv3j 0 Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя — Он был крайне недоволен тобой — Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает»
DEU 9 20 b318 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 9 21 n7ea 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 21 wf7q 0 я взял … сжёг … разбил … стёр … бросил Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять … сжёчь … разбить … стереть … бросить”
DEU 9 21 hql7 figs-metonymy 0 грех же ваш, который вы сделали, — телёнка Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 22 t271 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 22 n8jq translate-names 0 Тавере … Массе … в Киброт-Гаттааве Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 9 23 xz23 0 Идите Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё.
DEU 9 23 dxq9 figs-metonymy 0 не покорились словам Господа Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 23 bfb9 figs-metonymy 0 послушали Его голоса Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 24 r243 0 с того самого дня, как я знаю вас «С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их.
DEU 9 25 fq4v 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 9 25 tka1 0 упав перед Господом «упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
DEU 9 25 j7rs translate-numbers 0 сорок дней и сорок ночей “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 9 26 ki6v figs-metaphor 0 Ты избавил Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 9 26 mct6 figs-metonymy 0 Твоим величием Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 26 ifw2 figs-metaphor 0 сильной рукой Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: “Твоей могущественной силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 9 27 liv5 0 Общая информация: Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля.
DEU 9 27 hp8s figs-idiom 0 Вспомни Альтернативный перевод: «вспомни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 9 28 cc26 figs-metonymy 0 чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 9 28 pt4p 0 не сказали «могли сказать»
DEU 9 29 rw92 figs-doublet 0 Своей великой и сильной рукой Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 10 intro ceg6 0 # Второзаконие 10 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Эта глава является продолжением предыдущей главы. <br><br>В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
DEU 10 1 y2d7 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 10 1 zf2r 0 В то время «После того, как я закончил молиться»
DEU 10 1 sa1t figs-ellipsis 0 первым Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 10 1 lyz6 0 на гору Это относится к горе Синай.
DEU 10 2 f8a8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 10 3 v71i 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 10 3 wt9n figs-ellipsis 0 первых Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 10 3 u26k 0 пошёл на гору “поднялся на гору Синай”
DEU 10 4 gjg7 0 из огня Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:10](../09/10.md).
DEU 10 4 ax1a 0 в день собрания Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте»
DEU 10 5 wr6b 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 10 5 n7vn 0 Я вернулся Здесь «я» относится к Моисею.
DEU 10 5 a3fq 0 спустившись с горы “спустился с горы Синай”
DEU 10 5 tia8 0 в ковчег «в ящике» или «в сундуке»
DEU 10 6 kwb8 writing-background 0 Общая информация: Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 6 f4iw translate-names 0 Беероф-Бене-Яакана … Мозер Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 6 qpt1 0 Беероф-Бене-Яакана Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»».
DEU 10 6 l2u3 figs-activepassive 0 там же был похоронен Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 10 6 pv97 translate-names 0 Елеазар Это имя сына Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 7 rc19 writing-background 0 Оттуда они отправились … долина рек Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 7 qs9a translate-names 0 Гудгод … Иотвафа Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 10 8 pl1x writing-background 0 Общая информация: Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 8 p84p figs-idiom 0 стояли перед Господом, служили Ему Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 10 8 dqs6 figs-metonymy 0 Его именем Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 10 8 br5a 0 как это есть и сейчас «как они делают сегодня»
DEU 10 9 cy1j writing-background 0 Связующее утверждение: Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
DEU 10 9 u8bf figs-explicit 0 нет части в наследии Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 10 9 v39n 0 Сам Господь — их часть Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь — это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение».
DEU 10 9 knv8 figs-you 0 Господь, твой Бог Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 9 z9a9 0 говорил им “говорил с коленом Левия”
DEU 10 10 hja2 0 Общая информация: Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU 10 10 c3iz translate-ordinal 0 как и в первый раз Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. “как я делал в первый раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 10 10 kq11 translate-numbers 0 сорок дней и сорок ночей “40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 10 10 n2kd figs-you 0 уничтожать тебя Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 11 ydj2 0 овладели землёй «захватить землю» или «завладеть землёй»
DEU 10 11 yxy1 0 их праотцам Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.
DEU 10 11 sre9 0 клялся дать «то, что я дал бы вам, их потомкам»
DEU 10 12 wg8e figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 12 d3lk figs-metonymy 0 Итак, Израиль Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся … и от всей души Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил … всей душою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 10 12 hd9p figs-metaphor 0 ходил всеми Его путями Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 10 12 l6ea figs-metonymy 0 от всего сердца и от всей души Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 соблюдал заповеди … чтобы тебе было хорошо? Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся … всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся … всей душою, соблюдал заповеди … для твоего же блага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 10 14 kf71 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 14 m7ma 0 небо … земля Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 10 14 n5n6 figs-merism 0 небеса небес Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу.
DEU 10 14 ifm9 0 the heaven of heavens This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.
DEU 10 15 swp3 figs-you 0 избрал вас Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 16 g7qt 0 Итак “Поэтому”
DEU 10 16 f72x figs-metaphor 0 обрежьте крайнюю плоть вашего сердца Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 10 17 d6f4 0 Бог богов «Единственный истинный Бог»
DEU 10 17 z3d6 0 Господин господ “Верховный Господь” или “Величайший Господь”
DEU 10 17 b61i 0 страшный Бог «тот, который заставляет людей бояться»
DEU 10 18 u19l 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 10 18 rsq9 0 Он совершает правосудие над сиротой «Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо»
DEU 10 18 j7ma 0 сиротой Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них.
DEU 10 18 c95p 0 вдовой Настоящая вдова — это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.
DEU 10 19 wt1s 0 И “Поэтому”
DEU 10 20 ra84 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 20 m1qe 0 Ему одному служи «Он тот, кому вы должны поклоняться»
DEU 10 20 zn42 figs-metaphor 0 к Нему прилепись О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он — тот, на кого ты должен положиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 10 20 t17w figs-metonymy 0 Его именем клянись Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 10 21 d1ih figs-synecdoche 0 которые ты видел своими глазами Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 10 21 ltw9 0 Он — твоя хвала Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас»
DEU 10 22 es8i figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 10 22 p41a 0 отправились в Египет “отправились на юг в Египет” или “отправились в Египет”
DEU 10 22 ap9n translate-numbers 0 семьдесят человек “70 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 10 22 hh5t figs-simile 0 как звёзды на небе Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 11 intro ifg3 0 # Второзаконие 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Итак #####<br>Эта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Свидетели #####<br>Наставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>##### Завет #####<br>Эта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
DEU 11 1 sgh5 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 1 e1ef 0 всегда соблюдай “всегда повинуйся”
DEU 11 2 s2x1 0 которые не знают и не видели “кто не испытал”
DEU 11 2 vs5p figs-metaphor 0 Его величие, крепкую руку и сильную мышцу Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 3 b9xu 0 в Египте “в Египте”
DEU 11 3 ss4y figs-metonymy 0 со всей его землёй Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 11 4 hk2q 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте.
DEU 11 4 put1 0 и что сделал Он «твои дети не видели, что сделал Господь»
DEU 11 4 py3h 0 с египетским войском “египетские солдаты”
DEU 11 4 f5e5 0 они за вами гнались Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад.
DEU 11 5 xr7g 0 на это место Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан.
DEU 11 6 c93d 0 Общая информация: Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях.
DEU 11 6 krb7 figs-explicit 0 Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 11 6 i1yg translate-names 0 Дафан … Авирон … Елиав Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 6 c61u 0 сыновьями Елиава “потомки Елиава”
DEU 11 6 b3l3 figs-personification 0 земля раскрыла свой рот и поглотила их О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 11 6 gy9p 0 их семейства, их шатры, и всё их имущество Это так же относится к их слугам и животным.
DEU 11 6 vi6h 0 перед всем Израилем Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом.
DEU 11 7 z5cl figs-synecdoche 0 Вы видели своими глазами Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 11 8 in5y 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 8 b5ga 0 овладели землёй “завладели землёй”
DEU 11 8 z7fm 0 которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан.
DEU 11 9 h376 figs-metaphor 0 долго жили Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 9 gfv3 figs-idiom 0 землю, в которой течёт молоко и мёд Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 11 10 nbu8 figs-metonymy 0 поливать землю при помощи ног Возможные значения: 1) «нога» — это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 11 10 kfl7 0 сады «огород» или «сад овощей»
DEU 11 11 wn5t figs-personification 0 от дождя с неба насыщается водой О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 11 12 a1x8 figs-metonymy 0 Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 11 12 sxh3 figs-merism 0 от начала и до конца года Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 11 13 l1bu 0 Если вы будете слушать Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям.
DEU 11 13 r5mf 0 Мои заповеди Здесь «Мои» относится к Богу.
DEU 11 13 tfk6 figs-idiom 0 от всего вашего сердца и души Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 11 14 y9qx 0 дам вашей земле ранний и поздний дождь «Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года»
DEU 11 14 b1z3 0 дам Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст»
DEU 11 14 w91t 0 ранний и поздний дождь Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года»
DEU 11 15 d0fd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 11 16 vz1g 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 16 j2pw 0 Берегитесь «Будьте осторожны» или «Остерегайтесь»
DEU 11 16 f3wj figs-metonymy 0 чтобы не соблазнилось ваше сердце Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 11 16 a9sp figs-metaphor 0 чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 17 zgj8 figs-metaphor 0 Иначе гнев Господа воспламенится на вас О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 11 17 a2a4 figs-metaphor 0 Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 q8ih figs-metaphor 0 Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 h8da 0 эти слова «эти повеления, которые я вам дал»
DEU 11 18 i4pl figs-metonymy 0 ваших сердцах и в душах Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 11 18 qb2s figs-metonymy 0 повяжите их «повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 y3rx 0 Как знак … на вашу руку «как что-то, чтобы вы помнили Мои законы»
DEU 11 18 gj3r figs-metonymy 0 пусть они будут повязкой у вас на лбу «пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 18 d4s2 0 на лбу украшения, которые человек носит на лбу
DEU 11 19 yv8n figs-merism 0 когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 11 20 d44d 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 20 f5zw 0 Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 6:9](../06/09.md).
DEU 11 21 s3fj figs-activepassive 0 чтобы вы и ваши дети долго жили Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 11 21 pi2p 0 вашим праотцам Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.
DEU 11 21 kg7q figs-simile 0 Господь клялся … столько, сколько небо будет над землёй Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 11 22 qq4s 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 22 q3vs 0 Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять «Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»
DEU 11 22 bh45 figs-metaphor 0 ходить всеми Его путями О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 22 e7rk figs-metaphor 0 к Нему прилепляться О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 23 zr2c figs-metonymy 0 все эти народы от вас, и вы овладеете народами Здесь “нации” представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 11 23 u315 0 которые больше и сильнее вас Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их.
DEU 11 24 v5q1 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 24 x2pi figs-synecdoche 0 Любое место, на которое наступит ваша нога Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 11 24 u891 0 от реки Евфрат “от реки Евфрат”
DEU 11 25 imb9 0 Никто не устоит против вас Фраза «Никто не устоит против вас» — это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе»
DEU 11 25 zn8i figs-metaphor 0 Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 25 r396 figs-doublet 0 страх и ужас перед вами Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 11 25 w58w figs-metonymy 0 перед вами на любую землю, на которую вы встанете Здесь “земля” является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 11 26 l2v1 0 Общая информация: Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание.
DEU 11 26 tc5k 0 Смотрите “Обратите внимание”
DEU 11 26 d2d5 figs-metaphor 0 сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 27 lzg6 figs-abstractnouns 0 Благословение, если будете послушны Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 11 28 ei5p figs-metaphor 0 свернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 28 u5cq 0 которых вы не знаете Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.
DEU 11 29 m6sp 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 29 zsz3 figs-metaphor 0 произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 11 29 t5wj translate-names 0 гора Гаризим … гора Гевал Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Эти горы за Иорданом … Море? Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом … Море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 11 30 b5qt 0 за Иорданом “на западной стороне реки Иордан”
DEU 11 30 pgr7 0 по дороге к западу “на западе”
DEU 11 30 rq9c translate-names 0 напротив Галгала “около Галгала” Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 30 l23v translate-names 0 дубравы Море Это священные деревья возле Галгал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 11 31 ke82 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 11 32 k55e 0 все Его постановления и законы Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26.
DEU 11 32 h7se 0 которые я даю вам сегодня Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад.
DEU 11 32 jh1q figs-metaphor 0 которые я даю вам О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 intro mt76 0 # Второзаконие 12 Общие сведения#<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Завет с Моисеем #####<br><br>Эта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Израиль и Господь #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
DEU 12 1 dsl2 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 1 pm4g 0 вы должны соблюдать “вы должны подчиняться”
DEU 12 1 bb6r figs-idiom 0 во все дни, которые вы будете там жить Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 12 2 vl2v 0 Уничтожьте все места «вы должны уничтожить»
DEU 12 2 hx1l figs-metonymy 0 народы, которыми вы овладеете Здесь “народы” представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “народы, чью землю ты заберёшь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 3 v1nf 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 3 ucw6 0 Разрушьте их жертвенники «Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов»
DEU 12 3 ra63 0 разбейте «разбить на части»
DEU 12 3 cj66 figs-metonymy 0 уничтожьте … их имена Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 3 axu8 0 в тех местах Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам.
DEU 12 4 c44f 0 Не делайте такого для Господа, вашего Бога «Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам».
DEU 12 5 h2cm figs-metonymy 0 на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 5 x9cv 0 обращайтесь и приходите Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог.
DEU 12 6 g357 figs-synecdoche 0 пожертвования ваших рук Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 6 cdg4 0 обеты, добровольные приношения «ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений.
DEU 12 6 n2pg 0 первенцев крупного и мелкого скота Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота.
DEU 12 7 tvl1 0 там Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.
DEU 12 7 a9rd figs-synecdoche 0 радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 8 jea6 0 Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня «Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент.
DEU 12 8 qri6 figs-metaphor 0 каждый делает то, что ему кажется правильным Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 9 b2t6 figs-abstractnouns 0 покоя Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 12 9 d8re figs-metaphor 0 наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 10 fj6s 0 будете жить Это относится к земле Ханаанской.
DEU 12 10 p9tv figs-metaphor 0 на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 10 d8yv 0 Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас «Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас»
DEU 12 11 v237 figs-synecdoche 0 приносите всё Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 11 qts6 0 всё избранное вами по обетам «все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов»
DEU 12 12 x3cu 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 12 h8ry 0 радуйтесь перед Господом “радуйся в присутствии Господа”
DEU 12 12 m7is figs-synecdoche 0 левит, который живёт в ваших поселениях Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 12 d42i figs-metaphor 0 потому что у него нет части в наследии как у вас О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 12 b6hq figs-metonymy 0 у него нет части Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 13 em7g 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 13 q449 0 Берегись “Будь осторожен”
DEU 12 13 drj5 0 на любом месте, которое ты увидишь «любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите»
DEU 12 14 h4by 0 но только на том месте, которое выберет Господь Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния.
DEU 12 15 kks6 figs-explicit 0 Впрочем, во всех твоих поселениях … можешь закалывать и есть Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 12 15 lje2 figs-synecdoche 0 твоих поселениях Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 15 pen3 figs-metaphor 0 Нечистый О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 15 y3f4 figs-metaphor 0 чистый О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 15 u3a5 translate-unknown 0 серны и оленя Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 12 16 fvd4 figs-explicit 0 только кровь не ешьте Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 12 17 x27w 0 Общая информация: Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии.
