ru_tn/en_tn_05-DEU.tsv

723 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2DEUfrontintrorm3n0

Введение во Второзаконие

Часть 1: Общее введение

Краткое содержание книги Второзаконие

  1. Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:13:29)
  2. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:143)
  3. Десять Заповедей (5:110:22)
  4. Правила и предупреждения из закона (11:126:19)
  5. Наставление для входа в Ханаан (27:126)
  6. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68)
  7. Обновление завета (29:1-30:20)
  8. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:134:12)

О чём книга Второзаконие?

В книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Как переводится название этой книги?

Название «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

то написал книгу Второзаконие?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей.

Каковы важные особенности книги Второзаконие?

Книга содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной?

Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Какова роль Божьего имени во Второзаконии?

Имя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему.

Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия?

Книги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие.

3DEU1introggp90

Второзаконие 01 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава является продолжением последней главы Книги Чисел.

Особые темы в этой главе

Победа Господа

В этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Обладание обетованой землёй

Хотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

| >>

4DEU11j9ty0за Иорданом

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: “к востоку от Иордана”

5DEU11bg65translate-names0Суф … Фаран … Тофел … Лаван … Асироф … Дизагавом

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6DEU12p4gk0на расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива … к Кадес-Варни

«Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней»

7DEU12m2r5translate-names0горы Сеир

Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8DEU12pp45translate-numbers0одиннадцать

“11” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9DEU13pc9jtranslate-ordinal0В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил

Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

10DEU13j362translate-numbers0сорокового

40 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11DEU13zfn5translate-hebrewmonths0В первый день одиннадцатого месяца

Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

12DEU13p27wtranslate-numbers0одиннадцатого

11 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13DEU13d97r0Господь

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это.

14DEU14ws560После того, как он убил

«Яхве позволил израильтянам победить»

15DEU14x2fptranslate-names0Сигон … Ог

Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16DEU14mpn7translate-names0Есевон … Аштероф в Едреи

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17DEU15cn3h0за Иорданом

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”

18DEU16s8em0говорил нам

Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам.

19DEU16gy3afigs-idiom0Хватит вам жить на этой горе

Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

20DEU17kh6j0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

21DEU17l6npfigs-idiom0Повернитесь и отправьтесь в путь

Слово «повернитесь» — идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

22DEU17rbe50в ханаанскую землю … Евфрат

Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам.

23DEU17faf30на гору

Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи.

24DEU17y94k0равнина

низкий и плоский участок земли.

25DEU18bp4f0Смотрите

«Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

26DEU18i61s0Я даю вам эту землю

«Я сейчас отдаю эту землю вам»

27DEU18p2mnfigs-pronouns0Господь клялся

Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

28DEU18pcv4figs-synecdoche0отцам

Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

29DEU19qad30Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

30DEU19dv93figs-explicit0Тогда я сказал вам

Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

31DEU19l5mrfigs-idiom0я не могу вас вести в одиночку

Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

32DEU110zy9zfigs-hyperbole0как небесные звёзды

Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

33DEU111it3vfigs-metaphor0в тысячу раз

Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

34DEU111spg1translate-numbers0в тысячу

1000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

35DEU112q9dw0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

36DEU112fvz8figs-rquestion0Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

37DEU112l36dfigs-metaphor0нести ваши тяготы, бремена

Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38DEU112iss70споры

«ваши споры» или «ваши разногласия»

39DEU113ue4a0из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин

“люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля”

40DEU114e71aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

41DEU115f4vm0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

42DEU115u5jy0мудрых и испытанных мужчин

«мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:13.

43DEU115t5iwtranslate-numbers0над тысячей … над сотней … над пятидесятью … над десятью

“групп по 1000 … групп по 100 … групп по 50 … и групп по 10” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

44DEU115s5h10начальниками … управляющими

Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве.

45DEU115s3vi0в каждом колене

“от каждого из ваших племен”

46DEU116dq180Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо

«принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом»

47DEU117tia7figs-pronouns0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

48DEU117k6560не делайте различий

«Не показывать пристрастия»

49DEU117l3vlfigs-merism0выслушивайте как знатного, так и маловажного

Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

50DEU117jze3figs-synecdoche0Не бойтесь человека

«Не бойся никого» — это повеление (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

51DEU118crf3figs-explicit0В то время

Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

52DEU119bf680Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

53DEU119s8zk0страшной пустыне, которую видели

“большая и опасная пустыня, через которую вы шли”

54DEU120lj3y0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

55DEU121sel7figs-pronouns0Вот … Господь, твой Бог … Иди и завладей … твоих отцов … Не бойся и не ужасайся

Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

56DEU121xjd30отдаёт тебе эту землю

“теперь даёт эту землю тебе” Посмотрите, как это переводится в Deuteronomy 1:8.

57DEU122jr4u0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

58DEU123cm5htranslate-numbers0двенадцать человек

“12 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

59DEU124n7e4figs-idiom0Они пошли

Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

60DEU124m2qrtranslate-names0до долины Есхол

Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61DEU124h6p70осмотрели её

«разыскивали места на которые они могли бы напасть»

62DEU125d1890Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

63DEU125c7950они взяли

«12 человек взяли»

64DEU125gns50в руки плоды той земли

“взяли некоторые из плоды той земли”

65DEU125et1gfigs-metaphor0принесли нам известие

Говорящий говорит так, как будто «известие» — это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66DEU125ks9s0рассказали, “Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая“

Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша»

67DEU126t13i0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

68DEU126k4x9figs-explicit0Но вы не захотели идти

Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

69DEU127am5bfigs-metonymy0чтобы отдать аморреям

Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70DEU128dm6tfigs-rquestion0Куда мы пойдём?

Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

71DEU128x4y4figs-idiom0Мы ослабли духом

Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72DEU128vs1ifigs-hyperbole0с укреплениями до неба

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

73DEU128fl92figs-explicit0сыновей Енака

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

74DEU129d7v60Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

75DEU129ukp20Я сказал вам

“Я сказал вашим предкам”

76DEU130wdr7figs-synecdoche0у вас на глазах

Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77DEU131t94mfigs-you0вы видели … Господь, ваш Бог, носил вас … на всём вашем пути … до вашего прихода

Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

78DEU131bmh3figs-simile0Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына

Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

79DEU131ivd60до вашего прихода на это место

«пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать»

80DEU132hy2f0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

81DEU133t7vc0место, где вам остановиться

“поставить палатки”

82DEU134p8tw0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.

83DEU134a5i60услышав ваши слова

“слышал, что вы говорили”

84DEU134gv710поклялся

Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать.

85DEU135l5ps0не увидит

“не войдёт”

86DEU136xn3b0Только Халев

“кроме Халева”

87DEU136ai2ltranslate-names0Иефонния

Это имя отца Халева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

88DEU136ix6zfigs-pronouns0он повиновался Господу

Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

89DEU137z3bs0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

90DEU137j94dfigs-explicit0на меня разгневался Господь из-за вас

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91DEU138du4btranslate-names0Навин

Это имя отца Иисуса Навина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92DEU138ze5mfigs-explicit0который с тобой

Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93DEU139gn7q0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

94DEU140mrt90повернитесь и отправьтесь в пустыню

“развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли”

95DEU141wwe30Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

96DEU141eg590Согрешили мы перед Господом

«Мы восстали против Господа, не повиновались Ему»

97DEU141zg190как повелел нам Господь

“мы будем подчиняться”

98DEU141l3asfigs-metonymy0решились подняться на гору

Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99DEU142vgw8figs-activepassive0Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100DEU143q8fb0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

101DEU143t5l6figs-metonymy0поднялись на гору

Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102DEU144z33pfigs-simile0как преследуют пчёлы

«Пчела» — это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

103DEU144z2yutranslate-names0Сеир

Это — название участка земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

104DEU144fn6ptranslate-names0Хорма

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

105DEU144xcg60поражали

“убил много ваших солдат”

106DEU145d7e50Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

107DEU145yrs70вернулись и плакали

“вернулись в Кадес и плакали”

108DEU146a54fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

109DEU2introji460

Второзаконие 02 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Верность Завету

Яхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

110DEU21ys5a0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.

111DEU21b9af0Мы повернули и отправились

«Тогда мы развернулись и пошли»

112DEU21yf1v0долгое время ходили вокруг горы Сеир

Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир.

113DEU21r626translate-names0гора Сеир

Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется “Едом”. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:2 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114DEU21lng20долгое время

Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей».

115DEU226c29Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

116DEU235b02Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

117DEU24t4vc0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

118DEU24trl30ваших братьев, сыновей Исава

“из ваших родственников, потомков Исава”

119DEU25e5j70Я дал гору Сеир во владение Исаву

Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава.

120DEU26rd6v0Общая информация:

Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава.

121DEU26qn8p0Покупайте у них пищу

Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них»

122DEU26pc6f0у них

“у потомков Исава”

123DEU26ru4x0покупать

Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить.

124DEU27st5nfigs-you0Так как Господь, твой Бог, благословил тебя … во всех твоих делах … твоего путешествия … твой Бог … с тобой, и ты ни в чём не нуждался

Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

125DEU27ief6figs-synecdoche0во всех твоих делах

«во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126DEU27act3figs-metonymy0твоего путешествия

Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127DEU27u2pxtranslate-numbers0Сорок лет

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

128DEU27l4f1figs-litotes0ты ни в чём не нуждался

“у вас было все, что вам нужно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

129DEU28t48a0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

130DEU28n8fq0наших братьев

“нашими родственниками”

131DEU28ctw5translate-names0Елафа и Ецион-Гавера

Это названия городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132DEU28lbh3figs-idiom0повернули

Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133DEU29g8pawriting-background0Общая информация:

Это — окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

134DEU29ftp7figs-metonymy0Не начинай вражду с моавитянами

Слово “моавитянами” представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135DEU29cs7ltranslate-names0Ар

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136DEU29sl7sfigs-explicit0сыновьям Лота

Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137DEU210am7rwriting-background0Общая информация:

Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

138DEU210n8xlwriting-background0жили емимы

Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

139DEU210d4pitranslate-names0емимы

Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

140DEU210yv8c0Енака

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28.

141DEU211zxl2writing-background0Общая информация:

Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

142DEU211eds2translate-names0Рефаим

Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143DEU212j8rrwriting-background0Общая информация:

Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: Deuteronomy 2:10 and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

144DEU212ye16translate-names0хорреи

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145DEU212v8s20прогнали, уничтожили их

«убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех»

146DEU213tfp10Общая информация:

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне.

147DEU213ruf4figs-quotations0Итак, поднимитесь … Заред”. И

«Итак, поднимитесь … Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться … Заред. И” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

148DEU213va2qfigs-idiom0поднимитесь

начать что-то делать (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149DEU213mn1htranslate-names0долину Заред

Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150DEU214h8wzwriting-background0С тех пор

Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

151DEU214s3qftranslate-numbers0тридцать восемь лет

“38 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

152DEU214a2uefigs-euphemism0не осталось никого

Это более мягкий способ указывающий на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

153DEU215q5m7figs-synecdoche0рука Господа была на них

Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

154DEU216pv430Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

155DEU2174b45Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

156DEU218yrj6figs-you0вы

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

157DEU218g7yvtranslate-names0Ар

Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

158DEU219c269figs-you0Не связывайтесь … не дам вам

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

159DEU219af4bfigs-explicit0сыновьям Лота

Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160DEU220s8bnwriting-background0Общая информация:

Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

161DEU220n15rfigs-activepassive0Она считалась

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162DEU220p2rwtranslate-names0рефаимов

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

163DEU221fpu6translate-names0Енака

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

164DEU221sq140Господь уничтожил их

«позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех»

165DEU221xz3g0изгнали этот народ и поселились на их месте

«Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы»

166DEU222y1ibtranslate-names0хорреи

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

167DEU222yq6w0Изгнав их, они поселились на их месте

«забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи»

168DEU223i3fg0Общая информация:

Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена.

169DEU223c7kbtranslate-names0аввеи … кафторимы

Это название групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

170DEU223wmz4translate-names0Кафтор

Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171DEU223feg90уничтожили

“уничтожили кафторимы”

172DEU223un7u0поселились на их месте

“жили на их месте”

173DEU224v5lr0Общая информация:

Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам.

174DEU224yyy90Поднимайтесь

Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите».

175DEU224b1uk0отправляйтесь

“продолжайте своё путешествие”

176DEU224v45ytranslate-names0поток Арнон

Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177DEU224j7cyfigs-metonymy0Я отдаю вам в руки

Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178DEU224g8xafigs-you0вам в руки … Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

179DEU224gvu7translate-names0Сигон

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180DEU224q9kctranslate-names0Есевон

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

181DEU224k7py0ведите с ним войну

“ведите войну против него и его армии”

182DEU225il8bfigs-you0страх и ужас перед тобой … услышит о тебе … перед тобой

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

183DEU225jg6pfigs-doublet0страх и ужас перед тобой

Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

184DEU225x3s5figs-idiom0народы под небом

Это идиома. Альтернативный перевод: “народы во всех странах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

185DEU225fjp4figs-hendiadys0задрожит … ужаснётся

Это — гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

186DEU226ajl40Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

187DEU226d2n30я отправил

Здесь «я» относится к Моисею.

188DEU226p6fjtranslate-names0пустыня Кедемоф

Это название места возле долины Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

189DEU226t59etranslate-names0Сигон … есевонский

Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

190DEU226efk30с мирными словами

«с моим предложением мира» или «с просьбой о мире»

191DEU227zr26figs-litotes0не сверну ни направо, ни налево

Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

192DEU228mf3s0Общая информация:

Продолжение послание Моисея царю Сигону.

193DEU228n54c0Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить

Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить»

194DEU228jp21figs-synecdoche0Продавай мне … чтобы есть … продавай мне … чтобы пить

Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям … чтобы мы могли есть … продавай нам … чтобы мы могли пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195DEU228twx50Позволь мне пройти через твою землю

“только разреши пройти по твоей земле”

196DEU229nj8qtranslate-names0Ар

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

197DEU230iv420Общая информация:

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

198DEU230pe7ftranslate-names0Сигон … есевонский

Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

199DEU230n8cgfigs-you0твой Бог

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

200DEU230fad4figs-parallelism0ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым

Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

201DEU231wz3l0отдам вам Сигона и его землю

«отдам Сигона и его землю вам»

202DEU231mi9p0начинайте её завоёвывать

«завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать»

203DEU232lu820Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

204DEU232e5dqtranslate-names0Сигон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

205DEU232k97atranslate-names0Иаац

Это название города в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

206DEU2330aebОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

207DEU234x76b0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

208DEU234ie9v0мы захватили все его города

«мы захватили все города царя Сигона»

209DEU235f42fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

210DEU236i479translate-names0Ароер

Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211DEU236pd7qtranslate-names0потока Арнона

«Арнон» — это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

212DEU236snr1figs-litotes0не было города, который был бы для нас неприступен

Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

213DEU237v1z7figs-you0мы не приближались

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

214DEU237vt6dtranslate-names0потока Иавока

Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

215DEU3introz1ea0

Второзаконие 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Победы

Победы, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

216DEU31b1tm0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

217DEU31z2w7translate-names0Ог

Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

218DEU31v626translate-names0Едреи

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

219DEU32a3g7translate-names0Сигон

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

220DEU32dc9jtranslate-names0Есевон

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

221DEU32hn64figs-you0Господь сказал мне: “Не бойся его; … отдам его … в твою руку … Вы поступите … так же … в Есевоне.“

Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

222DEU32w3dp0не бойся его … отдам его … весь его народ и всю его землю

Здесь слово «его» относятся к Огу.

223DEU32w9tjfigs-pastforfuture0Я отдам его в твою руку

Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

224DEU32pqq3figs-synecdoche0Вы поступите с ним так же…. в Есевоне

Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

225DEU33n4lwfigs-activepassive0отдал нам … и весь его народ

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226DEU33rm5efigs-litotes0никого не осталось в живых у него

Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

227DEU34nwb3figs-doublenegatives0не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов

Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

228DEU34n378translate-numbers0шестьдесят городов

“60 городов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

229DEU34x9q1translate-names0область Аргов

Это название региона в васане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

230DEU35qup30Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

231DEU35p7qc0эти города были укреплены

«все эти города были защищёнными»

232DEU35v9nt0кроме множества

«в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие»

233DEU36mm89translate-names0Сигон

Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

234DEU36zx6itranslate-names0Есевон

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

235DEU3744a4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

236DEU38w2ct0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

237DEU38e82dfigs-metonymy0захватили у двух аморрейских царей

Альтернативный перевод: “из руки двух царей Аморрейских землю эту” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238DEU38kg660Аморрейских

“Амориты”. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в Deuteronomy 1:4.

239DEU38l9c40beyond the Jordan

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: “к востоку от реки Иордан”

240DEU38c8hd0за Иорданом

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24.

241DEU38b5q8translate-names0горы Ермона

Это название горы на северной границе васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

242DEU39nk7stranslate-names0Ермон … Сирион … Сенир

Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

243DEU310g7ie0Васан … Едрей … Ог

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:4.

244DEU310gk8j0на равнине

Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад.

245DEU310l1khtranslate-names0Салха

Это название города возле Едрей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

246DEU311nd7p0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

247DEU311ju5nwriting-background0оставался только … мужских локтей

Это справочная информация о царе Оге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

248DEU311mdg30рефаим

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:11.

[[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

249DEU311i4qm0локоть

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

250DEU311ev4bfigs-rquestion0мужских локтей

«в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей»

251DEU311b98utranslate-bdistance0cubits

A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

252DEU311z43d0the way people measure

“according to the cubit most people use”

253DEU312ac8k0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

254DEU312s9210Ароер

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Deuteronomy 2:36.

255DEU312h3520у потока Арнона

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 2:24.

256DEU313pt8s0область Аргов

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 3:4.

257DEU313xzf3writing-background0The same territory is called the land of Rephaim

The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

258DEU313g27b0Rephaim

See how you translated the name of this land in Deuteronomy 2:11.

259DEU314xv6z0Общая информация:

Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля (Deuteronomy 3:13).

260DEU314aa4ntranslate-names0Иаир

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261DEU314uz9utranslate-names0Гесура и Мааха

Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

262DEU314g7g20селениями Иаира

Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира».

263DEU315hyk90Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

264DEU315fik90я дал

Здесь «я» относится к Моисею

265DEU315x1nttranslate-names0Махиру

Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

266DEU316ni9htranslate-names0река Иавок

Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

267DEU317qm240Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

268DEU317bb2m0и есть граница от

«Западная граница территории Рувима и Гада»

269DEU317y51gtranslate-names0Киннереф

Киннерефское море, также называемое “Галилейским морем” или “Геннесаретским озером” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

270DEU317w6xstranslate-names0гора Фасга

Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271DEU318i7wz0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

272DEU318i1ztfigs-explicit0В то время я приказал вам

Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

273DEU318rt7n0вооружитесь и идите впереди

«Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди»

274DEU318mq1x0ваших братьев, сыновей Израиля

“ваши собратья израильтяне”

275DEU319ma9q0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии.

276DEU320isu7figs-metaphor0до тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой

Автор говорит так, как будто покой — это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277DEU320ac2j0за Иорданом

Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 1:1. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан»

278DEU320s3hn0После этого вернитесь

Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться».

279DEU321s2lk0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

280DEU321p9plfigs-synecdoche0Твои глаза видели

Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

281DEU3220aadОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

282DEU323d3fi0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.

283DEU323j4ne0я говорил

Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога.

284DEU324z9tn0показывать мне, Твоему рабу

Здесь «Твоему рабу» — это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге»

285DEU324idr1figs-metonymy0крепкую руку

Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286DEU324qkn5figs-rquestion0Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя?

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь — единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога … с таким могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

287DEU324ls1efigs-merism0на небе или на земле

Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

288DEU325c8zq0за Иорданом

“к западу от реки Иордан”. Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве.

289DEU326xt4j0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

290DEU326p3zpfigs-explicit0Господь разгневался на меня из-за вас

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

291DEU327qm9b0Фасга

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17.

292DEU327a7agfigs-idiom0посмотри

Альтернативный перевод: «смотреть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

293DEU328x7d30Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

294DEU329dut2translate-names0Беф-Фегора

Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

295DEU4introd8g80

Второзаконие 04 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Закон Моисея

Чтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Наставления Моисея

Моисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические Вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

296DEU41m1n50которые я учу вас

Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал.

297DEU41zdp50исполнять

“повинуйся им”

298DEU42ft3x0Не прибавляйте к тому … и не убавляйте от этого

Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал.

299DEU43u7gv0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

300DEU43j4ngfigs-synecdoche0Вы своими глазами видели

Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301DEU43bs2afigs-explicit0с Ваал-Фегором

Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

302DEU43fpr60Фегор

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29.

303DEU43yl8hfigs-pronouns0Господь, ваш Бог, уничтожил среди

Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

304DEU44x6hffigs-metaphor0вы, прилепившиеся к Господу

Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему — всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305DEU45yhv50Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

306DEU45hs9r0чтобы вы исполняли их в той земле

«чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле»

307DEU45bis80that you should do so in the midst of the land

“that you should obey them when you live in the land”

308DEU46zr9kfigs-doublet0храните и исполняйте их

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

309DEU46bhy7figs-abstractnouns0в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами

Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310DEU46sr33figs-metonymy0этот великий народ — народ мудрый и разумный

Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311DEU47thf70Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

312DEU47m62nfigs-rquestion0Есть ли ещё какой-либо великий народ?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

313DEU48g3ltfigs-rquestion0есть ли ещё какой-либо великий народ … сегодня?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации … сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314DEU49wv6p0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

315DEU49bfw3figs-pronouns0Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

316DEU49d2dg0Только береги и тщательно храни свою душу

«будьте внимательны и всегда помните это»

317DEU49gm1cfigs-parallelism0чтобы тебе не забыть тех дел … чтобы они остались в сердце

Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

318DEU49hp7efigs-synecdoche0видели твои глаза

Здесь «глаза» — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

319DEU410tkm7figs-pronouns0ты стоял перед Господом, твоим Богом

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

320DEU410ivm80Собери ко Мне народ

«собери людей и приведи их ко мне»

321DEU411wy4q0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории.