DEU 12 17 di9l figs-synecdoche 0 в твоих поселениях Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 17 aau9 figs-synecdoche 0 добровольных приношений и пожертвований Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 18 nia1 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 18 cbh7 0 ешь это «Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования»
DEU 12 18 eev4 0 перед Господом “в присутствии Господа”
DEU 12 18 u63z figs-synecdoche 0 левит, который в твоих жилищах Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 18 icp1 figs-synecdoche 0 всему, что ты сделал своими руками Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 19 z7fg 0 Смотри “Будь осторожен”
DEU 12 19 tz4c figs-doublenegatives 0 никогда не оставляйте Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 12 20 h1vp 0 расширит твои владения «увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли»
DEU 12 20 j573 figs-quotesinquotes 0 “Поем мяса”, потому что твоя душа пожелает поесть мяса Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 12 20 fee8 figs-synecdoche 0 по желанию души Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 21 t8nl 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 21 q6z1 figs-metonymy 0 чтобы там пребывало Его имя Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 21 e7g3 figs-synecdoche 0 в своих поселениях Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 21 asm3 figs-synecdoche 0 по желанию своей души Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 22 kw43 figs-activepassive 0 как едят серну и оленя Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 22 qhx1 0 серну и оленя Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU 12 22 sff5 figs-metaphor 0 нечистый человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 22 y8v4 figs-metaphor 0 чистый О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 23 msu5 figs-metaphor 0 кровь — это жизнь Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 23 vr63 figs-metonymy 0 Не ешь жизнь вместе с мясом лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 24 dd72 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 12 25 l199 figs-metaphor 0 справедливое перед глазами Господа Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 26 95f1 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 12 27 wp19 figs-activepassive 0 кровь других твоих жертв выливай Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 27 tf6l figs-explicit 0 мясо ешь Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие — для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 12 28 j39e 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 12 28 gnj3 0 Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе «Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю»
DEU 12 28 zga7 figs-synecdoche 0 чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 12 28 y6tl figs-doublet 0 если будешь делать доброе и справедливое Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 12 28 ti37 figs-metaphor 0 доброе и справедливое перед глазами Господа Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 29 csu7 figs-metaphor 0 уничтожит … народы Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 29 fzv1 figs-metonymy 0 народы Здесь “народы” представляют людей, живущих в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 12 29 c22b 0 к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими «когда вы заберте у них всё»
DEU 12 30 m6t9 0 берегись “будь осторожен”
DEU 12 30 n455 figs-metaphor 0 чтобы не попасть в западню, следуя за ними … не искал их богов, говоря О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они … чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 30 w8wj figs-metaphor 0 не попасть в западню, следуя за ними Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 12 30 j6jf figs-activepassive 0 после их уничтожения Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 12 30 rz9c figs-quotesinquotes 0 говоря: “Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 12 31 55c8 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 12 32 zxp6 0 Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог.
DEU 13 intro e2ze 0 # Второзаконие 13 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Поклонение другим богам #####<br><br>Люди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
DEU 13 1 z8ea 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 13 1 ei8s 0 Если появится у тебя «Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он»
DEU 13 1 d2pw 0 сновидец Это тот, кто получает послания от Бога через сны.
DEU 13 1 ml5c figs-doublet 0 покажет знамение или чудо Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 13 2 b259 0 сбудется «произойдёт» или «случится»
DEU 13 2 nj6u figs-quotations 0 о котором он тебе говорил, и скажет вам: “Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им“ Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 13 2 nsf6 figs-metaphor 0 Пойдём за другими богами Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 2 mcy5 0 Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.
DEU 13 3 z2lg 0 не слушай слов этого пророка или сновидца «Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец»
DEU 13 3 fp72 figs-metonymy 0 от всего вашего сердца и от всей вашей души Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 13 4 gw9x figs-metaphor 0 Следуйте за Господом, вашим Богом Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 4 s4p9 figs-metonymy 0 слушайтесь Его голоса Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 13 4 ugl8 figs-metaphor 0 прилепляйтесь к Нему О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 5 d5ix figs-activepassive 0 должен быть убит Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 13 5 h1yd figs-abstractnouns 0 уговаривал вас отступить Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 13 5 ttf1 figs-metaphor 0 Который избавил вас из дома, где вы были рабами Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 5 z5ns figs-metonymy 0 из дома, где вы были рабами Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 13 5 tbl6 figs-metaphor 0 желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 5 nf2b figs-nominaladj 0 Так уничтожьте зло среди вас Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 13 6 g89u 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 13 6 ync7 figs-idiom 0 жена на твоей постели Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 13 6 qme9 figs-metonymy 0 твой друг, который для тебя, как твоя душа Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 13 7 rbz2 figs-quotations 0 богам тех народов … от одного края земли до другого Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы — богам тех народов, которые вокруг тебя … от одного края земли до другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 13 7 g6lt 0 вокруг тебя “которые вокруг тебя”
DEU 13 7 g5tj figs-merism 0 от одного края земли до другого Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 13 8 g9gf 0 не соглашайся с ним «Не соглашайся с тем, что он хочет»
DEU 13 8 rg47 figs-synecdoche 0 Не щади, не жалей Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 8 k3lz 0 не покрывай «Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал»
DEU 13 9 akr4 figs-synecdoche 0 Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 9 vu5l figs-synecdoche 0 руки всего народа Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 10 nt8a figs-metaphor 0 он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога «чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 10 cdm1 figs-metonymy 0 из дома, где вы были рабами Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 13 11 ns29 figs-explicit 0 весь Израиль услышит об этом и испугается Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 13 12 j637 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 13 13 di92 0 появились беззаконные люди из вашего народа Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине.
DEU 13 13 tq34 figs-quotations 0 соблазнили жителей того города, говоря: “Пойдём и будем служить другим богам”, которых вы не знали Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 13 13 wb69 figs-metaphor 0 соблазнили жителей того города О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 14 mc5u figs-doublet 0 разыщи, исследуй и хорошо расспроси Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 13 14 jbu3 figs-activepassive 0 что такая мерзость случилась среди вас Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 13 15 bq2m figs-synecdoche 0 мечом Альтернативный перевод: “вашими мечами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 13 16 nsc2 0 всю добычу “всё награбленное”. Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве.
DEU 13 16 cj8w 0 в развалинах “в руинах”
DEU 13 16 t2u6 figs-activepassive 0 никогда не будет выстроен вновь Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 13 17 qe75 figs-metaphor 0 ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 13 17 brm9 figs-idiom 0 не останется в твоих руках Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 13 17 d934 figs-metaphor 0 чтобы Господь укротил ярость Своего гнева Альтернативный перевод: “Господь перестанет гневаться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 13 17 vyv7 0 твоим праотцам Здесь «праотцам» означают предков.
DEU 13 18 zgj9 figs-metonymy 0 будешь слушаться голоса Господа Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 13 18 gjk4 figs-metaphor 0 угодное перед Господом, твоим Богом Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 intro epl7 0 # Второзаконие 14 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Закон Моисея #####<br>Эта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Чистые животные #####<br>Есть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
DEU 14 1 yca2 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 14 1 c6vr 0 Вы сыновья Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья»
DEU 14 1 qkn4 translate-symaction 0 не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 14 1 mp18 0 не выстригайте волос «не брейте переднюю часть головы»
DEU 14 2 qr9z 0 ты святой народ … избрал тебя Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ … выбрал нас»
DEU 14 2 ksd5 0 всех народов, которые есть на земле Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 7:6](../07/06.md).
DEU 14 2 l42y figs-metaphor 0 народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 14 2 z5bl figs-parallelism 0 и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 14 2 nyn7 0 Его собственным народом «его ценность» или «его люди»
DEU 14 2 twf5 0 из всех народов, которые есть на земле “из всех народов в мире”
DEU 14 3 p2a3 0 Не ешь никакой мерзости Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды.
DEU 14 4 fe4d Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 14 5 pui3 0 оленя, серну, буйвола Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей».
DEU 14 5 gg4e 0 газель Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU 14 5 jxa4 translate-unknown 0 косуль тип оленя (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 5 nud7 0 козерог и антилопа Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп».
DEU 14 5 byk8 translate-unknown 0 козерог тип антилопы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 6 tr2g 0 у которых раздвоенные копыта “у которых разделены копыта”. Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое.
DEU 14 6 wwj1 0 жуют жвачку Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует.
DEU 14 7 t8p3 translate-unknown 0 зайца This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 7 t6es translate-unknown 0 тушканчика Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 7 c17f figs-metaphor 0 они для вас нечисты То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 8 v9dk figs-metaphor 0 свинью … она для вас нечиста То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 9 xv7h 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 14 9 w8p6 0 Из всех животных, которые находятся в воде «Вы можете есть таких животных, которые живут в воде»
DEU 14 9 j2pb 0 плавники тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде
DEU 14 9 r9ak 0 чешуя маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы
DEU 14 10 eh5w figs-metaphor 0 они для вас нечисты То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 11 w535 figs-metaphor 0 всякую чистую птицу О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 12 fqa4 translate-unknown 0 орла, грифа, морского орла Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 13 d7v7 translate-unknown 0 коршуна, сокола, кречета Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 14 n72w translate-unknown 0 ворона Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 15 89d2 Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 14 16 c24f Общая инорфмация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 14 17 z53d translate-unknown 0 пеликан Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 18 h1j8 translate-unknown 0 цаплю, зуя с его породой, удода Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 14 18 r1s4 0 летучую мышь животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами
DEU 14 19 jr8q 0 Все крылатые насекомые Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами.
DEU 14 19 inc1 figs-metaphor 0 нечисты для вас Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 19 x6ti figs-activepassive 0 не ешьте их Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 14 20 kx6u figs-metaphor 0 Ешьте любую чистую птицу Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 21 h6ny 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 14 21 jv9x 0 умершего Это означает, что животное умирает естественной смертью.
DEU 14 21 z8y9 figs-metaphor 0 ведь вы святой народ Господа, твоего Бога Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 14 22 exv5 0 десятую часть от всего твоего урожая Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур.
DEU 14 22 q611 0 ежегодно “каждый год”
DEU 14 23 n5kz 0 перед Господом “в присутствии Господа”
DEU 14 24 zu5k 0 это нести Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота.
DEU 14 25 gn1x 0 обменяй всё это на серебро «Вы поменяете свои десятины на деньги»
DEU 14 25 q4rb 0 Возьми серебро и приходи «положи деньги в сумку и возьми с собой»
DEU 14 26 m22p 0 всё, что пожелает твоя душа “чего бы ты не захотел”
DEU 14 26 qi5i 0 перед Господом “в присутсвии Господа”
DEU 14 27 kt4y figs-doublenegatives 0 Не оставляйте Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 14 27 wll4 figs-explicit 0 потому что у него нет части в наследстве, как у тебя Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 14 27 lpl1 figs-metaphor 0 нет части в наследстве, как у тебя О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 28 v3cb translate-numbers 0 В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 14 28 nf4w figs-synecdoche 0 в своих поселениях Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 14 29 mju1 figs-metaphor 0 у него нет части в наследстве, как у тебя О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 14 29 qi4c 0 сироты Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.
DEU 14 29 v7bc 0 вдова Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости.
DEU 14 29 zfp5 figs-synecdoche 0 в каждом деле, которое ты будешь делать Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 15 intro n3mh 0 # Второзаконие 15 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Прощение долга #####<br>Эта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности.<br><br>##### Справедливость #####<br>Как избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
DEU 15 1 s315 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 15 1 my7z translate-numbers 0 седьмой год “7 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 15 1 ym2l 0 совершайте прощение «прости всё, что люди все еще должны тебе»
DEU 15 2 u4xx 0 Прощение заключается в том «Вот как необходимо прощать долги»
DEU 15 2 wti8 0 кто дал в долг человек, который одалживает деньги другим людям
DEU 15 2 y5dj figs-doublet 0 ближнего или со своего брата Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 15 2 l5im figs-activepassive 0 потому что объявлено прощение ради Господа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 15 3 xv49 figs-idiom 0 а то, что должен тебе твой брат, прости Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 15 4 cxl8 figs-nominaladj 0 Нищего пусть не будет Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 15 4 t3us 0 на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе Это относится к Ханаанской земле.
DEU 15 4 hsd1 figs-metaphor 0 Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 5 x28x figs-metonymy 0 если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 15 6 f39v figs-ellipsis 0 ты будешь давать взаймы … не будешь брать взаймы Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги … Вы не будете занимать деньги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 15 6 p426 figs-metonymy 0 многим народам … над многими народами Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов … над людьми из многих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 15 6 p9hi figs-parallelism 0 будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 15 7 e7tf 0 если у тебя … будет нищим Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек»
DEU 15 7 yi5v 0 кто-то из твоих братьев “один из ваших собратьев израильтян”
DEU 15 7 cw85 figs-synecdoche 0 в одном из твоих жилищ Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 15 7 s1y1 figs-metaphor 0 не ожесточи своё сердц О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 7 y4ak figs-metaphor 0 не сожми свою руку перед твоим нищим братом О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 8 x1h1 figs-metaphor 0 но открой ему свою руку о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 9 s6u9 figs-metonymy 0 чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 15 9 fc71 figs-explicit 0 Приближается седьмой год, год прощения По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 15 9 x9aa translate-ordinal 0 седьмой год Слово «седьмой» — порядковый числительный для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 15 9 fm5t 0 год прощения “год прощения долгов”
DEU 15 9 k5ex figs-metaphor 0 приближается О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 9 n5bx 0 чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему «чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам»
DEU 15 9 ia9s 0 скажет о тебе Господу «будет кричать о помощи Господу»
DEU 15 9 qs88 0 будет на тебе грех “Господь посчитает, что ты согрешил”
DEU 15 10 r7sr figs-synecdoche 0 твоё сердце не должно печалиться десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 15 10 ew7n figs-synecdoche 0 во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 15 11 yhm6 figs-doublenegatives 0 Ведь нищие всегда будут на твоей земле Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 15 11 tq3p figs-nominaladj 0 Ведь нищие Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 15 11 vi74 figs-quotesinquotes 0 поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку … вашей земле Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку … на твоей земле» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 15 11 l4vm figs-metaphor 0 открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 11 v4zq figs-doublet 0 ваших бедных и нищих братьев Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 15 12 g1va 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 15 12 s6rs figs-gendernotations 0 Если … брат твой Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
DEU 15 12 s9n7 figs-activepassive 0 продаст себя тебе Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 15 12 xs42 translate-numbers 0 шесть лет “6 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 15 12 m72h translate-ordinal 0 седьмой год “7 год.” Здесь «седьмой» — это порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 15 13 f4yl figs-metaphor 0 не отпускай с пустыми руками О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 14 t5ik 0 обеспечь его “щедро дай ему”
DEU 15 15 hx9p figs-you 0 Помни, что и ты был рабом Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 15 15 r2nh figs-metaphor 0 Господь, твой Бог, избавил тебя Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 16 dd3q figs-quotesinquotes 0 Но если он скажет тебе: “Не пойду я от тебя“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 15 16 g927 figs-metonymy 0 дом твой Здесь «дом» представляет семью человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 15 17 dml6 0 то возьми шило и приколи ему ухо к двери «Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха»
DEU 15 17 b9kr translate-unknown 0 шило острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 15 17 re8m 0 навсегда «до конца своей жизни» или «пока он не умрёт»
DEU 15 18 in4n figs-litotes 0 Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 15 18 s7d6 0 тебе в двое больше, чем наёмник Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы.
DEU 15 18 xdz6 0 наёмник Это человек, который работает за плату.