322DEU411ytq1figs-idiom0горела огнём до самого неба

Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

323DEU411f82ufigs-hendiadys0тьма, облако и мрак

Здесь “густая тьма” описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

324DEU411jh6q0мрак

Другое возможное значение — «густое облако».

325DEU412b693Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

326DEU413re7g0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

327DEU413tk8q0Он объявил

“Господь объявил”

328DEU413yz4x0вам

Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив.

329DEU414bdx70в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей

«после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей»

330DEU415yqn40Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

331DEU416f5bb0чтобы вы не развратились

“не делайте что не правильно”

332DEU417ab8cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

333DEU418xe6b0ползающего по земле

“ползающего по земле”

334DEU419a5btfigs-you0чтобы ты, когда посмотришь … увидишь … соблазнился … Господь, твой Бог

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

335DEU419mg57figs-activepassive0когда посмотришь … не соблазнился и не поклонился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336DEU419r5pg0всё небесное воинство

«все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды.

337DEU419mpi9figs-idiom0Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом

Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

338DEU420uej2figs-metaphor0и вывел из железной печи

Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339DEU420c59dfigs-idiom0Его наследием

Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

340DEU421q42n0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

341DEU421l8rkfigs-explicit0Господь разгневался на меня из-за вас

Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:37. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

342DEU421qnf5figs-you0Господь, твой Бог, даёт тебе

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

343DEU422fdfdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

344DEU423gf5v0Берегитесь, чтобы вам не забыть

«Обратите особое внимание»

345DEU423q9m3figs-you0как велел тебе Господь, твой Бог

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

346DEU424z6c8figs-metaphor0Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель

Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347DEU424d51qfigs-you0Господь, твой Бог

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

348DEU425d5qj0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

349DEU425sw650вы развратитесь

«Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

350DEU425txa10совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его

Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

351DEU425r6pb0if you corrupt yourselves

“if you do what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

352DEU425v824figs-idiom0do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger

This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

353DEU426lbi9figs-metonymy0свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй

Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

354DEU426tz2pfigs-metaphor0Вы недолго пробудете там

Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355DEU426eme2figs-hyperbole0потому что погибнете

Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356DEU427yy630Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

357DEU427swv8figs-metaphor0Господь рассеет вас среди народов

Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358DEU427u1el0прогонит вас

«отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя»

359DEU428eq2tfigs-synecdoche0сделаны руками человека из дерева и камня

Альтернативный перевод: “деревянные и каменные идолы, которые сделали люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

360DEU429t9hjfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

361DEU429nz820Но когда ты будешь искать там

«Но когда ты будешь среди других народов»

362DEU429m6l6figs-you0будешь искать

Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

363DEU429fki10будешь искать Его

«когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать»

364DEU429pl1sfigs-metonymy0всем своим сердцем и всей своей душой

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

365DEU430bu4p0Когда будешь

“произойдет”

366DEU430p1sc0в будущем

«впоследствии» или «потом»

367DEU430xhr4figs-idiom0будешь послушен Его голосу

Здесь «послушен» — это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

368DEU4314dadОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

369DEU432yss9figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

370DEU433gv8cfigs-rquestion0Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?

Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371DEU433uge5figs-synecdoche0Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего

Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

372DEU434i1ev0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

373DEU434uct8figs-metaphor0крепкой рукой, сильной мышцей

Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

374DEU434r398figs-synecdoche0у тебя на глазах

Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

375DEU435yl1zfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

376DEU435nu4afigs-activepassive0Тебе было дано видеть это

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

377DEU436r4110дал тебе услышать Свой голос … показал тебе

«Он удостоверился, что ты услышал … удостоверился, что ты увидел»

378DEU436pii8figs-metonymy0дал тебе … услышать

Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами … ваши отцы слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

379DEU437ss1rfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

380DEU437p6x20твоих праотцов

Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова.

381DEU437yey20Своей великой силой

“с великой силой, которая исходит от Его присутствия” или “с Его великой силой”

382DEU438f36cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

383DEU439esi7figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

384DEU439ufg5figs-idiom0сохрани в своём сердце

Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

385DEU439f524figs-merism0на небе вверху и на земле внизу

Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

386DEU440c3awfigs-metaphor0долго жил

Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

387DEU441bt780Общая информация:

Речь Моисея, которая началась в Deuteronomy 1:6, закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в Deuteronomy 1:5.

388DEU4423c5eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

389DEU443csf7translate-names0Бецер … Рамоф … Голан

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

390DEU444j6tj0Это закон

Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах.

391DEU445478fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

392DEU446zf9ltranslate-names0Беф-Фегор

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in Deuteronomy 3:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

393DEU446c8za0Сигон … Аморреи … Есевон

“царь Сигон … Аморреи … город Есевон”. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4.

394DEU447ya360его землёй

земля царя Сигона

395DEU447h15l0за Иорданом на востоке

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке»

396DEU448kwj20Ароер

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:36.

397DEU448n3ct0потока Арнон

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 2:24.

398DEU448vyn60горы Сион … гора Ермон

Это разные названия для одной и той же горы. Слово “Сион” — это другое написание слова “Сирион”. (Deuteronomy 3:9). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в Deuteronomy 3:8.

399DEU449axk10стороны Иордана на востоке

Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан»

400DEU449x6zf0до самого моря … у подножия Фасги

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 3:17.

401DEU5introxsp10

Второзаконие 05 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 721 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди.

Особые темы в этой главе

Десять заповедей

Эта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры и идиомы

Моисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

402DEU51d5qb0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

403DEU51vj47figs-hyperbole0созвал весь Израиль

Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

404DEU51rwb1figs-synecdoche0о которых я скажу вам сегодня

Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

405DEU5242a6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

406DEU53hf3s0Господь заключил этот завет не с нашими праотцами

Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве.

407DEU54ijj60Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

408DEU54h6t4figs-idiom0лицом к лицу

Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

409DEU54n2910на горе

“на горе”

410DEU55b7in0В то время

Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад.

411DEU56fbu5figs-metonymy0из дома рабства

Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412DEU57f42xfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

413DEU57pa850не будет у тебя других богов перед Моим лицом

«Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня»

414DEU58bs7nfigs-explicit0того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой

Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

415DEU59a6effigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

416DEU59sxf40Не поклоняйся и не служи им

«Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им»

417DEU59q9rc0Не

“Никогда”

418DEU59qi9s0Я … Бог ревнитель

“Я … хочу, чтобы ты поклонялся только Мне”

419DEU510zxf7figs-abstractnouns0творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди

Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

420DEU510gvi1figs-explicit0до тысячи поколений тем, кто любит Меня

В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

421DEU511kd28figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

422DEU511nj560Не произноси напрасно имя Господа

«Вы не будете использовать имя Господа»

423DEU511jap90Не

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

424DEU511fv410напрасно

«небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей»

425DEU511in6bfigs-doublenegatives0Господь не оставит без наказания

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

426DEU512vbs1figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

427DEU512ybn90свято хранить его

«посвятить его Богу»

428DEU513p3yg0делай в них все дела

“выполняй все свои обычные обязанности”

429DEU514cx31translate-ordinal0в седьмой день

«день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

430DEU514kbw80в этот день никаких дел

«В этот день никогда не делай»

431DEU514c3x8figs-synecdoche0within your gates

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

432DEU515x69hfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

433DEU515p52pfigs-idiom0Помни

Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

434DEU515ls4cfigs-metaphor0крепкой рукой и сильной мышцей

Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435DEU516g54gfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

436DEU517x2enfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

437DEU517u97m0Не

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

438DEU518lke60Не нарушай супружескую верность

«ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга»

439DEU51913ccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

440DEU520vp3r0Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего

«ты не будешь говорить ложь о ком-то»

441DEU521msw3figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

442DEU521sqc40Не

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 5:9.

443DEU522c5s90Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь.

444DEU523vkg30Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

445DEU523ar5zfigs-synecdoche0услышали голос

Слово «голос» — это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

446DEU524ca0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

447DEU525k97b0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею.

448DEU525zra9figs-rquestion0Но зачем нам теперь умирать?

Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

449DEU526qk3jfigs-rquestion0Разве есть ещё кто-то, кто как и мы?

Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

450DEU526sdf1figs-synecdoche0all flesh

This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

451DEU5273190Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

452DEU528j5bk0когда вы разговаривали со мной

Здесь «со мной» относится к Моисею.

453DEU529m98lfigs-idiom0О, если бы

Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: “я был бы очень счастлив, если бы было” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

454DEU5307c14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

455DEU531bn9j0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

456DEU531u4lk0ты должен их научить

«ты будешь учить народ Израиля»

457DEU532kyg90Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

458DEU532weq50поступайте так

Моисей дает повеление народу Израиля.

459DEU532w87ifigs-metaphor0не уклоняйтесь ни вправо, ни влево

Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

460DEU533ype4figs-metaphor0долго жили

Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:40. Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461DEU6introq4y80

Второзаконие 06 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Благословения Господа

Продолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

В этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной — искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

462DEU61it53figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в Deuteronomy 5:1. Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

463DEU61z6zb0исполняли

“повиновались”

464DEU61ymp90going over the Jordan

“going to the other side of the Jordan River”

465DEU62l6ps0соблюдали

“повиновались”

466DEU62i3kufigs-metaphor0чтобы твоя жизнь была долгой

Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

467DEU63jl47figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

468DEU63yk4ufigs-explicit0слушай

Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

469DEU63cau80исполнить

“соблюдать”

470DEU63t77lfigs-idiom0землю, где течёт молоко и мёд

Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

471DEU64cip9figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

472DEU64zv4t0Господь, наш Бог, — единственный Господь

«Наш Господь — единственный Бог»

473DEU65dc6bfigs-metonymy0всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

474DEU66g3hffigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

475DEU66u7kf0Я заповедую вам

Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля.

476DEU66a1y8figs-idiom0будут в ваших сердцах

Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

477DEU67ye1m0Постоянно напоминай … говори

«Я повелеваю вам усердно учить … Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления.

478DEU68mh97figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

479DEU68x5c9figs-metonymy0привяжи их

Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480DEU68zn5b0Как знак … на свою руку

«как что-то, чтобы вы помнили мои законы»

481DEU68w48bfigs-metonymy0пусть они будут повязкой у тебя на лбу

Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

482DEU68ju590повязкой у тебя на лбу

украшения, которые человек носит на лбу

483DEU69ex690Напишите их

Это повеление.

484DEU610gu32figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

485DEU610yge80с большими и хорошими городами, которые ты не строил

Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане.

486DEU6113d8bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

487DEU612kq91figs-metonymy0из дома рабства

Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

488DEU613i1uwfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

489DEU613b8cf0Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись

«ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу.

490DEU613rn98figs-metonymy0Его именем клянись

Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491DEU61439d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

492DEU615syl70среди вас

“кто живет среди вас”

493DEU615hb7pfigs-activepassive0Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя

Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев — это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494DEU615a26k0уничтожил тебя с

«уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось»

495DEU616bd27figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

496DEU616dj8u0Не испытывайте Господа

Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя.

497DEU616qk5btranslate-names0Масса

Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

498DEU617baa3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

499DEU618yri1figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

500DEU618zh1ifigs-idiom0Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа

Эта идиома — повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

501DEU6195266Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

502DEU620h9ehfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

503DEU620vrj8figs-metonymy0Что означают эти уставы … заповедал вам

В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы … которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы… которые заповеданы вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

504DEU620m9920твой сын

Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда.

505DEU621c19mfigs-metaphor0крепкой рукой

Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506DEU622c7l2figs-metonymy0над всем его домом

Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

507DEU622k3sefigs-synecdoche0наших глазах

Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

508DEU623atp7figs-explicit0чтобы ввести нас

Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

509DEU624nhg8figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

510DEU624ye680исполнять

подчиняться всегда

511DEU625p4b10перед лицом Господа

«в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть»

512DEU625bva9figs-metonymy0В том будет наша праведность

Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

513DEU7introy1wn0

Второзаконие 07 Общие сведения

Особые темы в этой главе

«Вы должны полностью уничтожить их»

Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Завет Авраама

В этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

514DEU71zv16figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

515DEU72wdj3figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

516DEU72h8dzfigs-metaphor0даст их тебе

Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517DEU72s8nt0ты поразишь их

Здесь «их» относится к семи нациям из Deuteronomy 7:1.

518DEU730354Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

519DEU74y5rtfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

520DEU74rsx40они уведут

«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут»

521DEU74x5dnfigs-metaphor0воспламенится на вас гнев Господа

Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522DEU74nm8dfigs-you0against you

The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

523DEU75m2rlfigs-you0Поступите же … разрушьте … сломайте … вырубите … сожгите

Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

524DEU76bdz4figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

525DEU76d86kfigs-metaphor0ты — святой народ Господа, твого Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов

Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526DEU76uqx6figs-idiom0которые есть на земле

Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

527DEU77y5fbfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

528DEU77s7u3figs-idiom0did not set his love upon you

This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

529DEU78j4hqfigs-metaphor0крепкой рукой

Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

530DEU78xtl5figs-metaphor0освободил вас из дома, где ты был рабом

Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531DEU78wdf10дома, где ты был рабом

Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:12. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами»

532DEU78u9xefigs-metonymy0руки фараона

Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

533DEU79wd9ifigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

534DEU79ky8btranslate-numbers0до тысячи поколений

“до 1,000 поколений” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

535DEU710g32ifigs-idiom0тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их

Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

536DEU710xk2pfigs-litotes0Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его

Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

537DEU711b65dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

538DEU712v1lvfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

539DEU713ghv30сделает тебя многочисленным народом

«увеличить количество Своего народа»

540DEU713nmj6figs-idiom0твоих детей

“твоих детей.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

541DEU713rl5mfigs-idiom0плоды твоей земли

Это идиома “ваш урожай”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

542DEU713p14j0приплод крупного и мелкого скота на той земле

“умножит твой скот”

543DEU714f2thfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

544DEU714fiu4figs-activepassive0Ты будешь благословлен больше всех народов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

545DEU714e33afigs-litotes0Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной

Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

546DEU714xr4efigs-you0Ни у тебя … ни у твоего скота

Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

547DEU715qmw70отдалит от тебя любую болезнь

«убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым»

548DEU715x26jfigs-metaphor0не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней … но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя

Моисей говорит так, как будто болезнь — это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным … но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

549DEU716x9kcfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

550DEU716xbj20Ты уничтожишь все народы

«Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы

551DEU716aia1figs-metonymy0Не щади их

Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

552DEU716du7u0Не служи их богам

“никогда не поклоняйся”

553DEU716yvn8figs-metaphor0это для тебя западня

Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

554DEU717rl9vfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

555DEU717bsr6figs-idiom0Ты можешь подумать

Альтернативный перевод: «думать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

556DEU717p5tnfigs-idiom0Как я могу их изгнать?

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

557DEU717pn9gfigs-rquestion0их изгнать

“забрать у них землю”

558DEU717luy90dispossess them

“take their land away from them”

559DEU718ls4kfigs-idiom0Не бойся

Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

560DEU718fbw2figs-idiom0вспомни

Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

561DEU719a3urfigs-synecdoche0видел своими глазами

Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

562DEU719ph4afigs-metaphor0крепкую руку и сильную мышцу

Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

563DEU720xr3wfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

564DEU720pwt40Господь, твой Бог

“также, Господь”

565DEU720sji20нашлёт на них шершней

Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать.

566DEU720w9smfigs-idiom0погибнут оставшиеся

Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

567DEU721at6h0Не бойся

“никогда не бойся”

568DEU721v7bu0великий и страшный

«великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться»

569DEU722d61j0постепенно

“медленно”

570DEU723m5infigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

571DEU723lkz5figs-idiom0предаст их тебе Господь

Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

572DEU723qmm80отдаст их тебе

«даст победа над армиями других народов»

573DEU723pa1h0приведёт их в ужас

«Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить»

574DEU723cpi5figs-activepassive0так что они будут уничтожены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

575DEU724v25yfigs-idiom0ты уничтожишь их имена под небесами

Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

576DEU724q4py0не устоит против тебя

“противостоять тебе” или “защищаться от тебя”

577DEU725tq89figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

578DEU725y5bl0Сожгите

Это повеление.

579DEU725d8rc0не стало для тебя западнёй

Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580DEU725su6cfigs-metaphor0это мерзость для Господа

Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это»

581DEU725z31g0for it is an abomination to Yahweh your God

These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”

582DEU726b8dpfigs-doublet0Отворачивайся от этого и презирай

Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

583DEU726xs75figs-metaphor0потому что это заклятое

Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

584DEU8introw4zj0

Второзаконие 08 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Пренебрегать и забывать

Эта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

585DEU81rbf2figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

586DEU81zvt4figs-you0соблюдайте и исполняйте … , чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели … вашим праотцам

Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

587DEU82t2tjfigs-idiom0помни

Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

588DEU82c56qtranslate-numbers0сорок лет

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

589DEU82a9m60чтобы смирить тебя

«Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен»

590DEU82l3al0узнать

«открыть» или «показать»

591DEU82y8fnfigs-metonymy0что в твоём сердце

Сердце — это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

592DEU83aiu7figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» (Deuteronomy 8:2). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

593DEU83upj20Он смирял тебя

«Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как “Он смирял тебя” переводится в Deuteronomy 8:2.

594DEU83ygr40кормил манной

“дал тебе есть манну”

595DEU83t9befigs-synecdoche0не одним хлебом живёт человек

Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда — это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

596DEU83d9asfigs-metonymy0каждым словом, исходящим от Господа

Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

597DEU84b3h6figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

598DEU84pr860сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала

Это последний пункт, который они должны «помнить» (Deuteronomy 8:2).

599DEU84d347translate-numbers0сорок лет

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

600DEU85fty10Господь, твой Бог, учит тебя

Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1.

601DEU85fn6ffigs-metonymy0Помни в своём сердце

Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

602DEU86j5yw0соблюдай … бойся Его

Это продолжение списка повелений, который начинается в Deuteronomy 8:1.

603DEU87y2tjfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

604DEU87jl8h0землю, где

“земля с” или “земля, которая имеет”

605DEU8881cdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

606DEU89gx2vfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

607DEU89s4ftfigs-litotes0В землю, в которой досыта будешь есть хлеб

Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

608DEU89s966figs-doublenegatives0ни в чём не будешь иметь недостатка

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

609DEU89dyk20в камнях есть железо

Камни полны железной руды. Железо — очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов.

610DEU89q74l0добывать медь

Медь — это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари.

611DEU810cat40будешь есть и насыщаться

«у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта»

612DEU810ac1j0благословляй

«восхваляй» или «благодари»

613DEU811i252figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

614DEU812g2420Связующее утверждение:

В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них».

615DEU812eyd50когда будешь есть и насыщаться

“когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта”

616DEU812ft1pfigs-metonymy0your heart will be lifted up

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

617DEU813vg4r0Связующее утверждение:

Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» (Deuteronomy 8:12). Последние три — «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много».

618DEU813yd2efigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

619DEU813tyu10крупного и мелкого скота

“Ваши стада крупного и мелкого скота”

620DEU813hl2t0будет много

значительно увеличить число

621DEU813ax24figs-activepassive0всего у тебя будет много

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

622DEU814rus30Связующее утверждение:

В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть (Deuteronomy 8:11): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».

623DEU814en28figs-metonymy0смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце

Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 8:12. Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624DEU814a2g6figs-distinguish0вывел их из египетской земли

Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

625DEU814k1ukfigs-metaphor0из дома, где ты был рабом

Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626DEU815p6ka0Связующее утверждение:

Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14). второе, что Он провел их “через … пустыню”, и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”.

627DEU815x3kwfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

628DEU815c4zsfigs-distinguish0Связующее утверждение:

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

629DEU815da8e0Который провёл … Который открыл

“Господь, который провёл … Господь, который открыл”

630DEU815nlk70где змеи

“ядовитые змеи”

631DEU815x91qfigs-personification0где сухая и безводная земля

Альтернативный перевод: “сухая земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

632DEU816uzq30Связующее утверждение:

Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе (Deuteronomy 8:14) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли” (Deuteronomy 8:14),второе, что Он провел их “через … пустыню” (Deuteronomy 8:15), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. (Deuteronomy 8:15).

633DEU816crk40кормил

Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе (Deuteronomy 8:14). “Господь кормил”

634DEU816q4640чтобы впоследствии тебе было хорошо

«чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо»

635DEU817uf8j0Связующее утверждение:

Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать (Deuteronomy 8:11), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе — «не сделалось надменным твоё сердце” (Deuteronomy 8:14).

636DEU817sd9ifigs-metonymy0и чтобы ты не сказал в своём сердце

Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» (Deuteronomy 8:14).Здесь «сердце» — это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

637DEU817g2bffigs-metonymy0это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками

Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

638DEU818ftx1figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

639DEU818nl2afigs-idiom0но чтобы ты помнил

Альтернативный перевод: «Но помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

640DEU818g9fc0Он даёт тебе силу приобретать богатство

Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу».

641DEU818i5v90чтобы исполнить

твёрдо стоять или оставаться

642DEU818axw60как и сейчас

«как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет»

643DEU818in9j0as it is today

“as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”

644DEU819sdv6figs-metaphor0пойдёшь за другими богами

пойдёшь — это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

645DEU819u2bqfigs-you0то предупреждаю вас

«Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями»

646DEU819rd160что вы погибнете

“ты обязательно умрешь”

647DEU819umv60you will surely perish

“you will certainly die”

648DEU820d86jfigs-you0перед вами … вы погибнете … вы не послушаете … вашего Бога

Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

649DEU820a8kh0перед вами

“перед тобой”

650DEU820l83xfigs-metonymy0не послушаете слов Господа

Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

651DEU9introid6j0

Второзаконие 09 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Победа Господа

Эта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Грех Израиля

Господь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то Господь накажет их.

Ссылки:

<< | >>

652DEU91iqh4figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

653DEU91wy46figs-metonymy0Слушай, Израиль

Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

654DEU91n75r0чтобы овладеть

«забрать землю у»

655DEU91zw1nfigs-hyperbole0с укреплениями до неба

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

656DEU92s1tefigs-explicit0сыновья Енака

Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 1:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

657DEU92ar68figs-rquestion0Кто устоит против сыновей Енака?

Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

658DEU93ax4lfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

659DEU93jgy60как пожирающий огонь

Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

660DEU93aj58figs-simile0покорять их тебе

«сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими»

661DEU93neu70subdue them before you

“make them weak so you can control them”

662DEU94jp4rfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

663DEU94xr9cfigs-metonymy0не говори в своём сердце

Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

664DEU94hm6e0прогоняет их

«вытеснил другие народы»

665DEU95bb7ifigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

666DEU95r3iqfigs-idiom0правоту сердца

Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

667DEU95e9izfigs-metonymy0чтобы исполнить то

Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

668DEU95hb360твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову

Авраам, Исаак и Иаков — «предки», о которых говорит Моисей.

669DEU96hql8figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

670DEU97rx7gfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

671DEU97jiv9figs-doublet0Помни и не забывай

Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

672DEU97ze78figs-you0ты раздражал … Господа

Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

673DEU97ldb8figs-you0до твоего прихода на это место, вы противились

Там где встречается “твоего” означает множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

674DEU97kd2z0на это место

Это относится к долине реки Иордан.

675DEU98rwk3figs-you0вы разозлили … так, что хотел вас уничтожить

Эти случаи “вы” во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

676DEU99bu4r0Общая информация:

Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

677DEU99icg8figs-parallelism0каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами

Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» — это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

678DEU99z7w7translate-numbers0сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

679DEU910e2t6figs-activepassive0на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

680DEU910cq6h0Господь сказал … из огня

Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом.

681DEU910v46nfigs-abstractnouns0в день собрания

Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

682DEU911a75btranslate-numbers0сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

683DEU911cq34figs-parallelism0две каменные скрижали, скрижали завета

Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» — это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

684DEU912n8p50твой народ … развратился

“твои люди … поступают не правильно”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

685DEU912ce69figs-metaphor0Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал

Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

686DEU913a532Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

687DEU914lkr50сотру их имена под небесами

«сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 7:24.

688DEU915d8yc0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

689DEU916j8rb0видел

Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным.

690DEU916ux9pfigs-explicit0сделав себе литого телёнка

Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

691DEU916bf750быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал

Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Deuteronomy 9:12. Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь»

692DEU917r2ah0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

693DEU917x4n5figs-synecdoche0разбил их перед вами

Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

694DEU918xf6d0Упав перед Господом

«Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей — нет.

695DEU918y3wmtranslate-numbers0сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

696DEU919li9n0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

697DEU919vv3j0Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить.

Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя — Он был крайне недоволен тобой — Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает»

698DEU920b318Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

699DEU921n7ea0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

700DEU921wf7q0я взял … сжёг … разбил … стёр … бросил

Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять … сжёчь … разбить … стереть … бросить”

701DEU921hql7figs-metonymy0грех же ваш, который вы сделали, — телёнка

Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

702DEU922t2710Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

703DEU922n8jqtranslate-names0Тавере … Массе … в Киброт-Гаттааве

Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

704DEU923xz230Идите

Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё.

705DEU923dxq9figs-metonymy0не покорились словам Господа

Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

706DEU923bfb9figs-metonymy0послушали Его голоса

Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

707DEU924r2430с того самого дня, как я знаю вас

«С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их.

708DEU925fq4v0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

709DEU925tka10упав перед Господом

«упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:18.

710DEU925j7rstranslate-numbers0сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

711DEU926ki6vfigs-metaphor0Ты избавил

Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

712DEU926mct6figs-metonymy0Твоим величием

Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

713DEU926ifw2figs-metaphor0сильной рукой

Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: “Твоей могущественной силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

714DEU927liv50Общая информация:

Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля.

715DEU927hp8sfigs-idiom0Вспомни

Альтернативный перевод: «вспомни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

716DEU928cc26figs-metonymy0чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас

Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

717DEU928pt4p0не сказали

«могли сказать»

718DEU929rw92figs-doublet0Своей великой и сильной рукой

Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

719DEU10introceg60

Второзаконие 10 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Эта глава является продолжением предыдущей главы.

В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их.

Ссылки:

<< | >>

720DEU101y2d70Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

721DEU101zf2r0В то время

«После того, как я закончил молиться»

722DEU101sa1tfigs-ellipsis0первым

Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

723DEU101lyz60на гору

Это относится к горе Синай.

724DEU102f8a8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

725DEU103v71i0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

726DEU103wt9nfigs-ellipsis0первых

Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

727DEU103u26k0пошёл на гору

“поднялся на гору Синай”

728DEU104gjg70из огня

Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10.

729DEU104ax1a0в день собрания

Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 9:10. Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте»

730DEU105wr6b0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

731DEU105n7vn0Я вернулся

Здесь «я» относится к Моисею.

732DEU105a3fq0спустившись с горы

“спустился с горы Синай”

733DEU105tia80в ковчег

«в ящике» или «в сундуке»

734DEU106kwb8writing-background0Общая информация:

Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

735DEU106f4iwtranslate-names0Беероф-Бене-Яакана … Мозер

Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

736DEU106qpt10Беероф-Бене-Яакана

Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»».

737DEU106l2u3figs-activepassive0там же был похоронен

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

738DEU106pv97translate-names0Елеазар

Это имя сына Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

739DEU107rc19writing-background0Оттуда они отправились … долина рек

Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

740DEU107qs9atranslate-names0Гудгод … Иотвафа

Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

741DEU108pl1xwriting-background0Общая информация:

Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

742DEU108p84pfigs-idiom0стояли перед Господом, служили Ему

Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

743DEU108dqs6figs-metonymy0Его именем

Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

744DEU108br5a0как это есть и сейчас

«как они делают сегодня»

745DEU109cy1jwriting-background0Связующее утверждение:

Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

746DEU109u8bffigs-explicit0нет части в наследии

Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

747DEU109v39n0Сам Господь — их часть

Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь — это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение».

748DEU109knv8figs-you0Господь, твой Бог

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

749DEU109z9a90говорил им

“говорил с коленом Левия”

750DEU1010hja20Общая информация:

Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом.

751DEU1010c3iztranslate-ordinal0как и в первый раз

Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. “как я делал в первый раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

752DEU1010kq11translate-numbers0сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

753DEU1010n2kdfigs-you0уничтожать тебя

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

754DEU1011ydj20овладели землёй

«захватить землю» или «завладеть землёй»

755DEU1011yxy10их праотцам

Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.

756DEU1011sre90клялся дать

«то, что я дал бы вам, их потомкам»

757DEU1012wg8efigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

758DEU1012d3lkfigs-metonymy0Итак, Израиль

Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759DEU1012x2jwfigs-rquestion0чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся … и от всей души

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил … всей душою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

760DEU1012hd9pfigs-metaphor0ходил всеми Его путями

Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761DEU1012l6eafigs-metonymy0от всего сердца и от всей души

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

762DEU1013ct9nfigs-rquestion0соблюдал заповеди … чтобы тебе было хорошо?

Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся … всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся … всей душою, соблюдал заповеди … для твоего же блага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

763DEU1014kf71figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

764DEU1014m7ma0небо … земля

Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

765DEU1014n5n6figs-merism0небеса небес

Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу.

766DEU1014ifm90the heaven of heavens

This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.

767DEU1015swp3figs-you0избрал вас

Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

768DEU1016g7qt0Итак

“Поэтому”

769DEU1016f72xfigs-metaphor0обрежьте крайнюю плоть вашего сердца

Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770DEU1017d6f40Бог богов

«Единственный истинный Бог»

771DEU1017z3d60Господин господ

“Верховный Господь” или “Величайший Господь”

772DEU1017b61i0страшный Бог

«тот, который заставляет людей бояться»

773DEU1018u19l0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

774DEU1018rsq90Он совершает правосудие над сиротой

«Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо»

775DEU1018j7ma0сиротой

Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них.

776DEU1018c95p0вдовой

Настоящая вдова — это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.

777DEU1019wt1s0И

“Поэтому”

778DEU1020ra84figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

779DEU1020m1qe0Ему одному служи

«Он тот, кому вы должны поклоняться»

780DEU1020zn42figs-metaphor0к Нему прилепись

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он — тот, на кого ты должен положиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

781DEU1020t17wfigs-metonymy0Его именем клянись

Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 6:13. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782DEU1021d1ihfigs-synecdoche0которые ты видел своими глазами

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

783DEU1021ltw90Он — твоя хвала

Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас»

784DEU1022es8ifigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

785DEU1022p41a0отправились в Египет

“отправились на юг в Египет” или “отправились в Египет”

786DEU1022ap9ntranslate-numbers0семьдесят человек

“70 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

787DEU1022hh5tfigs-simile0как звёзды на небе

Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

788DEU11introifg30

Второзаконие 11 Общие сведения

Структура и формат

Итак

Эта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах.

Особые темы в этой главе

Свидетели

Наставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Завет

Эта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

789DEU111sgh50Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

790DEU111e1ef0всегда соблюдай

“всегда повинуйся”

791DEU112s2x10которые не знают и не видели

“кто не испытал”

792DEU112vs5pfigs-metaphor0Его величие, крепкую руку и сильную мышцу

Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

793DEU113b9xu0в Египте

“в Египте”

794DEU113ss4yfigs-metonymy0со всей его землёй

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

795DEU114hk2q0Общая информация:

Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте.

796DEU114put10и что сделал Он

«твои дети не видели, что сделал Господь»

797DEU114py3h0с египетским войском

“египетские солдаты”

798DEU114f5e50они за вами гнались

Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад.

799DEU115xr7g0на это место

Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан.

800DEU116c93d0Общая информация:

Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях.

801DEU116krb7figs-explicit0Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава

Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

802DEU116i1ygtranslate-names0Дафан … Авирон … Елиав

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

803DEU116c61u0сыновьями Елиава

“потомки Елиава”

804DEU116b3l3figs-personification0земля раскрыла свой рот и поглотила их

О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

805DEU116gy9p0их семейства, их шатры, и всё их имущество

Это так же относится к их слугам и животным.

806DEU116vi6h0перед всем Израилем

Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом.

807DEU117z5clfigs-synecdoche0Вы видели своими глазами

Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

808DEU118in5y0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

809DEU118b5ga0овладели землёй

“завладели землёй”

810DEU118z7fm0которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею

Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан.

811DEU119h376figs-metaphor0долго жили

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812DEU119gfv3figs-idiom0землю, в которой течёт молоко и мёд

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3.Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

813DEU1110nbu8figs-metonymy0поливать землю при помощи ног

Возможные значения: 1) «нога» — это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

814DEU1110kfl70сады

«огород» или «сад овощей»

815DEU1111wn5tfigs-personification0от дождя с неба насыщается водой

О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

816DEU1112a1x8figs-metonymy0Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё

Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

817DEU1112sxh3figs-merism0от начала и до конца года

Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

818DEU1113l1bu0Если вы будете слушать

Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям.

819DEU1113r5mf0Мои заповеди

Здесь «Мои» относится к Богу.

820DEU1113tfk6figs-idiom0от всего вашего сердца и души

Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

821DEU1114y9qx0дам вашей земле ранний и поздний дождь

«Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года»

822DEU1114b1z30дам

Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст»

823DEU1114w91t0ранний и поздний дождь

Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года»

824DEU1115d0fdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

825DEU1116vz1g0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

826DEU1116j2pw0Берегитесь

«Будьте осторожны» или «Остерегайтесь»

827DEU1116f3wjfigs-metonymy0чтобы не соблазнилось ваше сердце

Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

828DEU1116a9spfigs-metaphor0чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам

Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

829DEU1117zgj8figs-metaphor0Иначе гнев Господа воспламенится на вас

О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

830DEU1117a2a4figs-metaphor0Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды

О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831DEU1118q8ihfigs-metaphor0Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах

О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832DEU1118h8da0эти слова

«эти повеления, которые я вам дал»

833DEU1118i4plfigs-metonymy0ваших сердцах и в душах

Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

834DEU1118qb2sfigs-metonymy0повяжите их

«повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

835DEU1118y3rx0Как знак … на вашу руку

«как что-то, чтобы вы помнили Мои законы»

836DEU1118gj3rfigs-metonymy0пусть они будут повязкой у вас на лбу

«пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Deuteronomy 6:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

837DEU1118d4s20на лбу

украшения, которые человек носит на лбу

838DEU1119yv8nfigs-merism0когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте

Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

839DEU1120d44d0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

840DEU1120f5zw0Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 6:9.

841DEU1121s3fjfigs-activepassive0чтобы вы и ваши дети долго жили

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

842DEU1121pi2p0вашим праотцам

Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.

843DEU1121kg7qfigs-simile0Господь клялся … столько, сколько небо будет над землёй

Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

844DEU1122qq4s0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

845DEU1122q3vs0Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять

«Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»

846DEU1122bh45figs-metaphor0ходить всеми Его путями

О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

847DEU1122e7rkfigs-metaphor0к Нему прилепляться

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Deuteronomy 10:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

848DEU1123zr2cfigs-metonymy0все эти народы от вас, и вы овладеете народами

Здесь “нации” представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

849DEU1123u3150которые больше и сильнее вас

Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их.

850DEU1124v5q10Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

851DEU1124x2pifigs-synecdoche0Любое место, на которое наступит ваша нога

Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

852DEU1124u8910от реки Евфрат

“от реки Евфрат”

853DEU1125imb90Никто не устоит против вас

Фраза «Никто не устоит против вас» — это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе»

854DEU1125zn8ifigs-metaphor0Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю

Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

855DEU1125r396figs-doublet0страх и ужас перед вами

Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

856DEU1125w58wfigs-metonymy0перед вами на любую землю, на которую вы встанете

Здесь “земля” является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

857DEU1126l2v10Общая информация:

Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание.

858DEU1126tc5k0Смотрите

“Обратите внимание”

859DEU1126d2d5figs-metaphor0сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие

О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

860DEU1127lzg6figs-abstractnouns0Благословение, если будете послушны

Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

861DEU1128ei5pfigs-metaphor0свернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами

О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862DEU1128u5cq0которых вы не знаете

Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.

863DEU1129m6sp0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

864DEU1129zsz3figs-metaphor0произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал

О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

865DEU1129t5wjtranslate-names0гора Гаризим … гора Гевал

Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

866DEU1130k2bvfigs-rquestion0Эти горы за Иорданом … Море?

Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом … Море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

867DEU1130b5qt0за Иорданом

“на западной стороне реки Иордан”

868DEU1130pgr70по дороге к западу

“на западе”

869DEU1130rq9ctranslate-names0напротив Галгала

“около Галгала” Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

870DEU1130l23vtranslate-names0дубравы Море

Это священные деревья возле Галгал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

871DEU1131ke820Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

872DEU1132k55e0все Его постановления и законы

Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26.

873DEU1132h7se0которые я даю вам сегодня

Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад.

874DEU1132jh1qfigs-metaphor0которые я даю вам

О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875DEU12intromt760

Второзаконие 12 Общие сведения#

Особые темы в этой главе

Завет с Моисеем

Эта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Израиль и Господь

На древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

876DEU121dsl20Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

877DEU121pm4g0вы должны соблюдать

“вы должны подчиняться”

878DEU121bb6rfigs-idiom0во все дни, которые вы будете там жить

Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

879DEU122vl2v0Уничтожьте все места

«вы должны уничтожить»

880DEU122hx1lfigs-metonymy0народы, которыми вы овладеете

Здесь “народы” представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “народы, чью землю ты заберёшь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

881DEU123v1nf0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

882DEU123ucw60Разрушьте их жертвенники

«Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов»

883DEU123ra630разбейте

«разбить на части»

884DEU123cj66figs-metonymy0уничтожьте … их имена

Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

885DEU123axu80в тех местах

Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам.

886DEU124c44f0Не делайте такого для Господа, вашего Бога

«Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам».

887DEU125h2cmfigs-metonymy0на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя

Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

888DEU125x9cv0обращайтесь и приходите

Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог.

889DEU126g357figs-synecdoche0пожертвования ваших рук

Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

890DEU126cdg40обеты, добровольные приношения

«ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений.

891DEU126n2pg0первенцев крупного и мелкого скота

Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота.

892DEU127tvl10там

Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.

893DEU127a9rdfigs-synecdoche0радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками

Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

894DEU128jea60Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня

«Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент.

895DEU128qri6figs-metaphor0каждый делает то, что ему кажется правильным

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

896DEU129b2t6figs-abstractnouns0покоя

Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

897DEU129d8refigs-metaphor0наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе

Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

898DEU1210fj6s0будете жить

Это относится к земле Ханаанской.

899DEU1210p9tvfigs-metaphor0на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение

О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

900DEU1210d8yv0Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас

«Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас»

901DEU1211v237figs-synecdoche0приносите всё

Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

902DEU1211qts60всё избранное вами по обетам

«все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов»

903DEU1212x3cu0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

904DEU1212h8ry0радуйтесь перед Господом

“радуйся в присутствии Господа”

905DEU1212m7isfigs-synecdoche0левит, который живёт в ваших поселениях

Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

906DEU1212d42ifigs-metaphor0потому что у него нет части в наследии как у вас

О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

907DEU1212b6hqfigs-metonymy0у него нет части

Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

908DEU1213em7g0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

909DEU1213q4490Берегись

“Будь осторожен”

910DEU1213drj50на любом месте, которое ты увидишь

«любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите»

911DEU1214h4by0но только на том месте, которое выберет Господь

Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния.

912DEU1215kks6figs-explicit0Впрочем, во всех твоих поселениях … можешь закалывать и есть

Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

913DEU1215lje2figs-synecdoche0твоих поселениях

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

914DEU1215pen3figs-metaphor0Нечистый

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915DEU1215y3f4figs-metaphor0чистый

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

916DEU1215u3a5translate-unknown0серны и оленя

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

917DEU1216fvd4figs-explicit0только кровь не ешьте

Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

918DEU1217x27w0Общая информация:

Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии.

919DEU1217di9lfigs-synecdoche0в твоих поселениях

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

920DEU1217aau9figs-synecdoche0добровольных приношений и пожертвований

Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

921DEU1218nia10Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

922DEU1218cbh70ешь это

«Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования»

923DEU1218eev40перед Господом

“в присутствии Господа”

924DEU1218u63zfigs-synecdoche0левит, который в твоих жилищах

Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

925DEU1218icp1figs-synecdoche0всему, что ты сделал своими руками

Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

926DEU1219z7fg0Смотри

“Будь осторожен”

927DEU1219tz4cfigs-doublenegatives0никогда не оставляйте

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

928DEU1220h1vp0расширит твои владения

«увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли»

929DEU1220j573figs-quotesinquotes0“Поем мяса”, потому что твоя душа пожелает поесть мяса

Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

930DEU1220fee8figs-synecdoche0по желанию души

Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

931DEU1221t8nl0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

932DEU1221q6z1figs-metonymy0чтобы там пребывало Его имя

Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

933DEU1221e7g3figs-synecdoche0в своих поселениях

Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

934DEU1221asm3figs-synecdoche0по желанию своей души

Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

935DEU1222kw43figs-activepassive0как едят серну и оленя

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

936DEU1222qhx10серну и оленя

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

937DEU1222sff5figs-metaphor0нечистый

человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

938DEU1222y8v4figs-metaphor0чистый

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

939DEU1223msu5figs-metaphor0кровь — это жизнь

Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

940DEU1223vr63figs-metonymy0Не ешь жизнь вместе с мясом

лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941DEU1224dd72Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

942DEU1225l199figs-metaphor0справедливое перед глазами Господа

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943DEU122695f1Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

944DEU1227wp19figs-activepassive0кровь других твоих жертв выливай

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

945DEU1227tf6lfigs-explicit0мясо ешь

Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие — для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

946DEU1228j39e0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

947DEU1228gnj30Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе

«Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю»

948DEU1228zga7figs-synecdoche0чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя

Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

949DEU1228y6tlfigs-doublet0если будешь делать доброе и справедливое

Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

950DEU1228ti37figs-metaphor0доброе и справедливое перед глазами Господа

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

951DEU1229csu7figs-metaphor0уничтожит … народы

Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952DEU1229fzv1figs-metonymy0народы

Здесь “народы” представляют людей, живущих в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

953DEU1229c22b0к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими

«когда вы заберте у них всё»

954DEU1230m6t90берегись

“будь осторожен”

955DEU1230n455figs-metaphor0чтобы не попасть в западню, следуя за ними … не искал их богов, говоря

О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они … чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

956DEU1230w8wjfigs-metaphor0не попасть в западню, следуя за ними

Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

957DEU1230j6jffigs-activepassive0после их уничтожения

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

958DEU1230rz9cfigs-quotesinquotes0говоря: “Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

959DEU123155c8Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

960DEU1232zxp60Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй

Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог.