DEU 15 19 fl68 0 Общая инорфмация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 15 19 f3xu 0 стричь срезать шерсть или волосы
DEU 15 20 c1pf 0 перед Господом “в присутствии Господа”
DEU 15 20 w1lv 0 Каждый год “год за годом” или “из года в год”
DEU 15 21 t6e5 0 изъян искалеченный или с ограниченными физическими возможностями
DEU 15 22 qx8i figs-synecdoche 0 в своём жилище Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 15 22 rqw8 figs-metaphor 0 нечистый О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 22 b1cn figs-metaphor 0 чистый О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 15 22 lxt5 0 серны и оленя Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU 15 23 bw7p 0 кровь не ешь «Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
DEU 16 intro fgs7 0 # Второзаконие 16 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Праздники #####<br><br>В этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>##### Жизнь в Израиле #####<br><br>Как избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
DEU 16 1 v2as 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 16 1 q8mq translate-hebrewmonths 0 месяц Авив Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 16 1 l33g figs-explicit 0 совершай Пасху Под словами “совершай Пасху” подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 16 2 f3xc figs-metonymy 0 закалывай Пасху Здесь “Пасха” представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 16 3 fgj8 0 с ней Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть.
DEU 16 3 du99 translate-numbers 0 Семь дней “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 3 m6rj figs-explicit 0 хлеб бедствия Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 16 3 df5u figs-explicit 0 в спешке вышел из египетской земли Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 16 3 zi9r 0 во все дни твоей жизни “Делай это до тех пор пока ты жив”
DEU 16 3 k8n3 figs-idiom 0 помни Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 16 4 jvu8 figs-activepassive 0 у тебя не должно находиться ничего заквашенного Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 16 4 t1u8 0 во всех твоих владениях “на всей вашей территории” или “на всей вашей земле”
DEU 16 4 uc3u translate-ordinal 0 первого дня Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 16 5 s93m figs-metonymy 0 Ты не можешь закалывать Пасху в Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 16 5 x2av figs-synecdoche 0 в каком-либо из твоих поселений Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 6 u7ep 0 при заходе солнца “на закате”
DEU 16 7 f6n3 0 Приготовь её “Вы должны приготовить это”
DEU 16 8 pjy1 translate-numbers 0 Шесть дней “6 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 8 sj92 translate-ordinal 0 седьмой день «седьмой» порядковое числительное для семь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 16 8 xq7m 0 праздничное собрание “особое собрание”
DEU 16 9 mq43 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 16 9 y8w1 translate-numbers 0 Отсчитай семь недель “отсчитай 7 недель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 9 bxy9 figs-idiom 0 с того времени, как начнёшь жать серпом Фраза «жать серпом» — это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 16 9 w3cl translate-unknown 0 серп инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 16 10 pjc9 figs-synecdoche 0 по мере того, сколько ты дашь от всего Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 10 n1v1 0 по мере … чем благословит тебя Господь, твой Бог «в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году.
DEU 16 11 vju9 figs-genericnoun 0 твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 16 11 h2jm figs-synecdoche 0 в твоих поселениях Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 11 g2r8 figs-genericnoun 0 переселенц, сирота и вдова Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 16 11 kg4w 0 сирота Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них.
DEU 16 11 i5b3 0 вдова Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.
DEU 16 12 ku33 figs-idiom 0 Помни Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 16 13 fy5u 0 праздник Шалашей Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году.
DEU 16 13 s5xw translate-numbers 0 семь дней “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 16 14 uv5f figs-synecdoche 0 в твоих поселениях Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 15 ec92 0 празднуй “праздник Шалашей”
DEU 16 15 c3hy figs-synecdoche 0 всё, что ты будешь делать Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 16 g2xh 0 весь мужской пол должен являться перед лицом Господа Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью.
DEU 16 16 cxc2 0 должен являться перед лицом Господа «должен прийти и встать в присутствии Господа»
DEU 16 16 pku8 figs-litotes 0 Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками «Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 16 17 2309 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 16 18 g2as 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 16 18 dc3d 0 назначь судей «Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей»
DEU 16 18 vxu2 figs-synecdoche 0 Во всех твоих поселениях Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 16 18 we4m figs-activepassive 0 чтобы они Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 16 18 reh9 0 судили народ справедливым судом “справедливо судили людей”
DEU 16 19 c8iq figs-metaphor 0 Не извращай закон Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU 16 19 lqn9 figs-you 0 не будь Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 16 19 f47g figs-metaphor 0 взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 16 19 mk49 figs-metaphor 0 взятки ослепляют глаза мудрых О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 16 19 pu4g figs-nominaladj 0 мудрых Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 16 19 m8gc figs-nominaladj 0 искажают дело правых Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 16 20 xm5v figs-metaphor 0 Правды, правды ищи о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 16 20 b78e figs-metaphor 0 овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 16 21 ec3t figs-you 0 Не … ты Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 16 22 mw2w figs-distinguish 0 священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
DEU 16 22 s7sn 0 священный столб Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам.
DEU 17 intro a3z4 0 # Второзаконие 17 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Свидетели #####<br>На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### Царь #####<br>У Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
DEU 17 1 a78k 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 17 1 d6zp 0 на которой будет изъян «у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков.
DEU 17 1 y292 0 это мерзость для Господа «Это было бы отвратительно для Господа»
DEU 17 2 ljz8 figs-activepassive 0 Если найдётся Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 2 liy9 figs-synecdoche 0 в каком-либо из твоих поселений Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 17 2 f7d1 figs-metonymy 0 зло перед Господом, твоим Богом Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 17 2 yhj2 0 нарушив Его завет “не подчиняется Его завету”
DEU 17 3 fb85 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 17 4 pz4e figs-activepassive 0 тебе сообщат об этом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 4 fqc1 figs-abstractnouns 0 ты, услышав, хорошо расследуй это дело Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 17 4 b585 figs-activepassive 0 эта мерзость сделана в Израиле Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 5 28cb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 17 6 rul7 figs-metonymy 0 Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 но нельзя убивать по словам одного свидетеля Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 7 zj7l figs-synecdoche 0 Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 17 7 c151 figs-nominaladj 0 Так уничтожишь зло среди вас Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 17 8 q5bw 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 17 8 j7yz 0 какое-либо дело «если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация»
DEU 17 8 ahf5 0 между судом и судом это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо.
DEU 17 9 i57n figs-abstractnouns 0 спроси у них Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 17 9 xe5f figs-abstractnouns 0 они скажут тебе, как рассудить Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 17 10 2477 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 17 11 n3uq figs-metaphor 0 Сделай всё по закону, которому они тебя научат О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 17 11 a1r9 figs-metaphor 0 Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 17 12 l4fz 0 не послушает священника … или судью “и не подчиняется священнику … или не подчиняется судье”
DEU 17 12 u7c6 figs-nominaladj 0 уничтожь зло в Израиле Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 17 13 xm49 figs-explicit 0 Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 17 14 t6n8 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 17 14 wkl6 figs-go 0 Когда ты придёшь в землю Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
DEU 17 14 x3gq figs-quotesinquotes 0 скажешь: “Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 17 14 n7ly figs-pronouns 0 Поставлю над собой царя … которые вокруг меня С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой … которые вокруг нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 17 14 gm2m figs-metaphor 0 Поставлю над собой царя О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 17 14 c8nt 0 как у всех народов, которые вокруг меня “все окружающие народы”
DEU 17 14 ie3y figs-metonymy 0 народов Здесь “народы” представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 17 15 x8fl 0 из своих братьев “один из ваших собратьев израильтян”
DEU 17 15 q7px figs-doublet 0 чужеземца, который тебе не брат Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 17 16 pr1w figs-quotesinquotes 0 Господь сказал вам: “Не возвращайтесь больше этим путём“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 17 17 zj8g figs-synecdoche 0 чтобы не развратилось его сердце Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 17 18 tt3z figs-metonymy 0 когда он сядет на престоле своего царства Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 17 18 h6x6 0 должен для себя переписать список этого закона с записей Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него»
DEU 17 18 xh2p 0 которые находятся у священников левитов «Из копии закона, которую хранят левиты и священники»
DEU 17 19 f877 figs-parallelism 0 соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 17 20 b7e5 figs-synecdoche 0 чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 17 20 idm3 figs-metaphor 0 чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 17 20 sa87 figs-metaphor 0 долго править Долго править — это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 18 intro u6pf 0 # Второзаконие 18 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Левиты #####<br>Будучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>##### Мессия #####<br>Эта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
DEU 18 1 ztw1 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь.
DEU 18 1 u386 figs-metaphor 0 не будет части в наследстве с Израилем Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 18 1 z6rx 0 не будет части «нет части» или «нет доли»
DEU 18 2 h6ef 0 между их братьями «среди других колен израилевых» или «среди других израильтян»
DEU 18 2 pd8k figs-metaphor 0 Сам Господь их часть Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 18 3 bn85 0 желудок желудок.
DEU 18 4 g5u8 0 отдавай им «вы должны дать священнику»
DEU 18 5 py8r figs-metonymy 0 их избрал Здесь «их» представляет всех левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 5 g5j5 figs-metonymy 0 стояли перед Господом Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 5 ep9k figs-synecdoche 0 они и их сыновья … во все дни Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 18 6 we5s figs-idiom 0 по желанию своей души Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 18 7 p9jv figs-metonymy 0 будет служить во имя Господа, своего Бога Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 7 a94d 0 которые поставлены там перед Господом «те кто служит в святилище в присутствии Господа»
DEU 18 8 c8rp 0 отцовского имущества Это то, что священник унаследует от своего отца.
DEU 18 9 gvb6 figs-go 0 Когда ты войдёшь Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
DEU 18 9 b17w figs-metonymy 0 не учись у других народов делать мерзости, которые они делают Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 10 ey79 figs-activepassive 0 У тебя не должны находиться тот Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 18 10 hta7 0 кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание»
DEU 18 10 ugk5 0 предсказатель и колдун Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть
DEU 18 11 g9dh 0 заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых»
DEU 18 12 ufu7 0 изгоняет их Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане.
DEU 18 13 941e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 18 14 aj59 figs-metonymy 0 так как народы Здесь “народы” означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “эти народы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 14 q8g1 0 народы, которые ты изгоняешь “эти народы, чью землю ты возьмешь”
DEU 18 15 y637 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 18 15 pp4p figs-metaphor 0 Господь, твой Бог, поставит Пророка О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека.
DEU 18 15 m2rv 0 из твоих братьев “один из ваших собратьев израильтян”
DEU 18 16 v3y7 0 Ведь ты просил Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.
DEU 18 16 iz2m 0 у горы Хорив в день собрания “В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве”
DEU 18 16 pp7b figs-quotesinquotes 0 в день собрания, говоря: “Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 18 16 l7c6 figs-synecdoche 0 Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 18 17 2905 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 18 18 t95s figs-metaphor 0 Я поставлю Пророка из среды их братьев О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 18 18 d8wb 0 из среды их братьев “из числа своих соотечественников”
DEU 18 18 p717 figs-metaphor 0 дам Мои слова Ему Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 18 18 xl1v 0 говорить им “говорить с народом Израиля”
DEU 18 19 pt28 figs-metonymy 0 кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 19 n8mr 0 с того Я спрошу «Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка.
DEU 18 20 y6dm 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
DEU 18 20 pl2e 0 который дерзнёт говорить «кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово»
DEU 18 20 ip16 figs-metonymy 0 от Моего имени Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 20 x88t 0 говорить “послание”
DEU 18 20 f7vu figs-metonymy 0 который будет говорить от имени других богов Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 21 ryk5 figs-metonymy 0 если скажешь в своём сердце Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 21 gbx1 0 Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил? «Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля.
DEU 18 22 law3 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
DEU 18 22 kzp4 figs-metonymy 0 Если пророк скажет от имени Господа Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 18 22 ys2k 0 говорил пророк по своей дерзости «Пророк произнес это послание по своей дерзости»
DEU 19 intro r53s 0 # Второзаконие 19 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Справедливость #####<br>Еще один способ сохранить справедливость в Израиле — избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>##### Свидетели #####<br>На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Закон возмездия #####<br>В главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
DEU 19 1 rka3 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 19 1 av28 figs-metaphor 0 Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 1 jh1z figs-metonymy 0 народы Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 1 y55w 0 землю которых даёт тебе Господь, твой Бог “те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе”
DEU 19 1 kl51 0 после них «забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов»
DEU 19 2 l8je translate-numbers 0 отдели три города “выбери 3 города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 19 3 ty5v figs-explicit 0 Проложи дорогу Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 3 g91q figs-explicit 0 раздели на три части всю землю Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 3 psa1 figs-metaphor 0 землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 4 inz6 0 Вот какой убийца Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 19 4 v7rc figs-ellipsis 0 может убежать туда «кто убежит в один из этих городов»
DEU 19 4 cez8 0 если он убил своего ближнего ненамеренно Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно»
DEU 19 4 k7eb 0 не был ему врагом ни вчера, ни позавчера «но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 4 uvu6 figs-explicit 0 without hating him at the time of the accident “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 5 qb1k figs-hypo 0 Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 19 5 i3cb 0 но соскочит железо с топорища Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки.
DEU 19 5 wkv1 0 попадёт в ближнего, и тот умрёт Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа.
DEU 19 5 l3mr figs-explicit 0 в один из городов, чтобы остаться в живых Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 6 y7gu 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 19 6 qq6p figs-metonymy 0 мститель за кровь Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» — это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 6 xgi5 figs-idiom 0 убийцей Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 19 6 xc46 figs-metaphor 0 в ярости сердца Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 6 ugg9 0 догнать и убить его «мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека»
DEU 19 6 z4dg 0 хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера «хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку»
DEU 19 8 bj18 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 19 8 ge7t 0 расширит твои границы “дает вам больше земли для владения”
DEU 19 8 d84s 0 которую обещал дать им «Как он обещал вашим предкам отдать»
DEU 19 9 a3eh 0 если ты будешь соблюдать … исполнять все заповеди «Если вы будете соблюдать все эти заповеди»
DEU 19 9 jg6e figs-metaphor 0 ходить Его путями каждый день О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 9 yw53 translate-numbers 0 Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 9 v9ky translate-numbers 0 прибавь ещё три города «В дополнение к трём городам, которые вы уже построили»
DEU 19 10 pz9n figs-activepassive 0 чтобы не проливалась кровь невинного Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 19 10 nw4x figs-metonymy 0 не проливалась кровь невинного Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь — значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 19 10 g3td 0 на твоей земле «на земле» или «на территории»
DEU 19 10 xf54 figs-metaphor 0 которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 10 jrj7 figs-metaphor 0 чтобы не было на тебе вины за кровь Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 10 swl5 figs-metonymy 0 вины за кровь Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 10 p59g 0 было на тебе Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться.
DEU 19 11 vzh1 0 своему ближнему Здесь «ближний» означает любого человека в целом.
DEU 19 11 c5ne figs-explicit 0 будет его подстерегать Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 11 k2et figs-idiom 0 нападёт на него Альтернативный перевод: «атакует его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 19 11 fl1g 0 убьёт «ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его»
DEU 19 12 y76n 0 должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда «должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал»
DEU 19 12 w6c5 figs-idiom 0 забрать его Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 19 12 wm9p figs-metonymy 0 в руки мстителя за кровь Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 12 mu7q 0 чтобы тот умер «убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу»
DEU 19 12 k525 0 he may die “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”
DEU 19 13 nzj3 figs-synecdoche 0 Не щади его Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 19 13 bf7g figs-metonymy 0 Смой с Израиля кровь невинного . Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 13 m9xl figs-metonymy 0 с Израиля Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 19 14 ri32 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 19 14 il44 figs-explicit 0 Не передвигай границу твоего ближнего Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 14 z3yt 0 которую провели праотцы «то что установили ваши предки»
DEU 19 14 aq1b 0 в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 14 xa6i figs-metaphor 0 in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 19 15 d18z 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 19 15 qy58 0 одного свидетеля «один свидетель» или «только один свидетель»
DEU 19 15 j3fr figs-idiom 0 против человека Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 19 15 am59 0 в каком-либо грехе, которым он согрешит «в любое время, когда человек делает что-то плохое»
DEU 19 15 hv5m figs-metonymy 0 при словах двух или трёх свидетелей Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 15 b9c6 figs-activepassive 0 Дело состоится Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 19 16 nhi5 0 Если «Когда» или «Если»
DEU 19 16 ece2 0 несправедливый свидетель “свидетель, который намеревается причинить вред кому-то”
DEU 19 16 zqg3 figs-idiom 0 выступит … обвиняя его в преступлении Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 19 17 e77t 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 19 17 l9ti 0 у которых ссора “те, кто не согласен друг с другом”
DEU 19 17 xh66 figs-explicit 0 предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 17 d8nf figs-idiom 0 предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями Фраза «предстать» — это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 19 18 cr9r 0 Судьи должны это тщательно расследовать «Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло»
DEU 19 19 b5ya 0 сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата «Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека»
DEU 19 19 p5aa figs-nominaladj 0 так удалите зло среди вас Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 19 20 a23d 0 Пусть и другие «Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди»
DEU 19 20 n7hc figs-explicit 0 услышат, испугаются Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 19 20 wqw9 0 не будут больше делать зло среди вас “больше никогда не будут делать ничего подобного”
DEU 19 21 z5fm figs-synecdoche 0 Не щадите Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 19 21 nz4x figs-ellipsis 0 жизнь за жизнь … ногу за ногу Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 20 intro qq8m 0 # Второзаконие 20 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Защита Господа #####<br>Израиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>##### Священная война #####<br>Завоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### “Тот кто” #####<br>Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Освобождение от военных действий #####<br>В древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
DEU 20 1 x89z 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 20 1 ei7a 0 Когда ты выйдешь на войну против своего врага «Когда вы отправляетесь на войну против врагов»
DEU 20 1 r5j1 figs-explicit 0 увидишь коней, колесниц Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 20 1 ta4q 0 твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской»
DEU 20 2 a8vr 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 20 2 qi76 0 speak to the people “speak to the soldiers of Israel”
DEU 20 3 fy5i figs-parallelism 0 скажет народу “говорить с израильскими воинами”
DEU 20 3 e17d figs-metonymy 0 Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 20 3 07dd Пусть не ослабеет ваше сердце Здесь “сердца” представляет мужество людей. Ослабевать сердцем — это идиома, которая означает «не бойся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 20 4 mdt8 figs-metaphor 0 Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 20 4 fvb1 0 спасти вас “чтобы дать вам победу”
DEU 20 5 dxx2 0 Общая информация: Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой.
DEU 20 5 i6ss figs-explicit 0 Начальники пусть скажут народу Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 20 5 x2xn 0 Кто построил … тот пусть вернётся в свой дом «Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом»
DEU 20 5 ti4c figs-hypo 0 чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 20 6 yru7 0 Общая информация: Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии.
DEU 20 6 vr9v 0 Кто насадил … пусть вернётся в свой дом «Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом»
DEU 20 6 tal6 figs-hypo 0 чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 20 7 n1rz 0 Кто обручился с женой … пусть вернётся в свой дом «Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом»
DEU 20 7 c3bq figs-hypo 0 чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 20 8 q7ui 0 Общая информация: Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию.
DEU 20 8 bjh6 0 Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом «Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом»
DEU 20 8 xs8n figs-doublet 0 боязливый и робкий Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 20 8 vra8 figs-idiom 0 сердца его братьев — как и его сердце Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 20 8 j8t4 figs-metonymy 0 сердца его братьев … его сердце Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 20 9 bl8n 0 нужно поставить военных начальников во главе «начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля»
DEU 20 10 tgm2 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 20 10 gc68 figs-metonymy 0 Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 20 10 bde3 0 предложи ему мир “дать людям живущим в городе шанс сдаться”
DEU 20 11 yd6l figs-metonymy 0 откроет ворота Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 20 11 lru9 figs-activepassive 0 весь народ, который находится в нём Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 20 11 pf8b 0 будет … служить тебе “должны стать вашими рабами”
DEU 20 12 c8y1 figs-metonymy 0 Но если он не согласится на мир Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 20 13 748e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU 20 14 hl2w 0 детей “дети”
DEU 20 14 h4ld 0 всю добычу “всё ценное”
DEU 20 14 yev9 0 добыча Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве.
DEU 20 15 yvw9 figs-metonymy 0 всеми городами Здесь “города” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 20 16 n8lj 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 20 16 wi9a figs-metaphor 0 в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 20 16 ql5j figs-litotes 0 не оставляй в живых никого «Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 20 17 v49s 0 уничтожь всех «вы должны полностью уничтожить эти народы»
DEU 20 18 kl2b 0 чтобы они «Уничтожь эти народы, чтобы они»
DEU 20 18 ya8k 0 тебя совершать такие же мерзости … своих богов «действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов»
DEU 20 18 i63g 0 чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом «Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего»
DEU 20 19 lcz9 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 20 19 sqm5 0 будешь держать в осаде город, чтобы завоевать “вести войну”
DEU 20 19 sg5n 0 не руби их “не вырубай деревья топором”
DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление Этот риторический вопрос — напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 20 20 gis7 0 Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу «деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть»
DEU 20 20 czc4 0 строить укрепления против города Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города.
DEU 20 20 g9ny figs-idiom 0 пока ты его не покоришь Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 20 20 fdg1 figs-metonymy 0 покоришь Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 21 intro qfb6 0 # Второзаконие 21 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Старейшины #####<br>Пожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### Мир в Израиле #####<br>Правила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
DEU 21 1 g61z 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 21 1 z641 figs-activepassive 0 будет найден убитый Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 1 iqh7 0 лежащий на поле Мертвец лежит в поле.
DEU 21 1 w5dt figs-activepassive 0 неизвестно будет, кто его убил Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 2 p5xl 0 измерят расстояние до городов «Они должны измерить расстояние до городов»
DEU 21 2 kj57 figs-activepassive 0 вокруг убитого Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 3 qle9 0 которая не носила ярма “не носил ярмо”
DEU 21 4 c4aq figs-idiom 0 в дикую долину, которая не распахана и не засеяна Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 4 cc7w figs-activepassive 0 a valley that has been neither plowed nor sown This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 5 lut7 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 21 5 k6ht 0 придут “должны прийти в долину”
DEU 21 5 f1vj 0 их избрал Господь, твой Бог, служить Ему «потому что священники — это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему»
DEU 21 5 et1i figs-you 0 Господь, твой Бог Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 21 5 gjj4 0 благословлять «благослови народ Израиля»
DEU 21 5 dtv4 figs-metonymy 0 именем Господа Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 21 5 d9ju 0 по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред «они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред»
DEU 21 6 m3db 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 21 6 sd84 figs-activepassive 0 молодой коровой, которой сломали шею Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 7 f8zq 0 скажут «они должны свидетельствовать об этом деле Господу»
DEU 21 7 hzz3 figs-synecdoche 0 Наши руки не пролили эту кровь Здесь «руки» — это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» — метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 21 7 p19h figs-synecdoche 0 наши глаза этого не видели Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 21 8 n8mm figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 21 8 zi6q figs-metaphor 0 Ты … освободил О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 21 8 h6er figs-idiom 0 Очисти Твой народ, Израиль … не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 21 8 ay2y figs-activepassive 0 Так они очистятся от крови Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 9 jt76 0 Так смывай у себя кровь невинного «Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека»
DEU 21 9 xm7q figs-metaphor 0 справедливое в глазах Господа Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 21 10 wt6l figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 21 10 l9ii 0 Когда выйдешь “Когда воины выйдут”
DEU 21 11 bd8u 0 полюбит её «влюбиться в неё»
DEU 21 11 s5ud 0 захочет взять себе в жёны «захочет жениться на ней»
DEU 21 12 jv5u 0 острижёт свои волосы “она сбреет волосы с головы”
DEU 21 12 z3hf 0 обрежет ногти “подстрежет ногти”
DEU 21 13 vnh6 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 21 13 b55v figs-explicit 0 снимет с себя одежду Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 21 13 b4yf figs-activepassive 0 пленной Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 13 r21s 0 в течение месяца «весь месяц» или «целый месяц»
DEU 21 13 r54x figs-euphemism 0 После этого он может войти к ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 21 14 ft5h figs-explicit 0 Но если после он не захочет её Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 21 14 m4xj 0 пусть отпустит её туда, куда она захочет «отпусти её, куда она захочет»
DEU 21 14 p6ul 0 потому что он принудил её «потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил»
DEU 21 15 s91j 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 21 15 v2gp figs-activepassive 0 одна любимая, а другая нелюбимая Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 15 jg5e figs-activepassive 0 первенцем будет сын от нелюбимой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 16 f8q7 0 то … он “когда … он”
DEU 21 16 ym4g 0 при разделе своего имущества между сыновьями он «когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство»
DEU 21 16 zf5n 0 он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой «он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены»
DEU 21 17 jb7c 0 двойную часть “в два раза больше”
DEU 21 17 njj9 figs-idiom 0 потому что он первое проявление мужской силы Это идиома. Альтернативный перевод: «этот тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 21 18 a2e9 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 21 18 m9cz figs-metonymy 0 не слушается своего отца и свою мать Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 21 18 k2qr 0 когда они наказывали его «они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его»
DEU 21 19 tfk2 0 возьмут сына и приведут его «должны заставить его прийти»
DEU 21 20 xgq4 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 21 20 l217 0 Наш сын “Наш сын”
DEU 21 20 v2fh figs-metonymy 0 не слушает наших слов Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 21 20 pp95 0 легкомысленный человек, который ест и пьет слишком много
DEU 21 20 a7nu 0 и пьяница человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян
DEU 21 21 f1vt 0 забросают его камнями до смерти “бросать камни в него, пока он не умрет”
DEU 21 21 y2jq figs-nominaladj 0 уничтожишь зло среди вас Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 21 21 eax8 figs-metonymy 0 Все израильтяне Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 21 21 dpr6 figs-explicit 0 услышат об этом и испугаются Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 21 22 bv2t figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 21 22 nh6m 0 Если человек виновен в грехе, достойном смерти «Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его»
DEU 21 22 h9vx figs-activepassive 0 убив Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 22 hfw9 0 ты повесишь его на дереве озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб»
DEU 21 23 y9lb 0 Похорони его в тот же день “похорони его в тот же день, когда казнишь его”
DEU 21 23 ztq8 figs-activepassive 0 потому что повешенный проклят Богом Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 21 23 i54a 0 Не оскверняй ту землю оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве
DEU 22 intro hk1i 0 # Второзаконие 22 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Порядок в Израиле #####<br>Инструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Девственница #####<br>Если женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
DEU 22 1 b8pa figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 1 j8sq 0 заблудившихся “ушедшего от своего хозяина”
DEU 22 1 z51n figs-idiom 0 не оставляйте их Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 22 2 k4ri 0 Но если твой брат далеко от тебя «Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя»
DEU 22 2 x6el 0 или ты не знаешь его «или если вы не знаете, кто является владельцем животного»
DEU 22 2 lk81 0 пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их «вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать»
DEU 22 3 ez2b figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 3 aj2b 0 Так поступай с ослом «Ты должен вернуть его осла таким же образом»
DEU 22 3 xyi9 0 с одеждой «Ты должен вернуть его одежду таким же образом»
DEU 22 3 hk97 figs-idiom 0 Тебе нельзя уклоняться от этого Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 22 4 zc1c 0 не оставляй их, но вместе подними их «Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги»
DEU 22 5 pz6w 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 22 5 jd6y 0 мужской одежды “мужская одежда”
DEU 22 6 ciu1 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 6 jzz5 0 птичье гнездо дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи
DEU 22 6 j3em 0 с птенцами или яйцами “с птенцами или яйцами в гнезде”
DEU 22 6 d5x9 0 мать сидит на птенцах “мать сидит на птенцах”
DEU 22 7 f4iz figs-metaphor 0 продлились твои дни Продлились твои дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md).Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 22 8 yyd6 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 8 bt5j 0 ограждение на его крыше низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши
DEU 22 8 f2cy figs-metonymy 0 на ваш дом не легла вина за кровь Кровь — это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 22 8 g9kr 0 кто-нибудь не упал с неё «если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение»
DEU 22 9 c3ah figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 9 de7h figs-metonymy 0 чтобы не испортить весь урожай Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 22 9 yx66 0 плодами своего виноградника “плод, который растет на винограднике”
DEU 22 11 x3xx 0 шерсти мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце
DEU 22 11 a4tf translate-unknown 0 льна волокно которое сделанно из льна (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 22 12 f6fs figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 12 dlr4 0 кисточки нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала
DEU 22 12 r2vr 0 Покрывало длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды
DEU 22 13 ej5s 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 22 13 bv6z figs-euphemism 0 переспав с женой Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 14 ir9k 0 будет наговаривать на неё «обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж»
DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 клеветать Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 14 pd58 figs-euphemism 0 Я женился на этой женщине, переспал с ней Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 14 l34f 0 обнаружил, что она не девственница Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница»
DEU 22 15 m57e 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 22 15 k5i1 figs-abstractnouns 0 доказательства её девственности Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 16 vy46 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 22 17 i7ju figs-explicit 0 он клевещет на неё Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 22 17 m954 figs-abstractnouns 0 не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 Но вот доказательства девственности моей дочери Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 17 sdd9 figs-explicit 0 расстелет одежду перед старейшинами города Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 22 18 q13n 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 22 19 c6dg 0 Пусть они взыщут с него «они должны заставить его заплатить в качестве наказания»
DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 сто шекелей “100 шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 22 19 njg8 0 отдадут отцу девушки “отдадут деньги отцу девочки”
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 за то, что он оклеветал израильскую девушку Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 19 w6zh 0 он не может развестись с ней “ему никогда не позволенно разводиться с ней”
DEU 22 19 sb61 figs-idiom 0 в течение всей своей жизни Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 22 20 u7al 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 22 20 b2ml 0 Если же сказанное окажется правдой «Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда»
DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 не найдётся доказательства девственности у девушки Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 доказательства девственности Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 21 u35w 0 то пусть приведут девушку «Тогда старейшины должны привести девушку»
DEU 22 21 tr69 0 забросают её камнями до смерти “бросать камни в неё, пока она не умрет”
DEU 22 21 r68j 0 потому что она сделала позорный поступок в израильском народе «потому что она сделала позорную вещь в Израиле»
DEU 22 21 lq2i 0 развратничала в доме своего отца “вела себя как блудница, живя в доме своего отца”
DEU 22 21 n3u5 figs-nominaladj 0 Уничтожь зло среди вас Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 22 22 tr9p figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 22 gj36 figs-activepassive 0 Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 22 22 jwc2 figs-euphemism 0 переспит Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 22 td33 0 Так уничтожь «таким образом вы удалите»
DEU 22 23 a6yj figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 23 gh34 0 обручённую с другим мужчиной “которая обещала выйти замуж за мужчину”
DEU 22 23 qw6x figs-euphemism 0 переспит с ней Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 24 pa9s figs-you 0 забейте их камнями Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 22 24 y57q 0 их обоих приведите «Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней»
DEU 22 24 imu5 0 за то, что она не кричала «потому что она не звала на помощь»
DEU 22 24 h5rb figs-explicit 0 за то, что он опорочил жену своего ближнего Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 22 24 h8jh figs-nominaladj 0 Так уничтожь зло среди вас Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 22 25 bbb7 0 обручённую девушку девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж
DEU 22 25 g61l figs-euphemism 0 переспит с ней Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 25 y33y 0 нужно убить только мужчину, переспавшего с ней «Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней»
DEU 22 26 x3q2 0 она не сделала преступления, заслуживающего смерти «Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала»
DEU 22 26 xrs6 0 Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его «Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его»
DEU 22 27 qqe5 0 Мужчина встретил обрученную девушку в поле «Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле»
DEU 22 28 s17p 0 Если мужчина встретит необручённую девушку «но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж»
DEU 22 28 i4cs figs-euphemism 0 переспит с ней Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 28 m9ah figs-activepassive 0 их застанут Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 22 29 tr9z translate-bmoney 0 пятьдесят шекелей серебра Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 22 29 yb82 figs-idiom 0 В течение всей своей жизни он не может развестись Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 22 30 hh8b figs-explicit 0 Никто не должен спать с женой своего отца Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 intro rn7c 0 # Второзаконие 23 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Общество Господа #####<br>Вероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему. <br><br>##### Расовое превосходство #####<br>Господь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
DEU 23 1 r8v9 0 Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган «Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы.