961DEU13introe2ze0

Второзаконие 13 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Поклонение другим богам

Люди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]])

Ссылки:

<< | >>

962DEU131z8ea0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

963DEU131ei8s0Если появится у тебя

«Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он»

964DEU131d2pw0сновидец

Это тот, кто получает послания от Бога через сны.

965DEU131ml5cfigs-doublet0покажет знамение или чудо

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

966DEU132b2590сбудется

«произойдёт» или «случится»

967DEU132nj6ufigs-quotations0о котором он тебе говорил, и скажет вам: “Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им“

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

968DEU132nsf6figs-metaphor0Пойдём за другими богами

Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

969DEU132mcy50Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь

Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.

970DEU133z2lg0не слушай слов этого пророка или сновидца

«Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец»

971DEU133fp72figs-metonymy0от всего вашего сердца и от всей вашей души

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

972DEU134gw9xfigs-metaphor0Следуйте за Господом, вашим Богом

Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

973DEU134s4p9figs-metonymy0слушайтесь Его голоса

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

974DEU134ugl8figs-metaphor0прилепляйтесь к Нему

О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

975DEU135d5ixfigs-activepassive0должен быть убит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

976DEU135h1ydfigs-abstractnouns0уговаривал вас отступить

Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

977DEU135ttf1figs-metaphor0Который избавил вас из дома, где вы были рабами

Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978DEU135z5nsfigs-metonymy0из дома, где вы были рабами

Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

979DEU135tbl6figs-metaphor0желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти

О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

980DEU135nf2bfigs-nominaladj0Так уничтожьте зло среди вас

Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

981DEU136g89u0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

982DEU136ync7figs-idiom0жена на твоей постели

Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

983DEU136qme9figs-metonymy0твой друг, который для тебя, как твоя душа

Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

984DEU137rbz2figs-quotations0богам тех народов … от одного края земли до другого

Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы — богам тех народов, которые вокруг тебя … от одного края земли до другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

985DEU137g6lt0вокруг тебя

“которые вокруг тебя”

986DEU137g5tjfigs-merism0от одного края земли до другого

Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

987DEU138g9gf0не соглашайся с ним

«Не соглашайся с тем, что он хочет»

988DEU138rg47figs-synecdoche0Не щади, не жалей

Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

989DEU138k3lz0не покрывай

«Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал»

990DEU139akr4figs-synecdoche0Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его

Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

991DEU139vu5lfigs-synecdoche0руки всего народа

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

992DEU1310nt8afigs-metaphor0он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога

«чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

993DEU1310cdm1figs-metonymy0из дома, где вы были рабами

Здесь “дом рабства” представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

994DEU1311ns29figs-explicit0весь Израиль услышит об этом и испугается

Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

995DEU1312j6370Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

996DEU1313di920появились беззаконные люди из вашего народа

Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине.

997DEU1313tq34figs-quotations0соблазнили жителей того города, говоря: “Пойдём и будем служить другим богам”, которых вы не знали

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

998DEU1313wb69figs-metaphor0соблазнили жителей того города

О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

999DEU1314mc5ufigs-doublet0разыщи, исследуй и хорошо расспроси

Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1000DEU1314jbu3figs-activepassive0что такая мерзость случилась среди вас

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001DEU1315bq2mfigs-synecdoche0мечом

Альтернативный перевод: “вашими мечами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1002DEU1316nsc20всю добычу

“всё награбленное”. Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве.

1003DEU1316cj8w0в развалинах

“в руинах”

1004DEU1316t2u6figs-activepassive0никогда не будет выстроен вновь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1005DEU1317qe75figs-metaphor0ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1006DEU1317brm9figs-idiom0не останется в твоих руках

Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1007DEU1317d934figs-metaphor0чтобы Господь укротил ярость Своего гнева

Альтернативный перевод: “Господь перестанет гневаться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008DEU1317vyv70твоим праотцам

Здесь «праотцам» означают предков.

1009DEU1318zgj9figs-metonymy0будешь слушаться голоса Господа

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1010DEU1318gjk4figs-metaphor0угодное перед Господом, твоим Богом

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1011DEU14introepl70

Второзаконие 14 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Закон Моисея

Эта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Чистые животные

Есть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

1012DEU141yca20Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1013DEU141c6vr0Вы сыновья

Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья»

1014DEU141qkn4translate-symaction0не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего

Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1015DEU141mp180не выстригайте волос

«не брейте переднюю часть головы»

1016DEU142qr9z0ты святой народ … избрал тебя

Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ … выбрал нас»

1017DEU142ksd50всех народов, которые есть на земле

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 7:6.

1018DEU142l42yfigs-metaphor0народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1019DEU142z5blfigs-parallelism0и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом

Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1020DEU142nyn70Его собственным народом

«его ценность» или «его люди»

1021DEU142twf50из всех народов, которые есть на земле

“из всех народов в мире”

1022DEU143p2a30Не ешь никакой мерзости

Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды.

1023DEU144fe4dОбщая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1024DEU145pui30оленя, серну, буйвола

Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей».

1025DEU145gg4e0газель

Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

1026DEU145jxa4translate-unknown0косуль

тип оленя (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1027DEU145nud70козерог и антилопа

Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп».

1028DEU145byk8translate-unknown0козерог

тип антилопы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1029DEU146tr2g0у которых раздвоенные копыта

“у которых разделены копыта”. Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое.

1030DEU146wwj10жуют жвачку

Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует.

1031DEU147t8p3translate-unknown0зайца

This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1032DEU147t6estranslate-unknown0тушканчика

Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1033DEU147c17ffigs-metaphor0они для вас нечисты

То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1034DEU148v9dkfigs-metaphor0свинью … она для вас нечиста

То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1035DEU149xv7h0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1036DEU149w8p60Из всех животных, которые находятся в воде

«Вы можете есть таких животных, которые живут в воде»

1037DEU149j2pb0плавники

тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде

1038DEU149r9ak0чешуя

маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы

1039DEU1410eh5wfigs-metaphor0они для вас нечисты

То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1040DEU1411w535figs-metaphor0всякую чистую птицу

О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1041DEU1412fqa4translate-unknown0орла, грифа, морского орла

Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1042DEU1413d7v7translate-unknown0коршуна, сокола, кречета

Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1043DEU1414n72wtranslate-unknown0ворона

Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1044DEU141589d2Общая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1045DEU1416c24fОбщая инорфмация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1046DEU1417z53dtranslate-unknown0пеликан

Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1047DEU1418h1j8translate-unknown0цаплю, зуя с его породой, удода

Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1048DEU1418r1s40летучую мышь

животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами

1049DEU1419jr8q0Все крылатые насекомые

Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами.

1050DEU1419inc1figs-metaphor0нечисты для вас

Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051DEU1419x6tifigs-activepassive0не ешьте их

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1052DEU1420kx6ufigs-metaphor0Ешьте любую чистую птицу

Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1053DEU1421h6ny0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1054DEU1421jv9x0умершего

Это означает, что животное умирает естественной смертью.

1055DEU1421z8y9figs-metaphor0ведь вы святой народ Господа, твоего Бога

Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1056DEU1422exv50десятую часть от всего твоего урожая

Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур.

1057DEU1422q6110ежегодно

“каждый год”

1058DEU1423n5kz0перед Господом

“в присутствии Господа”

1059DEU1424zu5k0это нести

Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота.

1060DEU1425gn1x0обменяй всё это на серебро

«Вы поменяете свои десятины на деньги»

1061DEU1425q4rb0Возьми серебро и приходи

«положи деньги в сумку и возьми с собой»

1062DEU1426m22p0всё, что пожелает твоя душа

“чего бы ты не захотел”

1063DEU1426qi5i0перед Господом

“в присутсвии Господа”

1064DEU1427kt4yfigs-doublenegatives0Не оставляйте

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1065DEU1427wll4figs-explicit0потому что у него нет части в наследстве, как у тебя

Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1066DEU1427lpl1figs-metaphor0нет части в наследстве, как у тебя

О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1067DEU1428v3cbtranslate-numbers0В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая

Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1068DEU1428nf4wfigs-synecdoche0в своих поселениях

Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1069DEU1429mju1figs-metaphor0у него нет части в наследстве, как у тебя

О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1070DEU1429qi4c0сироты

Это дети, оба родители которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.

1071DEU1429v7bc0вдова

Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости.

1072DEU1429zfp5figs-synecdoche0в каждом деле, которое ты будешь делать

Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1073DEU15intron3mh0

Второзаконие 15 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Прощение долга

Эта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности.

Справедливость

Как избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1074DEU151s3150Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1075DEU151my7ztranslate-numbers0седьмой год

“7 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1076DEU151ym2l0совершайте прощение

«прости всё, что люди все еще должны тебе»

1077DEU152u4xx0Прощение заключается в том

«Вот как необходимо прощать долги»

1078DEU152wti80кто дал в долг

человек, который одалживает деньги другим людям

1079DEU152y5djfigs-doublet0ближнего или со своего брата

Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1080DEU152l5imfigs-activepassive0потому что объявлено прощение ради Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1081DEU153xv49figs-idiom0а то, что должен тебе твой брат, прости

Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1082DEU154cxl8figs-nominaladj0Нищего пусть не будет

Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1083DEU154t3us0на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе

Это относится к Ханаанской земле.

1084DEU154hsd1figs-metaphor0Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство

О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1085DEU155x28xfigs-metonymy0если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога

Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1086DEU156f39vfigs-ellipsis0ты будешь давать взаймы … не будешь брать взаймы

Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги … Вы не будете занимать деньги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1087DEU156p426figs-metonymy0многим народам … над многими народами

Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов … над людьми из многих народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1088DEU156p9hifigs-parallelism0будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой

Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1089DEU157e7tf0если у тебя … будет нищим

Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек»

1090DEU157yi5v0кто-то из твоих братьев

“один из ваших собратьев израильтян”

1091DEU157cw85figs-synecdoche0в одном из твоих жилищ

Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1092DEU157s1y1figs-metaphor0не ожесточи своё сердц

О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1093DEU157y4akfigs-metaphor0не сожми свою руку перед твоим нищим братом

О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1094DEU158x1h1figs-metaphor0но открой ему свою руку

о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1095DEU159s6u9figs-metonymy0чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль

Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1096DEU159fc71figs-explicit0Приближается седьмой год, год прощения

По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1097DEU159x9aatranslate-ordinal0седьмой год

Слово «седьмой» — порядковый числительный для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1098DEU159fm5t0год прощения

“год прощения долгов”

1099DEU159k5exfigs-metaphor0приближается

О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1100DEU159n5bx0чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему

«чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам»

1101DEU159ia9s0скажет о тебе Господу

«будет кричать о помощи Господу»

1102DEU159qs880будет на тебе грех

“Господь посчитает, что ты согрешил”

1103DEU1510r7srfigs-synecdoche0твоё сердце не должно печалиться

десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1104DEU1510ew7nfigs-synecdoche0во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать

Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1105DEU1511yhm6figs-doublenegatives0Ведь нищие всегда будут на твоей земле

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1106DEU1511tq3pfigs-nominaladj0Ведь нищие

Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1107DEU1511vi74figs-quotesinquotes0поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку … вашей земле

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку … на твоей земле» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1108DEU1511l4vmfigs-metaphor0открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев

О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1109DEU1511v4zqfigs-doublet0ваших бедных и нищих братьев

Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1110DEU1512g1va0Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1111DEU1512s6rsfigs-gendernotations0Если … брат твой

Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1112DEU1512s9n7figs-activepassive0продаст себя тебе

Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1113DEU1512xs42translate-numbers0шесть лет

“6 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1114DEU1512m72htranslate-ordinal0седьмой год

“7 год.” Здесь «седьмой» — это порядковое числительное для семи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1115DEU1513f4ylfigs-metaphor0не отпускай с пустыми руками

О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1116DEU1514t5ik0обеспечь его

“щедро дай ему”

1117DEU1515hx9pfigs-you0Помни, что и ты был рабом

Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1118DEU1515r2nhfigs-metaphor0Господь, твой Бог, избавил тебя

Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1119DEU1516dd3qfigs-quotesinquotes0Но если он скажет тебе: “Не пойду я от тебя“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1120DEU1516g927figs-metonymy0дом твой

Здесь «дом» представляет семью человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1121DEU1517dml60то возьми шило и приколи ему ухо к двери

«Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха»

1122DEU1517b9krtranslate-unknown0шило

острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1123DEU1517re8m0навсегда

«до конца своей жизни» или «пока он не умрёт»

1124DEU1518in4nfigs-litotes0Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу

Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1125DEU1518s7d60тебе в двое больше, чем наёмник

Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы.

1126DEU1518xdz60наёмник

Это человек, который работает за плату.

1127DEU1519fl680Общая инорфмация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1128DEU1519f3xu0стричь

срезать шерсть или волосы

1129DEU1520c1pf0перед Господом

“в присутствии Господа”

1130DEU1520w1lv0Каждый год

“год за годом” или “из года в год”

1131DEU1521t6e50изъян

искалеченный или с ограниченными физическими возможностями

1132DEU1522qx8ifigs-synecdoche0в своём жилище

Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1133DEU1522rqw8figs-metaphor0нечистый

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1134DEU1522b1cnfigs-metaphor0чистый

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1135DEU1522lxt50серны и оленя

Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 12:15.

1136DEU1523bw7p0кровь не ешь

«Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь (Deuteronomy 12:23).

1137DEU16introfgs70

Второзаконие 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Праздники

В этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Жизнь в Израиле

Как избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1138DEU161v2as0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1139DEU161q8mqtranslate-hebrewmonths0месяц Авив

Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1140DEU161l33gfigs-explicit0совершай Пасху

Под словами “совершай Пасху” подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1141DEU162f3xcfigs-metonymy0закалывай Пасху

Здесь “Пасха” представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1142DEU163fgj80с ней

Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть.

1143DEU163du99translate-numbers0Семь дней

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1144DEU163m6rjfigs-explicit0хлеб бедствия

Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1145DEU163df5ufigs-explicit0в спешке вышел из египетской земли

Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1146DEU163zi9r0во все дни твоей жизни

“Делай это до тех пор пока ты жив”

1147DEU163k8n3figs-idiom0помни

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1148DEU164jvu8figs-activepassive0у тебя не должно находиться ничего заквашенного

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1149DEU164t1u80во всех твоих владениях

“на всей вашей территории” или “на всей вашей земле”

1150DEU164uc3utranslate-ordinal0первого дня

Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1151DEU165s93mfigs-metonymy0Ты не можешь закалывать Пасху в

Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152DEU165x2avfigs-synecdoche0в каком-либо из твоих поселений

Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1153DEU166u7ep0при заходе солнца

“на закате”

1154DEU167f6n30Приготовь её

“Вы должны приготовить это”

1155DEU168pjy1translate-numbers0Шесть дней

“6 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1156DEU168sj92translate-ordinal0седьмой день

«седьмой» порядковое числительное для семь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1157DEU168xq7m0праздничное собрание

“особое собрание”

1158DEU169mq430Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1159DEU169y8w1translate-numbers0Отсчитай семь недель

“отсчитай 7 недель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1160DEU169bxy9figs-idiom0с того времени, как начнёшь жать серпом

Фраза «жать серпом» — это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1161DEU169w3cltranslate-unknown0серп

инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1162DEU1610pjc9figs-synecdoche0по мере того, сколько ты дашь от всего

Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1163DEU1610n1v10по мере … чем благословит тебя Господь, твой Бог

«в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году.

1164DEU1611vju9figs-genericnoun0твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит

Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1165DEU1611h2jmfigs-synecdoche0в твоих поселениях

Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1166DEU1611g2r8figs-genericnoun0переселенц, сирота и вдова

Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1167DEU1611kg4w0сирота

Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них.

1168DEU1611i5b30вдова

Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.

1169DEU1612ku33figs-idiom0Помни

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1170DEU1613fy5u0праздник Шалашей

Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году.

1171DEU1613s5xwtranslate-numbers0семь дней

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1172DEU1614uv5ffigs-synecdoche0в твоих поселениях

Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1173DEU1615ec920празднуй

“праздник Шалашей”

1174DEU1615c3hyfigs-synecdoche0всё, что ты будешь делать

Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1175DEU1616g2xh0весь мужской пол должен являться перед лицом Господа

Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью.

1176DEU1616cxc20должен являться перед лицом Господа

«должен прийти и встать в присутствии Господа»

1177DEU1616pku8figs-litotes0Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками

«Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1178DEU16172309Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1179DEU1618g2as0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1180DEU1618dc3d0назначь судей

«Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей»

1181DEU1618vxu2figs-synecdoche0Во всех твоих поселениях

Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1182DEU1618we4mfigs-activepassive0чтобы они

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1183DEU1618reh90судили народ справедливым судом

“справедливо судили людей”

1184DEU1619c8iqfigs-metaphor0Не извращай закон

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1185DEU1619lqn9figs-you0не будь

Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1186DEU1619f47gfigs-metaphor0взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых

О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1187DEU1619mk49figs-metaphor0взятки ослепляют глаза мудрых

О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1188DEU1619pu4gfigs-nominaladj0мудрых

Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1189DEU1619m8gcfigs-nominaladj0искажают дело правых

Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1190DEU1620xm5vfigs-metaphor0Правды, правды ищи

о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1191DEU1620b78efigs-metaphor0овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе

О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1192DEU1621ec3tfigs-you0Не … ты

Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1193DEU1622mw2wfigs-distinguish0священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог

Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1194DEU1622s7sn0священный столб

Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам.

1195DEU17introa3z40

Второзаконие 17 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Свидетели

На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Царь

У Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1196DEU171a78k0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1197DEU171d6zp0на которой будет изъян

«у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков.

1198DEU171y2920это мерзость для Господа

«Это было бы отвратительно для Господа»

1199DEU172ljz8figs-activepassive0Если найдётся

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1200DEU172liy9figs-synecdoche0в каком-либо из твоих поселений

Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1201DEU172f7d1figs-metonymy0зло перед Господом, твоим Богом

Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202DEU172yhj20нарушив Его завет

“не подчиняется Его завету”

1203DEU173fb85Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1204DEU174pz4efigs-activepassive0тебе сообщат об этом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1205DEU174fqc1figs-abstractnouns0ты, услышав, хорошо расследуй это дело

Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1206DEU174b585figs-activepassive0эта мерзость сделана в Израиле

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1207DEU17528cbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1208DEU176rul7figs-metonymy0Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей

Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1209DEU176d4v8figs-metonymy0но нельзя убивать по словам одного свидетеля

Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1210DEU177zj7lfigs-synecdoche0Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа

Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1211DEU177c151figs-nominaladj0Так уничтожишь зло среди вас

Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1212DEU178q5bw0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1213DEU178j7yz0какое-либо дело

«если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация»

1214DEU178ahf50между судом и судом

это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо.

1215DEU179i57nfigs-abstractnouns0спроси у них

Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1216DEU179xe5ffigs-abstractnouns0они скажут тебе, как рассудить

Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1217DEU17102477Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1218DEU1711n3uqfigs-metaphor0Сделай всё по закону, которому они тебя научат

О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1219DEU1711a1r9figs-metaphor0Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут

О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1220DEU1712l4fz0не послушает священника … или судью

“и не подчиняется священнику … или не подчиняется судье”

1221DEU1712u7c6figs-nominaladj0уничтожь зло в Израиле

Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1222DEU1713xm49figs-explicit0Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко

Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1223DEU1714t6n80Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1224DEU1714wkl6figs-go0Когда ты придёшь в землю

Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1225DEU1714x3gqfigs-quotesinquotes0скажешь: “Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1226DEU1714n7lyfigs-pronouns0Поставлю над собой царя … которые вокруг меня

С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой … которые вокруг нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1227DEU1714gm2mfigs-metaphor0Поставлю над собой царя

О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1228DEU1714c8nt0как у всех народов, которые вокруг меня

“все окружающие народы”

1229DEU1714ie3yfigs-metonymy0народов

Здесь “народы” представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1230DEU1715x8fl0из своих братьев

“один из ваших собратьев израильтян”

1231DEU1715q7pxfigs-doublet0чужеземца, который тебе не брат

Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1232DEU1716pr1wfigs-quotesinquotes0Господь сказал вам: “Не возвращайтесь больше этим путём“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1233DEU1717zj8gfigs-synecdoche0чтобы не развратилось его сердце

Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234DEU1718tt3zfigs-metonymy0когда он сядет на престоле своего царства

Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1235DEU1718h6x60должен для себя переписать список этого закона с записей

Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него»

1236DEU1718xh2p0которые находятся у священников левитов

«Из копии закона, которую хранят левиты и священники»

1237DEU1719f877figs-parallelism0соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1238DEU1720b7e5figs-synecdoche0чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями

Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239DEU1720idm3figs-metaphor0чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево

О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1240DEU1720sa87figs-metaphor0долго править

Долго править — это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241DEU18introu6pf0

Второзаконие 18 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Левиты

Будучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Мессия

Эта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

1242DEU181ztw10Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь.

1243DEU181u386figs-metaphor0не будет части в наследстве с Израилем

Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1244DEU181z6rx0не будет части

«нет части» или «нет доли»

1245DEU182h6ef0между их братьями

«среди других колен израилевых» или «среди других израильтян»

1246DEU182pd8kfigs-metaphor0Сам Господь их часть

Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 10:9. Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1247DEU183bn850желудок

желудок.