DEU 23 1 z8kb figs-idiom 0 не может войти в общество Господа Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 23 2 j67e 0 Незаконнорождённый Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки.
DEU 23 2 eh16 translate-ordinal 0 даже десятое поколение его не может войти в общество Господа Здесь «десятое поколение» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 23 2 i3u2 0 не может войти “ни один из этих потомков”
DEU 23 3 zk3j figs-idiom 0 не могут войти в общество Господа Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 23 3 upu4 translate-ordinal 0 даже до десятого их поколения их потомки Здесь «десятого их поколения» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 23 4 sk15 figs-explicit 0 они не встретили вас с хлебом и водой Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 4 l814 figs-you 0 против тебя … проклял тебя Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 5 nd5k figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 5 zpa9 figs-idiom 0 не захотел слушать Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 23 5 ag3p 0 обратил … его проклятие в благословение «сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас»
DEU 23 6 nk42 0 Не желай им мира и благополучия Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать».
DEU 23 6 nxp6 figs-idiom 0 во все ваши дни Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 23 7 erl6 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 7 pb1s 0 Не пренебрегай идумеянином «Не ненавидь идумеян»
DEU 23 7 p79b 0 ведь он твой брат “потому что он твой родственник”
DEU 23 7 alf8 0 Не пренебрегай египтянином “не ненавидь египтянина”
DEU 23 8 iwm4 translate-ordinal 0 Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа Здесь «третий» — порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 9 ffs3 figs-you 0 Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 9 v59w 0 против ваших врагов “бороться с врагами”
DEU 23 9 m73w 0 храните себя от всего нечистого «держись подальше от всех плохих вещей»
DEU 23 10 fmm7 figs-euphemism 0 Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 23 12 myh9 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 13 pw1i 0 у тебя должны быть лопатки «у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать»
DEU 23 13 sn2i figs-euphemism 0 Когда будешь садиться за лагерем Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 23 13 k6ti 0 выкопай лопаткой яму «Вы должны вырыть яму с помощью инструмента»
DEU 23 13 mq5j 0 потом зарой ею свои испражнения “зарой свои экскременты”
DEU 23 14 j9zn 0 чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное «чтобы Господь не увидел нечистого у вас»
DEU 23 15 ba2u figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 15 cfk6 figs-explicit 0 раба … когда тот прибежит к тебе от своего господина. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 16 c3m8 0 Пусть он живёт среди вас «Пусть раб живет среди твоего народа»
DEU 23 17 kr1e figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 17 cmz6 figs-euphemism 0 Среди дочерей … храмовых проституток … среди сыновей Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 23 18 i3pv 0 Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины «Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда»
DEU 23 18 cdx2 0 пса мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги
DEU 23 18 p7wu 0 в дом Господа, твоего Бога “в храм”
DEU 23 18 nqe5 0 по обету “чтобы исполнить клятву”
DEU 23 18 dw4f 0 он, и она заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток.
DEU 23 19 ad32 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 19 f1z2 0 в рост одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил
DEU 23 19 z4pg 0 в рост … что можно отдавать в рост «Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще»
DEU 23 20 ubn8 figs-idiom 0 что ты делаешь своими руками Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 23 21 nbs8 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 21 q8a9 0 не медли исполнить его «вы не должны затягивать с исполнением клятвы»
DEU 23 21 cns1 0 потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя «потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву»
DEU 23 22 g92k figs-explicit 0 Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 23 d5bw figs-idiom 0 То, что ты сказал Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 23 23 mp5l 0 так, как обещал Господу, твоему Богу «что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать»
DEU 23 23 cj72 0 добровольное приношение, о котором ты сам сказал “все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать”
DEU 23 23 qm3v 0 ты сам сказал «люди слышали, как ты это говоришь»
DEU 23 24 gy1x figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 24 wy4l 0 можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа «вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь»
DEU 23 24 ris3 figs-explicit 0 а в свою корзину не собирай Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 25 em5k 0 Когда придёшь на жатву своего ближнего «Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно»
DEU 23 25 v1t5 0 срывай колосья своими руками «тогда вы можете есть зерна»
DEU 23 25 jv7v 0 но не поднимай серп на жатву своего ближнего «но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой»
DEU 23 25 q13q 0 серп острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы
DEU 24 intro l5h3 0 # Второзаконие 24 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br>Эта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### “Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова” #####<br>Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Деньги в долг #####<br>Предоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
DEU 24 1 fn1d 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 24 1 t3lr figs-doublet 0 Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 24 1 a5ki figs-synecdoche 0 а она не найдёт благосклонности в его глазах Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 24 1 bk83 0 потому что он найдёт в ней что-нибудь противное «потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать»
DEU 24 1 t5b8 0 пусть он напишет разводное письмо «он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты»
DEU 24 2 s8m8 0 выйдет замуж за другого мужчину “она может пойти и выйти замуж за другого человека”
DEU 24 3 i2hq figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 3 x5th 0 новый муж станет ненавидеть её «если второй муж решит, что он ненавидит женщину»
DEU 24 3 n5zv 0 разводное письмо Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 24:1](../24/01.md).
DEU 24 3 fwe1 0 даст ей его в руки “даст это женщине”
DEU 24 4 pjf5 figs-explicit 0 после того, как она была осквернена Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 24 4 wx6u figs-personification 0 Не оскверняй грехом землю О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 24 5 k6dj 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 24 5 kq76 0 Если мужчина недавно женился «Когда мужчина только что женился на женщине»
DEU 24 5 e825 figs-activepassive 0 пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 24 5 r7e9 0 Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме «остаётся свободным в своём доме»
DEU 24 6 ug4c 0 жернова инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками
DEU 24 6 uas9 0 верхнего … жернова верхний диск каменного жернова в мельнице
DEU 24 6 sp1u figs-metonymy 0 это всё равно, что взять в залог жизнь Слово «жизнь» — это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 24 7 pj12 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 7 q93t figs-idiom 0 Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 24 7 mk1d 0 украл кого-то С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму
DEU 24 7 zk84 0 кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля “любой из его собратьев израильтян”
DEU 24 7 e6gc 0 такого вора нужно убить «Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал»
DEU 24 7 jx4a figs-nominaladj 0 Так уничтожь зло среди вас Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU 24 8 xl5c 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 24 8 s2sl figs-you 0 Смотри … тщательно соблюдай и исполняй Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 8 a4y7 0 Смотри, при язвах проказы «Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа»
DEU 24 8 g4nu figs-activepassive 0 всё то, чему научат вас священники левиты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 24 8 bq6f figs-you 0 научат вас … соблюдаете и исполняйте Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 8 ha1s 0 Соблюдайте и исполняйте, что я им велел «Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел»
DEU 24 8 gr6s 0 им велел Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.
DEU 24 9 dz97 figs-you 0 Помни, что Господь, твой Бог Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 9 svp3 figs-you 0 когда вы шли Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 9 rhd1 figs-idiom 0 Помни Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 24 9 ue24 0 когда вы шли из Египта “в то время, когда вы покидали Египет”
DEU 24 10 g9z2 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 10 p9qp 0 Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы «Когда вы одалживаете что-то своему соседу»
DEU 24 10 dgw3 0 взять у него залог “взять залог”
DEU 24 10 t462 0 у него залог Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг.
DEU 24 11 l4zm 0 подожди на улице «Тебе стоит подождать возле его дома»
DEU 24 12 igs8 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 12 p99v 0 ты не ложись спать, имея у себя его залог «вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать»
DEU 24 12 ub2f 0 его залог Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 24:10](../24/10.md).
DEU 24 13 ak4z 0 Верни ему этот залог «верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг»
DEU 24 13 b8d7 figs-explicit 0 чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 24 13 rg78 0 одежда Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в [Deuteronomy 24:10-12](./10.md).
DEU 24 13 ju2d 0 Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом «Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос»
DEU 24 14 wp93 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 14 w8gq 0 Не обижай наёмника «Вы не должны плохо относиться к наемному слуге»
DEU 24 14 lbh8 0 наёмника человек, которому ежедневно платят за его работу
DEU 24 14 siq5 figs-doublet 0 бедного и нищего Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 24 14 pkc6 figs-synecdoche 0 в твоих поселениях Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 24 15 msa8 0 В тот же день отдавай ему плату «Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день»
DEU 24 15 en53 figs-idiom 0 до захода солнца Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 24 15 qhi5 figs-explicit 0 ведь он беден, и его душа ждёт платы Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 24 15 e1ry 0 чтобы он не кричал на тебя Господу «чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя»
DEU 24 16 f9w8 figs-activepassive 0 Отцов нельзя убивать за вину детей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 24 16 dm6q figs-activepassive 0 детей нельзя убивать за вину отцов Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 24 16 kpm3 figs-activepassive 0 каждый должен быть наказан смертью за своё преступление Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 24 17 jt5p figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 17 v5c5 figs-metaphor 0 Не суди несправедливо переселенца, сироту Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 24 17 p5g1 0 сирота Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них.
DEU 24 17 e6gp figs-explicit 0 не бери одежду в залог у вдовы Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 24 18 w91c figs-idiom 0 Помни Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 24 19 x6d4 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 19 t9e2 0 Когда будешь жать на своём поле «Когда вы собираете зерно на своем поле»
DEU 24 19 im2p 0 сноп Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке.
DEU 24 19 nzd1 figs-ellipsis 0 остаётся переселенцам, сиротам и вдовам Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 24 19 xe9h figs-synecdoche 0 во всех делах твоих рук Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 24 20 e142 figs-ellipsis 0 Когда будешь обивать свои оливковые деревья Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 24 20 e66f 0 не пересматривай оставшиеся на ветках оливки “не собирай все оливки с дерева”
DEU 24 20 e3tn figs-ellipsis 0 пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 24 21 qg17 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 24 21 h98g 0 пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове «Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова»
DEU 24 21 qsd7 figs-genericnoun 0 остаётся переселенцу, сироте и вдове Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 24 22 jte9 figs-idiom 0 помни Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 25 intro e9vi 0 # Второзаконие 25 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### точный и правильный вес, который вы должны иметь» #####<br>На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
DEU 25 1 kk1l 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 25 2 m44y figs-activepassive 0 если виновный будет заслуживать побоев Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 2 b3ki figs-activepassive 0 бить в своём присутствии Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 2 iku9 0 столько раз, сколько следует за его вину «столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил»
DEU 25 3 ytf3 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 25 3 e1n2 translate-numbers 0 Ему можно дать не больше сорока ударов «Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 25 3 p5e2 0 не больше сорока ударов «но судья не может приказать им побивать его более 40 раз»
DEU 25 3 n2km 0 чтобы твой брат от множества ударов «потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз»
DEU 25 3 l8ju figs-activepassive 0 чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 3 s8b7 figs-synecdoche 0 не был обезображен на твоих глазах Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 25 4 zw1w 0 Не заграждай рта волу «Вы не должны закрывать рот быка»
DEU 25 4 jy42 0 когда он молотит в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину
DEU 25 5 w7si 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 25 5 a1gx 0 Если братья живут вместе Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом»
DEU 25 5 e3vx figs-activepassive 0 жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 5 y2p8 figs-euphemism 0 войти к ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 25 5 j4zw 0 но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней «делай то, что должен делать брат умершего мужа»
DEU 25 6 tf4h figs-metonymy 0 останется с именем умершего брата Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 25 6 d4l7 figs-metonymy 0 чтобы его имя не исчезло в Израиле Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 25 7 clc2 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 25 7 hf36 figs-explicit 0 пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 25 7 v965 figs-metonymy 0 отказывается восстановить имя своего брата Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 25 7 d9aj 0 не хочет жениться на мне «Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж»
DEU 25 8 sx4h 0 Не хочу жениться на ней «Я не хочу жениться на ней»
DEU 25 9 wrp9 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 25 9 d6jx 0 подойдёт к нему в присутствии старейшин “должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим”
DEU 25 9 e9kq figs-metonymy 0 не созидает дом своему брату Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 25 10 py4m 0 дадут ему в Израиле имя «люди в Израиле будут знать его семью как»
DEU 25 10 hsh9 figs-explicit 0 дом разутого Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 11 qu3t figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 25 11 fd81 figs-metonymy 0 разнять своего мужа и бьющего Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 25 12 lc9r figs-synecdoche 0 Не щади её Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 25 13 m4mm figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 25 13 bt47 figs-explicit 0 В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 25 13 q2yv 0 гирь Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит.
DEU 25 14 bt5b figs-explicit 0 В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 25 14 n9g6 0 ефы Ефа была корзина или другой контейнер для измерения.
DEU 25 15 q2jf figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 25 15 emm1 0 точная и правильная «правильное и справедливое»
DEU 25 15 h3e2 0 Гиря … ефа Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 25:13](../25/13.md).
DEU 25 15 lu1x figs-idiom 0 долгими были твои дни на земле Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 25 16 xsn1 0 каждый, кто делает неправду «потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры»
DEU 25 17 za5v figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 25 17 fs1s figs-idiom 0 Помни, как поступил с тобой Амалик Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 25 17 y9yn figs-you 0 когда вы шли Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 25 18 yp1n 0 как он встретил тебя на дороге “как они встретили тебя по пути”
DEU 25 18 h41g 0 перебил всех ослабевших, которые шли сзади “напал на тех из ваших людей, которые находились сзади”
DEU 25 18 f2uv 0 всех ослабевших «все люди, которые были слабы и шли сзади»
DEU 25 18 bv3r figs-doublet 0 уставшим и утомлённым Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 25 18 ig25 figs-explicit 0 Он не побоялся Бога Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 25 19 gv8d 0 сотри память об Амалике под небом «Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил»
DEU 26 intro t97p 0 # Второзаконие 26 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
DEU 26 1 yl9f figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 2 epa3 translate-ordinal 0 первые плоды земли «некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 26 3 wq9z figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 5 u2nt figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 5 tpv8 0 Мой отец был странствующим арамеем Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину.
DEU 26 5 tq54 0 странствующим арамеем Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии.