1248DEU184g5u80отдавай им

«вы должны дать священнику»

1249DEU185py8rfigs-metonymy0их избрал

Здесь «их» представляет всех левитов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1250DEU185g5j5figs-metonymy0стояли перед Господом

Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1251DEU185ep9kfigs-synecdoche0они и их сыновья … во все дни

Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1252DEU186we5sfigs-idiom0по желанию своей души

Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1253DEU187p9jvfigs-metonymy0будет служить во имя Господа, своего Бога

Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1254DEU187a94d0которые поставлены там перед Господом

«те кто служит в святилище в присутствии Господа»

1255DEU188c8rp0отцовского имущества

Это то, что священник унаследует от своего отца.

1256DEU189gvb6figs-go0Когда ты войдёшь

Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1257DEU189b17wfigs-metonymy0не учись у других народов делать мерзости, которые они делают

Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1258DEU1810ey79figs-activepassive0У тебя не должны находиться тот

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1259DEU1810hta70кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун

Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание»

1260DEU1810ugk50предсказатель и колдун

Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть

1261DEU1811g9dh0заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми

Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых»

1262DEU1812ufu70изгоняет их

Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане.

1263DEU1813941eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1264DEU1814aj59figs-metonymy0так как народы

Здесь “народы” означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: “эти народы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1265DEU1814q8g10народы, которые ты изгоняешь

“эти народы, чью землю ты возьмешь”

1266DEU1815y6370Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1267DEU1815pp4pfigs-metaphor0Господь, твой Бог, поставит Пророка

О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека.

1268DEU1815m2rv0из твоих братьев

“один из ваших собратьев израильтян”

1269DEU1816v3y70Ведь ты просил

Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.

1270DEU1816iz2m0у горы Хорив в день собрания

“В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве”

1271DEU1816pp7bfigs-quotesinquotes0в день собрания, говоря: “Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть“

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1272DEU1816l7c6figs-synecdoche0Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога

Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1273DEU18172905Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1274DEU1818t95sfigs-metaphor0Я поставлю Пророка из среды их братьев

О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1275DEU1818d8wb0из среды их братьев

“из числа своих соотечественников”

1276DEU1818p717figs-metaphor0дам Мои слова Ему

Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277DEU1818xl1v0говорить им

“говорить с народом Израиля”

1278DEU1819pt28figs-metonymy0кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени

Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1279DEU1819n8mr0с того Я спрошу

«Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка.

1280DEU1820y6dm0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

1281DEU1820pl2e0который дерзнёт говорить

«кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово»

1282DEU1820ip16figs-metonymy0от Моего имени

Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1283DEU1820x88t0говорить

“послание”

1284DEU1820f7vufigs-metonymy0который будет говорить от имени других богов

Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1285DEU1821ryk5figs-metonymy0если скажешь в своём сердце

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1286DEU1821gbx10Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?

«Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля.

1287DEU1822law30Общая информация:

Господь продолжает говорить.

1288DEU1822kzp4figs-metonymy0Если пророк скажет от имени Господа

Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289DEU1822ys2k0говорил пророк по своей дерзости

«Пророк произнес это послание по своей дерзости»

1290DEU19intror53s0

Второзаконие 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Справедливость

Еще один способ сохранить справедливость в Израиле — избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Свидетели

На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Закон возмездия

В главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1291DEU191rka30Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1292DEU191av28figs-metaphor0Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы

О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1293DEU191jh1zfigs-metonymy0народы

Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1294DEU191y55w0землю которых даёт тебе Господь, твой Бог

“те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе”

1295DEU191kl510после них

«забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов»

1296DEU192l8jetranslate-numbers0отдели три города

“выбери 3 города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1297DEU193ty5vfigs-explicit0Проложи дорогу

Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1298DEU193g91qfigs-explicit0раздели на три части всю землю

Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1299DEU193psa1figs-metaphor0землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение

О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1300DEU194inz60Вот какой убийца

Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1301DEU194v7rcfigs-ellipsis0может убежать туда

«кто убежит в один из этих городов»

1302DEU194cez80если он убил своего ближнего ненамеренно

Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно»

1303DEU194k7eb0не был ему врагом ни вчера, ни позавчера

«но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1304DEU194uvu6figs-explicit0without hating him at the time of the accident

“but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1305DEU195qb1kfigs-hypo0Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова

Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1306DEU195i3cb0но соскочит железо с топорища

Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки.

1307DEU195wkv10попадёт в ближнего, и тот умрёт

Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа.

1308DEU195l3mrfigs-explicit0в один из городов, чтобы остаться в живых

Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1309DEU196y7gu0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1310DEU196qq6pfigs-metonymy0мститель за кровь

Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» — это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311DEU196xgi5figs-idiom0убийцей

Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1312DEU196xc46figs-metaphor0в ярости сердца

Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1313DEU196ugg90догнать и убить его

«мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека»

1314DEU196z4dg0хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера

«хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку»

1315DEU198bj180Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1316DEU198ge7t0расширит твои границы

“дает вам больше земли для владения”

1317DEU198d84s0которую обещал дать им

«Как он обещал вашим предкам отдать»

1318DEU199a3eh0если ты будешь соблюдать … исполнять все заповеди

«Если вы будете соблюдать все эти заповеди»

1319DEU199jg6efigs-metaphor0ходить Его путями каждый день

О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1320DEU199yw53translate-numbers0Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1321DEU199v9kytranslate-numbers0прибавь ещё три города

«В дополнение к трём городам, которые вы уже построили»

1322DEU1910pz9nfigs-activepassive0чтобы не проливалась кровь невинного

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1323DEU1910nw4xfigs-metonymy0не проливалась кровь невинного

Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь — значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1324DEU1910g3td0на твоей земле

«на земле» или «на территории»

1325DEU1910xf54figs-metaphor0которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение

О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1326DEU1910jrj7figs-metaphor0чтобы не было на тебе вины за кровь

Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1327DEU1910swl5figs-metonymy0вины за кровь

Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1328DEU1910p59g0было на тебе

Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться.

1329DEU1911vzh10своему ближнему

Здесь «ближний» означает любого человека в целом.

1330DEU1911c5nefigs-explicit0будет его подстерегать

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1331DEU1911k2etfigs-idiom0нападёт на него

Альтернативный перевод: «атакует его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1332DEU1911fl1g0убьёт

«ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его»

1333DEU1912y76n0должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда

«должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал»

1334DEU1912w6c5figs-idiom0забрать его

Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1335DEU1912wm9pfigs-metonymy0в руки мстителя за кровь

Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1336DEU1912mu7q0чтобы тот умер

«убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу»

1337DEU1912k5250he may die

“the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”

1338DEU1913nzj3figs-synecdoche0Не щади его

Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1339DEU1913bf7gfigs-metonymy0Смой с Израиля кровь невинного

. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1340DEU1913m9xlfigs-metonymy0с Израиля

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1341DEU1914ri320Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1342DEU1914il44figs-explicit0Не передвигай границу твоего ближнего

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1343DEU1914z3yt0которую провели праотцы

«то что установили ваши предки»

1344DEU1914aq1b0в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение

О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1345DEU1914xa6ifigs-metaphor0in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1346DEU1915d18z0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1347DEU1915qy580одного свидетеля

«один свидетель» или «только один свидетель»

1348DEU1915j3frfigs-idiom0против человека

Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1349DEU1915am590в каком-либо грехе, которым он согрешит

«в любое время, когда человек делает что-то плохое»

1350DEU1915hv5mfigs-metonymy0при словах двух или трёх свидетелей

Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1351DEU1915b9c6figs-activepassive0Дело состоится

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1352DEU1916nhi50Если

«Когда» или «Если»

1353DEU1916ece20несправедливый свидетель

“свидетель, который намеревается причинить вред кому-то”

1354DEU1916zqg3figs-idiom0выступит … обвиняя его в преступлении

Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1355DEU1917e77t0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1356DEU1917l9ti0у которых ссора

“те, кто не согласен друг с другом”

1357DEU1917xh66figs-explicit0предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями

Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1358DEU1917d8nffigs-idiom0предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями

Фраза «предстать» — это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1359DEU1918cr9r0Судьи должны это тщательно расследовать

«Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло»

1360DEU1919b5ya0сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата

«Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека»

1361DEU1919p5aafigs-nominaladj0так удалите зло среди вас

Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1362DEU1920a23d0Пусть и другие

«Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди»

1363DEU1920n7hcfigs-explicit0услышат, испугаются

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364DEU1920wqw90не будут больше делать зло среди вас

“больше никогда не будут делать ничего подобного”

1365DEU1921z5fmfigs-synecdoche0Не щадите

Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1366DEU1921nz4xfigs-ellipsis0жизнь за жизнь … ногу за ногу

Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1367DEU20introqq8m0

Второзаконие 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Защита Господа

Израиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Священная война

Завоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные фигуры речи в этой главе

“Тот кто”

Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Освобождение от военных действий

В древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1368DEU201x89z0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1369DEU201ei7a0Когда ты выйдешь на войну против своего врага

«Когда вы отправляетесь на войну против врагов»

1370DEU201r5j1figs-explicit0увидишь коней, колесниц

Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1371DEU201ta4q0твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли

Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской»

1372DEU202a8vr0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1373DEU202qi760speak to the people

“speak to the soldiers of Israel”

1374DEU203fy5ifigs-parallelism0скажет народу

“говорить с израильскими воинами”

1375DEU203e17dfigs-metonymy0Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь

Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1376DEU20307ddПусть не ослабеет ваше сердце

Здесь “сердца” представляет мужество людей. Ослабевать сердцем — это идиома, которая означает «не бойся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1377DEU204mdt8figs-metaphor0Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами

О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378DEU204fvb10спасти вас

“чтобы дать вам победу”

1379DEU205dxx20Общая информация:

Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой.

1380DEU205i6ssfigs-explicit0Начальники пусть скажут народу

Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1381DEU205x2xn0Кто построил … тот пусть вернётся в свой дом

«Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом»

1382DEU205ti4cfigs-hypo0чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его

Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1383DEU206yru70Общая информация:

Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии.

1384DEU206vr9v0Кто насадил … пусть вернётся в свой дом

«Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом»

1385DEU206tal6figs-hypo0чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им

Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1386DEU207n1rz0Кто обручился с женой … пусть вернётся в свой дом

«Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом»

1387DEU207c3bqfigs-hypo0чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её

Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1388DEU208q7ui0Общая информация:

Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию.

1389DEU208bjh60Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом

«Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом»

1390DEU208xs8nfigs-doublet0боязливый и робкий

Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1391DEU208vra8figs-idiom0сердца его братьев — как и его сердце

Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1392DEU208j8t4figs-metonymy0сердца его братьев … его сердце

Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1393DEU209bl8n0нужно поставить военных начальников во главе

«начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля»

1394DEU2010tgm20Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1395DEU2010gc68figs-metonymy0Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его

Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396DEU2010bde30предложи ему мир

“дать людям живущим в городе шанс сдаться”

1397DEU2011yd6lfigs-metonymy0откроет ворота

Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1398DEU2011lru9figs-activepassive0весь народ, который находится в нём

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1399DEU2011pf8b0будет … служить тебе

“должны стать вашими рабами”

1400DEU2012c8y1figs-metonymy0Но если он не согласится на мир

Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1401DEU2013748eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1402DEU2014hl2w0детей

“дети”

1403DEU2014h4ld0всю добычу

“всё ценное”

1404DEU2014yev90добыча

Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве.

1405DEU2015yvw9figs-metonymy0всеми городами

Здесь “города” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1406DEU2016n8lj0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1407DEU2016wi9afigs-metaphor0в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение

О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1408DEU2016ql5jfigs-litotes0не оставляй в живых никого

«Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1409DEU2017v49s0уничтожь всех

«вы должны полностью уничтожить эти народы»

1410DEU2018kl2b0чтобы они

«Уничтожь эти народы, чтобы они»

1411DEU2018ya8k0тебя совершать такие же мерзости … своих богов

«действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов»

1412DEU2018i63g0чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом

«Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего»

1413DEU2019lcz90Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1414DEU2019sqm50будешь держать в осаде город, чтобы завоевать

“вести войну”

1415DEU2019sg5n0не руби их

“не вырубай деревья топором”

1416DEU2019m55ufigs-rquestion0потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление

Этот риторический вопрос — напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1417DEU2020gis70Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу

«деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть»

1418DEU2020czc40строить укрепления против города

Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города.

1419DEU2020g9nyfigs-idiom0пока ты его не покоришь

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1420DEU2020fdg1figs-metonymy0покоришь

Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1421DEU21introqfb60

Второзаконие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Старейшины

Пожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Мир в Израиле

Правила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей.

Ссылки:

<< | >>

1422DEU211g61z0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1423DEU211z641figs-activepassive0будет найден убитый

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1424DEU211iqh70лежащий на поле

Мертвец лежит в поле.

1425DEU211w5dtfigs-activepassive0неизвестно будет, кто его убил

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1426DEU212p5xl0измерят расстояние до городов

«Они должны измерить расстояние до городов»

1427DEU212kj57figs-activepassive0вокруг убитого

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1428DEU213qle90которая не носила ярма

“не носил ярмо”

1429DEU214c4aqfigs-idiom0в дикую долину, которая не распахана и не засеяна

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1430DEU214cc7wfigs-activepassive0a valley that has been neither plowed nor sown

This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1431DEU215lut70Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1432DEU215k6ht0придут

“должны прийти в долину”

1433DEU215f1vj0их избрал Господь, твой Бог, служить Ему

«потому что священники — это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему»

1434DEU215et1ifigs-you0Господь, твой Бог

Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1435DEU215gjj40благословлять

«благослови народ Израиля»

1436DEU215dtv4figs-metonymy0именем Господа

Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1437DEU215d9ju0по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред

«они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред»

1438DEU216m3db0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1439DEU216sd84figs-activepassive0молодой коровой, которой сломали шею

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1440DEU217f8zq0скажут

«они должны свидетельствовать об этом деле Господу»

1441DEU217hzz3figs-synecdoche0Наши руки не пролили эту кровь

Здесь «руки» — это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» — метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442DEU217p19hfigs-synecdoche0наши глаза этого не видели

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1443DEU218n8mmfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1444DEU218zi6qfigs-metaphor0Ты … освободил

О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1445DEU218h6erfigs-idiom0Очисти Твой народ, Израиль … не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь

Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1446DEU218ay2yfigs-activepassive0Так они очистятся от крови

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1447DEU219jt760Так смывай у себя кровь невинного

«Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека»

1448DEU219xm7qfigs-metaphor0справедливое в глазах Господа

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1449DEU2110wt6lfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1450DEU2110l9ii0Когда выйдешь

“Когда воины выйдут”

1451DEU2111bd8u0полюбит её

«влюбиться в неё»

1452DEU2111s5ud0захочет взять себе в жёны

«захочет жениться на ней»

1453DEU2112jv5u0острижёт свои волосы

“она сбреет волосы с головы”

1454DEU2112z3hf0обрежет ногти

“подстрежет ногти”

1455DEU2113vnh6figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1456DEU2113b55vfigs-explicit0снимет с себя одежду

Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в Deuteronomy 21:12. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1457DEU2113b4yffigs-activepassive0пленной

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1458DEU2113r21s0в течение месяца

«весь месяц» или «целый месяц»

1459DEU2113r54xfigs-euphemism0После этого он может войти к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1460DEU2114ft5hfigs-explicit0Но если после он не захочет её

Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1461DEU2114m4xj0пусть отпустит её туда, куда она захочет

«отпусти её, куда она захочет»

1462DEU2114p6ul0потому что он принудил её

«потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил»

1463DEU2115s91j0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1464DEU2115v2gpfigs-activepassive0одна любимая, а другая нелюбимая

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1465DEU2115jg5efigs-activepassive0первенцем будет сын от нелюбимой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1466DEU2116f8q70то … он

“когда … он”

1467DEU2116ym4g0при разделе своего имущества между сыновьями он

«когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство»

1468DEU2116zf5n0он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой

«он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены»

1469DEU2117jb7c0двойную часть

“в два раза больше”

1470DEU2117njj9figs-idiom0потому что он первое проявление мужской силы

Это идиома. Альтернативный перевод: «этот тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1471DEU2118a2e90Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1472DEU2118m9czfigs-metonymy0не слушается своего отца и свою мать

Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1473DEU2118k2qr0когда они наказывали его

«они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его»

1474DEU2119tfk20возьмут сына и приведут его

«должны заставить его прийти»

1475DEU2120xgq4figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1476DEU2120l2170Наш сын

“Наш сын”

1477DEU2120v2fhfigs-metonymy0не слушает наших слов

Здесь «голос» — это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1478DEU2120pp950легкомысленный

человек, который ест и пьет слишком много

1479DEU2120a7nu0и пьяница

человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян

1480DEU2121f1vt0забросают его камнями до смерти

“бросать камни в него, пока он не умрет”

1481DEU2121y2jqfigs-nominaladj0уничтожишь зло среди вас

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1482DEU2121eax8figs-metonymy0Все израильтяне

Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1483DEU2121dpr6figs-explicit0услышат об этом и испугаются

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1484DEU2122bv2tfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1485DEU2122nh6m0Если человек виновен в грехе, достойном смерти

«Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его»

1486DEU2122h9vxfigs-activepassive0убив

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1487DEU2122hfw90ты повесишь его на дереве

озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб»

1488DEU2123y9lb0Похорони его в тот же день

“похорони его в тот же день, когда казнишь его”

1489DEU2123ztq8figs-activepassive0потому что повешенный проклят Богом

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1490DEU2123i54a0Не оскверняй ту землю

оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве

1491DEU22introhk1i0

Второзаконие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Порядок в Израиле

Инструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Девственница

Если женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1492DEU221b8pafigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1493DEU221j8sq0заблудившихся

“ушедшего от своего хозяина”

1494DEU221z51nfigs-idiom0не оставляйте их

Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1495DEU222k4ri0Но если твой брат далеко от тебя

«Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя»

1496DEU222x6el0или ты не знаешь его

«или если вы не знаете, кто является владельцем животного»

1497DEU222lk810пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их

«вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать»

1498DEU223ez2bfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1499DEU223aj2b0Так поступай с ослом

«Ты должен вернуть его осла таким же образом»

1500DEU223xyi90с одеждой

«Ты должен вернуть его одежду таким же образом»

1501DEU223hk97figs-idiom0Тебе нельзя уклоняться от этого

Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1502DEU224zc1c0не оставляй их, но вместе подними их

«Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги»

1503DEU225pz6w0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1504DEU225jd6y0мужской одежды

“мужская одежда”

1505DEU226ciu1figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1506DEU226jzz50птичье гнездо

дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи

1507DEU226j3em0с птенцами или яйцами

“с птенцами или яйцами в гнезде”

1508DEU226d5x90мать сидит на птенцах

“мать сидит на птенцах”

1509DEU227f4izfigs-metaphor0продлились твои дни

Продлились твои дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26.Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1510DEU228yyd6figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1511DEU228bt5j0ограждение на его крыше

низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши

1512DEU228f2cyfigs-metonymy0на ваш дом не легла вина за кровь

Кровь — это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1513DEU228g9kr0кто-нибудь не упал с неё

«если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение»

1514DEU229c3ahfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1515DEU229de7hfigs-metonymy0чтобы не испортить весь урожай

Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1516DEU229yx660плодами своего виноградника

“плод, который растет на винограднике”

1517DEU2211x3xx0шерсти

мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце

1518DEU2211a4tftranslate-unknown0льна

волокно которое сделанно из льна (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1519DEU2212f6fsfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1520DEU2212dlr40кисточки

нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала

1521DEU2212r2vr0Покрывало

длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды

1522DEU2213ej5s0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1523DEU2213bv6zfigs-euphemism0переспав с женой

Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1524DEU2214ir9k0будет наговаривать на неё

«обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж»

1525DEU2214qkl1figs-abstractnouns0клеветать

Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1526DEU2214pd58figs-euphemism0Я женился на этой женщине, переспал с ней

Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1527DEU2214l34f0обнаружил, что она не девственница

Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница»

1528DEU2215m57e0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1529DEU2215k5i1figs-abstractnouns0доказательства её девственности

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1530DEU2216vy460Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1531DEU2217i7jufigs-explicit0он клевещет на неё

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532DEU2217m954figs-abstractnouns0не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1533DEU2217bhe3figs-abstractnouns0Но вот доказательства девственности моей дочери

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1534DEU2217sdd9figs-explicit0расстелет одежду перед старейшинами города

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1535DEU2218q13n0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1536DEU2219c6dg0Пусть они взыщут с него

«они должны заставить его заплатить в качестве наказания»

1537DEU2219j3h6translate-bmoney0сто шекелей

“100 шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1538DEU2219njg80отдадут отцу девушки

“отдадут деньги отцу девочки”

1539DEU2219q46pfigs-abstractnouns0за то, что он оклеветал израильскую девушку

Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1540DEU2219w6zh0он не может развестись с ней

“ему никогда не позволенно разводиться с ней”

1541DEU2219sb61figs-idiom0в течение всей своей жизни

Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1542DEU2220u7al0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1543DEU2220b2ml0Если же сказанное окажется правдой

«Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда»

1544DEU2220h9vvfigs-activepassive0не найдётся доказательства девственности у девушки

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1545DEU2220ut1jfigs-abstractnouns0доказательства девственности

Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1546DEU2221u35w0то пусть приведут девушку

«Тогда старейшины должны привести девушку»

1547DEU2221tr690забросают её камнями до смерти

“бросать камни в неё, пока она не умрет”

1548DEU2221r68j0потому что она сделала позорный поступок в израильском народе

«потому что она сделала позорную вещь в Израиле»

1549DEU2221lq2i0развратничала в доме своего отца

“вела себя как блудница, живя в доме своего отца”

1550DEU2221n3u5figs-nominaladj0Уничтожь зло среди вас

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1551DEU2222tr9pfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1552DEU2222gj36figs-activepassive0Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1553DEU2222jwc2figs-euphemism0переспит

Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1554DEU2222td330Так уничтожь

«таким образом вы удалите»

1555DEU2223a6yjfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1556DEU2223gh340обручённую с другим мужчиной

“которая обещала выйти замуж за мужчину”

1557DEU2223qw6xfigs-euphemism0переспит с ней

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1558DEU2224pa9sfigs-you0забейте их камнями

Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1559DEU2224y57q0их обоих приведите

«Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней»

1560DEU2224imu50за то, что она не кричала

«потому что она не звала на помощь»

1561DEU2224h5rbfigs-explicit0за то, что он опорочил жену своего ближнего

Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1562DEU2224h8jhfigs-nominaladj0Так уничтожь зло среди вас

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1563DEU2225bbb70обручённую девушку

девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж

1564DEU2225g61lfigs-euphemism0переспит с ней

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1565DEU2225y33y0нужно убить только мужчину, переспавшего с ней

«Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней»

1566DEU2226x3q20она не сделала преступления, заслуживающего смерти

«Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала»

1567DEU2226xrs60Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его

«Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его»

1568DEU2227qqe50Мужчина встретил обрученную девушку в поле

«Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле»

1569DEU2228s17p0Если мужчина встретит необручённую девушку

«но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж»

1570DEU2228i4csfigs-euphemism0переспит с ней

Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1571DEU2228m9ahfigs-activepassive0их застанут

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572DEU2229tr9ztranslate-bmoney0пятьдесят шекелей серебра

Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1573DEU2229yb82figs-idiom0В течение всей своей жизни он не может развестись

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1574DEU2230hh8bfigs-explicit0Никто не должен спать с женой своего отца

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1575DEU23introrn7c0

Второзаконие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Общество Господа

Вероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему.