DEU 26 5 k6c8 0 поселился там “прожил там остаток своей жизни”
DEU 26 5 fi9k figs-metonymy 0 где от него произошёл Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 26 5 bu5w figs-doublet 0 великий, сильный Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: “очень могущественной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 26 6 i527 0 Общая информация: Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.
DEU 26 6 ujn6 figs-doublet 0 плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 26 6 c31y figs-exclusive 0 поступали с нами Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU 26 7 yr33 figs-metonymy 0 услышал Господь наш крик Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 26 7 g82f 0 наше бедствие, наши труды и угнетение «что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали»
DEU 26 8 c2ae 0 Общая информация: Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.
DEU 26 8 bl9x figs-exclusive 0 Господь вывел нас Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU 26 8 qdu1 figs-metaphor 0 сильной рукой и крепкой мышцей Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 26 8 r6wp 0 великим ужасом “деяниями, которые напугали видевших их людей”
DEU 26 9 e5yf 0 землю, в которой течёт молоко и мёд Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»
DEU 26 10 w7qd figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 10 i91e 0 первые плоды «первые плоды урожая» или «первые плоды земли»
DEU 26 10 w4db 0 Поставь это перед «Вы должны положить корзину перед».
DEU 26 11 n6y8 0 Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе «Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя»
DEU 26 12 m35u figs-you 0 Общая информация: Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 12 hy2p translate-ordinal 0 в третий год Здесь «третий» — порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU 26 12 whv6 0 сирота Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них.
DEU 26 12 qtq6 0 вдова Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.
DEU 26 12 w7jj figs-synecdoche 0 в твоих поселениях они ели и насыщались Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 26 13 m9iv 0 Я взял из моего дома святыню и отдал Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин.
DEU 26 13 br99 0 не забыл их Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям.
DEU 26 14 ptc4 0 Общая информация: Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся.
DEU 26 14 u6sj 0 Я не ел эту святыню, когда был в печали «Я не ел десятину во время траура»
DEU 26 14 at8m figs-explicit 0 когда был нечист Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 26 14 i6zz figs-metonymy 0 Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 26 15 q1e2 figs-doublet 0 с небес, из Твоего святого дома Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 26 15 y7c5 0 землю, в которой течёт молоко и мёд Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»
DEU 26 16 q8i6 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 16 lvb6 figs-metonymy 0 от всего своего сердца и от всей души Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 26 17 v3dx figs-parallelism 0 ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 26 18 c7hk figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 26 18 wri1 0 Его собственным народом “люди, которые принадлежат Ему”
DEU 26 19 q8jb figs-idiom 0 Он поставит тебя выше Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 26 19 p58x 0 Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас”.
DEU 26 19 lg4i figs-metaphor 0 будешь святым народом Господа, твоего Бога Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 intro uy69 0 # Второзаконие 27 Общие сведения #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### “Проклят тот, кто” #####<br>Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
DEU 27 1 mu7e figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 1 ya1q figs-you 0 велел народу … сегодня Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 1 g7rq 0 велел Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.
DEU 27 2 yul5 figs-you 0 когда перейдёте Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 2 c7s3 figs-explicit 0 покройте их известью Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 27 3 yd13 figs-idiom 0 землю, где течёт молоко и мёд Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 27 4 rjy8 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 4 l6gl figs-you 0 перейдёте … поставьте … как я велю вам Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 4 gk8x 0 покройте их известью «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
DEU 27 4 vvi2 0 на горе Гевал Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU 27 5 ebq3 figs-explicit 0 не обрабатывая их железом 243/5000<br>Это относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 27 6 c115 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 6 y47u 0 цельных камней Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами
DEU 27 8 fa2n 0 напишите на камнях Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) и [Deuteronomy 27:4](./04.md).
DEU 27 9 dv5w figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 27 10 q49w figs-metonymy 0 слушайся Господа, твоего Бога Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 27 10 f9l6 0 которые я даю тебе Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.
DEU 27 12 p66t figs-metonymy 0 Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 27 12 s7rz 0 Гаризим Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU 27 12 rsu5 0 Иосиф Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа.
DEU 27 13 ax7s 0 горе Гевал Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU 27 13 p9b6 0 произносить проклятие “Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль”
DEU 27 15 pp2u figs-activepassive 0 Проклят тот … поставит его в тайном месте Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека … установит это в тайном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 15 ne2d figs-idiom 0 произведение рук искусного мастера Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 27 15 jjw2 0 искусного мастера Человек, который знает, как сделать все искусно
DEU 27 16 m7ef 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU 27 16 igu1 figs-activepassive 0 Проклят тот Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 17 api7 figs-explicit 0 кто передвигает границу своего ближнего Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 27 18 s55n 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU 27 18 f4in figs-activepassive 0 Проклят тот Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 19 b9gc figs-metaphor 0 несправедливо судит переселенца, сироту и вдову Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Альтернативный перевод: «относится к переселенцу … к вдове несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 27 19 ed5u 0 сирота Это дети, оба родителей которых умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.
DEU 27 19 cnk8 0 вдова Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости.
DEU 27 20 fzq9 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU 27 20 s47r figs-activepassive 0 Проклят тот Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 20 szg5 0 с женой своего отца Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца.
DEU 27 20 jzl8 figs-explicit 0 он открывает край одежды своего отца Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 27 22 p8ac 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU 27 22 zer5 figs-activepassive 0 Проклят тот Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 22 rhp9 0 со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец.
DEU 27 24 q772 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU 27 24 n57s figs-activepassive 0 Проклят тот Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 27 26 mmv3 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU 27 26 z9xa figs-activepassive 0 Проклят тот Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 intro f2wv 0 # Второзаконие 28 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Благословения и проклятия #####<br>Эта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
DEU 28 1 cg2q figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 1 f13g figs-metonymy 0 слушаться Господа, твоего Бога Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 1 nmq7 0 соблюдать “повиноваться”
DEU 28 1 gb5d figs-metaphor 0 поставит тебя выше Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 2 w8tx figs-metaphor 0 все эти благословения придут на тебя и исполнятся Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 28 3 wiv2 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 3 uv27 figs-activepassive 0 Благословен ты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 3 z33g figs-merism 0 в городе … на поле Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 28 4 t3s8 figs-idiom 0 плод твоей утробы и плод твоей земли, и приплод твоего скота Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 28 4 t45f figs-doublet 0 приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец Этот дублет — три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 28 5 w512 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 5 mk51 figs-activepassive 0 Благословен ты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 5 lu31 figs-metonymy 0 твои корзины и сосуды для закваски теста Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 6 cm5f figs-merism 0 при твоём входе … при твоём выходе Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 28 7 ky89 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 7 p5y5 figs-activepassive 0 сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 7 u7a7 0 по семи от тебя побегут «но они убежат от тебя в семи направлениях»
DEU 28 7 x6u8 figs-idiom 0 по семи Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 8 ppz6 figs-metaphor 0 Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 28 8 r2ab figs-idiom 0 каждое дело твоих рук Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 9 xw3n figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 9 a5t2 figs-metaphor 0 Господь сделает тебя Своим святым народом О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: “Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 10 k3wc figs-metonymy 0 имя Господа провозглашается над тобой Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 11 jw4n figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 11 i27w figs-idiom 0 в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 12 rc3i figs-metaphor 0 Свою добрую сокровищницу — небо Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: “облака” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 12 x3c1 0 в своё время «когда это необходимо для зерновых культур»
DEU 28 12 lb4j figs-synecdoche 0 все дела твоих рук Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 13 czu1 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 13 am9q figs-metaphor 0 головой, а не хвостом Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 13 yc2s 0 будешь только на высоте, а не внизу Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими.
DEU 28 13 dhn1 figs-you 0 я даю вам сегодня Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 14 ce8r figs-metaphor 0 если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 15 k4bm figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 15 hi33 0 Но если Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются.
DEU 28 15 x89v figs-metonymy 0 слушаться Господа, твоего Бога Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 15 g8p4 figs-metaphor 0 придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 28 15 xl16 0 настигнут тебя Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:2](../28/02.md).
DEU 28 16 gl2a figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 16 nf28 figs-activepassive 0 Проклят ты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 16 rs5i figs-merism 0 в городе и проклят на поле Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 28 17 ii5p figs-metonymy 0 твои корзины и твои сосуды для закваски теста Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 18 k7ip figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 18 nhd7 figs-activepassive 0 Будет проклят Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 18 ewg6 figs-idiom 0 плод твоей утробы и плоды твоей земли Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 18 xsg2 figs-doublet 0 приплод твоих волов и твоих овец Этот дублет — два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 28 19 mk23 figs-merism 0 твоём входе и проклят при твоём выходе Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 28 20 p97u figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 20 m9t5 0 проклятие, смятение и несчастье “бедствия, страх и разочарование”
DEU 28 20 bcy3 figs-idiom 0 в каждом деле твоих рук Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 20 srg3 figs-activepassive 0 пока не будешь уничтожен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 20 sy2b 0 оставил Меня Здесь «Меня» относится к Господу.
DEU 28 21 sup8 0 пошлёт на тебя “останется на тебе”
DEU 28 22 tj8c figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 22 c1zz 0 чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением «болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать.
DEU 28 22 su4y 0 засухой “отсутствие дождя”
DEU 28 22 k5ew 0 болезнью злаков плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение
DEU 28 22 btm2 figs-personification 0 преследовать тебя Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 28 23 alx9 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 23 xf1q figs-metaphor 0 небо … станет медью Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: “Небеса … не дадут дождя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 23 eb3i figs-metaphor 0 земля … железом Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 24 uz8n 0 Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба «вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури»
DEU 28 24 zt41 figs-activepassive 0 пока ты не будешь уничтожен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 25 b1re figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 25 z7yb figs-activepassive 0 Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь заставит твоих врагов поразить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 25 yi77 0 отдаст тебя на поражение Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:7](../28/07.md).
DEU 28 25 yfp6 translate-numbers 0 побежишь от них по семи дорогам Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 28 25 v9pl figs-idiom 0 по семи дорогам Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 25 k6ms figs-activepassive 0 Будешь рассеян по всем земным царствам Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 27 wb3q figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 27 q4ig 0 египетской проказой «та же кожная болезнь, которой я проклял египтян»
DEU 28 27 gf18 0 проказой, геморроем, коростой и чесоткой Это разные виды кожных заболеваний.
DEU 28 27 kvf6 figs-activepassive 0 от которых ты не сможешь исцелиться Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 29 we8c figs-simile 0 ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте «даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 28 29 z6va 0 тебя будут притеснять и грабить «сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя»
DEU 28 30 zt5j figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 31 gh8u figs-activepassive 0 Твоего вола заколют на твоих глазах Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 31 rf3y figs-activepassive 0 Твоего осла уведут от тебя и не вернут Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 31 b24n figs-activepassive 0 Твои овцы будут отданы врагам Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 32 wy9p figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 32 mic6 figs-activepassive 0 Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 32 c24q figs-synecdoche 0 Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 32 lap6 figs-metonymy 0 у тебя не будет сил что-либо сделать Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 33 xbz3 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 33 db4k figs-metonymy 0 народ Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 33 hvh1 figs-doublet 0 тебя будут только притеснять и мучить Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 34 f8mx 0 Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза “то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума”
DEU 28 35 e9zv figs-activepassive 0 от которых ты не сможешь исцелиться Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 36 k4cu figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 37 dwn5 figs-doublet 0 примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 28 37 lz2g 0 притчей и посмешищем слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других
DEU 28 38 lcl4 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 38 t8st 0 соберёшь мало “соберёшь очень мало еды”
DEU 28 40 ht5h figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 40 e99r 0 но маслом ты не помажешься Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой.
DEU 28 40 fi15 figs-explicit 0 твои оливки осыплются Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 28 42 if6w figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 43 cew2 figs-genericnoun 0 Переселенец, который Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 28 43 j1wi figs-idiom 0 будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 44 ls98 figs-genericnoun 0 Он будет … ему Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут … им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 28 44 wu98 figs-metaphor 0 Он будет головой, а ты будешь хвостом Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 45 lv3p figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 45 l54e figs-metaphor 0 придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 28 45 sp9j figs-metonymy 0 не слушался Господа, твоего Бога Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 45 tb8t figs-doublet 0 Его заповеди и Его постановления Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 28 47 epc2 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 47 qt75 figs-doublet 0 с весельем и радостным сердцем Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 28 48 y9ia figs-metaphor 0 Он оденет тебе на шею железное ярмо Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 49 b5tt figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 49 yl1h figs-doublet 0 издалека, от края земли Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 28 49 j169 figs-idiom 0 от края земли Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 49 bjy5 figs-simile 0 налетит как орёл Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 28 50 hsb9 figs-metonymy 0 наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 51 n115 figs-activepassive 0 пока не уничтожит тебя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 52 e3i5 figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 52 x2h9 figs-synecdoche 0 во всех ваших поселениях Слово “поселения” представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 53 vca7 figs-metaphor 0 плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 28 53 swr5 figs-metaphor 0 плод своей утробы Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 28 54 z4kd figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 54 g9qb 0 Изнеженный мужчина, живший среди вас «Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения.
DEU 28 55 h7kb figs-synecdoche 0 во всех твоих поселениях Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 56 x19d figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 56 ayv7 figs-you 0 Изнеженная женщина, жившая среди вас «Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 56 sw1r figs-hyperbole 0 которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU 28 56 u5mz figs-abstractnouns 0 роскоши и изнеженности Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 28 57 lnt8 figs-synecdoche 0 во всех твоих поселениях Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 58 x9pf figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 58 sw6h figs-activepassive 0 которые написаны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 58 uak2 figs-metonymy 0 бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 59 tu25 0 Господь поразит тебя и твоё потомство … язвами «Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий»
DEU 28 60 l1p3 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 60 c4kp figs-idiom 0 Он наведёт на тебя все египетские болезни Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 60 qu7d figs-idiom 0 они прилипнут к тебе Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 61 ds4x figs-hyperbole 0 разные болезни и язвы, которые не записаны Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 61 p5ww figs-activepassive 0 пока ты не будешь уничтожен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 62 l59v figs-you 0 Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 62 hu58 figs-simile 0 Вас было много, как звёзд на небе Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 28 62 j7ul figs-metonymy 0 слушались Господа Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 28 63 mhe6 figs-you 0 Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 63 b3je 0 Господь радовался, делая вам добро, умножая вас «Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя»
DEU 28 63 eu1a 0 Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас “Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя”
DEU 28 63 imz8 figs-metaphor 0 вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 28 63 le25 figs-you 0 в которую идёте Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 64 xuc8 figs-you 0 Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 64 l3nk figs-merism 0 от края земли до края земли Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 28 65 j125 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 65 g15k figs-synecdoche 0 не будет места для отдыха твоим ногам Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 28 65 n83i figs-idiom 0 Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 66 ckv2 figs-idiom 0 Жизнь твоя будет висеть на волоске Это идиома. Альтернативный перевод: “не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 67 bik8 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 28 67 wac6 figs-idiom 0 Из-за страха в своём сердце Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 28 67 u1ew figs-synecdoche 0 от того, что ты будешь видеть своими глазами Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 28 68 et6c 0 я говорил Здесь «я» относится к Господу.
DEU 29 intro if6j 0 # Второзаконие 29 Общие сведения #<br><br>#### Структурат и формат ####<br><br>Эта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
DEU 29 1 nsu8 0 Вот слова завета, который Господь велел Моисею Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать
DEU 29 1 b8p6 0 в моавитской земле Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. “пока они были на моавитской земле”
DEU 29 1 b7xy 0 кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету.
DEU 29 2 ya5p figs-synecdoche 0 Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 29 2 y1s6 figs-you 0 своими глазами Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 29 3 al38 figs-synecdoche 0 своими глазами видели те великие казни Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 29 3 tl81 figs-doublet 0 великие знамения и чудеса Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 29 4 mh61 figs-metonymy 0 Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 29 4 u59c figs-idiom 0 не дал вам ни разума, чтобы понимать Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 29 5 p5xi 0 Он водил вас Господь говорит с народом Израиля.
DEU 29 5 rbp5 translate-numbers 0 Сорок лет “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 29 5 g59z figs-you 0 ваша обувь на ногах Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 29 6 cv6m 0 крепких напитков Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами.
DEU 29 7 d31m 0 есевонский царь Сигон и васанский царь Ог Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 29 7 i2yh figs-exclusive 0 выступили … чтобы сразиться с нами Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU 29 9 ze3j figs-parallelism 0 Соблюдайте и исполняйте слова этого завета Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 29 10 it8r 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU 29 11 b36y figs-you 0 в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 29 11 vw3v figs-genericnoun 0 переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU 29 12 p568 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 29 12 yb79 0 вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами «согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой»
DEU 29 13 nv7p 0 Его народом “группа людей, которая принадлежит Ему одному”
DEU 29 14 p3sa 0 Не только с теми заключается этот завет “Господь заключает завет”
DEU 29 15 sv23 0 которые сегодня стоят здесь с нами Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля.
DEU 29 15 n738 0 которых нет сегодня здесь с нами «наши будущие потомки, которых здесь нет»
DEU 29 16 ef56 0 мы жили “мы были рабами”
DEU 29 18 tf4z figs-synecdoche 0 чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 29 18 yq9n figs-metaphor 0 корня, из которого произрастает яд и горечь Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 29 19 u5ww 0 такого человека Человек, описанный в 18 стихе.
DEU 29 19 ydt9 figs-idiom 0 хвалился бы в своём сердце Это идиома. Альтернативный перевод: “поощрять самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 29 19 l8ar figs-idiom 0 буду ходить по произволу своего сердца Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 29 19 rq4s figs-metaphor 0 Таким образом погибнут и сытый и голодный Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 29 19 qq8r figs-nominaladj 0 сытый и голодный Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой … мертвый» или «хороший … плохой». Альтернативный перевод: “хорошие люди … плохие люди“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 29 20 zp3x figs-metaphor 0 разгорятся гнев Господа и Его ярость на него Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 29 20 ud3q figs-hendiadys 0 гнев Господа и Его ярость Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU 29 20 c39z figs-activepassive 0 записанные Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 29 20 v4lv figs-metaphor 0 Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 29 20 h57e 0 Господь сотрёт его имя под небом Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
DEU 29 22 j9qf 0 следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас Слова «ваши дети … после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения».
DEU 29 23 n8yz 0 Сера и соль, пожарище — вся земля Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. “Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью”
DEU 29 23 g15s figs-activepassive 0 не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 29 23 bw2x 0 как после истребления Содома, Гоморры Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру»
DEU 29 23 j85x translate-names 0 Адмы и Севоима Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 29 24 j5xg figs-quotations 0 И спросят все народы: “За что Господь так поступил с этой землёй? Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 29 24 z3lu 0 Какая великая ярость Его гнева? Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU 29 24 v7xx figs-hendiadys 0 What does the heat of this great anger mean? The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU 29 25 j9gr 0 За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета»
DEU 29 26 p4qx 0 служить другим богам и поклоняться им “повиновался другим богам и поклонялся им”
DEU 29 27 p8ms figs-metaphor 0 разгорелся гнев Господа на эту землю Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 29 27 p9t6 figs-metonymy 0 эту землю, и Он навёл на неё все проклятия Здесь «земля» — это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 29 27 wp7h figs-activepassive 0 написанные Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 29 28 q4kt figs-metaphor 0 искоренил их Господь из их земли … бросил в другую землю Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли … и заставил их уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 29 28 jz72 figs-doublet 0 в гневе, в ярости и в великом негодовании Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 29 29 d1e5 0 Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу «Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их»
DEU 29 29 v7va figs-activepassive 0 открытое Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 29 29 ui8w 0 чтобы мы исполняли все слова этого закона «мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон»
DEU 30 intro yx9f 0 # Второзаконие 30 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Моисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
DEU 30 1 rkk4 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 1 pfr8 figs-idiom 0 Когда придут на тебя все эти слова Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» — это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 30 1 k5mi figs-metaphor 0 которые я дал тебе О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 30 1 rtn6 figs-idiom 0 среди всех народов “пока ты живёшь среди других народах”
DEU 30 1 qk91 0 в которых рассеет “заставил тебя идти”
DEU 30 1 ug75 0 has driven you “has forced you to go”
DEU 30 2 edl2 figs-metonymy 0 послушаешь Его голос Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 2 s239 figs-metonymy 0 от всего своего сердца и от всей души Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 30 3 m7q5 figs-abstractnouns 0 вернёт вам пленных «освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 30 4 icb7 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 4 g129 0 Даже если ты будешь рассеян до края неба «Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах»
DEU 30 4 w6nm 0 до края неба “под небом” или “на земле”
DEU 30 6 iv7f figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 6 dul8 figs-metaphor 0 обрежет твоё сердце Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 30 6 d25z figs-metonymy 0 от всего сердца и от всей души Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 30 7 n367 figs-metaphor 0 обратит все эти проклятия на твоих врагов Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 30 8 fpp4 figs-metonymy 0 будешь слушаться Его Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 9 k3dd figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 9 ws1q figs-synecdoche 0 всех твоих делах Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 30 9 r217 figs-idiom 0 в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли Эти три фразы являються идиомами “детей, телят, зерновых культур”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 30 10 w16u figs-activepassive 0 написанные Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 30 10 vv69 figs-metonymy 0 всем сердцем и всей душой Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 30 11 lxg9 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 11 wls8 figs-metaphor 0 недалеко от тебя Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 30 12 lu7s figs-rquestion 0 Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 30 13 nd92 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 13 fw31 figs-rquestion 0 Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 30 14 p17g figs-metonymy 0 у тебя на языке и в твоём сердце Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 15 m7gm figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 15 d23f figs-metaphor 0 я предложил тебе Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, — это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 30 15 bn6k figs-explicit 0 жизнь и добро, смерть и зло Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 30 16 jh9g 0 многочисленным значительно увеличить число
DEU 30 17 ej9a figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 17 a2vl figs-synecdoche 0 Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 30 18 sr3z figs-you 0 то я говорю вам сегодня, что вы погибнете Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 18 ee9y figs-metaphor 0 недолго будете на земле Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 30 19 t3ji figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 19 gap6 figs-metonymy 0 я призываю в свидетели небо и землю PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU 30 19 qj9t 0 to witness against you “to be willing to say that you have done evil things”
DEU 30 19 wxe8 figs-you 0 against you today Moses speaks to the Israelites as a group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 30 20 k5mz figs-metonymy 0 слушался Его Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 20 sbp2 0 прилепился к Нему “положись на Него”
DEU 30 20 x4gp figs-doublet 0 Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он — тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 30 20 qi8g figs-ellipsis 0 с клятвой обещал дать твоим праотцам Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 31 intro pki9 0 # Второзаконие 31 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Последние наставления #####<br>На Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 31:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
DEU 31 2 mb3i translate-numbers 0 сто двадцать лет “120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 31 2 bvw8 figs-merism 0 Я уже не могу вести вас Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 31 3 ep95 figs-you 0 Господь, твой Бог… перед тобой … перед тобой, и ты овладеешь ими … перед тобой, как говорил Господь. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 3 cll7 0 ты овладеешь ими “ты возьмешь их землю”
DEU 31 3 p8q6 0 Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь «Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь»
DEU 31 4 nu6r 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами.
DEU 31 4 b8wj figs-synecdoche 0 поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом Здесь “Сигон” и “Ог” относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 6 m79v 0 Будьте тверды и мужественны “Будьте тверды и мужественны”
DEU 31 6 lr5n 0 не бойтесь их и не страшитесь “не бойся их вообще”
DEU 31 6 i5mi figs-you 0 Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 6 b7b9 figs-litotes 0 Он не покинет и не оставит тебя Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 31 7 s174 figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 7 r36v figs-metonymy 0 на виду у всех израильтян Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 31 7 ht4a 0 Будь твёрд и мужествен “Будь твёрд и мужествен.” осмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU 31 7 t7sv 0 ты войдёшь с этим народом в землю «ты поможешь им захватить землю»
DEU 31 9 a6vj 0 отдал его священникам, сыновьям Левия «передал его левитам, священникам»
DEU 31 10 ani6 translate-numbers 0 седьмого года “7 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 31 10 sy4p 0 в год прощения «год списания долгов»
DEU 31 10 d2me 0 праздник кущей Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
DEU 31 11 pt7m figs-you 0 Господом, твоим Богом … читайте Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 11 c11z 0 вслух «чтобы они могли это услышать»
DEU 31 12 rlg2 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами.
DEU 31 12 rtx9 figs-synecdoche 0 переселенцев, которые будут в твоих поселениях Здесь “поселения” представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 12 j1rq 0 соблюдали и исполняли все слова этого закона “тщательно соблюдайте все повеления этого закона”
DEU 31 14 ji2r 0 Господь сказал «Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать.
DEU 31 15 m71w 0 в облачном столбе Это было густое облако в форме вертикальной колонны.
DEU 31 16 f7i5 0 ты отойдёшь к твоим праотцам Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 31 16 m76m figs-euphemism 0 начнёт изменять Мне Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 16 d9q3 figs-metaphor 0 will rise up and act like a prostitute Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 17 b1z8 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU 31 17 l9kj figs-metaphor 0 разгорится Мой гнев на них Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 31 17 zg57 figs-idiom 0 Я оставлю их, скрою от них Моё лицо Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 31 17 zr99 figs-activepassive 0 они будут уничтожены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 31 17 sz2f figs-metaphor 0 уничтожены Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 17 qw7g figs-personification 0 Их постигнут многие бедствия и несчастья Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Не потому ли пришли на нас … рядом? Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас … посреди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 31 17 m6pv 0 нет рядом с нами нашего Бога «Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних»
DEU 31 19 j9x4 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах.
DEU 31 19 h2xq figs-idiom 0 научи ей сыновей Израиля Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 31 20 i9lu 0 в землю, где течёт молоко и мёд Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).
DEU 31 21 z4dq figs-personification 0 Когда их постигнут многие бедствия и несчастья Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 31 21 x1jh figs-personification 0 эта песня будет свидетельством против них Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 31 21 tb8b figs-activepassive 0 её не забудут их потомки Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 31 21 s5je figs-activepassive 0 их мысли, которые у них сегодня О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 21 fly7 figs-activepassive 0 в землю, о которой Я клялся Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 31 21 th4p figs-metaphor 0 the plans that they are forming What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 21 y4kp figs-explicit 0 the land that I promised Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 31 23 g5sl 0 Будь твёрд и мужествен «Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU 31 26 f3zd figs-you 0 свидетельством против вас Моисей говорит с левитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 27 q9j8 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах.
DEU 31 27 dc8v figs-you 0 твоё упорство и твоё упрямство Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 31 27 e3am 0 твоё упрямство Посмотрите, как вы перевели “упрямый” в [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 что же будет после моей смерти? Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 31 28 ge9z figs-synecdoche 0 я скажу им вслух эти слова Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 28 rbf8 figs-metonymy 0 призову небо и землю в свидетели против них Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU 31 29 h4je 0 вы развратитесь «Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 31 29 w6b1 0 уклонитесь от пути, на который я вас направил «Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
DEU 31 29 yvi1 figs-metaphor 0 делать зло перед Господом Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 31 29 i596 figs-synecdoche 0 делами ваших рук Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 30 upf2 figs-synecdoche 0 произнёс Моисей перед всем собранием израильтян Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 31 30 ilp6 0 читал Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил».
DEU 31 30 wx6q figs-ellipsis 0 слова этой песни Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 32 intro pup6 0 # Второзаконие 32 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>SВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Наказание #####<br>В этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 32:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
DEU 32 1 bfi8 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 1 hf89 figs-apostrophe 0 Слушай, небо … Слушай, земля Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU 32 2 zk7l figs-simile 0 Польётся, как дождь, моё учение … как ливень на трав Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 32 2 x67x 0 капли Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса.
DEU 32 2 s3mw 0 роса вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро
DEU 32 2 g6mn 0 зелень “новые растения”
DEU 32 2 gkm4 0 ливень сильный дождь
DEU 32 3 y1fa figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 3 bah6 figs-idiom 0 Имя Господа прославляю Это идиома. “расскажу, как прекрасен Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 3 uf82 0 Воздайте славу нашему Богу «Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик»
DEU 32 4 xcv2 figs-metaphor 0 Скала Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 4 vh3k 0 Его дела “всё, что Он делает”
DEU 32 4 xtg1 figs-metaphor 0 все Его пути праведны пути — это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 4 j65c figs-doublet 0 Бог верен, и нет в Нём неправды Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 5 ehu3 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 5 exs2 0 развратились перед Ним «противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU 32 5 k81b figs-doublet 0 упрямый и развращённый род Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 6 tfw7 figs-rquestion 0 Так ли вы поступаете с Господом … народ? Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу … люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 6 bwz6 figs-doublet 0 глупый и неразумный народ Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 6 m2g1 0 твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе.
DEU 32 6 aeq8 figs-rquestion 0 Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя? Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь — твой отец и тот, кто создал тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 7 ks26 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля.
DEU 32 7 ki4q figs-you 0 Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 7 a5hd figs-idiom 0 Вспомни Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 7 ksl4 0 древние дни “давние дни”. Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы.
DEU 32 7 aba7 figs-parallelism 0 поразмысли о годах прежних родов Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 7 p9u5 0 он расскажет тебе «Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это»
DEU 32 8 q59u figs-idiom 0 давал владения народам Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 8 vz2i 0 установил границы народов по числу сыновей Израиля Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние.
DEU 32 9 zcj3 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 9 j71r figs-parallelism 0 потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 10 b2tx 0 Он нашёл его … ограждал его … хранил его «Он нашел Иакова … защитил его и позаботился о нём … охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков … защитил их и заботился о них … охранял их»
DEU 32 10 lv7u 0 опустошённой и дикой степи Пустая земля.
DEU 32 10 q44y figs-idiom 0 хранил его, как зрачок Своего глаза Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 32 11 x9dv figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 11 up27 figs-simile 0 Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях — так и Господь водил их один Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 32 11 wh5r 0 крылья внешние края птичьих крыльев
DEU 32 12 wp5e figs-pronouns 0 не было с Ним Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 32 13 kx8r figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 13 sq4v figs-idiom 0 Он поднял его на высоту земли Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 13 jg4h figs-pronouns 0 Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: “поднял наших предков на высоту … кормил их … питал их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 32 13 t4p5 0 кормил плодами полей «Он привел его в плодовитую землю где было много еды»
DEU 32 13 wlf5 0 питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах.
DEU 32 13 yp29 figs-metaphor 0 питал его мёдом Это как мать, питающая младенца грудью. “позволил ему питаться мёдом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 14 dg9l figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 14 dt4w figs-pronouns 0 He ate Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 32 14 u9ig 0 fat of lambs, rams of Bashan and goats The people of Israel had many healthy herd animals.
DEU 32 15 g93y figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 15 i1m2 translate-names 0 Израиль Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 32 15 ly6m figs-metaphor 0 скалу своего спасения Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 15 dy92 figs-metaphor 0 скала Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 16 a41m 0 они раздражали Его Израильтяне раздражали Господа.