Расовое превосходство

Господь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1576DEU231r8v90Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган

«Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы.

1577DEU231z8kbfigs-idiom0не может войти в общество Господа

Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1578DEU232j67e0Незаконнорождённый

Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки.

1579DEU232eh16translate-ordinal0даже десятое поколение его не может войти в общество Господа

Здесь «десятое поколение» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1580DEU232i3u20не может войти

“ни один из этих потомков”

1581DEU233zk3jfigs-idiom0не могут войти в общество Господа

Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1582DEU233upu4translate-ordinal0даже до десятого их поколения их потомки

Здесь «десятого их поколения» — порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1583DEU234sk15figs-explicit0они не встретили вас с хлебом и водой

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1584DEU234l814figs-you0против тебя … проклял тебя

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1585DEU235nd5kfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1586DEU235zpa9figs-idiom0не захотел слушать

Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1587DEU235ag3p0обратил … его проклятие в благословение

«сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас»

1588DEU236nk420Не желай им мира и благополучия

Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать».

1589DEU236nxp6figs-idiom0во все ваши дни

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1590DEU237erl6figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1591DEU237pb1s0Не пренебрегай идумеянином

«Не ненавидь идумеян»

1592DEU237p79b0ведь он твой брат

“потому что он твой родственник”

1593DEU237alf80Не пренебрегай египтянином

“не ненавидь египтянина”

1594DEU238iwm4translate-ordinal0Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа

Здесь «третий» — порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1595DEU239ffs3figs-you0Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя

Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1596DEU239v59w0против ваших врагов

“бороться с врагами”

1597DEU239m73w0храните себя от всего нечистого

«держись подальше от всех плохих вещей»

1598DEU2310fmm7figs-euphemism0Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью

Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1599DEU2312myh9figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1600DEU2313pw1i0у тебя должны быть лопатки

«у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать»

1601DEU2313sn2ifigs-euphemism0Когда будешь садиться за лагерем

Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1602DEU2313k6ti0выкопай лопаткой яму

«Вы должны вырыть яму с помощью инструмента»

1603DEU2313mq5j0потом зарой ею свои испражнения

“зарой свои экскременты”

1604DEU2314j9zn0чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное

«чтобы Господь не увидел нечистого у вас»

1605DEU2315ba2ufigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1606DEU2315cfk6figs-explicit0раба … когда тот прибежит к тебе от своего господина.

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1607DEU2316c3m80Пусть он живёт среди вас

«Пусть раб живет среди твоего народа»

1608DEU2317kr1efigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1609DEU2317cmz6figs-euphemism0Среди дочерей … храмовых проституток … среди сыновей

Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1610DEU2318i3pv0Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины

«Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда»

1611DEU2318cdx20пса

мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги

1612DEU2318p7wu0в дом Господа, твоего Бога

“в храм”

1613DEU2318nqe50по обету

“чтобы исполнить клятву”

1614DEU2318dw4f0он, и она

заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток.

1615DEU2319ad32figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1616DEU2319f1z20в рост

одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил

1617DEU2319z4pg0в рост … что можно отдавать в рост

«Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще»

1618DEU2320ubn8figs-idiom0что ты делаешь своими руками

Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1619DEU2321nbs8figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1620DEU2321q8a90не медли исполнить его

«вы не должны затягивать с исполнением клятвы»

1621DEU2321cns10потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя

«потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву»

1622DEU2322g92kfigs-explicit0Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1623DEU2323d5bwfigs-idiom0То, что ты сказал

Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1624DEU2323mp5l0так, как обещал Господу, твоему Богу

«что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать»

1625DEU2323cj720добровольное приношение, о котором ты сам сказал

“все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать”

1626DEU2323qm3v0ты сам сказал

«люди слышали, как ты это говоришь»

1627DEU2324gy1xfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1628DEU2324wy4l0можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа

«вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь»

1629DEU2324ris3figs-explicit0а в свою корзину не собирай

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1630DEU2325em5k0Когда придёшь на жатву своего ближнего

«Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно»

1631DEU2325v1t50срывай колосья своими руками

«тогда вы можете есть зерна»

1632DEU2325jv7v0но не поднимай серп на жатву своего ближнего

«но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой»

1633DEU2325q13q0серп

острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы

1634DEU24introl5h30

Второзаконие 24 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Особые темы в этой главе

“Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова”

Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Деньги в долг

Предоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга.

Ссылки:

<< | >>

1635DEU241fn1d0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1636DEU241t3lrfigs-doublet0Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем

Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1637DEU241a5kifigs-synecdoche0а она не найдёт благосклонности в его глазах

Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1638DEU241bk830потому что он найдёт в ней что-нибудь противное

«потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать»

1639DEU241t5b80пусть он напишет разводное письмо

«он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты»

1640DEU242s8m80выйдет замуж за другого мужчину

“она может пойти и выйти замуж за другого человека”

1641DEU243i2hqfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1642DEU243x5th0новый муж станет ненавидеть её

«если второй муж решит, что он ненавидит женщину»

1643DEU243n5zv0разводное письмо

Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:1.

1644DEU243fwe10даст ей его в руки

“даст это женщине”

1645DEU244pjf5figs-explicit0после того, как она была осквернена

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1646DEU244wx6ufigs-personification0Не оскверняй грехом землю

О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1647DEU245k6dj0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1648DEU245kq760Если мужчина недавно женился

«Когда мужчина только что женился на женщине»

1649DEU245e825figs-activepassive0пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1650DEU245r7e90Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме

«остаётся свободным в своём доме»

1651DEU246ug4c0жернова

инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками

1652DEU246uas90верхнего … жернова

верхний диск каменного жернова в мельнице

1653DEU246sp1ufigs-metonymy0это всё равно, что взять в залог жизнь

Слово «жизнь» — это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1654DEU247pj12figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1655DEU247q93tfigs-idiom0Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1656DEU247mk1d0украл кого-то

С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму

1657DEU247zk840кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля

“любой из его собратьев израильтян”

1658DEU247e6gc0такого вора нужно убить

«Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал»

1659DEU247jx4afigs-nominaladj0Так уничтожь зло среди вас

Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1660DEU248xl5c0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1661DEU248s2slfigs-you0Смотри … тщательно соблюдай и исполняй

Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1662DEU248a4y70Смотри, при язвах проказы

«Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа»

1663DEU248g4nufigs-activepassive0всё то, чему научат вас священники левиты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1664DEU248bq6ffigs-you0научат вас … соблюдаете и исполняйте

Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1665DEU248ha1s0Соблюдайте и исполняйте, что я им велел

«Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел»

1666DEU248gr6s0им велел

Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.

1667DEU249dz97figs-you0Помни, что Господь, твой Бог

Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1668DEU249svp3figs-you0когда вы шли

Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1669DEU249rhd1figs-idiom0Помни

Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1670DEU249ue240когда вы шли из Египта

“в то время, когда вы покидали Египет”

1671DEU2410g9z2figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1672DEU2410p9qp0Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы

«Когда вы одалживаете что-то своему соседу»

1673DEU2410dgw30взять у него залог

“взять залог”

1674DEU2410t4620у него залог

Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг.

1675DEU2411l4zm0подожди на улице

«Тебе стоит подождать возле его дома»

1676DEU2412igs8figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1677DEU2412p99v0ты не ложись спать, имея у себя его залог

«вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать»

1678DEU2412ub2f0его залог

Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 24:10.

1679DEU2413ak4z0Верни ему этот залог

«верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг»

1680DEU2413b8d7figs-explicit0чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1681DEU2413rg780одежда

Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в Deuteronomy 24:10-12.

1682DEU2413ju2d0Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом

«Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос»

1683DEU2414wp93figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1684DEU2414w8gq0Не обижай наёмника

«Вы не должны плохо относиться к наемному слуге»

1685DEU2414lbh80наёмника

человек, которому ежедневно платят за его работу

1686DEU2414siq5figs-doublet0бедного и нищего

Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1687DEU2414pkc6figs-synecdoche0в твоих поселениях

Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1688DEU2415msa80В тот же день отдавай ему плату

«Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день»

1689DEU2415en53figs-idiom0до захода солнца

Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1690DEU2415qhi5figs-explicit0ведь он беден, и его душа ждёт платы

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1691DEU2415e1ry0чтобы он не кричал на тебя Господу

«чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя»

1692DEU2416f9w8figs-activepassive0Отцов нельзя убивать за вину детей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1693DEU2416dm6qfigs-activepassive0детей нельзя убивать за вину отцов

Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1694DEU2416kpm3figs-activepassive0каждый должен быть наказан смертью за своё преступление

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1695DEU2417jt5pfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1696DEU2417v5c5figs-metaphor0Не суди несправедливо переселенца, сироту

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1697DEU2417p5g10сирота

Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них.

1698DEU2417e6gpfigs-explicit0не бери одежду в залог у вдовы

Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1699DEU2418w91cfigs-idiom0Помни

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1700DEU2419x6d4figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1701DEU2419t9e20Когда будешь жать на своём поле

«Когда вы собираете зерно на своем поле»

1702DEU2419im2p0сноп

Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке.

1703DEU2419nzd1figs-ellipsis0остаётся переселенцам, сиротам и вдовам

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1704DEU2419xe9hfigs-synecdoche0во всех делах твоих рук

Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1705DEU2420e142figs-ellipsis0Когда будешь обивать свои оливковые деревья

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1706DEU2420e66f0не пересматривай оставшиеся на ветках оливки

“не собирай все оливки с дерева”

1707DEU2420e3tnfigs-ellipsis0пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1708DEU2421qg17figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1709DEU2421h98g0пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове

«Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова»

1710DEU2421qsd7figs-genericnoun0остаётся переселенцу, сироте и вдове

Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1711DEU2422jte9figs-idiom0помни

Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1712DEU25introe9vi0

Второзаконие 25 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

точный и правильный вес, который вы должны иметь»

На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1713DEU251kk1l0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1714DEU252m44yfigs-activepassive0если виновный будет заслуживать побоев

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1715DEU252b3kifigs-activepassive0бить в своём присутствии

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1716DEU252iku90столько раз, сколько следует за его вину

«столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил»

1717DEU253ytf30Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1718DEU253e1n2translate-numbers0Ему можно дать не больше сорока ударов

«Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1719DEU253p5e20не больше сорока ударов

«но судья не может приказать им побивать его более 40 раз»

1720DEU253n2km0чтобы твой брат от множества ударов

«потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз»

1721DEU253l8jufigs-activepassive0чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1722DEU253s8b7figs-synecdoche0не был обезображен на твоих глазах

Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1723DEU254zw1w0Не заграждай рта волу

«Вы не должны закрывать рот быка»

1724DEU254jy420когда он молотит

в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину

1725DEU255w7si0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1726DEU255a1gx0Если братья живут вместе

Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом»

1727DEU255e3vxfigs-activepassive0жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1728DEU255y2p8figs-euphemism0войти к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1729DEU255j4zw0но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней

«делай то, что должен делать брат умершего мужа»

1730DEU256tf4hfigs-metonymy0останется с именем умершего брата

Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1731DEU256d4l7figs-metonymy0чтобы его имя не исчезло в Израиле

Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1732DEU257clc20Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1733DEU257hf36figs-explicit0пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1734DEU257v965figs-metonymy0отказывается восстановить имя своего брата

Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1735DEU257d9aj0не хочет жениться на мне

«Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж»

1736DEU258sx4h0Не хочу жениться на ней

«Я не хочу жениться на ней»

1737DEU259wrp90Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

1738DEU259d6jx0подойдёт к нему в присутствии старейшин

“должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим”

1739DEU259e9kqfigs-metonymy0не созидает дом своему брату

Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1740DEU2510py4m0дадут ему в Израиле имя

«люди в Израиле будут знать его семью как»

1741DEU2510hsh9figs-explicit0дом разутого

Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1742DEU2511qu3tfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1743DEU2511fd81figs-metonymy0разнять своего мужа и бьющего

Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1744DEU2512lc9rfigs-synecdoche0Не щади её

Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1745DEU2513m4mmfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1746DEU2513bt47figs-explicit0В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1747DEU2513q2yv0гирь

Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит.

1748DEU2514bt5bfigs-explicit0В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1749DEU2514n9g60ефы

Ефа была корзина или другой контейнер для измерения.

1750DEU2515q2jffigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1751DEU2515emm10точная и правильная

«правильное и справедливое»

1752DEU2515h3e20Гиря … ефа

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 25:13.

1753DEU2515lu1xfigs-idiom0долгими были твои дни на земле

Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1754DEU2516xsn10каждый, кто делает неправду

«потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры»

1755DEU2517za5vfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1756DEU2517fs1sfigs-idiom0Помни, как поступил с тобой Амалик

Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1757DEU2517y9ynfigs-you0когда вы шли

Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1758DEU2518yp1n0как он встретил тебя на дороге

“как они встретили тебя по пути”

1759DEU2518h41g0перебил всех ослабевших, которые шли сзади

“напал на тех из ваших людей, которые находились сзади”

1760DEU2518f2uv0всех ослабевших

«все люди, которые были слабы и шли сзади»

1761DEU2518bv3rfigs-doublet0уставшим и утомлённым

Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1762DEU2518ig25figs-explicit0Он не побоялся Бога

Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1763DEU2519gv8d0сотри память об Амалике под небом

«Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил»

1764DEU26introt97p0

Второзаконие 26 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта.

Ссылки:

<< | >>

1765DEU261yl9ffigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1766DEU262epa3translate-ordinal0первые плоды земли

«некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1767DEU263wq9zfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1768DEU265u2ntfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1769DEU265tpv80Мой отец был странствующим арамеем

Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину.

1770DEU265tq540странствующим арамеем

Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии.

1771DEU265k6c80поселился там

“прожил там остаток своей жизни”

1772DEU265fi9kfigs-metonymy0где от него произошёл

Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1773DEU265bu5wfigs-doublet0великий, сильный

Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: “очень могущественной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1774DEU266i5270Общая информация:

Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.

1775DEU266ujn6figs-doublet0плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас

Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1776DEU266c31yfigs-exclusive0поступали с нами

Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1777DEU267yr33figs-metonymy0услышал Господь наш крик

Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1778DEU267g82f0наше бедствие, наши труды и угнетение

«что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали»

1779DEU268c2ae0Общая информация:

Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.

1780DEU268bl9xfigs-exclusive0Господь вывел нас

Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1781DEU268qdu1figs-metaphor0сильной рукой и крепкой мышцей

Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:34. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782DEU268r6wp0великим ужасом

“деяниями, которые напугали видевших их людей”

1783DEU269e5yf0землю, в которой течёт молоко и мёд

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»

1784DEU2610w7qdfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1785DEU2610i91e0первые плоды

«первые плоды урожая» или «первые плоды земли»

1786DEU2610w4db0Поставь это перед

«Вы должны положить корзину перед».

1787DEU2611n6y80Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе

«Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя»

1788DEU2612m35ufigs-you0Общая информация:

Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1789DEU2612hy2ptranslate-ordinal0в третий год

Здесь «третий» — порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1790DEU2612whv60сирота

Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них.

1791DEU2612qtq60вдова

Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.

1792DEU2612w7jjfigs-synecdoche0в твоих поселениях они ели и насыщались

Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1793DEU2613m9iv0Я взял из моего дома святыню и отдал

Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин.

1794DEU2613br990не забыл их

Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям.

1795DEU2614ptc40Общая информация:

Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся.

1796DEU2614u6sj0Я не ел эту святыню, когда был в печали

«Я не ел десятину во время траура»

1797DEU2614at8mfigs-explicit0когда был нечист

Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1798DEU2614i6zzfigs-metonymy0Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал

Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1799DEU2615q1e2figs-doublet0с небес, из Твоего святого дома

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1800DEU2615y7c50землю, в которой течёт молоко и мёд

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»

1801DEU2616q8i6figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1802DEU2616lvb6figs-metonymy0от всего своего сердца и от всей души

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1803DEU2617v3dxfigs-parallelism0ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его

Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1804DEU2618c7hkfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1805DEU2618wri10Его собственным народом

“люди, которые принадлежат Ему”

1806DEU2619q8jbfigs-idiom0Он поставит тебя выше

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1807DEU2619p58x0Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии

Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас”.

1808DEU2619lg4ifigs-metaphor0будешь святым народом Господа, твоего Бога

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1809DEU27introuy690

Второзаконие 27 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе

“Проклят тот, кто”

Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

1810DEU271mu7efigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1811DEU271ya1qfigs-you0велел народу … сегодня

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1812DEU271g7rq0велел

Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.

1813DEU272yul5figs-you0когда перейдёте

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1814DEU272c7s3figs-explicit0покройте их известью

Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1815DEU273yd13figs-idiom0землю, где течёт молоко и мёд

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:3. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1816DEU274rjy8figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1817DEU274l6glfigs-you0перейдёте … поставьте … как я велю вам

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1818DEU274gk8x0покройте их известью

«нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2.

1819DEU274vvi20на горе Гевал

Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

1820DEU275ebq3figs-explicit0не обрабатывая их железом

243/5000 Это относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1821DEU276c115figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1822DEU276y47u0цельных камней

Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами

1823DEU278fa2n0напишите на камнях

Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:2 и Deuteronomy 27:4.

1824DEU279dv5wfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1825DEU2710q49wfigs-metonymy0слушайся Господа, твоего Бога

Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1826DEU2710f9l60которые я даю тебе

Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.

1827DEU2712p66tfigs-metonymy0Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин

Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1828DEU2712s7rz0Гаризим

Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

1829DEU2712rsu50Иосиф

Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа.

1830DEU2713ax7s0горе Гевал

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 11:29.

1831DEU2713p9b60произносить проклятие

“Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль”

1832DEU2715pp2ufigs-activepassive0Проклят тот … поставит его в тайном месте

Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека … установит это в тайном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1833DEU2715ne2dfigs-idiom0произведение рук искусного мастера

Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1834DEU2715jjw20искусного мастера

Человек, который знает, как сделать все искусно

1835DEU2716m7ef0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

1836DEU2716igu1figs-activepassive0Проклят тот

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1837DEU2717api7figs-explicit0кто передвигает границу своего ближнего

Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1838DEU2718s55n0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

1839DEU2718f4infigs-activepassive0Проклят тот

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1840DEU2719b9gcfigs-metaphor0несправедливо судит переселенца, сироту и вдову

Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 24:17. Альтернативный перевод: «относится к переселенцу … к вдове несправедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1841DEU2719ed5u0сирота

Это дети, оба родителей которых умерли и он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.

1842DEU2719cnk80вдова

Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости.

1843DEU2720fzq90Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

1844DEU2720s47rfigs-activepassive0Проклят тот

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1845DEU2720szg50с женой своего отца

Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца.

1846DEU2720jzl8figs-explicit0он открывает край одежды своего отца

Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1847DEU2722p8ac0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

1848DEU2722zer5figs-activepassive0Проклят тот

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1849DEU2722rhp90со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери

Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец.

1850DEU2724q7720Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

1851DEU2724n57sfigs-activepassive0Проклят тот

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1852DEU2726mmv30Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.