DEU 32 17 u97e figs-you 0 Общая информация: Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 17 c5ir 0 приносили жертвы «Народ Израиля приносил жертву»
DEU 32 17 hw1l 0 богам, которых не знали Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов.
DEU 32 17 m59h figs-you 0 ваши праотцы Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 18 ch18 figs-you 0 А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 32 18 mpu7 figs-metaphor 0 Заступника, родившего тебя, ты забыл Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 18 ul7n figs-metaphor 0 Заступника Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 18 y9b3 figs-metaphor 0 родившего тебя … создавшего тебя Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: “тот кто родил тебя … тот кто дал тебе жизнь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 19 yfx6 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 19 eca4 figs-metaphor 0 Своих сыновей и дочерей Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 20 jv62 figs-idiom 0 Скрою Моё лицо от них Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 20 klx8 0 увижу, какой будет их конец «Я посмотрю, что с ними будет»
DEU 32 21 pb9z figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 21 ya83 0 Они возбудили Мою ревность Здесь «Мою» относится к Господу.
DEU 32 21 sa14 0 не богом “ложными богами”
DEU 32 21 qj69 figs-explicit 0 идолами Альтернативный перевод: “бессмысленные идолы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 32 21 vst4 0 бессмысленным народом Перевести “бессмысленный”, как в [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
DEU 32 21 zd9q 0 foolish nation Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
DEU 32 22 wb8b figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 22 i1bl figs-metaphor 0 В Моём гневе разгорелся огонь … основания гор Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 22 nll8 figs-activepassive 0 В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит … он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 32 22 eis3 0 до глубины ада “даже в мире мертвых”
DEU 32 23 g9k3 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 23 p1xb figs-metaphor 0 Соберу на них бедствия Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 23 ys8x figs-metaphor 0 выпущу в них Мои стрелы Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 24 vr46 figs-activepassive 0 Они будут истощены голодом Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 Они будут … уничтожены горячкой и смертельной болезнью Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут … голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 32 24 l8d2 figs-synecdoche 0 Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле Зубы и яд — синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 32 25 ci4t figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 25 fy8e figs-metonymy 0 будут гибнуть от меча на улицах Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 32 25 kgf9 figs-personification 0 в домах от ужаса Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 32 25 mhn4 figs-merism 0 юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 32 26 p3ic figs-quotations 0 Я сказал бы: “Рассею их…“ Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 32 26 ly17 0 сотру память о них среди людей «Я сделаю так, что все люди забудут о них»
DEU 32 27 b351 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 27 gg1k 0 враги не возомнили и не сказали «Я боялся провокации врага»
DEU 32 27 vz7e figs-abstractnouns 0 враги не возомнили Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 27 lw79 figs-pronouns 0 враги Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 32 27 w8l7 0 не возомнили «Неправильно поняли»
DEU 32 27 sbq8 figs-metonymy 0 Нашими руками мы победили Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 28 uqg7 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 29 p62h figs-hypo 0 О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU 32 29 c7cm figs-abstractnouns 0 что с ними будет Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 30 u5ex figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 Как бы мог один преследовать тысячу … Господь не отдал их? Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 30 vu9l translate-numbers 0 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 32 30 v82y figs-metaphor 0 если бы Заступник не предал их Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 Заступник «Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 31 d2ny figs-metaphor 0 наш Заступник «Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 31 r1wx 0 их заступник не такой, как наш Заступник Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь.
DEU 32 31 lbx7 0 сами наши враги могут судить об этом «не только мы говорим, но и наши враги говорят так же»
DEU 32 32 a5z3 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 32 tch7 figs-metaphor 0 Потому что их виноград от содомской виноградной лозы … грозди горькие Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 32 l3du figs-metaphor 0 их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 32 i5fv 0 их грозди “их гроздья винограда”
DEU 32 33 y87k figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 33 zwn7 figs-metaphor 0 их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 33 rck8 0 змеи ядовитые змеи
DEU 32 34 eti9 figs-rquestion 0 Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах? Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 32 35 wr4g figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 35 sg4m figs-doublet 0 У Меня месть и возмездие Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 32 35 v1h2 0 возмездие наказать или вознаградить человека за то, что он сделал
DEU 32 35 dj8g figs-idiom 0 поколеблется их нога Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 35 ad9x 0 день их гибели «время, чтобы уничтожить их»
DEU 32 35 jvl7 figs-metaphor 0 скоро наступит приготовленное для них Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 36 h6tb figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 36 z7w2 figs-abstractnouns 0 Но Господь будет судить Свой народ Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 36 s7w9 0 пожалеет Своих рабов «Он поможет своим слугам»
DEU 32 37 y7ls figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [verse 37](./07.md).
DEU 32 38 vtv4 figs-irony 0 те, что ели жир их жертв … пили вино их возлияний? Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [verse 37](./07.md).Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги … боги, которые … пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU 32 38 7d9d Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
DEU 32 39 rkh6 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 39 kii3 0 это Я. Я «Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог.
DEU 32 40 wwk7 0 Я поднимаю к небу Мою руку и говорю «Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы.
DEU 32 40 la6k 0 Я живу вечно «Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) случится.
DEU 32 41 zb2k figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 41 x382 figs-metonymy 0 Когда заострю Мой сверкающий меч «Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 32 41 yfw3 figs-synecdoche 0 Моя рука будет судить Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 32 42 p1fx figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 42 mma7 figs-metaphor 0 Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры — метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU 32 42 ml4t 0 головами начальников врага Возможное значение — «голов противника».
DEU 32 43 mm3z figs-parallelism 0 Общая информация: Это конец песни Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 43 hzi1 figs-metonymy 0 Радуйтесь, народы Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU 32 43 h5mv figs-metonymy 0 Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам Здесь кровь Своих рабов” представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 32 44 q6l6 0 произнёс Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел».
DEU 32 44 zdk4 figs-synecdoche 0 вслух перед народом Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 32 45 a69v 0 произнёс Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь».
DEU 32 46 llt8 0 сказал им “Моисей сказал народу Израиля”
DEU 32 46 sqq3 figs-idiom 0 Вложите в ваши сердца Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 32 46 iw4n 0 я говорю вам Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать.
DEU 32 46 a9uh 0 вашим детям “ваши дети и потомки”
DEU 32 47 v8tt 0 это «этот закон»
DEU 32 47 wd7v figs-litotes 0 не пустые слова Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU 32 47 i8bs figs-metonymy 0 это ваша жизнь Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 32 47 a2bz figs-metaphor 0 долгое время будете на земле долгое время — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 49 i56s translate-names 0 гору Аварим Это название горного хребта в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 32 49 gwe2 0 Аварим, на гору Нево “Аварим и взберись на гору Нево”
DEU 32 49 u1pf translate-names 0 гору Нево Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 32 49 y54j 0 напротив Иерихона “на другой стороне реки от Иерихона”
DEU 32 50 n95r 0 Общая информация: Господь заканчивает свой разговор с Моисеем.
DEU 32 50 w499 figs-euphemism 0 отойдешь к своим праотцам Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 32 50 gnq5 translate-names 0 на горе Ор Это название горы на границе Эдома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 32 51 mwq1 translate-names 0 Меривы Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 32 51 fv5z translate-names 0 пустыне Син Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 33 intro y2l8 0 # Второзаконие 33 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Колена #####<br>Моисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
DEU 33 1 p6db figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 2 b26n figs-metaphor 0 Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 2 d9h2 0 открылся им “народу Израиля”
DEU 33 2 d89e translate-numbers 0 с множеством святых “большое количество” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 33 2 v2fc 0 справа от Него огонь закона Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы».
DEU 33 3 dj5y figs-parallelism 0 Общая информация: Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 3 pjq4 0 народ “народ Израиля”
DEU 33 3 uuu1 figs-pronouns 0 Все святые в Его руке … Его стопам … Его слова Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке … Его ноги … Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU 33 3 sx8z figs-metonymy 0 Все святые в Его руке Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 33 4 j3nq 0 наследие «владение» или «драгоценное владение»
DEU 33 5 eer4 figs-parallelism 0 Общая информация: Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 5 c2d9 0 был царём “Господь был царем”
DEU 33 5 g63w 0 Jeshurun This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md).
DEU 33 6 xmf7 0 Пусть живёт Рувим Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля.
DEU 33 6 qs86 0 пусть не будет малочислен Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало».
DEU 33 7 e9mj figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 7 hxx8 figs-metonymy 0 голос Иуды Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 33 7 v8f7 figs-abstractnouns 0 будь его помощником Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: “помогите ему бороться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 8 hq6l figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 8 f539 figs-you 0 Твои туммим и урим Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU 33 8 d4cp figs-metonymy 0 Твоём верном человеке, которого Ты испытал … с которым Ты спорил Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 33 8 p5zx 0 Твоём верном “тот, кто стремится угодить тебе.”
DEU 33 8 l4zu 0 Массе Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»».
DEU 33 8 vr2z 0 Меривы Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»».
DEU 33 9 a55p figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](./08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 9 n8y3 0 Твои слова “Твои повеления”
DEU 33 9 mi7x figs-doublet 0 хранит … соблюдает Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 10 n6nd figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 10 q9bv 0 Твоим … Твоим … Твоим … Твой Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе.
DEU 33 11 y1nd figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 11 m8mw 0 благосклонен быть довольным
DEU 33 11 g9hx figs-synecdoche 0 делам его рук Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 33 11 qcv6 figs-metonymy 0 сокруши бёдра Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 33 11 m34s figs-metaphor 0 восстающих Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 33 11 d2c2 figs-idiom 0 rise up against This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 33 12 c4ca figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 12 wbv9 figs-activepassive 0 Любимый Господом Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 12 rf48 figs-abstractnouns 0 находится у Него в безопасности Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 12 t7re 0 он покоится на Его плечах Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них.
DEU 33 13 bn1r figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 13 l4ua 0 Об Иосифе Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа.
DEU 33 13 vty3 figs-metonymy 0 Пусть Господь благословит его землю Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 13 y87w 0 лучшими дарами неба, росой “с драгоценной росой с неба” или “с драгоценным дождем с неба”
DEU 33 13 rzk5 0 росой вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU 33 13 xy69 0 бездны, лежащей внизу Это относится к воде под землей.
DEU 33 14 tz8j figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 14 xt79 figs-activepassive 0 Пусть Господь благословит его землю Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 14 jc3s 0 лучшими плодами от солнца “с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца”
DEU 33 14 w7c3 0 лучшими произведениями луны “с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу”
DEU 33 15 y6md figs-explicit 0 превосходнейшими … лучшими Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты … лучшими плоды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 15 ex8p 0 древних гор “горы, которые существовали давно”
DEU 33 15 e1pr 0 вечных холмов “холмы, которые будут существовать вечно”
DEU 33 16 rm3x figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 Пусть Господь благословит его землю Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 16 sq7u 0 что наполняет её Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие»
DEU 33 16 z8v1 figs-explicit 0 Явившегося в терновом кусте Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 16 s176 figs-metaphor 0 пусть придёт на голову Иосифа Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 16 yvh8 figs-synecdoche 0 придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 33 16 wr2z 0 на голову Другое возможное значение — «лоб»
DEU 33 17 dw4y figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 17 h7um figs-metaphor 0 Его сила как сила первородного быка Бык — это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 17 emy2 figs-metaphor 0 его рога как рога Рог — это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 17 s54w figs-metaphor 0 Ими он забодает Толкать его рогами — это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 17 nv6i translate-numbers 0 десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 … народ Манассии, который много раз в 1000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 33 18 g9eh figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 18 m1l6 figs-explicit 0 Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 19 bwp6 0 Там закалывают «Именно там они закалывают жертвы»
DEU 33 19 h5jn 0 законные жертвы «приемлемые жертвы» или «правильные жертвы»
DEU 33 19 ime2 0 ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики.
DEU 33 19 cl5x figs-metaphor 0 ведь они питаются богатством моря Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 20 r21i figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 20 sb7w figs-activepassive 0 Благословен, Тот, Кто расширил Гада Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 20 qa5j figs-simile 0 Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU 33 21 ypm2 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 21 nad9 0 лучшую часть земли, наследие, достойное правителя Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель.
DEU 33 21 nfg7 0 Он пришёл с главами народа «Они встретились со всеми начальниками израильтян»
DEU 33 21 nt25 0 совершил правду Господа и суды с Израилем «Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам»
DEU 33 22 r6bu figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 22 rjp5 figs-metaphor 0 Дан — молодой лев, который выбегает из Васана Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU 33 23 xsb4 figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 23 j9cl figs-metaphor 0 насыщен благосклонностью Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 23 xhj4 0 наполнен Его благословением О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно»
DEU 33 23 av3i figs-you 0 его владения Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 23 q4kc figs-explicit 0 Море и юг Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 24 b3kp figs-parallelism 0 Общая информация: Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 24 frq4 figs-explicit 0 свою ногу окунёт в оливковое масло Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 25 ht1b figs-you 0 твои затворы … твои дни … . твоя сила Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 25 eim5 figs-explicit 0 Из железа и меди твои затворы У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 26 wxb7 figs-metaphor 0 мчится по небу … на облаках Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: “едет по небу, как царь едет по полю битвы … по облакам, как царь на колеснице” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 26 l9qh figs-you 0 к тебе на помощь “чтобы помочь тебе.” Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 27 if2j figs-abstractnouns 0 Твоё прибежище — древний Бог Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 27 bk5r figs-metaphor 0 ты под вечными руками Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 27 hrf2 figs-pastforfuture 0 Он прогонит … скажет Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. “Он оттеснит … скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
DEU 33 27 zfz8 figs-you 0 от тебя … Уничтожь Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 27 an79 figs-quotations 0 скажет, “Уничтожь!“ Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU 33 28 c8xi figs-pastforfuture 0 Израиль живёт … Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить … источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет … и пусть Иакова будет в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
DEU 33 28 cp65 figs-metonymy 0 с неба капает роса Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 28 ze3a figs-metaphor 0 роса вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU 33 28 qcg6 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU 33 29 hn5q figs-you 0 Общая информация: Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 33 29 q9sn figs-rquestion 0 Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 29 n3du figs-merism 0 щит … меч Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU 33 29 tm9a figs-metaphor 0 щит, охраняющий тебя Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 29 cur3 figs-metaphor 0 меч твоей славы Слово «меч» — это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 29 ly3l 0 ты наступаешь на их шеи Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их.
DEU 34 intro kh67 0 # Второзаконие 34 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | __
DEU 34 1 ayb8 0 гору Нево Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:49](../32/49.md).
DEU 34 1 r9wl 0 Фасги Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
DEU 34 3 h1nc translate-names 0 город Пальм Это еще одно название Иерихона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
DEU 34 4 aj1d 0 Я дал тебе увидеть её своими глазами “чтобы ты увидел сам”
DEU 34 6 z3y1 0 Беф-Фегора Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
DEU 34 6 i3kg 0 до этого дня Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке.
DEU 34 7 l52x translate-numbers 0 сто двадцать лет “120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 34 7 gif3 0 его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы.
DEU 34 8 uz65 translate-numbers 0 Тридцать дней “30 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 34 9 znf5 0 сын Навина Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:38](../01/38.md).
DEU 34 9 g774 figs-metaphor 0 Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух — физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 34 9 yd83 figs-explicit 0 Моисей возложил на него свои руки Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 34 10 t1l8 figs-idiom 0 Господь знал лицом к лицу Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 34 12 mq8g 0 с великими чудесами “кто совершил сильной рукой“