1853DEU2726z9xafigs-activepassive0Проклят тот

Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 27:16. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1854DEU28introf2wv0

Второзаконие 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Благословения и проклятия

Эта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

1855DEU281cg2qfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1856DEU281f13gfigs-metonymy0слушаться Господа, твоего Бога

Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1857DEU281nmq70соблюдать

“повиноваться”

1858DEU281gb5dfigs-metaphor0поставит тебя выше

Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1859DEU282w8txfigs-metaphor0все эти благословения придут на тебя и исполнятся

Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1860DEU283wiv2figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1861DEU283uv27figs-activepassive0Благословен ты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1862DEU283z33gfigs-merism0в городе … на поле

Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1863DEU284t3s8figs-idiom0плод твоей утробы и плод твоей земли, и приплод твоего скота

Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1864DEU284t45ffigs-doublet0приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец

Этот дублет — три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1865DEU285w512figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1866DEU285mk51figs-activepassive0Благословен ты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1867DEU285lu31figs-metonymy0твои корзины и сосуды для закваски теста

Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1868DEU286cm5ffigs-merism0при твоём входе … при твоём выходе

Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1869DEU287ky89figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1870DEU287p5y5figs-activepassive0сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1871DEU287u7a70по семи от тебя побегут

«но они убежат от тебя в семи направлениях»

1872DEU287x6u8figs-idiom0по семи

Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1873DEU288ppz6figs-metaphor0Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища

Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1874DEU288r2abfigs-idiom0каждое дело твоих рук

Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1875DEU289xw3nfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1876DEU289a5t2figs-metaphor0Господь сделает тебя Своим святым народом

О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: “Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1877DEU2810k3wcfigs-metonymy0имя Господа провозглашается над тобой

Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1878DEU2811jw4nfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1879DEU2811i27wfigs-idiom0в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей

Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1880DEU2812rc3ifigs-metaphor0Свою добрую сокровищницу — небо

Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: “облака” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1881DEU2812x3c10в своё время

«когда это необходимо для зерновых культур»

1882DEU2812lb4jfigs-synecdoche0все дела твоих рук

Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1883DEU2813czu1figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1884DEU2813am9qfigs-metaphor0головой, а не хвостом

Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1885DEU2813yc2s0будешь только на высоте, а не внизу

Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими.

1886DEU2813dhn1figs-you0я даю вам сегодня

Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1887DEU2814ce8rfigs-metaphor0если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им

О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1888DEU2815k4bmfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1889DEU2815hi330Но если

Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются.

1890DEU2815x89vfigs-metonymy0слушаться Господа, твоего Бога

Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1891DEU2815g8p4figs-metaphor0придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1892DEU2815xl160настигнут тебя

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:2.

1893DEU2816gl2afigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1894DEU2816nf28figs-activepassive0Проклят ты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1895DEU2816rs5ifigs-merism0в городе и проклят на поле

Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1896DEU2817ii5pfigs-metonymy0твои корзины и твои сосуды для закваски теста

Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:5. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1897DEU2818k7ipfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1898DEU2818nhd7figs-activepassive0Будет проклят

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь проклянёт” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1899DEU2818ewg6figs-idiom0плод твоей утробы и плоды твоей земли

Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1900DEU2818xsg2figs-doublet0приплод твоих волов и твоих овец

Этот дублет — два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1901DEU2819mk23figs-merism0твоём входе и проклят при твоём выходе

Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:6 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1902DEU2820p97ufigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1903DEU2820m9t50проклятие, смятение и несчастье

“бедствия, страх и разочарование”

1904DEU2820bcy3figs-idiom0в каждом деле твоих рук

Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1905DEU2820srg3figs-activepassive0пока не будешь уничтожен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1906DEU2820sy2b0оставил Меня

Здесь «Меня» относится к Господу.

1907DEU2821sup80пошлёт на тебя

“останется на тебе”

1908DEU2822tj8cfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1909DEU2822c1zz0чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением

«болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать.

1910DEU2822su4y0засухой

“отсутствие дождя”

1911DEU2822k5ew0болезнью злаков

плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение

1912DEU2822btm2figs-personification0преследовать тебя

Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1913DEU2823alx9figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1914DEU2823xf1qfigs-metaphor0небо … станет медью

Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: “Небеса … не дадут дождя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1915DEU2823eb3ifigs-metaphor0земля … железом

Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1916DEU2824uz8n0Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба

«вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури»

1917DEU2824zt41figs-activepassive0пока ты не будешь уничтожен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1918DEU2825b1refigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1919DEU2825z7ybfigs-activepassive0Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь заставит твоих врагов поразить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1920DEU2825yi770отдаст тебя на поражение

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 28:7.

1921DEU2825yfp6translate-numbers0побежишь от них по семи дорогам

Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в Deuteronomy 28:7. Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1922DEU2825v9plfigs-idiom0по семи дорогам

Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1923DEU2825k6msfigs-activepassive0Будешь рассеян по всем земным царствам

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1924DEU2827wb3qfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1925DEU2827q4ig0египетской проказой

«та же кожная болезнь, которой я проклял египтян»

1926DEU2827gf180проказой, геморроем, коростой и чесоткой

Это разные виды кожных заболеваний.

1927DEU2827kvf6figs-activepassive0от которых ты не сможешь исцелиться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1928DEU2829we8cfigs-simile0ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте

«даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1929DEU2829z6va0тебя будут притеснять и грабить

«сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя»

1930DEU2830zt5jfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1931DEU2831gh8ufigs-activepassive0Твоего вола заколют на твоих глазах

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1932DEU2831rf3yfigs-activepassive0Твоего осла уведут от тебя и не вернут

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1933DEU2831b24nfigs-activepassive0Твои овцы будут отданы врагам

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1934DEU2832wy9pfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1935DEU2832mic6figs-activepassive0Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1936DEU2832c24qfigs-synecdoche0Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них

Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1937DEU2832lap6figs-metonymy0у тебя не будет сил что-либо сделать

Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1938DEU2833xbz3figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1939DEU2833db4kfigs-metonymy0народ

Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1940DEU2833hvh1figs-doublet0тебя будут только притеснять и мучить

Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1941DEU2834f8mx0Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза

“то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума”

1942DEU2835e9zvfigs-activepassive0от которых ты не сможешь исцелиться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1943DEU2836k4cufigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1944DEU2837dwn5figs-doublet0примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь

Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1945DEU2837lz2g0притчей и посмешищем

слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других

1946DEU2838lcl4figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1947DEU2838t8st0соберёшь мало

“соберёшь очень мало еды”

1948DEU2840ht5hfigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1949DEU2840e99r0но маслом ты не помажешься

Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой.

1950DEU2840fi15figs-explicit0твои оливки осыплются

Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1951DEU2842if6wfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1952DEU2843cew2figs-genericnoun0Переселенец, который

Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1953DEU2843j1wifigs-idiom0будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже

Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1954DEU2844ls98figs-genericnoun0Он будет … ему

Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут … им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1955DEU2844wu98figs-metaphor0Он будет головой, а ты будешь хвостом

Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Deuteronomy 28:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1956DEU2845lv3pfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1957DEU2845l54efigs-metaphor0придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в Deuteronomy 28:2. Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1958DEU2845sp9jfigs-metonymy0не слушался Господа, твоего Бога

Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1959DEU2845tb8tfigs-doublet0Его заповеди и Его постановления

Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1960DEU2847epc2figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1961DEU2847qt75figs-doublet0с весельем и радостным сердцем

Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1962DEU2848y9iafigs-metaphor0Он оденет тебе на шею железное ярмо

Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1963DEU2849b5ttfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1964DEU2849yl1hfigs-doublet0издалека, от края земли

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1965DEU2849j169figs-idiom0от края земли

Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1966DEU2849bjy5figs-simile0налетит как орёл

Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1967DEU2850hsb9figs-metonymy0наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей

Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1968DEU2851n115figs-activepassive0пока не уничтожит тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1969DEU2852e3i5figs-you0Общая информация:

Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1970DEU2852x2h9figs-synecdoche0во всех ваших поселениях

Слово “поселения” представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1971DEU2853vca7figs-metaphor0плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей

Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1972DEU2853swr5figs-metaphor0плод своей утробы

Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973DEU2854z4kdfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1974DEU2854g9qb0Изнеженный мужчина, живший среди вас

«Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения.

1975DEU2855h7kbfigs-synecdoche0во всех твоих поселениях

Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1976DEU2856x19dfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1977DEU2856ayv7figs-you0Изнеженная женщина, жившая среди вас

«Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1978DEU2856sw1rfigs-hyperbole0которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности

Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1979DEU2856u5mzfigs-abstractnouns0роскоши и изнеженности

Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1980DEU2857lnt8figs-synecdoche0во всех твоих поселениях

Здесь “поселения” представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1981DEU2858x9pffigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1982DEU2858sw6hfigs-activepassive0которые написаны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1983DEU2858uak2figs-metonymy0бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога

Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1984DEU2859tu250Господь поразит тебя и твоё потомство … язвами

«Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий»

1985DEU2860l1p3figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1986DEU2860c4kpfigs-idiom0Он наведёт на тебя все египетские болезни

Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1987DEU2860qu7dfigs-idiom0они прилипнут к тебе

Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1988DEU2861ds4xfigs-hyperbole0разные болезни и язвы, которые не записаны

Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1989DEU2861p5wwfigs-activepassive0пока ты не будешь уничтожен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1990DEU2862l59vfigs-you0Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1991DEU2862hu58figs-simile0Вас было много, как звёзд на небе

Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1992DEU2862j7ulfigs-metonymy0слушались Господа

Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1993DEU2863mhe6figs-you0Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены

Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1994DEU2863b3je0Господь радовался, делая вам добро, умножая вас

«Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя»

1995DEU2863eu1a0Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас

“Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя”

1996DEU2863imz8figs-metaphor0вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею

Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1997DEU2863le25figs-you0в которую идёте

Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1998DEU2864xuc8figs-you0Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1999DEU2864l3nkfigs-merism0от края земли до края земли

Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2000DEU2865j125figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2001DEU2865g15kfigs-synecdoche0не будет места для отдыха твоим ногам

Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2002DEU2865n83ifigs-idiom0Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души

Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2003DEU2866ckv2figs-idiom0Жизнь твоя будет висеть на волоске

Это идиома. Альтернативный перевод: “не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2004DEU2867bik8figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2005DEU2867wac6figs-idiom0Из-за страха в своём сердце

Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2006DEU2867u1ewfigs-synecdoche0от того, что ты будешь видеть своими глазами

Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2007DEU2868et6c0я говорил

Здесь «я» относится к Господу.

2008DEU29introif6j0

Второзаконие 29 Общие сведения

Структурат и формат

Эта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

2009DEU291nsu80Вот слова завета, который Господь велел Моисею

Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать

2010DEU291b8p60в моавитской земле

Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. “пока они были на моавитской земле”

2011DEU291b7xy0кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве

Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету.

2012DEU292ya5pfigs-synecdoche0Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь

Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2013DEU292y1s6figs-you0своими глазами

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2014DEU293al38figs-synecdoche0своими глазами видели те великие казни

Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2015DEU293tl81figs-doublet0великие знамения и чудеса

Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2016DEU294mh61figs-metonymy0Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать

У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2017DEU294u59cfigs-idiom0не дал вам ни разума, чтобы понимать

Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2018DEU295p5xi0Он водил вас

Господь говорит с народом Израиля.

2019DEU295rbp5translate-numbers0Сорок лет

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2020DEU295g59zfigs-you0ваша обувь на ногах

Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2021DEU296cv6m0крепких напитков

Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами.

2022DEU297d31m0есевонский царь Сигон и васанский царь Ог

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4.

2023DEU297i2yhfigs-exclusive0выступили … чтобы сразиться с нами

Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2024DEU299ze3jfigs-parallelism0Соблюдайте и исполняйте слова этого завета

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2025DEU2910it8r0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с народом Израиля.

2026DEU2911b36yfigs-you0в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду

Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2027DEU2911vw3vfigs-genericnoun0переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду

Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2028DEU2912p568figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2029DEU2912yb790вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами

«согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой»

2030DEU2913nv7p0Его народом

“группа людей, которая принадлежит Ему одному”

2031DEU2914p3sa0Не только с теми заключается этот завет

“Господь заключает завет”

2032DEU2915sv230которые сегодня стоят здесь с нами

Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля.

2033DEU2915n7380которых нет сегодня здесь с нами

«наши будущие потомки, которых здесь нет»

2034DEU2916ef560мы жили

“мы были рабами”

2035DEU2918tf4zfigs-synecdoche0чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога

Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2036DEU2918yq9nfigs-metaphor0корня, из которого произрастает яд и горечь

Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2037DEU2919u5ww0такого человека

Человек, описанный в 18 стихе.

2038DEU2919ydt9figs-idiom0хвалился бы в своём сердце

Это идиома. Альтернативный перевод: “поощрять самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2039DEU2919l8arfigs-idiom0буду ходить по произволу своего сердца

Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2040DEU2919rq4sfigs-metaphor0Таким образом погибнут и сытый и голодный

Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2041DEU2919qq8rfigs-nominaladj0сытый и голодный

Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой … мертвый» или «хороший … плохой». Альтернативный перевод: “хорошие люди … плохие люди“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2042DEU2920zp3xfigs-metaphor0разгорятся гнев Господа и Его ярость на него

Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2043DEU2920ud3qfigs-hendiadys0гнев Господа и Его ярость

Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2044DEU2920c39zfigs-activepassive0записанные

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2045DEU2920v4lvfigs-metaphor0Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге

Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:15. Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2046DEU2920h57e0Господь сотрёт его имя под небом

Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 7:24.

2047DEU2922j9qf0следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас

Слова «ваши дети … после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения».

2048DEU2923n8yz0Сера и соль, пожарище — вся земля

Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. “Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью”

2049DEU2923g15sfigs-activepassive0не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2050DEU2923bw2x0как после истребления Содома, Гоморры

Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру»

2051DEU2923j85xtranslate-names0Адмы и Севоима

Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2052DEU2924j5xgfigs-quotations0И спросят все народы: “За что Господь так поступил с этой землёй?

Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2053DEU2924z3lu0Какая великая ярость Его гнева?

Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2054DEU2924v7xxfigs-hendiadys0What does the heat of this great anger mean?

The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2055DEU2925j9gr0За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов

Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» (Deuteronomy 29:24). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета»

2056DEU2926p4qx0служить другим богам и поклоняться им

“повиновался другим богам и поклонялся им”

2057DEU2927p8msfigs-metaphor0разгорелся гнев Господа на эту землю

Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2058DEU2927p9t6figs-metonymy0эту землю, и Он навёл на неё все проклятия

Здесь «земля» — это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2059DEU2927wp7hfigs-activepassive0написанные

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2060DEU2928q4ktfigs-metaphor0искоренил их Господь из их земли … бросил в другую землю

Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли … и заставил их уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2061DEU2928jz72figs-doublet0в гневе, в ярости и в великом негодовании

Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2062DEU2929d1e50Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу

«Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их»

2063DEU2929v7vafigs-activepassive0открытое

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2064DEU2929ui8w0чтобы мы исполняли все слова этого закона

«мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон»

2065DEU30introyx9f0

Второзаконие 30 Общие сведения

Структура и формат

Моисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

2066DEU301rkk4figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2067DEU301pfr8figs-idiom0Когда придут на тебя все эти слова

Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» — это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2068DEU301k5mifigs-metaphor0которые я дал тебе

О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2069DEU301rtn6figs-idiom0среди всех народов

“пока ты живёшь среди других народах”

2070DEU301qk910в которых рассеет

“заставил тебя идти”

2071DEU301ug750has driven you

“has forced you to go”

2072DEU302edl2figs-metonymy0послушаешь Его голос

Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2073DEU302s239figs-metonymy0от всего своего сердца и от всей души

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2074DEU303m7q5figs-abstractnouns0вернёт вам пленных

«освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2075DEU304icb7figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2076DEU304g1290Даже если ты будешь рассеян до края неба

«Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах»

2077DEU304w6nm0до края неба

“под небом” или “на земле”

2078DEU306iv7ffigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2079DEU306dul8figs-metaphor0обрежет твоё сердце

Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2080DEU306d25zfigs-metonymy0от всего сердца и от всей души

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2081DEU307n367figs-metaphor0обратит все эти проклятия на твоих врагов

Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2082DEU308fpp4figs-metonymy0будешь слушаться Его

Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2083DEU309k3ddfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2084DEU309ws1qfigs-synecdoche0всех твоих делах

Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2085DEU309r217figs-idiom0в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли

Эти три фразы являються идиомами “детей, телят, зерновых культур”. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 28:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2086DEU3010w16ufigs-activepassive0написанные

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2087DEU3010vv69figs-metonymy0всем сердцем и всей душой

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 4:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2088DEU3011lxg9figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2089DEU3011wls8figs-metaphor0недалеко от тебя

Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2090DEU3012lu7sfigs-rquestion0Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?

Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2091DEU3013nd92figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2092DEU3013fw31figs-rquestion0Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?

Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2093DEU3014p17gfigs-metonymy0у тебя на языке и в твоём сердце

Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2094DEU3015m7gmfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2095DEU3015d23ffigs-metaphor0я предложил тебе

Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, — это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2096DEU3015bn6kfigs-explicit0жизнь и добро, смерть и зло

Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2097DEU3016jh9g0многочисленным

значительно увеличить число

2098DEU3017ej9afigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2099DEU3017a2vlfigs-synecdoche0Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить

Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2100DEU3018sr3zfigs-you0то я говорю вам сегодня, что вы погибнете

Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2101DEU3018ee9yfigs-metaphor0недолго будете на земле

Долгие дни — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2102DEU3019t3jifigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2103DEU3019gap6figs-metonymy0я призываю в свидетели небо и землю

PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2104DEU3019qj9t0to witness against you

“to be willing to say that you have done evil things”

2105DEU3019wxe8figs-you0against you today

Moses speaks to the Israelites as a group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2106DEU3020k5mzfigs-metonymy0слушался Его

Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2107DEU3020sbp20прилепился к Нему

“положись на Него”

2108DEU3020x4gpfigs-doublet0Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни

Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он — тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2109DEU3020qi8gfigs-ellipsis0с клятвой обещал дать твоим праотцам

Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2110DEU31intropki90

Второзаконие 31 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Последние наставления

На Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина.

Ссылки:

<< | >>

2111DEU312mb3itranslate-numbers0сто двадцать лет

“120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2112DEU312bvw8figs-merism0Я уже не могу вести вас

Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2113DEU313ep95figs-you0Господь, твой Бог… перед тобой … перед тобой, и ты овладеешь ими … перед тобой, как говорил Господь.

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2114DEU313cll70ты овладеешь ими

“ты возьмешь их землю”

2115DEU313p8q60Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь

«Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь»

2116DEU314nu6r0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами.

2117DEU314b8wjfigs-synecdoche0поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом

Здесь “Сигон” и “Ог” относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Deuteronomy 1:4. Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2118DEU316m79v0Будьте тверды и мужественны

“Будьте тверды и мужественны”

2119DEU316lr5n0не бойтесь их и не страшитесь

“не бойся их вообще”

2120DEU316i5mifigs-you0Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2121DEU316b7b9figs-litotes0Он не покинет и не оставит тебя

Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2122DEU317s174figs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2123DEU317r36vfigs-metonymy0на виду у всех израильтян

Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2124DEU317ht4a0Будь твёрд и мужествен

“Будь твёрд и мужествен.” осмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5.

2125DEU317t7sv0ты войдёшь с этим народом в землю

«ты поможешь им захватить землю»

2126DEU319a6vj0отдал его священникам, сыновьям Левия

«передал его левитам, священникам»

2127DEU3110ani6translate-numbers0седьмого года

“7 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2128DEU3110sy4p0в год прощения

«год списания долгов»

2129DEU3110d2me0праздник кущей

Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 16:13.

2130DEU3111pt7mfigs-you0Господом, твоим Богом … читайте

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2131DEU3111c11z0вслух

«чтобы они могли это услышать»

2132DEU3112rlg20Общая информация:

Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами.

2133DEU3112rtx9figs-synecdoche0переселенцев, которые будут в твоих поселениях

Здесь “поселения” представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2134DEU3112j1rq0соблюдали и исполняли все слова этого закона

“тщательно соблюдайте все повеления этого закона”

2135DEU3114ji2r0Господь сказал

«Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать.

2136DEU3115m71w0в облачном столбе

Это было густое облако в форме вертикальной колонны.

2137DEU3116f7i50ты отойдёшь к твоим праотцам

Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2138DEU3116m76mfigs-euphemism0начнёт изменять Мне

Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2139DEU3116d9q3figs-metaphor0will rise up and act like a prostitute

Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2140DEU3117b1z80Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

2141DEU3117l9kjfigs-metaphor0разгорится Мой гнев на них

Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2142DEU3117zg57figs-idiom0Я оставлю их, скрою от них Моё лицо

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2143DEU3117zr99figs-activepassive0они будут уничтожены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2144DEU3117sz2ffigs-metaphor0уничтожены

Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2145DEU3117qw7gfigs-personification0Их постигнут многие бедствия и несчастья

Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2146DEU3117l3gefigs-personification0Не потому ли пришли на нас … рядом?

Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас … посреди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2147DEU3117m6pv0нет рядом с нами нашего Бога

«Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних»

2148DEU3119j9x40Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах.

2149DEU3119h2xqfigs-idiom0научи ей сыновей Израиля

Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2150DEU3120i9lu0в землю, где течёт молоко и мёд

Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в Deuteronomy 6:3.

2151DEU3121z4dqfigs-personification0Когда их постигнут многие бедствия и несчастья

Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2152DEU3121x1jhfigs-personification0эта песня будет свидетельством против них

Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2153DEU3121tb8bfigs-activepassive0её не забудут их потомки

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2154DEU3121s5jefigs-activepassive0их мысли, которые у них сегодня

О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2155DEU3121fly7figs-activepassive0в землю, о которой Я клялся

Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2156DEU3121th4pfigs-metaphor0the plans that they are forming

What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2157DEU3121y4kpfigs-explicit0the land that I promised

Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2158DEU3123g5sl0Будь твёрд и мужествен

«Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 31:5.

2159DEU3126f3zdfigs-you0свидетельством против вас

Моисей говорит с левитами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2160DEU3127q9j80Общая информация:

Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах.

2161DEU3127dc8vfigs-you0твоё упорство и твоё упрямство

Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2162DEU3127e3am0твоё упрямство

Посмотрите, как вы перевели “упрямый” в Deuteronomy 9:6.

2163DEU3127yin7figs-rquestion0что же будет после моей смерти?

Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2164DEU3128ge9zfigs-synecdoche0я скажу им вслух эти слова

Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2165DEU3128rbf8figs-metonymy0призову небо и землю в свидетели против них

Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в Deuteronomy 30:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2166DEU3129h4je0вы развратитесь

«Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

2167DEU3129w6b10уклонитесь от пути, на который я вас направил

«Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 9:12.

2168DEU3129yvi1figs-metaphor0делать зло перед Господом

Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2169DEU3129i596figs-synecdoche0делами ваших рук

Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2170DEU3130upf2figs-synecdoche0произнёс Моисей перед всем собранием израильтян

Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2171DEU3130ilp60читал

Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил».

2172DEU3130wx6qfigs-ellipsis0слова этой песни

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2173DEU32intropup60

Второзаконие 32 Общие сведения

Структура и формат

SВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43.

Особые темы в этой главе

Наказание

В этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2174DEU321bfi8figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2175DEU321hf89figs-apostrophe0Слушай, небо … Слушай, земля

Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2176DEU322zk7lfigs-simile0Польётся, как дождь, моё учение … как ливень на трав

Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2177DEU322x67x0капли

Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса.

2178DEU322s3mw0роса

вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро

2179DEU322g6mn0зелень

“новые растения”

2180DEU322gkm40ливень

сильный дождь

2181DEU323y1fafigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2182DEU323bah6figs-idiom0Имя Господа прославляю

Это идиома. “расскажу, как прекрасен Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2183DEU323uf820Воздайте славу нашему Богу

«Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик»

2184DEU324xcv2figs-metaphor0Скала

Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2185DEU324vh3k0Его дела

“всё, что Он делает”

2186DEU324xtg1figs-metaphor0все Его пути праведны

пути — это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2187DEU324j65cfigs-doublet0Бог верен, и нет в Нём неправды

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2188DEU325ehu3figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2189DEU325exs20развратились перед Ним

«противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:16.

2190DEU325k81bfigs-doublet0упрямый и развращённый род

Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2191DEU326tfw7figs-rquestion0Так ли вы поступаете с Господом … народ?

Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу … люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2192DEU326bwz6figs-doublet0глупый и неразумный народ

Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2193DEU326m2g10твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе.

2194DEU326aeq8figs-rquestion0Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя?

Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь — твой отец и тот, кто создал тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2195DEU327ks260Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля.

2196DEU327ki4qfigs-you0Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2197DEU327a5hdfigs-idiom0Вспомни

Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2198DEU327ksl40древние дни

“давние дни”. Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы.

2199DEU327aba7figs-parallelism0поразмысли о годах прежних родов

Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2200DEU327p9u50он расскажет тебе

«Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это»

2201DEU328q59ufigs-idiom0давал владения народам

Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в Deuteronomy 4:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2202DEU328vz2i0установил границы народов по числу сыновей Израиля

Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние.

2203DEU329zcj3figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2204DEU329j71rfigs-parallelism0потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение

Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2205DEU3210b2tx0Он нашёл его … ограждал его … хранил его

«Он нашел Иакова … защитил его и позаботился о нём … охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков … защитил их и заботился о них … охранял их»

2206DEU3210lv7u0опустошённой и дикой степи

Пустая земля.

2207DEU3210q44yfigs-idiom0хранил его, как зрачок Своего глаза

Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2208DEU3211x9dvfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2209DEU3211up27figs-simile0Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях — так и Господь водил их один

Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2210DEU3211wh5r0крылья

внешние края птичьих крыльев

2211DEU3212wp5efigs-pronouns0не было с Ним

Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2212DEU3213kx8rfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2213DEU3213sq4vfigs-idiom0Он поднял его на высоту земли

Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2214DEU3213jg4hfigs-pronouns0Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы

Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» (Deuteronomy 32:9). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: “поднял наших предков на высоту … кормил их … питал их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2215DEU3213t4p50кормил плодами полей

«Он привел его в плодовитую землю где было много еды»

2216DEU3213wlf50питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы

На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах.

2217DEU3213yp29figs-metaphor0питал его мёдом

Это как мать, питающая младенца грудью. “позволил ему питаться мёдом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2218DEU3214dg9lfigs-parallelism0General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2219DEU3214dt4wfigs-pronouns0He ate

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2220DEU3214u9ig0fat of lambs, rams of Bashan and goats

The people of Israel had many healthy herd animals.

2221DEU3215g93yfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2222DEU3215i1m2translate-names0Израиль

Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2223DEU3215ly6mfigs-metaphor0скалу своего спасения

Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2224DEU3215dy92figs-metaphor0скала

Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2225DEU3216a41m0они раздражали Его

Израильтяне раздражали Господа.

2226DEU3217u97efigs-you0Общая информация:

Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2227DEU3217c5ir0приносили жертвы

«Народ Израиля приносил жертву»

2228DEU3217hw1l0богам, которых не знали

Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов.

2229DEU3217m59hfigs-you0ваши праотцы

Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2230DEU3218ch18figs-you0А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2231DEU3218mpu7figs-metaphor0Заступника, родившего тебя, ты забыл

Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2232DEU3218ul7nfigs-metaphor0Заступника

Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2233DEU3218y9b3figs-metaphor0родившего тебя … создавшего тебя

Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: “тот кто родил тебя … тот кто дал тебе жизнь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2234DEU3219yfx6figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2235DEU3219eca4figs-metaphor0Своих сыновей и дочерей

Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2236DEU3220jv62figs-idiom0Скрою Моё лицо от них

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2237DEU3220klx80увижу, какой будет их конец

«Я посмотрю, что с ними будет»

2238DEU3221pb9zfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2239DEU3221ya830Они возбудили Мою ревность

Здесь «Мою» относится к Господу.

2240DEU3221sa140не богом

“ложными богами”

2241DEU3221qj69figs-explicit0идолами

Альтернативный перевод: “бессмысленные идолы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2242DEU3221vst40бессмысленным народом

Перевести “бессмысленный”, как в Deuteronomy 32:6.

2243DEU3221zd9q0foolish nation

Translate “foolish” as in Deuteronomy 32:6.

2244DEU3222wb8bfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2245DEU3222i1blfigs-metaphor0В Моём гневе разгорелся огонь … основания гор

Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2246DEU3222nll8figs-activepassive0В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит … он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2247DEU3222eis30до глубины ада

“даже в мире мертвых”

2248DEU3223g9k3figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2249DEU3223p1xbfigs-metaphor0Соберу на них бедствия

Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2250DEU3223ys8xfigs-metaphor0выпущу в них Мои стрелы

Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2251DEU3224vr46figs-activepassive0Они будут истощены голодом

Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2252DEU3224sj74figs-activepassive0Они будут … уничтожены горячкой и смертельной болезнью

Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут … голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2253DEU3224l8d2figs-synecdoche0Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле

Зубы и яд — синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2254DEU3225ci4tfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2255DEU3225fy8efigs-metonymy0будут гибнуть от меча на улицах

Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2256DEU3225kgf9figs-personification0в домах от ужаса

Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2257DEU3225mhn4figs-merism0юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик

Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2258DEU3226p3icfigs-quotations0Я сказал бы: “Рассею их…“

Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2259DEU3226ly170сотру память о них среди людей

«Я сделаю так, что все люди забудут о них»

2260DEU3227b351figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2261DEU3227gg1k0враги не возомнили и не сказали

«Я боялся провокации врага»

2262DEU3227vz7efigs-abstractnouns0враги не возомнили

Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2263DEU3227lw79figs-pronouns0враги

Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2264DEU3227w8l70не возомнили

«Неправильно поняли»

2265DEU3227sbq8figs-metonymy0Нашими руками мы победили

Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2266DEU3228uqg7figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2267DEU3229p62hfigs-hypo0О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет

Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2268DEU3229c7cmfigs-abstractnouns0что с ними будет

Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2269DEU3230u5exfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми (Deuteronomy 32:29). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2270DEU3230qr7hfigs-rquestion0Как бы мог один преследовать тысячу … Господь не отдал их?

Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2271DEU3230vu9ltranslate-numbers0Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2272DEU3230v82yfigs-metaphor0если бы Заступник не предал их

Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2273DEU3230tv28figs-metaphor0Заступник

«Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2274DEU3231d2nyfigs-metaphor0наш Заступник

«Заступник» — это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в Deuteronomy 32:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2275DEU3231r1wx0их заступник не такой, как наш Заступник

Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь.

2276DEU3231lbx70сами наши враги могут судить об этом

«не только мы говорим, но и наши враги говорят так же»

2277DEU3232a5z3figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2278DEU3232tch7figs-metaphor0Потому что их виноград от содомской виноградной лозы … грозди горькие

Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2279DEU3232l3dufigs-metaphor0их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей

Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2280DEU3232i5fv0их грозди

“их гроздья винограда”

2281DEU3233y87kfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2282DEU3233zwn7figs-metaphor0их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи

Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2283DEU3233rck80змеи

ядовитые змеи

2284DEU3234eti9figs-rquestion0Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах?

Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2285DEU3235wr4gfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в Deuteronomy 32:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2286DEU3235sg4mfigs-doublet0У Меня месть и возмездие

Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2287DEU3235v1h20возмездие

наказать или вознаградить человека за то, что он сделал

2288DEU3235dj8gfigs-idiom0поколеблется их нога

Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2289DEU3235ad9x0день их гибели

«время, чтобы уничтожить их»

2290DEU3235jvl7figs-metaphor0скоро наступит приготовленное для них

Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2291DEU3236h6tbfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2292DEU3236z7w2figs-abstractnouns0Но Господь будет судить Свой народ

Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2293DEU3236s7w90пожалеет Своих рабов

«Он поможет своим слугам»

2294DEU3237y7lsfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2295DEU3238en77figs-rquestion0Связующее утверждение:

Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.

2296DEU3238vtv4figs-irony0те, что ели жир их жертв … пили вино их возлияний?

Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в verse 37.Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги … боги, которые … пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2297DEU32387d9dПусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой

Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2298DEU3239rkh6figs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2299DEU3239kii30это Я. Я

«Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог.

2300DEU3240wwk70Я поднимаю к небу Мою руку и говорю

«Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы.

2301DEU3240la6k0Я живу вечно

«Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 случится.

2302DEU3241zb2kfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2303DEU3241x382figs-metonymy0Когда заострю Мой сверкающий меч

«Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2304DEU3241yfw3figs-synecdoche0Моя рука будет судить

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2305DEU3242p1fxfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2306DEU3242mma7figs-metaphor0Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью

Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры — метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2307DEU3242ml4t0головами начальников врага

Возможное значение — «голов противника».

2308DEU3243mm3zfigs-parallelism0Общая информация:

Это конец песни Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2309DEU3243hzi1figs-metonymy0Радуйтесь, народы

Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2310DEU3243h5mvfigs-metonymy0Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам

Здесь кровь Своих рабов” представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2311DEU3244q6l60произнёс

Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел».

2312DEU3244zdk4figs-synecdoche0вслух перед народом

Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2313DEU3245a69v0произнёс

Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь».

2314DEU3246llt80сказал им

“Моисей сказал народу Израиля”

2315DEU3246sqq3figs-idiom0Вложите в ваши сердца

Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2316DEU3246iw4n0я говорю вам

Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать.

2317DEU3246a9uh0вашим детям

“ваши дети и потомки”

2318DEU3247v8tt0это

«этот закон»

2319DEU3247wd7vfigs-litotes0не пустые слова

Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2320DEU3247i8bsfigs-metonymy0это ваша жизнь

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2321DEU3247a2bzfigs-metaphor0долгое время будете на земле

долгое время — метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Deuteronomy 4:26. Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322DEU3249i56stranslate-names0гору Аварим

Это название горного хребта в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2323DEU3249gwe20Аварим, на гору Нево

“Аварим и взберись на гору Нево”

2324DEU3249u1pftranslate-names0гору Нево

Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2325DEU3249y54j0напротив Иерихона

“на другой стороне реки от Иерихона”

2326DEU3250n95r0Общая информация:

Господь заканчивает свой разговор с Моисеем.

2327DEU3250w499figs-euphemism0отойдешь к своим праотцам

Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2328DEU3250gnq5translate-names0на горе Ор

Это название горы на границе Эдома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2329DEU3251mwq1translate-names0Меривы

Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2330DEU3251fv5ztranslate-names0пустыне Син

Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2331DEU33introy2l80

Второзаконие 33 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29.

Особые темы в этой главе

Колена

Моисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2332DEU331p6dbfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2333DEU332b26nfigs-metaphor0Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана

Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2334DEU332d9h20открылся им

“народу Израиля”

2335DEU332d89etranslate-numbers0с множеством святых

“большое количество” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2336DEU332v2fc0справа от Него огонь закона

Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы».

2337DEU333dj5yfigs-parallelism0Общая информация:

Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2338DEU333pjq40народ

“народ Израиля”

2339DEU333uuu1figs-pronouns0Все святые в Его руке … Его стопам … Его слова

Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке … Его ноги … Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2340DEU333sx8zfigs-metonymy0Все святые в Его руке

Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2341DEU334j3nq0наследие

«владение» или «драгоценное владение»

2342DEU335eer4figs-parallelism0Общая информация:

Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2343DEU335c2d90был царём

“Господь был царем”

2344DEU335g63w0Jeshurun

This is another name for Israel. Translated as in Deuteronomy 32:15.

2345DEU336xmf70Пусть живёт Рувим

Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля.

2346DEU336qs860пусть не будет малочислен

Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало».

2347DEU337e9mjfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2348DEU337hxx8figs-metonymy0голос Иуды

Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2349DEU337v8f7figs-abstractnouns0будь его помощником

Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: “помогите ему бороться” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2350DEU338hq6lfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2351DEU338f539figs-you0Твои туммим и урим

Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2352DEU338d4cpfigs-metonymy0Твоём верном человеке, которого Ты испытал … с которым Ты спорил

Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2353DEU338p5zx0Твоём верном

“тот, кто стремится угодить тебе.”

2354DEU338l4zu0Массе

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 6:16. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»».

2355DEU338vr2z0Меривы

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:51. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»».

2356DEU339a55pfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Deuteronomy 33:2. Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2357DEU339n8y30Твои слова

“Твои повеления”

2358DEU339mi7xfigs-doublet0хранит … соблюдает

Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2359DEU3310n6ndfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2360DEU3310q9bv0Твоим … Твоим … Твоим … Твой

Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе.

2361DEU3311y1ndfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2362DEU3311m8mw0благосклонен

быть довольным

2363DEU3311g9hxfigs-synecdoche0делам его рук

Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2364DEU3311qcv6figs-metonymy0сокруши бёдра

Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2365DEU3311m34sfigs-metaphor0восстающих

Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2366DEU3311d2c2figs-idiom0rise up against

This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2367DEU3312c4cafigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2368DEU3312wbv9figs-activepassive0Любимый Господом

Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2369DEU3312rf48figs-abstractnouns0находится у Него в безопасности

Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2370DEU3312t7re0он покоится на Его плечах

Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них.

2371DEU3313bn1rfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2372DEU3313l4ua0Об Иосифе

Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа.

2373DEU3313vty3figs-metonymy0Пусть Господь благословит его землю

Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2374DEU3313y87w0лучшими дарами неба, росой

“с драгоценной росой с неба” или “с драгоценным дождем с неба”

2375DEU3313rzk50росой

вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2.

2376DEU3313xy690бездны, лежащей внизу

Это относится к воде под землей.

2377DEU3314tz8jfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2378DEU3314xt79figs-activepassive0Пусть Господь благословит его землю

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2379DEU3314jc3s0лучшими плодами от солнца

“с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца”

2380DEU3314w7c30лучшими произведениями луны

“с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу”

2381DEU3315y6mdfigs-explicit0превосходнейшими … лучшими

Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты … лучшими плоды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2382DEU3315ex8p0древних гор

“горы, которые существовали давно”

2383DEU3315e1pr0вечных холмов

“холмы, которые будут существовать вечно”

2384DEU3316rm3xfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2385DEU3316t49ifigs-activepassive0Пусть Господь благословит его землю

Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 33:13. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2386DEU3316sq7u0что наполняет её

Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие»

2387DEU3316z8v1figs-explicit0Явившегося в терновом кусте

Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2388DEU3316s176figs-metaphor0пусть придёт на голову Иосифа

Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2389DEU3316yvh8figs-synecdoche0придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев

Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2390DEU3316wr2z0на голову

Другое возможное значение — «лоб»

2391DEU3317dw4yfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в Deuteronomy 33:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2392DEU3317h7umfigs-metaphor0Его сила как сила первородного быка

Бык — это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2393DEU3317emy2figs-metaphor0его рога как рога

Рог — это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2394DEU3317s54wfigs-metaphor0Ими он забодает

Толкать его рогами — это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2395DEU3317nv6itranslate-numbers0десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии

Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 … народ Манассии, который много раз в 1000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2396DEU3318g9ehfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2397DEU3318m1l6figs-explicit0Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах

Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2398DEU3319bwp60Там закалывают

«Именно там они закалывают жертвы»

2399DEU3319h5jn0законные жертвы

«приемлемые жертвы» или «правильные жертвы»

2400DEU3319ime20ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке

Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики.

2401DEU3319cl5xfigs-metaphor0ведь они питаются богатством моря

Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2402DEU3320r21ifigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2403DEU3320sb7wfigs-activepassive0Благословен, Тот, Кто расширил Гада

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2404DEU3320qa5jfigs-simile0Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову

Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2405DEU3321ypm2figs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в Deuteronomy 33:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2406DEU3321nad90лучшую часть земли, наследие, достойное правителя

Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель.

2407DEU3321nfg70Он пришёл с главами народа

«Они встретились со всеми начальниками израильтян»

2408DEU3321nt250совершил правду Господа и суды с Израилем

«Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам»

2409DEU3322r6bufigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2410DEU3322rjp5figs-metaphor0Дан — молодой лев, который выбегает из Васана

Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2411DEU3323xsb4figs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2412DEU3323j9clfigs-metaphor0насыщен благосклонностью

Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2413DEU3323xhj40наполнен Его благословением

О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно»

2414DEU3323av3ifigs-you0его владения

Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2415DEU3323q4kcfigs-explicit0Море и юг

Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2416DEU3324b3kpfigs-parallelism0Общая информация:

Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2417DEU3324frq4figs-explicit0свою ногу окунёт в оливковое масло

Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2418DEU3325ht1bfigs-you0твои затворы … твои дни … . твоя сила

Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2419DEU3325eim5figs-explicit0Из железа и меди твои затворы

У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2420DEU3326wxb7figs-metaphor0мчится по небу … на облаках

Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: “едет по небу, как царь едет по полю битвы … по облакам, как царь на колеснице” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2421DEU3326l9qhfigs-you0к тебе на помощь

“чтобы помочь тебе.” Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2422DEU3327if2jfigs-abstractnouns0Твоё прибежище — древний Бог

Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2423DEU3327bk5rfigs-metaphor0ты под вечными руками

Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2424DEU3327hrf2figs-pastforfuture0Он прогонит … скажет

Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. “Он оттеснит … скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2425DEU3327zfz8figs-you0от тебя … Уничтожь

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2426DEU3327an79figs-quotations0скажет, “Уничтожь!“

Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2427DEU3328c8xifigs-pastforfuture0Израиль живёт … Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса

Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить … источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет … и пусть Иакова будет в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2428DEU3328cp65figs-metonymy0с неба капает роса

Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2429DEU3328ze3afigs-metaphor0роса

вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:2.

2430DEU3328qcg60dew

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

2431DEU3329hn5qfigs-you0Общая информация:

Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2432DEU3329q9snfigs-rquestion0Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2433DEU3329n3dufigs-merism0щит … меч

Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2434DEU3329tm9afigs-metaphor0щит, охраняющий тебя

Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2435DEU3329cur3figs-metaphor0меч твоей славы

Слово «меч» — это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2436DEU3329ly3l0ты наступаешь на их шеи

Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их.

2437DEU34introkh670

Второзаконие 34 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

__<< | __

2438DEU341ayb80гору Нево

Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 32:49.

2439DEU341r9wl0Фасги

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:17.

2440DEU343h1nctranslate-names0город Пальм

Это еще одно название Иерихона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2441DEU344aj1d0Я дал тебе увидеть её своими глазами

“чтобы ты увидел сам”

2442DEU346z3y10Беф-Фегора

Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 3:29.

2443DEU346i3kg0до этого дня

Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке.

2444DEU347l52xtranslate-numbers0сто двадцать лет

“120 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2445DEU347gif30его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась

Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы.

2446DEU348uz65translate-numbers0Тридцать дней

“30 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2447DEU349znf50сын Навина

Посмотрите, как вы перевели это в Deuteronomy 1:38.

2448DEU349g774figs-metaphor0Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости

Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух — физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2449DEU349yd83figs-explicit0Моисей возложил на него свои руки

Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2450DEU3410t1l8figs-idiom0Господь знал лицом к лицу

Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2451DEU3412mq8g0с великими чудесами

“кто совершил сильной рукой“